연합뉴스 본문 바로가기 메뉴 바로가기

한국외대, 한글로 직역되는 최초의 꾸란 번역서 출판

송고 2009년11월02일 14시35분


꾸란 선 - 35개 장의 의미번역과 주해


한국외대(총장 박철) 출판부(출판부장 김태성 / 중국어대학 교수)가 한글로 직역되는 최초의 꾸란 번역서를 출판했다. 외대 아랍어과 손주영 교수의 주해로 출판된 이 책은 세계인구 1/4에 해당하는 15억 무슬림들의 경전, 꾸란에 대한 주해 연구서로서 이븐 카시르의 꾸란 주해서와 같은 아랍의 저명한 주석서를 기초로 하였으며, 꾸란 아랍어 원문에서 한글로 직역되는 최초의 꾸란 번역서이다.


현재 국내에는 성 꾸란의 우리 말 번역본이 2∼3종 나와 있으나 메시지의 진의를 정확히 전달할 만큼 어휘상 뜻을 깊이 있게 다룬 각주 주석이나 내용상 해설을 담고 있지 않아서 꾸란과 이슬람에 아직 생소한 독자들은 -무슬림이든 비 무슬림이든- 그 번역을 읽은 뒤에도 해독이 안된 상태에 남아 있는 경우가 많다. 이 책의 특징은 아랍어 단어나 꾸란 어휘, 이슬람 용어에 대한 충실한 각주 주석을 달아놓았고 각 절의 정확한 대역(對譯)과 해석, 그리고 메시지 내용의 진정성과 심오한 의미를 전하기 위해 여러 전통적 주석서들과 현대의 뛰어난 이슬람 학자들의 주해에 의거한 계시마다의 해설을 시도했다는 점이다. 비록 일부분일지라도 성 꾸란의 한역본이자 주해서로서의 기능을 갖게 꾸민 것이다.


꾸란의 총 114장 중에서 35개 장을 선정하여 각 장의 아랍어 원문, 독송을 위한 영어전사, 한글전사, 각 장에 대한 한글해석, 각주, 각 장의 개요, 각 절에 대한 주해, 각 장에서 배워야할 점, 전승이야기를 주 내용으로 담고 있다.


꾸란의 계시와 보존, 구성과 내용, 독경과 주해 및 무슬림의 경전관에 대한 개괄적 이해를 위해 "무슬림의 경전관과 신의 말씀, 꾸란"이라는 제하의 논문을 서문 또는 부록으로 수록했다.


선정 수록되는 꾸란 장은 제1, 19, 36, 55, 61, 62, 67, 78, 79, 82, 85, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114장이다.


또한 꾸란의 독송을 mp3 파일로 제작하여 한국외대 출판부 홈페이지에서 다운받을 수 있게 제작했다.(한국외대 출판부 홈페이지 press.hufs.ac.kr 자료실)


역자인 손주영 교수는 머리말에서 "이 책이 이슬람 종교를 이해하는 유용하고 가치있는 책이 되길 바란다" 며, "특히 이슬람에 이해가 많지 않던 비 무슬림 독자가 이 책을 통하여 이슬람이 유일신 하나님을 믿는 세계적 보편 종교라는 인식을 갖게 된다면 더 바랄 것이 없다"고 바람을 밝혔다.


손주영 교수는 한국외대 아랍어과를 졸업하고 이집트 카이로에 있는 알 아즈하르 대학교 아랍어대학 역사와 문명과에서 석사, 박사학위를 취득했다. 한국외국어대학교 중동연구소 소장, 미국 인디애나 대학교 연구교수, 워싱턴 대학교(University of Washington) 객원교수, 한국이슬람학회 회장, 한국중동학회 회장, 한국이슬람교 중앙회 이사장직을 역임하였다.


주요 저서 및 역서로는 『고급 현대 아랍어』(한국외대 출판부, 2000), 『이슬람 사상의 형성과 발전』(공저, 아카넷, 2000), 『20세기 중동을 움직인 50인』(공저, 가람기획, 2000), 『동남아의 이슬람』(공저, 한국외대 출판부, 2000), 『이집트 역사 100장면』(공저, 가람기획, 2001), 『끝나지 않은 전쟁』(공저, 청아출판사, 2002), 『사진과 그림으로 보는 케임브리지 이슬람사』(공역, 시공사, 2002), 『중동종교운동의 이해』(공저, 한울아카데미, 2004), 『이슬람-교리, 사상, 역사』(일조각, 2005), 『이집트 역사 다이제스트 100』(공저, 가람기획, 2009) 등이 있다.
(끝)

출처 : 한국외국어대학교

본 콘텐츠는 해당기관의 보도자료임을 밝혀드립니다.

공유하기
URL이 복사되었습니다.
본문 글자 크기 조정