【洋楽解説】Mariah Carey - All I Want for Christmas Is You
※無料で全編読めます!
クリスマスの定番ソング、Mariah Carey の All I Want for Christmas Is Youの解説をしていきます!クリスマスシーズンに町へ出かけると高確率で耳にする曲ですが、歌詞を知らない方も多いのではないでしょうか。
この曲は1994年の10月にリリースされました。さっそく歌詞を見ていきましょう!
I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need
I don't care about the presents underneath the Christmas tree
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is you
Yeah
I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need (and I)
Don't care about the presents underneath the Christmas tree
I don't need to hang my stocking there upon the fireplace
Santa Claus won't make me happy with a toy on Christmas Day
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is you
You, baby
Oh, I won't ask for much this Christmas
I won't even wish for snow (and I)
I'm just gonna keep on waiting underneath the mistletoe
I won't make a list and send it to the North Pole for Saint Nick
I won't even stay awake to hear those magic reindeer click
'Cause I just want you here tonight
Holding on to me so tight
What more can I do?
Oh, baby, all I want for Christmas is you
You, baby
Oh-oh, all the lights are shining so brightly everywhere (so brightly, baby)
And the sound of children's laughter fills the air (oh, oh, yeah)
And everyone is singing (oh, yeah)
I hear those sleigh bells ringing
Santa, won't you bring me the one I really need? (Yeah, oh)
Won't you please bring my baby to me?
Oh, I don't want a lot for Christmas
This is all I'm asking for
I just wanna see my baby standing right outside my door
Oh, I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
Oh, baby, all I want for Christmas is you
You, baby
All I want for Christmas is you, baby
All I want for Christmas is you, baby
All I want for Christmas is you, baby
All I want for Christmas (all I really want) is you, baby
All I want (I want) for Christmas (all I really want) is you, baby
歌詞翻訳(意訳込み)
(太字は後程解説する箇所です)
(*1)
I don't want a lot for Christmas
クリスマスにたくさんは望まないわ
There is just one thing I need
たった一つだけ必要なのがあるの
I don't care about the presents underneath the Christmas tree
クリスマスツリーの下のプレゼントには目もくれない
(*2)
I just want you for my own
ただ私だけのためにあなたが欲しいの
More than you could ever know
あなたが知る以上に
Make my wish come true
願いよ叶いたまえ
All I want for Christmas is you
私がクリスマスに欲しいものはあなただけ
Yeah
(*1)繰り返し
I don't need to hang my stocking there upon the fireplace
暖炉の上に靴下をかける必要なんて無いわ
Santa Claus won't make me happy with a toy on Christmas Day
クリスマスの日に私が幸せになれるのはサンタクロースからのおもちゃなんかじゃない
(*2)
Oh, I won't ask for much this Christmas
ああ、今年のクリスマスは多くをお願いするつもりは無いわ
I won't even wish for snow
雪が降ってほしいとも願わない
I'm just gonna keep on waiting underneath the mistletoe
ヤドリギのしたでただただ待ち続けるつもり
I won't make a list and send it to the North Pole for Saint Nick
リストを作って北極の聖ニコラウスへ送るなんてことするつもりはないわ
I won't even stay awake to hear those magic reindeer click
魔法のトナカイが足音を立てるのを聞こうと起きておくつもりもない
'Cause I just want you here tonight
だって今夜はあなたにここにいてほしいだけだから
Holding on to me so tight
私をギュッと抱きしめながら
What more can I do?
それ以上何を望めるかしら?
Oh, baby, all I want for Christmas is you
You, baby
Oh-oh, all the lights are shining so brightly everywhere
わあ、どこもかしこも明かりがキラキラ輝いてる
And the sound of children's laughter fills the air
そして子供たちのはしゃぎ声で空気が満ちている
And everyone is singing (oh, yeah)
そしてみんな歌っている
I hear those sleigh bells ringing
そりの鈴の音も聞こえてくる
Santa, won't you bring me the one I really need?
サンタさん、本当に必要な人を連れてきてくれない?
Won't you please bring my baby to me?
どうか私の恋人を連れてきてください
Oh, I don't want a lot for Christmas
クリスマスに多くは望まないわ
This is all I'm asking for
私がお願いしているのはこれだけよ
I just wanna see my baby standing right outside my door
ただ私の恋人がドアのすぐ外で立っているところを見たいの
(*2)
分かりにくい表現等を解説
underneath the Christmas tree
「クリスマスツリーの下」
「下」を表す英単語はいろいろありますが、underneathは特に、上のものに覆われて(全体または一部が)見えないというニュアンスが含まれます。
"Under"と置き換えてもそこまで違いはありません。
More than you could ever know
「あなたが知る以上に」
"Could"は"Can"の過去形だから誤訳じゃないの?と思われた方もいるかもしれません。しかし、ここでは過去のことについて話しているわけではありません。
実は、ここでの Could は推量を表しています。主人公は相手がどのくらい自分のことを知っているのか推し量った上で、「あなたが思う以上に私はあなたが欲しい」と歌っているのです。
hang my stocking there upon the fireplace
「暖炉の上に靴下をかける」
"there"を使うことに違和感を感じるかもしれません。これは詩的な表現で、後ろにくる場所を強調するようなニュアンスがあります。もちろん、thereを置かなくても文としては成立します。
"Stocking"についてですが、もちろん通常は「ストッキング」と訳され、「靴下」は"Socks"です。しかし、「クリスマスの靴下」は"Christmas stocking"と呼ばれているので、ここでは「靴下」と訳しておきました。
mistletoe
「ヤドリギ」
冬でも白い実をつける常緑樹の名前です。下の写真のように束ねてドアに飾ることが多いです。クリスマスの定番植物は他にも、Holly(ヒイラギ)やPine tree(モミ)などがあります。
Saint Nick
「聖ニコラウス」
Nickというのはニックネームで、"Saint Nicholas"が正式な名称となります。
4世紀ごろの司教で、サンタクロースのモデルとなったとされる人です。
サンタクロースのことをこのように呼ぶ人もいるようです。
Holding on to me so tight
「私をギュッと抱きしめて」
これは訳しにくいというか、意味に幅があるので少し迷いました。。
まず、"Hold on to"は「しっかり持つ」というニュアンスがあります。"Hold"より固く掴まるようなイメージです。
例)
Hold on to the rope. (ロープにしっかり掴まって。)
Hold the rope. (ロープを持って。)
このように見比べると分かりやすいのではないでしょうか。
歌詞中では、「強く抱きしめて」離れないようにすると解釈するのが自然だと思いました。
以上、クリスマスの定番ソング "All I Want for Christmas Is You" の解説をしました。ノスタルジックな気分になる曲で、クリスマスらしい情景が歌われていましたね。
以下、投げ銭スペースを設けています。サポートしていただけますと励みになりますので、余裕のある方のみよろしくお願いいたします。
(あくまで投げ銭スペースですので、追加のコンテンツはありません。ご注意ください。)
最後まで読んでくださりありがとうございました!
おしまい
ここから先は
¥ 100
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?



購入者のコメント