Skip to main content

Full text of "Bulletin Of The School Of Oriental Studies London Institution Vol.4 (1926-28)"

See other formats


GOVERNMENT OF INDIA 

DEPARTMENT OF ARCHAEOLOGY 

CENTRAL ARCH /EO LOG I CAL 
LIBRARY 


CallN 0. 05*/ ft ' Si 

Acc. No. 25 i 
D.G.A. 79 

GIPN— S4— 2D. G. Arch. X. D.,'56.- 25-9-58— ! .00,0„0. 





# 









BULLETIN 

OF THE 

School of Oriental Studies, 
London Institution 



Volume IV : 1926-28 



^ ^ ■ - ’ Published by 


The School of Oriental Studies, London Institution, 


Finsbury Circus, E.C. 2. 


Agents: Messrs. Luzac & Co., 46 Great Russell Street, iV.C.l. 



CXTRAL ARC\^ \FOL0GlGAIb 
library, NtW ..cLrtl. 

AoQ. No..2.5.±.a'3 - 

6 s-^ *S’ 


Stephen Austin and Sons, Ltd., 
Printers. Hertforp. 



COXTEXTS OF VOLEME IV 


PAPERS CONTRIBUTED 

I'XDK 

A Corean Vocabulary. By S. Ogura ..... 1 

On the Adbbuta-Ramayana. By Sir George A. Grierson' . 11 

Man as Wilier. By C. A. F. Rhvs D.avids .... 29 

The Mission of the Jesuit Fathers in China. Contributed hv 

Sir Arnold T. "Wilson 47 

The Passive Voice of the Jnaness'ari. By W. Doderet . . 59 

The Government of ■ Prepositions '' in Gujarati. By 

W. Doderet .65 

Notes on “ The Assyrian Tree By Sid.n’EY S.mith . . 69 

Note on the Statical and some other Participles in Hindu<tani. 

By Lieut.-Col. D. C. Phillott ..... 77 

Bengali Ballads. By W. Sutton Page .... 89 

A Selection from the T'ung Shu. Translated by J. P. Bruce 97 
Some Remarks on Indian Music. By S. G. Kanhere . . 105 

Kurdish Stories from my Collection. By Basile Xikitink . 121 

Notes on the Pronunciation of Kanuri. By Ida C. M ard . 139 

y/^Tbe Original Home of the Indo-European.-;. By .Iaki. 

Charpentier . . . . , . . 147 

De \ oulton s Noticia. Tran.slated bv Laurence l.i()CKHAra’ . 223 

The Swahili Saga of Liongo Fumo. Bv A. Werner . . 247 

Deux residents mongols en Chine et en Asie f'entrale. Bv 

E. Blochet ........ 257 

The Jimgle Tribes of the Malav Penin.^ula. Bv P. Schebesta 269 

Notes on some Sanskrit MSS. on Alamkara. Bv Srsmi. 

Ku.mar De 279 

Janakfharana XVI. Edited by L. D. Barnett . . . 265 

Ajamila-moksa-prabandha of Naravat.ia Bhatta, Bv 

Venkat.vr.vma Sarm.v S.\strT .... 295 

A Prayer of Sankaracharya. By S. (1. Kanhere . . 301 

Waman Pandit —Scholar and Marathi Poet. ByS. (1. Kanhere .3d5 



VI 


CONTENTS 


to PA<i^ 

y/Stiess- Accent in Indo-Aryan. By Baxarsi Das Jaix . . 315 

The Development of English t. d. in North Indian Languages. 

By T. Grahame Baieey ...... 325 

Syam Siindar Da.s's Bhusn Vigijnn. Contributed by G. E. 

Leesox 331 

’Omar Khayyam. By E. Dexi.sox Ross .... 433 

An Arabic and a Persian metrical version of Burzoi* s auto- 
biography from " Kalila and Dimna ". By E. Dexisox 
R oss .......... 441 

A Chinese Treatise on Architecture. By \V. Perceval Yetts 473 
Remarks on the Identification of some .Jataka Pictures. By 

Jarl Charpextier 493 

A Burushaski Text from Hunza. By D. L. R. Lorimer . 505 

Notes on Dardic. By R. L. Turner ..... 533 

The Grammar of the Jnanesvarl. By W. Doderet . . 543 

Kodagu Peda, Tulu Pudar. By Edwix H. Tuttle . . 575 

The Ramayana in Indonesia. By J. Kats . . . .579 

A Study of the Oroha Language, Mala, Solomon Islands. Bv 

W. G, IvENS 587 

Some Readings of Janakiharana XVI. By S. K. De . 611 

Notes on Japanese Literature. By S. Yoshitake . . 679 

Some Mongolian Maxims. By S. Yoshitake . . 689 

Yama. Gandharva, and Glaucus. By L. D. Barxett . . 703 

Eresh Light on Khawa^ Khan. By E. Dexisox Ross . . 717 

A Portrait of Abu‘1 Fazl. Communicated by T. W. Arxold 721 
Taxation in Persia. By Most.afa Khax Fateh . . . 723 

Studies in Contemporary Arabic Literature. By H. A. R. Gibb 745 

The Agastya Selection of Tamil Saivite Hymns. By i\I. S. H. 

Thompsox ...... . . 761 

Dravidian Gender-words. By Edwin H. Tuttle . . . 769 

The Gender of Arabic Infinitives in Crdu. Bv T. Grah.ame 

Bailey ......... 779 

English Words in Panjabi. By T. Grahame Bailey . , 783 

The Pronunciation of Marathi. By A, Lloyd James and 

S. G. Kaxhere ....... 791 

Grammatical Sketch of the Jahai Dialect. Bv P.ater P. 

Schebesta ...... gQ3 

Chansons de Pagayeur.s. By J. Taxohe . . goy 

An old War Song of the Babemba. By R. O'Ferrall 839 


CO^TTENTS 


vii 

REVIEWS OF BOOKS 

T. G. Arava.mi'thax. The Kaveri. the Maiikharis and the 

Sangam Age. By L. D. Barnett ..... 171 

JdHAX.VEs Hertel. Die Arische Feiierlehre. By L. D. Barnett 174 
Henry Dodwell. A sketch of the History of India from 1858- 

1!118. By William Foster . . . . . .177 

C. A. Kintaii) and 1). B. Para'.ni.s. A Hi.story of the Maratha 

People. \'oI. III. By H. Dodwell 178 

0. E. Harvey. History of Burma. By H. Dodwell . . 179 

Dha-N (topal MrKER.Jt. ily Brother's Face. By H. Dodwell . 180 

Benoytosh Bhattacharyya. The Indian Buddhist Icono- 

graphv. By L. D. Barnett . . . . . ,181 

B. N. and B. B. Mehta. The Modern Giijarati-Englisb 

Dictionary. ’J volumes. By W. Doderet . . . 182 

C’HKiSTrAN Keysser. IVcirterhuch der Kate Sprache, Bv 

Sidney H. Kay' ........ 184 

Alice Werner. I'olume \'II (African) of the •• Mythology of 

all Races '. By E. Denisoji Ros.s 187 

Maria von Tili.no. Somali-Texte und rntersuchungen zur 

laiiitiehre. By A. M'erner 189 

E. Torday. Causeries C'ongolai.ses. By A. Werner . . .191 

Gerhard Lindblom. Jakt-och Fangstmetoder bland 

Afrikan.ska Folk. Dell. By A. AVerner . . .192 

Maurice Delafosse. La Culture Moderne : civilisations 

negro-africaines. By' A. Merner ..... 193 

A. SalakiNY. Sculpture in Siam. By C. O. Blagdeu . . 194 

F. Ballou. The Volga Pompei. By M. Kasaniii . . .197 

Yuen Ren Chao. A Phonograph Course in the Chinese Xatioual 

ijanguage. By' 4. P. Bruce ...... 197 

Ihe Mathnawi ot dalalu'ddin Kunii. Edited, etc., by Reynold A. 

Xichokson. \ ol. I. Byt. E. Milson .... 200 

A. Berried.ale Keith. Religion and Philo.-^ophv of the Veda 

and Upani.shads. By Jarl Charpentier .... 337 

Yikrama's Adventures. Edited and translated by Franklin 

Edgerton. By Jarl Charpentier 346 

Buddhistische Spiitantike in Alittelasien von A. von Le Coq. 

Fiinfter Teil ; Aeiie Bildwerke. By Jarl Charpentier . 348 

Further Dialogues of the Buddha. Translated by Lord 

Chalmers.^ By -A F. Rhys David.s . . . .351 



VllI 


COJTTEXTS 


S. Tachibaxa. The Ethics of Buddhism. By C. A. F. Rhys 

Davids ......... 3-54 

Louis de La Vallee Poussix. Xirvana. By Th. Stcherbat.sky 357 
R. J. \V.a,lkee. Parnassus Biceps. By R. L. Turner . . 360 

E. Hultzsch. Inscriptions of Asoka. Xew edition. By R. L. 

Turner ......... 362 

A. M. Hocaet. Memoirs of the Archaeological Survey of Ceylon. 

Vol. II. By R. L. Turner ...... 365 

Babueam Saksexa. The Verb in the Ramayan of TulsI Das. By 

R. L. Turner ........ 365 

Duxicaxd. PaihjabI aur Hiiiidl ka Bhasa-Vijnan. By R. L. 

Turner ......... 366 

Jules Bloch. “ Voir " en Indo-Aryen. By R. L. Turner 366 

Jules Bloch. Le Xom du Riz. By R. L. Turner . . . 366 

G. Moegenstieene. Report on a Linguistic Mission to 

Afghanistan. By R. L. Turner ..... 367 

John Sampson. The Dialect of the Gypsies of Wales. 

By R. L. Turner ....... 371 

Babueam Saksena. Hindi and L'rdu : The possibilities of 

their rapprochement. By R. L. Turner .... 376 

Three Nepali Reading Books. By R. L. Turner . . . 376 

G. A. Geieesox. Bihar Peasant Life. Second edition. By 

R. L. Turner ........ 376 

L. A. Waddell. Indo-Sumerian Seals Deciphered. Bv 

R. L. Turner ........ 376 

Peabhat Chaxdea Chakeav'aeti. Linguistic Speculations 

of the Hindus. By Siddheswar Varraa .... 376 

Atiya Begum Fa'zee Rahamix. Music of India. By S. G. 

Kanhere ......... 379 

Keseo \Tx.\yak Godbole. Maharastra Sakuntala. By S. G. 

Kanhere. ......... 38.‘5 

J0 H.A.NNES Heetel. Die Methode der Arischen Forschimf^. 

