流石にヤバいでしょ。
だって字幕版観たことない、俳優の生の声も知らないって、もうそれ「作品の半分しか受け取ってません」って自己紹介してるのと同じじゃん。
声は演技の一部なんだよ。
それをさ、全部日本語に訳して「分かりやすい〜」って。分かりやすさと引き換えに、どれだけ削ぎ落としてるか分かってる?
例えば怒りのシーン。
吹き替えだと綺麗にまとまる。聞き取りやすい。感情もそれっぽく整ってる。
でも字幕で観ると違う。
声が震えてたり間が変だったり、ちょっと言葉に詰まったりする。その崩れが、そのまま人間なんだよ?
それを全部耕して「はい感情ここです」ってやられるとさ、もう料理で言えば全部ミキサーかけてるのと一緒。
味はするけど食感は死んでる。
それで満足してるのちょっと怖いよ。
もちろんね、吹き替えが悪いわけじゃない。
上手い人はめちゃくちゃ上手いし、作品として成立してるものもある。
でもそれって翻訳された演技であって、本人の演技じゃないでしょ。
一度もオリジナルを知らないまま「これで十分」って言うの、雑だよ。
それを知って初めて「ああこの人こういう演技するんだ」って分かる。
それすらスキップして「内容分かればいいじゃん」って。
分かってないよ。全然分かってない。
吹き替えしか観ない男は、履歴書に「ニュアンスの違いには関心ありません」って書いてるようなもの。
私は絶対、そんな“整えられた声”しか受け取れない人とは、同じ作品語れない。
英語のニュアンスわかるなら字幕でもいいけど、わからんなら結局同じやろ 字幕しっかり見ちゃうと俳優の細かい表情とか見逃すし、だったら吹き替え見ちゃった方がいいタイプ
野沢那智とか山田康夫さんとか大塚明夫さんとか小池 朝雄さんとか広川太一郎さんとか平野文さんとか吹替には吹替の味があるとおもいませんか?声聞こえてこない?
今度余計なことを言うと口を縫い合わすぞ
吹き替えも字幕もどちらも見るのよー
自分が感じたものとプロが読み取ったものとの差分も面白いから両方楽しめばいいじゃん。 コマンドーとか吹き替えが面白いのもあるし。 そもそも海外だと字幕じゃなくて吹き替えが主...
AIで書くのはええんか?
字幕無しでみろよ。 字幕じゃだいぶ情報削られてるから、英語聞き取って理解できてないくせに情報を充分受け取ってると称するのは傲慢。
字幕は全然違うセリフになってるときがあるので読んでるだけではきびしい
🙉
🦁おまえそれ聴覚障害者のまえでもいえんの?
なんで海外の映画を日本国内の映画館で見てるの? 字幕なんて不要だし現地で見ないとニュアンス変わるでしょ 日本国内で海外映画見る女無理すぎる
でも吹き替えのトランスフォーマーとか忍者タートルズとかおもしろいじゃん…😟