Jump to content

thừa

From Wiktionary, the free dictionary
See also: thua, thủa, thưa, thửa, þúa, and thùa

Vietnamese

[edit]

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]

    Sino-Vietnamese word from . Its regular reading thặng only occurs in the word thặng dư (surplus), while its irregular reading thừa, which fails to retain Middle Chinese final , is acquired from (see etymology 4). Unlikely

      non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (left over, extra, SV: ) as suggested by Haudricourt (1954).[1]

      Adjective

      [edit]

      thừa

      1. unneeded, needless, unnecessary (exceeding what is needed); redundant, superfluous; leftover synonyms ▲
        Synonyms: , dư thừa
        Đời thừaRedundant life (a short story by Nam Cao)
        động tác thừaredundant action
        còn thừa thời gianstill [have] time to spare
        trả tiền thừa cho khách
        to return the change to customers
        (literally, “to return overpaid money to customers”)
        Thừa tiền mà mua cái ngữ ấy!
        Is there even more than enough money to buy that thing?
        Lời mẹ dặn không có thừa đâu!
        [Your] mother's advice is not redundant!
        đồ ăn thừaleftover food
        vải thừaleftover textile
        Bài viết này có nhiều câu thừa.
        This article contains many unnecessary sentences.
      Derived terms
      [edit]

      Adverb

      [edit]

      thừa

      1. (informal) without doubt; surely; certainly
        thừa biết; biết thừato be well aware
        thừa hiểuto fully understand
        thừa khôn ngoan để hiểu chuyện ấy.
        He is surely smart enough to understand the matter.

      Etymology 2

      [edit]

        Sino-Vietnamese word from . Its regular reading thặng only occurs in thượng thặng (first-degree, top-level (adjective); Mahayana (proper noun)); meanwhile, its irregular reading thừa, which fails to retain Middle Chinese final , is acquired from (see etymology 4).

        Verb

        [edit]

        thừa

        1. (chiefly in fixed expressions) to take advantage of (an opportunity or situation) hyponym ▼
          thừa
          to seize an opportunity
          thừa gió bẻ măng
          to seize an opportunity
          (literally, “to take advantage of the wind to snap the bamboo shoot”)
          thừa nước đục thả câu
          to seize an opportunity
          (literally, “to take advantage of the murky water to drop the fishhook”)
          thừa thắng
          to take advantage of a victory
          thừa thế
          to take advantage of a beneficial situation
          thừa dịp
          to take advantage of an occasion
          Thừa lúc đông người, kẻ xấu lẻn vào ăn cắp.
          Taking advantage of the crowd, a bad person sneaked in to steal.
        Derived terms
        [edit]

        Romanization

        [edit]

        thừa

        1. Sino-Vietnamese reading of (vehicle)
          thượng thừatop-notch, top-class (adjective)” ← literally, superior vehicle (noun)
          thượng thừasynonym of Đại thừa (literally, “superior vehicle”)
          Đại thừaMahayana (literally, “Great vehicle”)
          Thanh Văn thừaŚrāvakayāna (literally, “Śrāvaka's vehicle”)
          Duyên Giác thừaPratyekabuddhayāna (literally, “Pratyekabuddha's vehicle”)
        Derived terms
        [edit]

        Romanization

        [edit]

        thừa

        1. Sino-Vietnamese reading of (to multiply (arithmetics))
        Derived terms
        [edit]

        Etymology 3

        [edit]

          Sino-Vietnamese word from .

          See etymology 4 for its reading thừa.

          Romanization

          [edit]

          thừa

          1. Sino-Vietnamese reading of (to help, to assist)
          Derived terms
          [edit]

          Romanization

          [edit]

          thừa

          1. Sino-Vietnamese reading of (helper, assistant)
          Derived terms
          [edit]

          Etymology 4

          [edit]

            Sino-Vietnamese word from .

            Its reading thừa arises from the avoidance of Trần Thừa (陳承)'s naming taboo. 承 originally had the reading thằng which became thừa. The characters 丞 (written as 贊 to avoid the taboo) and 乘 (whose last stroke is omitted in texts), which were similar in pronunciation with 承 at the time, acquired the reading thừa from 承 as well.[2]

            Verb

            [edit]

            thừa

            1. (chiefly in compounds) to receive (something from one's social superior[s]), to accept (something from one's social superior[s])
              thừa lệnhto accept order
              thừa ânto be grateful (for favor received) (literally, “to receive favor”)
            2. (chiefly in compounds) to inherit
              con thừa tựheir
            3. to obey (one's social superior[s])
              thừa lệnh‘to obey order’ ← ‘to accept order’
              khâm thừato respectfully obey
              phụng thừato obey (someone's order)
            Derived terms
            [edit]

            Noun

            [edit]

            thừa

            1. (obsolete) short for thừa phái
            2. (poetry) thừa
            See also
            [edit]

            References

            [edit]
            1. ^ André-Georges Haudricourt. "Comment reconstruire le chinois archaïque", Word 10(2/3). 351–364 (1954). Reprinted (with additions) 1 in Problèmes de phonologie diachronique: 161-182. Translated in 2017 by Guillaume Jacques. draft
            2. ^ Ngô Đức Thọ (1997), Nghiên cứu chữ húy Việt Nam qua các triều đại (in Vietnamese), pages 42–45
            • thừa”, in Chunom.net (in Vietnamese)