By L. D. Barnett ....... 335 

Eexst Diez. Die Kimst Indiens. By L. D. Barnett . . 339 

Binode Beh.aei Dutt. Town Planning in Ancient India. By 

L. D. Barnett ••••.... 39[ 

Travel and Travellers in the Middle Ages. Edited by A. P. 

Newton. By H. Dodwell •••... 399 



CONTENTS ix 

H. B. Morse. Chronicles of the East India Company Trading to 

China, 1635-1834. ByH. Dodwell ..... 393 

Memoirs of William Hickey. Vol. IV. By H. Dodwell . . 395 

Sir Dunc.^n C.\mpbell. Records of Clan Campbell in the 

Service of the East India Company. By H. Dodwell . 397 

S. H. Longrigg. Four Centuries of Modern Iraq. By 

H. Dodwell ......... 398 

M . A. J. Archboli). Outlines of Indian Constitutional 

Hi.story. By H. Dodwell ...... 400 

Sir George Forrest. State Papers of the Governors-General of 

India — Cornwallis. By H. Dodwell .... 401 

.1. D. B. Gribble. Hi.story of the Deccan. Yol. II. By H. 

Dodwell ......... 401 

Arthur M.a.yhew. The Education of India. By H. Dodwell . 402 

W. H. T. G.virdner. Phonetics of Arabic. By H. A. R. Gibb 

and A. Lloyd James ....... 402 

P. Paul Sbath. Al-Mashra’. By H. A. R. Gibb . . . 405 

The Difnar of the Coptic Church. Edited by De Lacy O'Leary. 

By S. Gaselee ........ 406 

Rev. Frs. A. Reichart and Dr. M. Ki sters. O.S.B. Elementary 

Kiswaheli Grammar. By F. Johnson .... 408 

Bruno GuTMiVNN. Das Recht der Dschagga. By A. Werner . 411 

Gerhard Lindblom. Notes on the Kamba Language. By 

A. Werner ......... 413 

C. K. IVIeek. The Northern Tribes of Nigeria. By A. Werner . 414 

Tanganyika Territory. Report of the Education Committee. 

By A. Werner 416 

The International Review of Missions. Special Africa Number. 

By A. Werner 417 

Hans CouuENHoyE. My African Neighbours. By A. Werner. 418 

The Satapatha Brahmana in the Kanvlya Recension. Edited by 

Dr. W. Caland. Vol. I. By A. Berricdale Keith . . 615 

W. Caland. Oyerhet Vaikhanasasiitra. By A. Berriedalc Keith 623 

R. D. Ranade. a Constructiye Suryey of Fpanishadic 

Philosophy. By A. Berriedale Keith 624 

Th. Stcherbatsky. La Theorie de la Connai.=sance et la 
Logique chez les Pouddhi.stes tardifs. By A. Berriedale 
Keith 627 

James M. Macph.«l. AsOka. By L. D. Barnett . . .628 



X 


CONTENTS 


T’ \<.l' 

Radhakumud Mookerji. Harsha. By L. D. Barnett . . 628 

ilagha’s Sisiipalavadha. Ins Deutsche iibertragen von E. 

Hultzsch. By L. D. Barnett ...... 630 

Ascaryacudamani. A Drama by Saktibhadra. By L. D. iiarnett 631 
Gaekwad's Oriental Series. By L. D. Barnett . . . 632 

Further Dialogues of the Buddha. Translated . . . bv Lord 

Chalmers. Vol. II. By C. A. F. Rhys Davids . . . (>33 

iluKUNDA Ganesh Mira.jkar. Saiuaslokl Gita. Bv S. G. 

Kanhere ......... 637 

Jag.ann.ath D.\s Ratn akar. Bihar! Ratnakar. By T. Grahanie 

Bailey ......... 637 

Giridhar D.\s. .larasadh Vadh Mahiikavya. Edited by Vraj 

Ratn Das. By T. Grahame Bailey .... 638 

Father Pierre Dc .Iarrtc. S..I. Akbar and the .lesuits. 

Translated by C. H. Payne. By A. Werner . . . 639 

Georges ^Iargoclies. Le Kou-wen chinois. By Lionel CRles 640 
Georges Margoulies. Le " Fou " dans de Wen-siuan, By 

Lionel Giles ........ 640 

Charles Hose. Natural Man : A record from Borneo. By 

C. 0. Blagden ........ 643 

L. A. Mills. British Malaya. 1824-67. By C. 0. Blagden . 647 

Edw.ard Granatlle Browne. A Year amongst the Persians. 

By Wolseley Haig . . . . . . .648 

TaAyibat. the Odes of Shaikh Muslihu-’d-Din Sa’di Shirazl. 

Translated by Sir Lucas Mliite King. By Wolseley Haig 652 
Muhammad Yahya ibn SIbak. Dastur-i-‘Ushshaq. Edited by 

R. S. Greenshields. By Wolseley Haig .... ( 3,54 

The Orthodox Patriarchate of Jerusalem. Report ... Bv 

Arnold J. Tojuibee ...... . (355 

Francis Rennell Rodd. People of the Yeil. By P. P. H. 

Hasluck ........ ( 35 g 

A. Moret and G. Davy. From Tribe to Empire. By H. Dodwell 659 
Sir James George Frazer. The Worship of Nature, ^"ol. I. Bv 

' H. Dodwell. ...... 0 gg 

Donald A. Mackenzie. The Migration of Symbols. Bv H 

Dodwell • . ’ . 660 

William Crooke. Religion and Folklore of Nouhein India 

By H. Dodwell ..... 0 ^. 



CONTESTS xi 

PAGK 

Francots Lexa. La Magic dans TEgypto antique, de I'ancien 

empire iu.s([u'a rej)oquc coptc. atom. ByA.M’orner . 661 

Nanalal Lhamanlal Mehta. Studies in Indian Painting. 

By T. Arnold ....... 663 

P. M’. ScHiUDT. S.V.D, Die Sprachfamilieii und Sprachenkreise 

der Erde. By C. O. Blagden. ..... 664 

Clement M. Doke. The Phonctices of the Zulu Language. 

By Lilias E. Armstrong ...... 670 

W. Y. EvansAVentz. The Tibetan Book of the Dead. By 

H. Lee Shuttknvorth ....... 845 

Th. Stcherb.atsky. The Conception of Buddhist Yirvana. 

By C. A. F. Khys Davids ...... 852 

Jal Dastur Curse:t.ii Pavry. The Zoroastriau Doctrine of 

a Future lafe. By C. A. F. Rhys Davids , . . 853 

He.mchandra R.vychaluhiri. Political History of Ancient 

India. By C. A. F. Rhys Davids . . ' . . .855 

Ryvkan KniCRA. A Historical Study of tlie terms Hinayaiia 
and Mahavana and the ( frigiii of Mahayana BudiUiism. By 
C. A. F. Rhys Davids ....... 856 

Barhut Inscriptions. Edited by Benimadhab Barua and 

Kumar G. Sinha. By C. F. Rhys ilavids . . . 857 

The Book of the Cave of Treasures. Translated by Sir E. A. 

IVallis Budge. By L. D. Barnett ..... 858 

Ernst Schierlitz. Die bildichen Darstellungen der Indischen 
Gbttertriiiitat in der iilteren etlmographischen Literatur. 

By J. Char])entier ....... 859 

An.anua K. Coomara.swamy. Catalogue of the fndian 
Collections in the Museum of Fine Arts. Boston. Part \' : 

Rajput Painting. By J. Charpentier .... 861 

The Embassy of Sir Thomas Roe to India. 1615-19. Edited 

by Sir IVilliam Foster. By J. Charpentier . . . 862 

Warren Hastings' Letters to Sir .Tohn Maepherson. Edited by 

Professor Henry Dodwell. By W. Foster . . . 865 

Sir MAlliam Foster. The English Factories in India, 1668-9. 

By H. Dodwell 867 

G. H. L. Pitt-Rivers. The Clash of Cultures and the Contact of 

Races. Bv H. Dodwell ...... 868 

Cheikh Moham.med Abuou. Rissalat al Tawhid. Expose de 
la Religion musulmane. Traduite de I'arabe . . . par 
B. Michel et le Cheikh Moustapha Abdel Razik. By 
A. S. Fulton . 869 



XU 


CONrENTS 


A. J. Toyxbee. Survey of International Affairs, 1925. Vol. I ; 

The Islamic World. By A. T. Wilson .... 872 

Muhamm.\d Sharaf. An English-Arabic Dictionary of 

Medicine, Biology, and Allied Sciences. By H. A. B. Gibb 876 
G. R. Driver. A Grammar of the Colloquial Arabic of Syria and 

Palestine. By H, A. R. Gibb ..... 880 

Commandant Justixard. Manuel de Bcrbere Marocain. By 

P. P. H. Hasluck . . . . . . .881 

Sidney H. R.\y. A Comparative Study of the Melanesian 

Island Languages. By C. 0. Blagden .... 882 

James B.\ikie. The Amarna Age. By C. J. C. Bennett . . 885 

Universite de Paris : Travaux et Memoires de ITnstitut 

d' Ethnologic ........ 889 

Em. G. Waterlot. Tome I : Les bas-reliefs des 
batiments royaux d'Abomey. By A. Werner. 

Rene Mauxier. Tome III ; La construction collective 
de la maison en Kabylie. By A. Werner. 

Rene Trautmann. Tome IV ; La Litterature 
populaire a la Cote des Esclaves. By A. Werner. 

Arthur S. Cripps. An Africa for Africans. By A. Werner . 892 

Diedrich Westermanx. Die westlichen Sudansprachen mid 


ihre Beziehungen zum Bantu. By A. Werner . . . 893 

M. Heepe. Jaunde-Worterbuch. By A. Werner . . . 896 

The late E. Jacottet. A Grammar of the Sesuto Language. 

By A. Werner . . . . . . . . 897 

G. Murray-Jardine. Abridged Swahili Grammar. By 

A. Werner ......... 899 

August Klixgenhebex. Die Laute des Eul. By A. Werner . 900 

S.P.C.K. Publications. By A. Werner ..... 999 

NOTES AND QUERIES .... 207, 421 673 

OBITUARY 

Edward Granville Browne, M.A., M.B., F.B.A., E.R.C.P. 217 

Nawab Imadul Mulk Bahadur Sayed Husain Bilgrani . 437 

Professeui Maurice Delafosse ..... 

William Ernest Taylor .... qgo 



BULLETIN 

OF THE 


SCHOOL OF OEIENTAL STUDIES 
LONDON INSTIXUIiON 


PAPERS CONTRIBUJ^iD- 

— ^v. ' ' 

' ■, is. 

A 


COBEAN VCi^BULABY.^. 

By S. Ogura ‘ 


T^HEN, in the beginning of last May, I visited Professor Sir E. 

’ ’ Denison Ross, of Oriental Studies, he showed me a book 
entitled Ch’ao hsien Kuan i yil ^ bo)- great 

interest to me. as I had not seen it before, and 1 asked permission 
to examine it. He willingly complied with my request, but at the 
same time asked me to write some explanatory notes on the book. 
Being only on a visit to the country, I am unable to refer to C^ean 
books of reference, and for the explanations, etc., which foll^’, c^ 
only trust to my memory. / j 

The above-mentioned book is indeed a part of Ko Kao i y ii / 
(# 0 ^ bo) ill which are found the vocabularies of a number 
of nations, viz., Ouigur, JIalay, Annam. Siam, Japan Loo-choo and 
others, numbering ten in all. It is the work of a Chinese who collected 
the Ccrean vocabulary. Corean is a language that has been studied 
by Chinese, Mongolians and Japanese for a fairly long period. The 
Chinese as early as the first or second century a.d.. wrote in their 
histories descriptive accounts of Corea, and in these books many Corean 
words are to be found. Besides this we especially find many collectfons 
of Corean words in the Chi hn lei. shih ^ 1^), a book written 

by Sun-mu ^-) of the Sung dynasty, about the eleventh century 
A.D. This book supplies our material for knowledge of ancient Corean. 

VOL. IV. P.\KT I. 1 


_g^05 .. 






1 1 /Vt-Oi-.U'j iQAh 


GURA — 


LIBKAKY, new DELHI. 

Aco. So 

and is highly valued by present-day scholars. Since the time of 
Sun-mu the Chinese have done little towards the elucidation of the 
Corean language, and this work is unique in its wealth of Corean 
vocables, and is indispensable to the study of Corean. 

CVao hsien kuan i yu is divided into nineteen heads— ^astronomy, 
geography, meteorology, botany, etc., and in these are found 596 
Corean words. In the vocabulary which follows, the arrangement 
adopted is to place — 

In the first column Chinese words ; 


In the second column Corean written with Chinese characters used 
phonetically regardless of meaning ; 

In the third column the pronunciation of the first column is given 
by a different Chinese character. 

What I have in view here is chiefly of course the Corean contained 
in the second column, and from its contents to show the value of this 
work. 


2. Initials 

1. In Corean m is a close vowel, and sometimes is pronounced 
rather like tc, and the Chinese occasionally express it by the character 
with the initial p. 


Chikese. 

Chinese 

WOKD. 

CoKEAN in- 
Chinese. 

Corea.n. 

I 

[ English. 

^ (pen) 

ig 


sul 1 (su-ul) 

wine 

! 

is ® 


sul *-pap 

' wine and food 


n m 


nurun-sul ^ i 

yellow wine 


is 


ch’an-sul ^ 

unwarmed wine 


m ^ 

la it 

i-ut-chip 

next door 

^ (pen) 

^ iS 


to-un-sul 

heated wine 


a -C' 

te fii ^ # 

paral-ka-un-tai 

mid-stream 

S (Pi) 

m 


cho-eui - 

paper 



ms 

nu-ui ' 

younger-sister 


& 

^ S :k 

yo-ui-ta ® 

to be thin 

t (pu) 

— ‘ 

Ift b z: 

tuH 

1 

two 


1 Sul ” is pronounced •* su-ul ” and the character pSn is used to expres.s “ ul ” 

* equals “ eui”, but Is supposed to have been used to express h ” in the 
word “ cho-heui 

3 In some dialects this is pronounced “ yo-pui-ta 

4 “ Tul ” is pronounced “ tu-ul - and the character “ pu ” Ls used to express " u ”, 



A COBEAN VOCA'BULARY 


3 




2. In Corean r is never used as an initial ; but in the second or 
following syllables it niay be so used ; and in this bock the Chinese 
use the character ^ to express the r. 


i -'M' Chinese. 



Chinese 

Word. 

Corean in 
Chinese. 

Core i n. 

) 

j Exglish. 

% (lei) - 

H M 


hai ccha-reu-ta 

the days are short 


7K 


6-reuni 6-reu-ta 

to freeze 

vC' ‘ ‘ 

M 


teu-reu 

uncultivated land 


tK M 


mill ppa-:eu-ta 

the stream is swift 

ft 

m 


ki-ro-ki 

wild goose 




3. In Corean, words of two syllables when the second syllable 
begins with r are often written by only one Chinese character. 




1 

Chinese. 

Chinese 

Word. 

Corean in 

ClIINl'.SK. 

Corean. 

Enolish. 






■ “ 


(pen) 

W ill 

•(ft 

p’u-reun moi 

green hill 




m t 

})’u-reun o-ya-ji 

green jilum 




1; “ 

p'u-reun-mal 

bay horse 

“j 




p’u-reun pit 

green 




3. Finals 



1. In Corean -t, -b, when final, are implosive and not accom- 
panied by an explosive. As in modern Chinese this kind of finals has 
ceased to exist, such words cannot be expressed by one Chinese 
character. Therefore in this book, when the author wishes to exjuess 
-k, -i. -p, he uses a Chinese character in which somewhere the desired 
sound is contained. 


Chinese. 

Chinese 

Word. 

Corean in 

ClIINESK. 

Corean. 

Enolish. 

-k ii (k^ou) 

n ^ 

# ll tc * 

teureu-patk 

suburb 

Wr (k'’') 

m 

m lit (ffi 

koa-sil nik-ta 

to ripen 

-t © (ssu) 

^ m 

(ik ^ X 

ku-reum it-ta * 

to be cloudy 

^ M 

iH' itk ,© ^ 

pi-it-ta ^ 

it is raining 



FT f,C> ly © Jc 

i-sil it-ta ^ 

deAv falls 



M in 

kot 

flower 


^ in these words ** is also pronounced “ s 



4 


S. OGURA — 


Chinese. 

Chinese 

Word. 

Corean in- 
Chinese. 

' Corean. 

English. 




chat 1 

cone 


® 

is© 

: nat ^ 

face 


^ m . 

ffi. 

ot ^ 

clothes 

g (tzu) 



banal kat ^ 

horizon 


il it 

ffi g 

paral kat ^ 

river-bank 

-p i6 (po) 

ill HU 

^ M 

moi a(l)p 

front of the mount 


# fl 


pom a(I)p 

before the spring 

h (pw) 


K l' iz 

ch’ip-ta 

to be cold 

2. In Corean when the lic^uids -m, 

-w, -1, are used as finals, and it 

is desired by the writer to express them distinctly, as in the above 

case of 

-k, -t, -Ip, he often uses some 

character in which the sound is 

somewhere contained. 




Chinese. 

Chinese 

Word. 

Corean in- 
Chinese. 

Corean. 

English. 

-m ^ (mei) 



pom 

spring 

(men) 



pom 

tiger 


Wi 


kom 

bear 

-n ^ (nai) 

k * 


; tong-an 

within the village 


1 



wall 

m (na) 

S M 

6h Sli ^ 

nyoreum on-ta 

summer is here 



m g fih 

Kyiijil on-ta 

w-inter is here 

-1 ^ (lei) 

!i m 

mMWjiz 

pat yol-ta 

to plough 

(liao) 

n m 


till tun-keul-ta 

moon is round 

H (erh) 


iio iii: zi 

ha-nal 

sky 



nr. 

tftl 

moon 


3. 

mr 

pyol 

star 



mr 

mul 

river 




tol 

stone 


± 

M z: 

balk 

earth 



^ — 

PI — . 

kil 

road 


If 

M — 

mal 

horse 



&r 

Mr 

chyol 

hoal 

temple 

bow 


m 

M z: 

sal 

arrow 


m 

jE H 

m -z 
z 

sa-pal 

sol 

porcelain bowl 

New Year’s Day 

^ In these words t is also pronounced as “ s ”, 





A COREAN VOCABULARY 5 

3. As explained above, modern Chinese has lost the implosive 
force of the finals -Jc, -t, -p, they, the Chinese, pronounce Icalc, Jcat, kap, 
nearly as ka, making the difference in tone. Therefore, even when 
they hear the different Corean sounds, they cannot distinguish the 
difference between -k, -t, -p, -I final. They show no regularity in 
expressing these finals, e.g. which originally ended vith a vowel, 
is used for Corean words which end in k, I, etc. ; again, -g,. which 
originally ended in k. implosive, is now used to express Corean words 
which end in the vowels a, o, etc., and is also used in Corean words 
which end in -k, -I, -p. I will now give some examples. 


Chi.nese. 

Chinese 

Cork AN in 

Corean. 

PLncltsh. 

Work. 

ClIINhSE. 

^ (hu) 

Jl 


H'hop 

nine 

- m (i) 

m 

' &. f.L- 

I’-seul 

dew 




ko-wf 

goose 

- 

□ 


ip 

mouth 

Sji (na) 

m 

MM 

na-mo 

tree 


ft ft 


nat kil-ta 

the days are long 

ill 

mm ± 

moi wop-ta 

mount is high 



m 

nap 

monkey 

5 (ni) 

m 


»u’-k6 

to rise 

4 



ni 

tooth 




nil-kop 

seven 

” (pa) 

M 

1 tc tfe 

pa~x(\m 

wind 

1 

M g 

JiftGlg 

i-pa-chi 

banquet 

ID 

m 

pat 

rice-field 


SI 


kot-poi 

(flower)-garden 



IE 

pap 

boiled rice 

iH: (shih) 

m 

iStfr 

chop-si 

dish 


w ± 

m tflr 

eni-sd 

doctor 

i 

M 

iSiJifr 

koa-sil 

fruit 

1 



sip-i-uol 

November 

f jT (ta) 

5 

fT fe 

<a-sa(t) 

five 

1 


A tT 

tai-ia p 

answer 

t ^ (to) 



<0-1 

stone 

f 



<o-t 

wild-boar 

? 


^ # m 

tol tjiri 

stone-bridge 

^ S (tBh) 


M S 

a-(j)« 

younger brother 


e 

chd 

juirple 



6 


S. OGUBA — 


Chinese. 

Cm.NKSE 1 

Word. 

CoRE.lN IN' 
Chinese. 

CoREAN. i 

English. 



g 

ka-(j)a^ 

autumn 



M g 

ky6-( j)al 

winter 

eb (wo) 

i n 

sh a> 

o-uol 

Jlay 


jE 

® 0> 

chyong-iioi 

January 


3£ 

6b 

ok 

jewel 

lie (wo) 

m ^ 


o-ntn-hai 

next year 


^ ¥ 


obhai 

this year 

m (6) 

7k <]£ 

k 

oreum (i'-reu-ta 

to freeze 




o-nii 

mother 


m ± 

m li!: 

eiii-sX 

doctor 


^11 M 

k 

pi op-ta 

drought 


^1 

km 

tai-e«p 

large town 

£ (chill) 

3n 

5 iIl 

ka-c^j 

egg-plant 



iIl 

chip 

house 


¥ 

^ii; 

kyoi-chip 

woman 

K (ch‘ih) 


K b k 

chH-p-ta 

to be cold 


lit 


ka-chenk 

skin 

® (die) 

It 

^ A 

ch o-ko-ri 

smock 


/]> M 

® tli IE ^ 

c7(6-keun pa-ram 

breeze 



5'I - ® A 

■ pyol chok-ta, 

stars are rare 

(ku) 

* IL 

unn 

, ko-Ant mong 

nostrils 


?151 

nM 

kol-mok 

' street 

1 


-b 


: nil-Aro/) 

seven 

^ (ki, chi) 


14 w 

! t’o-ki 

1 rabbit 


ii 


ki-TO-ki 

1 wild-goose 




: ko-ki 

meat 


Wi 

rt: — 

— . 

i A-i-1 

road 


H & 


, hai-A'(7-ta 

the days are long 


nm 

miik 

mul kip-ta 

the river is deep 


m 

FI 

; kip 

silk 

^ (ka, chia) 

ns m 

t 

1 

1 


to go out of the 
castle 



! ^it 

' A'a-chi 

egg-plant 



I ^ m iif 

', i-a-ma-kui 

crow 


m 


; A'ft-ma 

saucepan 


m i£ 

iiMMk 

kil kut-kap-ta 

the wav is short 


tp 


kap 

armour 


1 E? m 

S)a 

kap-chyoi 

to pass (an exam- 


illation) 



A COREAN VOCABULARY 


7 


Chixksk. 


Chinese Corean in- 

Word. i Cm.N'KSE. 


CoUEAN. 


English. 


mo 


S'l (pieh) 

h (pu) 


j lij n! 

I n m 
1 7K m 

\m 

; it 

! m 


m 

n 


m± 
® 
mz 


± 


"p M ;A; 

m 

1' m 

hn 


rno-n 

moi 

t;il mdlh-ta, 

mul-m((/A--ta 

na,-mdl 

kil niol-ta, 

pyd-rak 

pyot 

jDw-cli'ai 

jw^'-sang 

pole 

put 


head 

summit 

the moon is bright 

the water is clear 

vegetable 

the -^vav is long 

thunder 

sunbeam 

fan 

peach 

drum 

(writing)-brush 


1 


Pi \' iz 

ch'i-p-ta 

to be cold 

(pi) 

1 ]i 

S 

pi 

rain 



ppj 

a-pi 

father 

j 

© 


pf-tan 

silk 




hai-pif 

white 

(po) 

7K ^ 


mill ppa-reu-ta 

the stream is swift 


a 

i&fi| 

p’a-ra 

to sell 


R 

i(l 71- 

poiA’-syong 

people 

-fe (se) 

If 

feht 

sd-ri 

frost 


m PI 


sd-uol 

April 


n + 

feug- 

s^M-meul 

twenty 


m ^ 


nun-si-wA; 

eye-lash 


R 

fe E m 

saf-mo-ra 

boil 


IS )ft 


seup-ryoi 

etiquette 

# (to) 1 

s m 

m A 

pydl tew-meu-ta 

the stars are rare 



mm 

teu-reu 

uncultivated land 




ta-ri 

bridge 


ir -C’ 

fij M m # 

para I ka-on-faf 

mid-stream 


H m 


hcli tdp-tix 

the day is warm 

m (tsa) 



cAa-nan-chip 

bedroom 

i 


m 

chat 

castle 


4. As in modern Chinese nasal finals -m, -n, have k st all distinction, 
and are pronounced alike, although in Corean the distinction is always 
strictly observed, the Chinese usually express -m by the -n final ; and 
sometimes -«g is used to express -m or -k. 



8 


S. OGUR\ 


Chinesk. 

Chinese 

Word. 

, CoRE.\N IN 

Chinese. 

# (hun) 

m 


Wi (lun) 





ik. 


M 



^ A 

^ 

(ken) 

n 




m 




^ (pan) 

Sc M 

At" # A 

(sun) 

1 M. 


^ (san) 

H J1 


M (kung) 

m 

n 


^ a 

fei'i pt 

^ (leng) 

>K dti 

: n mm Wj-j 

S (meng) 

M 



Corean, 

Enolish. 

so-kom j 

salt 

pa-rdm 

wind 

ku-reum 

cloud 

nyo-reum 

summer 

ka-nan sa,-ram 

poor man 

keiini 

brocade 

keum 

gold 

keum hoang 

gold 

pam ccha-reu-ta 

the night is short 

han-sum 

sigh 

sa»i-uol 

March 

nim-feum 

sovereign 

nim-Arew?^ 

imperial court 

6-reum 6-reu-ta 

to freeze 

mok 

Indian ink 


1 I 


5. To express the Corean words with final -m, the Chinese some- 
times use the characters which originally did not contain the final -m. 


« Chinese 

Chinese. 

\ Coreas is i 

Chinese. j Corean. 

English. 

m (ma) ^ 


j mom 

body 


6. Because the final -I has ceased to exist in modern Chinese, Corean 
words with a final -I are sometimes written in Chinese with final -n 
instead. 


Chinese. 

Chinese 

1 Word. 



Corean in 
Chinese. 

i COREA.N, 

English. 

m (an) 


mm 

1 

i nun-«i 

i pupil 

4ft (ken) 


4ft ft # A 

1 keul pai-hon-ta 

to study books 



4ft A 

1 keul sseun-ta 

j to write characters 

(min) 



1 mo-mil 

buckwheat 

Pg (men) 


A eg 

: u-mul 

well 


M m 

A 

mul kip-ta 

the river is deep 


AM 


k’eun mul 

big river 


A COREAN VOCABULARY 


9 


Chinese. 


Chinese 

Word. 


CoRE.iN IN 

Chinese. 


COKEAN. 


English. 


lit (non) 


nA 


^ IS 


^ (pen) 




lx 



ha-naZ u-heui 
® jS'T 0 -ndl a-ch’im 

^ pid-keim kot 

])ul-kei\n pit 


heaven 
this morning 
red flower 
red 


4. Obsolete Words and Dialects 


In this book there are many ancient words now obsolete and 
varieties in dialect which are not in use to-day in Seoul. I will give 
a few examples. 


Chinese 

Corean in 

Corean. 

English. 

Word. 

Chinese. 


il. 

lEfi] 

pa-ral ^ 

sea, river 

m (Ml 

IE 11] A 

pa-rdl ' n5l-ta 

the sea is broad 

tt -6 

1C m 5 m # 

pa-rAl ^ ka-un-tai 

mid-stream 

il it 

tc m a 

pa-rill ^ kat 

river-bank 

* 

m 

nyd --kd-ra 

go 

^ * 


il-chiki nyo ^-ko-ra 

go early 


& 

ka-jal ^ 

autumn 



kyo-jiil * 

winter 


M s 

a-ja * 

younger brother 



mil-jam ^ 

heart 

^ ‘Ci* 

mm raiz 

ma-jam an-ta 

to be intimate 

# m 


il-chiki il-kii ®-ra 

get up early 


M^m 

an-ko ®-ra 

sit down 


: f 1 

s6-kd ®-ra 

stand up 


1 

kyon-to ® 

to go to the 
imperial court 

iff A 

® m ^ 

to ®-heun sa-ram 

good man 


mm m 

to ®-heun ma-jam 

good heart 


I “ Pata ” or “ patang ” is now the word for sea ; but anciently it was ‘‘ pa-ral ’ . 
® “ Nyo ” is the old word for “ ka 
3 § represents the old W'ord “ jal ** or “ja”. 

* ^ (chen) represents the old form “ jam ” now known as “ am 
® The imperative “ ko ” is now only used in some dialects. 

* These examples of “ to ” etymole^ically are spelled tj'o ", and now pronounced 
“ cho ", and in the dialect of Western Corea ‘‘ tyo ” is even now pronounced " to 



10 


A COREAN VOCARfJLARY 


5. Conclusion 

In Chi lin lei shih, of the Sung dynasty, the Chinese characters 
make clear the difference between the finals -t, -p, -m, -n -ng ; 
but in this book these distinctions are entirely absent ; which i^ 
evidence that this book is by a later author than the former. On the 
other hand, in Ko huo i yii we find the Japanese and Malays vocabularies 
as above mentioned, with the same arrangement as in this book. And 
at the end of the Japanese vocabulary, we find the date “ Chia ching ” 
iM in) 28 year, 11th month. This date is by a later hand. We find 
the same date after the Malay vocabulary^, \'iz., a.d. 1549. Therefore 
I believe this book under discussion was compiled about the middle 
of the sixteenth century. If we consider the various vocabularies 
contained in this book, we are led to the same conclusion. In fine, as 
there is little material from foreign sources for the study of the Corean 
language, the acquisition of this book at the present time is not only 
a great benefit to scholars, but also, for the historical study of Corean, 
is of inestimable value and throws light on a difficult study. 



ON THE ADBHUTA-BAHAYANA 
By Sir George A. Grierson 

"DESIDES the well-known Valnuki-ramayana, three other Sanskrit 
poems entitled “ Ramayana ” are current in northern India, and 
are highly esteemed. They are (1) the Ydga-vdsistlia-maharamdyana, 
(2) the Adhjdtma-rdmdijana, and (^) the Adhhuta-rdmdyana. Of these 
the first and the last claim to have been composed by no less a person 
than Yalmiki himself ; but the Adhjdtma-rdmdijana forms a section 
of the Brahmanda-piirdna, and does not suggest any pretension to 
his authorship. 

The Yoga-vdsistha-mahdrdmgyana ^ is devoted, not to describing the 
Rama-saga, but to an explanation of the means for acquiring final 
emancipation. It is said to contain 32,000 Mdkas, and purports to be 
the instruction conveyed to Rama by Vasistha before he was taken 
away by Yisvamitra on the tour which ended in his marriage. It is 
divided into six prakarmias, entitled, respectively, the vairdgga-, 
murnukm-, utpatti-, sthiti-, upasama-, and nirvum-prakaranas. Their 
contents can be gauged from their titles. 

The Adhydtma-rdmdyana is a work of an altogether different kind. 
It closely follows the Yalmiki-ramayana in its main incidents, but 
explains them from a sectarian Yaisnava point of view. It may be 
taken as having for its text Y.-Ram, YI, cxix, 11 (Calc. Ed.), where 
Rama states his ignorance as to who he really is : — 

TUT i 

In the Adhyatma-ram° (I, ii, 13), Parvatl asks Siva how it was that 
Rama, influenced by his own mdgd, did not know his own self as the 
Supreme Deity. Siva recites the whole work in order to explain that 
Rama, as a human being, had limited intelligence, while, as the 
Infinite Deity, his intelligence is absolute.'^ As Lala Baijnath, in the 
Introduction to his translation ® of the work, says, “ Where there is a 
difference [between the two poems], it is due to the fact that, whilst 
the Adhyatma starts with the theory of Rama’s divinity, and tries to 

^ A full account of the contents will be found in Eggeling’s Catalogue of the 
Sanskrit MSS. in the Library of the India Office (Xos. 2407-14). 

* Compare the Christian arguments as to the meaning of kenosts. 

3 Panini Office, Allahabad, 1913. 



12 


SIR GEORGE A. GRIERSOX— 


explain away all failings of humanity, whenever they come into the 
narrative, by resorting to the anadi avidyd (beginmngless error) of 
the Vedanta, the Ramayana of Valmlki describes Rama as the best 
of men, and tries to show how, in spite of the few failings of humanity, 
one can rise to godhead by setting before him the noble ideal of 
truth and duty as Rama did.” To the author of the Adhyatma, Rama 
is identical with the Supreme Brahman, and Sita is his Prakrti, also 
called avidyd and mdyd. She is theCreator of the universe, and (I, ii, 35), 
from her proximity to him, what is created by her (e.g. human nature) 
is imputed to him by the ignorant. 

The Adhyatma-ramayana marks an important stage in the history 
of religion in India, for the theology of the different Vaisnava sects 
is largely based on it, and Tulasl-dasa owed much to its inspiration. 
One fact may be mentioned here, which is common to the Adhyatma- 
ramayana, the Tulasl-krta-ram°, and the Adbhuta-ranV. All the three 
recoil from the idea that Sita was abducted by Ravana. They have 
therefore evolved the doctrine that Ravana carried off only an illusory 
form of Sita, the real Sita having previously, under Rama’s 
instructions, disappeared in fire. It was this illusory Sita who suffered 
all the sorrows of abduction in Lanka, who was rescued by Rama, 
and who entered the fire as a test of her purity. She then disappeared, 
and it was the real Sita who issued from the fire and who was taken by 
Rama to Ayodhya. 

The Adbhuta-ramayana is different from either of the preceding. 
It is also called the AdbhiUottara-kdnda, and professes to be an 
additional, or eighth, kdnda, or a supplement to the Yalmiki Ramayana. 
Vahniki is said to have composed two Ramayanas, — one in a thousand 
million slokas for the use of the gods, and one in twenty-four thousand 
slokas for the use of mankind. The latter is the well-known Ramayana 
generally current at the present day. The Adbhuta-ram° professes to 
consist of extracts from the former, and to give accounts of episodes 
that find no place in the latter. Thus, although the frame-skeleton 
is the same in both wmrks, the actual contents of each are very different. 
For instance, in the Adbhuta, while long and minute accounts are 
given of the respective origins of the incarnations of Rama and Sita, 
the building of the causeway, the taking of Lanka, and the destruction 
of Ravana, are all dismissed in a single Uoka (xvi, 17). 

As a religious document, while, of course, Vaisnava, it is also 
^akta, and the later sargas are a frank imitation of the Devi Mdhdtmya, 
in which Sita performs the actions of Devi in that work. She, 



ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 


13 


the tender, gracious Sita of Valmiki, — is in this section of the poem 
even given Devi's- attributes. She is pictured as famished, hollow- 
eyed, loud-shouting, wearing a garland of skulls, four-armed, with 
loUing tongue, matted hair, and so on, with all Devi's accompaniments 
of grisly horror, including even her matikds. The poem is thus a mixture 
of Bhakta-teaching with Saivism, in which the salient features of both 
schools are combined. The attitude towards Rama and Sita is care- 
fully worked out in a long conversation between the former and 
Hanumat (Sargas xi-xv), in which, after discourses on sdhMya-yoga 
and hhakti-yoga, Rama declares that he himself is the Supreme 
Brahman, the sandtana-sarvatman (xiv, 1), in whose Balcti everything 
that is exists (xiv, 9). Elsewhere, Sltii repeatedly appears as this 
Sakti (e.g. xxv, 5). 

The work is also valuable on the score of the folk-legends relating 
to Rama and Sita that are contained in it. The first thing that strikes 
the reader is the extraordinary power attributed to Indian saints such 
as Narada. If a saint gets angry, without any hesitation he will curse 
even the Supreme Deity or his Spouse (Narada does it twice) to undergo 
some humiliating calamity, and, as a saint's curse can never be in vain, 
the Deity has to accept the consequences with a smile. In fact, in those 
mythical times, it must have been much safer to be a saint than to be 
a god. A god only granted petitions, while the greatest and most 
pious of saints could curse every whit as successfully as Balaam. The 
only inconvenience to which a saint was liable was being cursed by 
another saint. In such cases we have instances of, say, an uncle and a 
nephew cursing each other, and in later ages being sadly put to it to 
imdo the consequences. 

The earlier sargas of the poem are devoted to stories explaining 
why Visnu and Laksml consented to become incarnate as Rama and 
Sita, respectively. This was not, — as elsewhere explained, — to relieve 
the earth of the burden of sin, but in' each case as the direct 
consequence of a saint's curse. 

In Rama's case we begin with the story of Ambarlsa, to which are 
supplied additions and embellishments. When Xarada and his nephew 
Parvata were rival suitors for the hand of his daughter Srlmatl, they 
cursed Visnu, who interfered with their plans, to become incarnate 
as a descendant of Ambarlsa, and Srlmatl, whom Visnu had carried 
off from both, to be born as Sita (ii-iv). 

Another, and quite different account of Sita's origin is next given. 
Narada, while attending a concert in heaven, is hustled aside by 



14 


SIR GEORGE A. GRIERSON 


Laksml's attendants, who are conducting her to her seat. He promptly 
curses her to become incarnate as the daughter of a Eaksasl. This is 
a long story (v-viii), and begins by telling of two pious Brahmanas, 
who, with their disciples, sang hymns in praise of Visnu. They cut off 
their tongues and pierced the drums of their ears rather than sing or 
hear the praises of an earthly monarch. When they died, they went 
straight to heaven, and it was at the concert given in their honour that 
Narada conceived himself insulted. The chief singer at the concert is 
a Gandharva named Tumburu. A’arada tries to emulate him, but 
failed. He then goes off to a singing-master, — an owl, named 
Ganabandhu, — and studies under him for a thousand years ; but as, 
even then, his songs are not full of hhaJcti, or devotional love, he mangles 
all the musical modes, who, maimed in hand, foot, eye, nose, or what 
not by Xarada's attempts at harmony, crowd round Tumburu's house 
for repair. After many adventures, Narada is at length taught true 
music by Krsna, and then, finding hiiaself filled with hkakti, he no 
longer desires to emulate Tumburu. 

In the meantime, hlandodarl, believing Havana to be unfaithful 
to her, drinks certain poison that Havana had put into her keeping. 
By an accident, this, so far from being poison, was milk impregnated 
with LaksmI, and she straightway becomes pregnant of the goddess. 
She hurries to Kuruksetra, where she privately gives birth to the child, 
and buries it. It is subsequently ploughed up by Janaka, and the rest 
of the story follows the familiar lines. It is well known that Jaina 
legends also make Sita Mandodarl's daughter, but that they make 
Havana her father. This association with the Raksasa Queen more 
than once turns up in Indian folklore, and is even adopted by the 
Kashmiri poet Divakara-prakasa Bhatta in his epic entitled the 
Rdmdvatdra-carita} The Buddhist version of the saga, as contained 
in the Dasaraiha Jdiaka (461), is even more strange. According to it, 
Sita was Rama’s uterine sister, and became his wife after his return 
from exile. 

Except for the contest vdth Parasu-rama, the events of Rama 
Dasarathi’s life are not given in detail, nor is the palace intrigue 
that resulted in his banishment referred to. The story is broken by 
the long philosophical conversation already referred to, and then 
hastens over the conquest of Lanka and the return to Ayodhya. 

In the concluding sargas (xvii-xxvii) we are confronted by an 
entirely new aspect of the Rama-legend. in which Sita is represented 
* See JBAS., 1921, p. 422. 



ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 


15 


not only as Kama's Sakti, but even as more powerful than Rama 
himself. The pair are happily established at Ayodhya, when she tells 
him and the assembled court that to her the killing of Eavana does not 
appear, after all, to have been so very great an exploit. Eavana, it is 
true, had ten heads, but he had a brother with a thousand heads, who 
is infinitely more powerful than was Eavana, and who has conquered 
Brahman’s and Indra's heavens. At her words Rama sets out with her 
to conquer this thousand-headed Eavana, who, however, heavily 
defeats his army, and slays Rama himself. Sita then, as already stated, 
takes the form of Devi. Herself she slays the thousand-headed Eavana 
and destroys his army. Brahman then resuscitates Rama, who obtains 
the resuscitation of his own army as a boon from Sita. They then all 
return in triumph to A3mdhya. 

It is evident that the Adbhuta-ramayana is a comparatively modern 
work. It is distinctly Sakta in character, exalting Sita above Rama. 
It is also an attempt to introduce the terrible cult of Saiva Saktism 
into the altogether alien soil of Vaisnavism. Its chief value is as a 
storehouse of folk-legends, and, as such, I offer the following abstract 
to the reader. 


Sarga I 

The FrameuvrJc of the Poem 

The work begins with four introductory verses praising Xarayana, 
Nara, and Narottama, Devi Sarasvatl, Vyasa, Valmiki, and Rama- 
candra. It then describes the circumstances under which it was 
narrated by Yalmikl. making a sort of framework for the whole. The 
rest of the framework is given at the end of the last Sarga. 

(1) Bharadvaja approaches Valmiki. whose abode is on the bank of 
the river Tamasa. He states that Valmiki had composed a Eamayana 
in a thousand million slohas for the Brahma-loka, and one of twenty- 
five thousand slokas for the earth. He now asks to hear the former, 
which has hitherto been concealed from the world of men. (8) Valmiki 
explains that the account of Rama's exploits in twenty-five thousand 
slokas is sufficient for mankind. He will nevertheless now tell the 
Mahatmya of Sita, which has hitherto not been told in detail therein, 
and has been hidden in the abode of Brahman. He goes on to explain 
that Sita is Prakrti. — the origin of everything, from whose sport every- 
thing moveable and immoveable takes its being. She is one with 
Rama. 

The colophon of this Sarga runs — ‘ So, in the Arsa Eamayana of 
\almlki, in the Adbhuta Uttara-kanda, in the Adi-kavya, ends the 



16 


SIR GEORGE A. GRIERSON 


first Sarga.’ [The colophons of the other Sargas are the same, except 
that occasionally there are also given a few words indicating the 
contents. They will not be repeated.] 


Sarga II 

The Cause of Rama’s Incarnation. The Story of A jnharlsa 

Valmiki promises to tell Bharadvaja the reasons for Rama and 
SIta becoming incarnate. He begins with that of Rama. 

The Story of Amtiarlsa. — Padmavatl, the wife of Trisanku, is 
devoted to Narayana. He appears to her in a dream, and promises her 
a perfectly devoted son. Ambarl^ is born to her, and, in process of 
time, succeeds his father as king. He makes over his throne to his 
ministers, and performs austerities in honour of Narayana for a 
thousand years. At the end of this period, Narayana, disguising himself 
as Indra, appears to him, and promises him protection. Ambarlsa 
refuses to acknowledge Indra as the Supreme, and states that all his 
austerities were in honour of Narayana only. Narayana then assumes 
his proper form, and grants him the boon of perfect devotion (bhakti), 
of protection, and of victory over his enemies. Ambarisa resumes 
his kingdom in Ayodhya, and rules prosperously over happy subjects, 
ever protected by Narayana's discus, Sudarsana. 


Sarga III 


Continuation of the Story of Ambarlsa ^ 


Ambarlsa has a fair daughter, Srinratl. One day the saints Narada 
and Par\'ata visit him. Each sees the girl and asks for her in marriage. 
He promises to give her to whichever she may prefer. They agree. 
Narada then hastens to Visnu and begs him to put a monkey's face on 
his rival. Visnu smiles and consents. Parvata also hastens to Visnu 


' This part of the .story is not in the Valmiki or in the Adhyatma Ramayana. The 
Bhagavata Purana, IX, ie, has a story of how Ambarlsa was protected from liurvasas 
by Vi.snu’s discus. But the saint's wTath was caused by a quite different reason In 
Mbh., VII. Ixv, we are told how Narada and Parvata quarrelled over Srnjaya’s daughter 
and cursed each other. The story is repeated in X, xx.v. There we iearn that the two 
saints cursed each other “like a couple of infuriated elephants”. Parvata cursed 
Narada to have the face of an ape, and Narada retorted by cur.sing Parvata to the effect 
that he should never succeed in getting to heaven. ' In after years they became 
reconciled and mutually revoked the curses. Parvata was Narada’s sister’s son In 
Tulasl-dasa’s Rnma-carita-iliinam (Nagarl Pracarini Sabha's Centenary Ed I 
clvii ff.) we find a story much nearer our text. Nilrada becomes intoxicated '^th 
pride. To bring him to hi.s sen.ses, t i,nu sends forth his Maya, or spirit of delusion, 
to create a phantom city. Narada falls in love with Visvamohanl, the daughter of its 
king, feila-nidhi. A svaynm-ara is held but the princess sees Narada with an ape’s 
face, and refuses to marry him. As m the text, Visnu carries her off himself. Nar^- 
then curses \ isqu as m the text, but there is no mention of the discus episode. The 
Bhakla-inala {.JRAS., 1910, 281 ff.) connects the discus episode with Durvasas not 
With Narada. ^ 



ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 


17 


and asks him to give Narada the face of a “ cow-tailed ” monkey. 
Visnu consents to this also, and the two suitors hasten to Ayodhya, 
where they find the city decorated, and a magnificent court assembled 
to witness the maiden’s choice. 


Sarga IV 

Continuation of the Stori/ of Amharlsa 

The two saints arrive, and are received with honour. ^ Srimatl 
is told to throw her garland on the saint of her choice, but she replies 
that neither Xarada nor Parvata is there. She can see only two 
monkeys ; but between them is seated a glorious youth of si.xteen 
years, who is also a claimant for her hand. The unknown suitor is 
not visible to the rest of the crowd. Ambarl.sa, fearing that the saints 
will become angry at the delay and curse him. urges Srhnatl to throw 
her garland round the neck of one or other of the two. She advances, 
and, at the last moment, throws it over the neck of the mysterious 
third suitor. Inmrediately on doing this she disappears, for Visnu, 
it being no other than he. has carried her off to Vailcuiffha. 

(29) The saints, who by this time have discovered that they have 
each a monkey’s face, and are full of angry shame, hasten to Vaikuntha. 
Visnu, seeing them approach, conceals the girl, and receives them. He 
explains that they were both devoted to him. and that he can never 
refuse to grant a prayer made by a devotee. Each had petitioned that 
the other should have a monkey's face, and so it was not his fault. 
He pretends that he had had nothing to do with the disappearance of 
the girl, and that it must have been done by some magician. 

(44) They conclude that it has been some device of Ambarlsa’s, 
and return to earth to curse him to perpetual darkness. Visnu's 
discus opposes the curse, and the two saints, followed by the darkness, 
run away before it. They flee to Vi.snu for refuge from the darkness 
and the discus. He .stops the pursuers, ami e.xplains that Ambarlsa 
was his devotee, and that he must protect him. They now perceive 
that the whole affair has been an e.xample of the working of Visnu’s 
delusion (mat/ci). and. in wrath, they curse him to be born as a man 
in Ambarlsa's line of descent. Srunatl is also cursed to be born again 
from the earth, and to be brought up as .Tanaka’s daughter. She is to be 
again carried off, but this time by a vile Rakmw. just as Vi.suu has 
acted in carrying her off him-self. He is to suffer much sorrow on her 
account, ju.st as they have sorrowed owing to Srimati’s abduction. 

(65) A saint’s curse can never be in vain. So Visnu accepts the 
destiny imposed upon him. He promises to become the son of 
Da.4aratha. His right arm .shall be born as liharata. and his left as 

' As in Tulasl-fia'ja's the ape-like faee'i are visible only to the cirl. To tho 

other spectator'!, Xarada and Parvata pro'^erve their ordinary appearance, an«l no 
one knows that there i.s anything wrong with them. 

VOL. IV. PART I. 2 



18 


SIR GEORGE A. GRIERSOX — 


Satrughna, while Sesa shall become incarnate as Laksmana. The 
darkness (being the result of the saint's curse) cannot be destroyed ; 
so Yisnu agrees to take it on himself when he shall become incarnate, 
and comnrands it to leave Ambarlsa. He also commands his discus 
to desist from the pursuit of the saints. 

The two saints depart full of grief, declaring that so long as they live 
they will never marry. They engage in spiritual contemplation, and at 
length regain their proper forms. 


Sarga V 

The Cause of Silas Incarnation 

The Story of Kausika. — In the Treta Yuga there was in Dv^araka 
a Brahmana named Kausika, devoted to Bhagavfm. He had seven 
disciples of Brahmana, Ksatriya, and Vaisya castes, and they used to 
receive alms from two pious Brahmapas named, respectively, Padmaksa 
and Malava. The wife of the latter was named Malati. Kausika and 
his disciples became famous as singers of hymns to Yisnu. 

(15) The king of Kalihga asks Kausika to sing songs in praise of 
him (instead of Yisnu). Kausika and his disciples refuse, on the ground 
that their tongues can sing, and their ears can hear, only the praise 
of Bhagavan. The king makes his own servants sing his praises before 
them, but they make themselves deaf by piercing each others’ ears, 
and dumb by cutting off each others’ tongues. The king, in a rage, 
banishes them, and they wander off to the north, where, in due course, 
they die. 

(28) After death they are carried off to the Brahma-l6ka. Thence 
Brahman and the other gods escort them to the Yisnu-loka. Yisnu 
appoints Kausika to be the chief of his ganas, — he, with his 
disciples, to be ever near him (Yisnu). Malava and Malati are to 
abide near him, and Padmaksa is transformed into Kubera. 


Sarga YI 

Continuation of the Story of Kausika 

A great festival is begun in honour of Kausika, at which Gandharvas 
sing and play instruments. LaksmI, the spouse of I'isnu, comes to hear 
the music. In order to make way for her, her attendants hustle to one 
side with their sta^ es the assembled Gods and Mums. The finest singer 
is the Gandharva Tumburu, who is handsomely rewarded by Yisnu. 
(12) Karada, who is one of those that have been hustled to make way 
for Laksmi, on seeing how Tumburu has been rewarded, becomes 
filled with rage and jealou,sy. He hastily curses Laksmi for the insult 
offered to him. As Laksmi, like a Raksasa, has made her attendants 
smite me with staves, and has hinstled me aside, so shall Laksmi 
be born among Raksasas, and a Raksasi shall cast her aw'ay upon the 



ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 


19 


ground.” No sooner has Narada uttered these words, than he recognizes 
their enormity, and is filled with remorse. (’21) Laksmi and Narayana 
accept the position. She admits that a Brahmana’s curse cannot be 
voided, and resigns herself to the consequences ; but she asks that she 
may be conceived in the womb of a RaksasI, who has drunk the blood 
of forest saints (munis) which has been collected little by little in a jar, 
and that she may be the offspring of that blood and of no one else. 
Narada consents. 

(27) Narayana explains to Narada that he loves hymns of praise 
far more than austerities, sacrifices, or visits to holy places. “For this 
reason Tumburu is more dear to me than you.” He directs him to 
repair to an owl named Ganabandhu, who lives in a mountain to the 
north of the Manasarovara, and to learn how to sing from him. Narada 
hastens thither, and finds Ganabandhu surrounded by Gandharvas, 
Kirhnaras, Yaksas, and Apsarases, whom he is teaching to sing. He 
tells Ganabandhu why he has come to learn singing, as he has found 
that all the austerities he has undergone, all the gifts he has made, 
all the sacrifices he has carried out, all that he has heard, and all that 
he has read, are not worth the sixteenth part of the hynms sung by 
Kausika and Tumburu. Visnu has sent him to Ganabandhu to learn 
the method. Ganabandhu tells the following story : — 

The Story of Bkuvanesa. — (47) There was once a pious king named 
Bhuvanesa. He worshipped Bhagavan with thousands of sacrifices 
and other pious acts ; but he stopped the singing of hynms in praise 
of Hari. Only in his (Bhuvanesa's) honour were songs to be sung. A 
certain pious Brahmana named Harimitra was found singing a hymn 
to Hari, while engaged in worship. Bhuvanesa confiscated all his 
property and banished him. In course of time Bhuvanesa died and 
came before Yama. Y’ama sentenced him to continue eating his own 
corpse for a whole Manvantara (4,320,000 years), then to become a dog, 
and finally a human being. He thereupon first became an owl, with the 
corpse of his former body before him, from which he was compelled 
to satisfy his hunger. One day Harimitra came by on a heavenly 
chariot and saw the owl. The latter told him his story, and craved his 
forgiveness. Harimitra granted it, and conferred upon him the power 
of song, so that his tongue might become pure by singing Yisnu's 
praises. He further promised that he shoidd become the singing master 
to Vidyadharas, Gandharvas, and Apsarases, and thus earn pure food 
in place of the horrid banquet to which he had been condemned, “ So, 
in fact, it turned out, and I, Narada, am that owl.” 

Sarga VII 

Narada gains the Power of Singing 

The Story of Narada and Tumburu. — Narada passes a thousand 
years in learning to sing from Ganabandhu, and masters the technique 
of the art. As a fee he promises Ganabandhu that in a future age he 


20 


SIR GEORGE A. GRIERSOX — 


shall become Garu(la. He then sets out to conquer Tumburu in singing. 
When he arrives at Tumburu's house he finds it surrounded by a crowd 
of maimed men and women, wanting hand, foot, nose, eye, breast, or 
so on. These turn out to be the various musical modes {rdgas and 
rdginis) who have been mangled by Isarada’s bad singing. Narada, 
thus put out of countenance, repairs to Madhava (i.e. Bhagavan) in 
the White Continent (Svetadvlpa). Madhava explains to him that he 
has not yet assimilated all Ganabandhu's powers of song, and that 
he is still not the equal of Tumburu. He goes on “in the Dvapara 
Yuga I shall be born as Krsna. You must then come to me and remind 
me. I will complete your musical education, and make you sing 
better than Tumburu. In the meantime continue your studies among 
the Devas and Gandharvas ”. Thereupon Xarada applies himself to 
learning the lute. Devoted to \"asudeva, he wanders over all the worlds 
with his lute. 

(39) In the Brahma-loka, he meets two Gandharv'as named Haha 
and Huhu, who are skilful in singing the praises of Brahman. Narada 
begins to sing in praise of Hari, and Brahman honours him. He wanders 
on and reaches Tumburu's abode. He finds in attendance there the 
sadja and the other primary notes of the scale (svaras). On seeing them 
he is filled with shame and hurries off, learning more and more music 
wherever he goes. (45) At length Krsna becomes incarnate, and Narada 
hastens to Dvaraka. He reminds Krsna of his promise, and Krsna 
makes him over to his third wife, Jambavatl, for instruction. He studies 
with her for a year, and is then sent to the second wife, Satyabhama, 
who teaches him further. He is then sent on to the first wife, Rukmipl, 
but her attendants complain that he sings out of tune, so he studies 
with RukminI for two years. Finally Krsna takes him himself. In this 
way music comes to him in perfection ; and, simultaneously, all hatred 
departs from him, and all jealousy of Tumburu disappears. 


Sarga VIII 

The Conception and Birth of Sitd 

Ravana, the ten-headed, performs terrible austerities, and through 
them he becomes as fiercely radiant as the sun, so that the earth itself 
takes fire. Brahman and the gods entreat him to desist, and offer 
him a boon if he \H11 do so. He demands that he should never die at 
the hand of any God, Asura, Yaksa, Pisaca, Naga, Raksasa, 
Vidyadhara, Kimnara, or Apsaras, and also that if ever he should look 
on his own daughter with lustful eyes, and she do not yield to him 
that then he should die. He does not mention men in demanding his 
first boon as he looks upon them as mere straws. The boons 
are granted, and the gods depart. 

(14) Through the power conferred by his first boon, Ravana 
enters upon a career of conquest. On one occasion he comes to the 



ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 


21 


Dandaka forest, and, on seeing the Rsis, considers that until he has 
overcome them he cannot be looked upon as having conquered the three 
worlds. On the other hand it would not be right for him to slay them. 
He therefore summons them to submit without resistance, and, with 
this demand, draws from each with the tip of an arrow a little blood, 
which he collects in a jar. 

(18) One of the Ksis is Grtsamada.^ the father of a hundred sons. 
His wife has begged from him that she may have a daughter, and that 
this daughter may be LaksmI herself. In order to fulfil her desire, the 
Rsi has been day by day sprinkling, with appropriate mantras, nrilk 
from a wisp of kusa-grass into a jar, so that thereby it may become 
inhabited by LaksmT. He does this, as usual, on the morning of the 
day on which Havana appears, and, before the latter’s arrival, goes out 
into the forest. It is in this same jar that Havana collects the Rsis’ 
blood. He takes it home with him, and gives it to his wife Mandodari 
to take care of, telling her that the blood in it is more poisonous than 
poison itself. She may on no account taste it, or give it to anyone to 
taste. 

(24) Havana again goes forth on his career of conquest, and in 
Mount Mandara debauches the daughters of the Gods, Danavas, 
Yaksas, and Gandharvas. Mandodari, seeing them preferred to her, 
determines to kill herself. With this object, she drinks the contents of 
the jar of Rsis’ blood, which Havana has told her is a deadly poison. 
Instead of dying, she immediately becomes pregnant with LaksmI, 
who has been installed in the sprinkled milk by the power of 
Grtsamada's mantras. 

(30) When she finds herself pregnant in the absence of her husband, 
in fear of his reproaches, she sets out for Kuruksetra under pretence 
of making a pilgrimage. There, freeing herself from the fcetus (garbham 
niskrsya), she buries it in the ground and returns home, keeping the 
whole affair a secret. 

(36) Shortly afterwards Janaka comes to sacrifice at Kuruksetra. 
In order to prepare the ground for the sacrifice, he ploughs it with a 
golden plough, and while doing so turns up the fa-tus, — a girl-child. 
Being warned by a voice from heaven, he adopts her and names 
her Slta. After completing the sacrifice, he takes her home, and brings 
her up. 


Sarga IX 

Jamadagmja Granted a Vision of the Universe 

The story now omits all account of the boyhood of Rama-candra, 
of the journey with Visvamitra, of the breaking of Siva's bow, and of 
the marriage with Sita. The narrative is resumed with the departure 
of Rama-candra’s and Slta’s wedding party from Janakapura. (2) 

* I have not met this particular story about Grtsamarla cither in the Maliuhhilrata 
or in the Bhagavata Puratfa. 


SIR GEORGE A. GRIERSON — 




They are met by Parasu-rama (Janxadagnya), who displays the bow 
with which he has destroyed the Ksatriyas. He challenges Ranra-candra 
to string it and to draw the magic arrow up to his ear. Rama-candra 
reproves him. “ You owe your might to Brahman. Now see me in 
my proper form.” Rama then gives him divine sight, so that in Rama- 
candra he sees the whole universe [{18 If.) list of details, cf. Mhh., iii, 
8673]. Rama then discharges the arrow. The usual portents follow. 
Parasu-rama is struck senseless. On his recovery he worships Rama- 
candra, and retires to Mahendra. There he abides, devoid of all might 
for a year. The Pitrs then direct him to go to the Diptoda Tirtha ^ 
on the Vadhusara river, where he will regain his might. His ancestor 
Bhrgu performed austerities there. 

After the encounter with Parasu-rama, Rama-candra goes on to 
Uttara Kosala. 


Sarga X 

The Vision of Rama's Celestial Form 

The story then takes up the narrative of Rama, Laksmana, and 
Sita in the forest. (1) They go to the Dandaka forest for some 
unmentioned reason (kendpi hetuna). Rama builds a hut on the bank 
of the Godavari, and passes the time in hunting. One day Ravapa, 
under the influence of delusion (mohat), carries off Sita to Lanka. Rama 
and Laksmana set out in search of her. A river is formed from the 
flood of Rama's tears, and because a tear quickly accomplished 
(vifarati) the origin of the river, it is called Vaitarapi. It has also 
this name, because, after the due performance of oblations, the Pitrs 
pass over (larana-) it. From the rheum of Rama's eyes, mountains were 
formed. (7) He and Laksmana go to Rsyamuka in order to form 
a friendship with Sugriva, who Uves there with five mantrins out of 
fear of Valin. Hanumat {sic passim) meets them. Rama amazes 
him by revealing to him his celestial form. 


Sarga.s XI-XV 

The conversation between Rama and Hanumat. XI, Rama 
instructs Hanumat in the esoteric nature of the Supreme {Saiikhya- 
yoga). XII, Continuation of the same (Upanisat-kathana). XIII, 
Continuation of the same {Bhakli-yoga). XIV, Continuation of the same 
(Bhagavad'dhanumat-samvdda). XV, Hanumat praises Rama 
(Han tl mat-krta-stava-rdja). 


Sarga XVI 

Rama succeeds to the Throne 

Rama explains to Hanumat that Ravapa has carried off Sita. 
Hanumat replies that, just as the whole universe is illusion, so the 

^ Mbh., iii, 8C85 ff. 



ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 


23 


abduction of Sltfi has been illusive.^ Nevertheless, he will do all he can 
to help. He sets Eama and Laksmana on his shoulders and carries 
them to Sugriv'a, who also promises his assistance. (7) Rama kills 
Valin, makes Sugriva king, (8) and then, riding on Hanumat's 
shoulder, while Laksmana rides on Ahgada, goes off with Sugriva 
to the sea-shore, accompanied by the army of monkeys. (10) Laksmana 
orders the sea to allow the army to pass over. The sea refuses. 
Laksmana leaps into the sea, and fire issues from his body, so that all 
the water in it is dried xrp. The inhabitants of the water are afflicted, 
so Rama reproves Laksmana, and refills the ocean with his tears of 
grief for Sita. (17) The Sea sings Rama’s praises, and he builds a 
causeway over it, enters Lanka, and destroys Ravana with his family. 
(18) With Yibhisana's help, Rama takes Sita in the Puspaka chariot, 
and, accompanied by Sugriva, Hanumat, and the rest, returns to 
Ayodhya, where he is joyfully welcomed, and reign.s in peace and 
happiness. 


Sarga XVII 
Situs Story 

Visvamitra and other Rsis, with their disciples, come to Ayodhya 
from the East, South, West, and North. [List of these Rsis, with the 
point of the compass from which each came.] They are honoured by 
Rama and Sita and the others. (9) Song of praise by the Rsis, led by 
Agastya. (15) They express their grief at Sita's having suffered so 
much. Sita returns thanks, but remarks, with a laugh, that, although 
Ravana was wicked, his slaying does not deserve such high com- 
mendation. The Rsis are astonished. (27) Sita explains : — 

Situs Tale . — “ When I was a girl in Janaka's house, a certain 
Brahmana came as a guest for the four months of the rainy season. 
Janaka appointed me to wait on him, and he diverted me by telling 
me stories of the various holy places that he had visited. One day he 
told me a wonderful story. Beyond the Sea of Curds, there is a fresh- 
water lake surrounding the Puskara-dvipa. Brahman's lotus throne is 
in Puskara. The Manasottara Mountain, of huge extent, forms the 
boundary between Puskara and the Continent (rarsa). Round the 
mountain are the cities of Indra and the other gods. 

The Two Ravanas. — (10) Sumalin, the chief of the Raksasas, had a 
a daughter named Kaikasl. She became the wife of Visravas and bore 
him two sons, both named Ravana.^ One of these had a thousand 
heads, and the other had ten heads. The gods, by a voice from the sky, 
named them “ Ravana because they would cause wailing {ravana) 

^ According to the Adhyatma Ramayaiia illl, Vii, 2 th) it wa«> only an illusive 
form of Sita, not Sita herself, that was carried off, 

^ It is hardly necessary to point out that the Valmiki Rslniayana contains no 
reference to these two Ravanas. Similarly the Adhyatma Ramriyana. According to 
them, Kaikasl’s children by Visravas w*ere the Ten-headed Ravana, Kumbhakariia, 
Surpanakha, and Vibhifjana. 



21 


SIR GEORGE A. GRIERSOX — 


of the peoples (lokandm). By the favour of Mahadeva, the Ten-headed 
Kavana lived in Lanka, which had been built by Kubera. Having 
obtained a boon from Brahman, he despised the universe. 

(44) The Thousand-headed Havana forcibly took possession of 
Puskara. He tossed the sun and moon about in play like balls, and did 
the same with the (seven) chief mountain ranges of the continent. He 
captured the cities round the Manasottara Mountain, and lives there 
happily with his mother's relations. He himself lives in Indra's city 
and has greatly beautified it. [49-60, description of its beauties.] 
There he has imprisoned Indra and the other deities, and plays with 
them as a child plays with toys. Mount Meru he looks upon as a grain 
of mustard, the Ocean as the puddle in a cow's footprint, all the worlds 
as bits of straw, and the continents as clods of mud, although Brahman, 
Pulastya [Visravas's father], and Visravas [his father] have remon- 
strated with him in affectionate terms. 

(68) Telling stories such as this, the Brahmana passed his four 
months with Janaka, and then departed after giving us his blessing. 


Sarga XVIII 
Continuation of Situs Story 

Sitd continues. — “ Up to now my husband has slain only the Ten- 
headed Havana, and, although Lanka has been destroyed, that, so 
long as the Thousand-headed Havana is still alive, is not so very great 
a deed. It is for this reason that I laughed when you all addressed me.” 

(7) The saints approve of Sita's remarks. Rama shouts an order 
from his throne, collects an army, and sets out against the Thousand- 
headed One. He takes them through the air to the Manasottara. On 
arrival they roar a challenge. The Thousand-headed Havana [from 
this place called simply “ Havana "] issues forth raging, with his 
two thousand arms, and two thousand eyes, fierce as the sun, armed 
with clubs, barbed darts, javelins, and other weapons. (33) He 
threatens Rama, and boasts of his might and wondrous feats. (43-71) 
Names of his chief warriors and generals, with descriptions of them. 


S-\RGA XIX 

The Sons of the Thousand-headed Rdvana 

(1-9) List of the Thousand-headed's sons. (10-42) Their 
appearance. 

Sarga XX 

The Armies join in Combat 

The Thousand-headed Havana wonders who the attackers are. A 
voice from heaven informs him that it is Rama, who had killed Havana 
of Lanka, accompanied by his army of monkeys, etc. Infuriated, 
he attacks Rama. (7-31) Description of the battle. 



ON THE ADBHUTA-RAMAYANA 


25 


Sarga XXI 

The Scattering of Rama’s Army 

At length Ravana, despising these men and monkeys, and 
considering that they are too mean to kill, discharges his Hurricane- 
blast {vdyavya) arrow, the effect of which is to blow Rama's entire 
army of men, bears, and monkeys back, by a mighty gust of wind, to 
the particular country from which each has started. Only Rama and 
Sita in the chariot Puspaka, together with the Maharsis who accom- 
panied them, remain. Everyone else, — including Rama’s brothers, 
Bharata and Laksmana, Hanumat, Sugriva, etc., — is blown away 
with the army. The Maharsis and the gods are dismayed; for, ever since 
this Ravana in sport once threw Visnu riding on Garuda into the 
Salt Ocean, — just as a jackal hates the smell of a tiger, — they have 
been unable to endure even his smell. Uttering the hope that, for their 
own sakes, Rama may be victorious, the gods make themselves scarce 
and disappear. Ravana, despising Rama, rushes at him with a roar, 
but before his blazing lotus eyes, finds hintself unable to strike him. 


Sarga XXII 

Rama Struck with Insensibility 

Rama, watching the troops of the Thousand-headed One rushing 
at him, draws his bow, and, pouring arrows into the midst of the 
Raksasas, cuts them up. Ravana orders his generals to stand back 
and watch him, as he alone destroys Rama and. after him, the rest of 
the universe. He challenges Rama. The two join in combat. (13-45) 
A terrible fight, magic weapons being employed on both sides. (45) 
Rama discharges at Ravana a fiery arrow that had been given to him 
by Brahman, but Ravana catches it in its flight with his left hand 
and breaks it across his knee. He then aims a razor-edged arrow at 
Rama. It pierces Rama's chest, passes on through the earth, and 
enters hell. Portents in the Universe, as Ravana dances in joy. 


Sarga XXIH 

The Slaughter of the Thousand-headed 

The Munis lament to Sita. She grasps Rama's bow and arrow, and 
assumes the terrible form of Devi (famished, hollow-eyed, with whirling 
glance, long-legged, loud-shouting, wearing a garland of skulls, anklets 
made of bones, fearful in speed and might, harsh-voiced, four-armed, 
long-faced, with blazing ornaments round her head, lolling tongue, 
matted hair, bristling down, black as the Ocean of Universal 
Dissolution, carrying bell and noose). She dismounts from the chariot 
armed with sword and shield, and, like a hawk, pounces upon Ravana. 



SIR GEORGE A. GRIERSOX — 




In an instant she cuts off his thousand heads. (14-23) With her talons 
she tears off the heads of his champions, and so on. She adorns herself 
with a necklace made of their entrails and heads, and tosses about 
Havana's heads as if they were balls, while from her pores issue a 
thousand Matrkas to join in the sport. (26-55) Xames of the MatrJcds. 
(56-65) Description of them and of their grisly sport. (66) The earth, 
unable to bear the weight of Sita’s trampling, and the worlds, imagining 
that this is the universal dissolution, prepare to descend into hell. 
The gods address Mahadeva, who ha.stens to the battlefield, and helps 
the earth to support the burden by taking the form of a corpse and 
placing himself under Sita's feet. Nevertheless, the worlds that are 
above her cannot endure the sound of her trampling or of her roaring. 
The heavens shake from the wind of her breathing. The gods are 
terrified at the prospect of destruction. 


Sarga XXIV 
Brahmans Remonstrance 

(1-21) Brahman and the gods praise Sita as the Sakti of Visnu, 
and entreat her, — seeing that Visnu is the Protector of the Universe, — 
to desist. (22) She refuses, because Rama is lying dead in the Puspaka. 
Brahman resuscitates Rama, who, unaware of what has happened, 
when he mis ses Sita from his side, and, instead, sees a second Kali 
dancing on the battlefield, prepares to resume the fight. (30-7) 
Description of the furious Sita. Brahman explains to Rama what has 
happened, and entreats him to recall Sita to her proper self. 


Sarga XXV 

The Tale of the Thousand Names of Slid 

Rama, full of sorrow, entreats the Devi to say who she is. She 
replies ; “ I am the Parama-sakti (5-7, epithets).” Rama sees her 
in her true nature. He praises her in her 1000 names (List, 18-152). 
Benefits of reciting them. 


Sarga XXVI 
Rdma Triumphant 

Rama asks Sita, as Paramesvari, to abandon her terrible Aisvara 
form, and to assume another. She (Devi) assumes her own gracious 
and lovely form. Rama praises her as Devi, and as the Pard Gatih. 
(10-37) “ You are the origin of all creation and of dissolution. Some 
people call you Prakrti, and others Siva, whose abode is Siva. In you 
are contained the Pradhdna, Purusa, Mahat, Brahman, and Isvara. 
In you are Avidyd, Niyati, Mdyd, the Kdlas in their hundreds. You 
are the Paramd Sakti ”, and so on, with further attributes. 



ON THE ADBHUTA-RAMAVANA 


27 


(39) Sita explains that the form which she has assumed for the 
slaughter of the Thousand-headed Havana is that in which she dwells 
on the Manasottara Mountain. (41) “ Your colour is naturally dark 
blue (nila), but you have become red through the pain inflicted by 
Havana. For this reason I dwell with you in a dark blue and red form.” 
She invites him to ask a boon from her. He asks for the return of his 
brothers and the army, who had been blown away by Havana. Sita 
grants it, and he determines to return with her to Ayodhya. 


Sarga XXVII 

The Return of Slid and Rama to Ayodhya 

Hama embraces Sita, and they set out in the Puspaka for Ayodhya. 
They are received there with warm welcome. The Ksis who had accom- 
panied him on his return, bid him farewell. Hama, with Sita and his 
brothers, continues to reign happily. He rules for more than eleven 
thousand years. 

(11) [Valmiki continues :] I have now told some wonderful 
occurrences in the story of Hama. In order to avoid repetition, I have 
not told the whole story, and I have also not been able to tell that 
portion which has been kept concealed by Brahman. That which has 
been told in this Adbhutottara-kanda is equal in value to the Veda. 
In the benefit which it confers, a single verse of it is equal to the whole 
of the Hamayana in 25,000 verses [referred to in Sarga I]. 

(20) I received this from Narada. and Xarada from Brahman. 
We three are the only individuals who know the whole of it from end to 
end. There is no fourth individual who knows it all. The whole of it 
is preserved in the Brahma-loka ; a part of it is in this world ; a part 
is in Patala ; and a part is in Svarga, with Indra. 

(23) Summary of the contents of the work, and benefits gained by 
reading and hearing it. 




MAN AS WILLER 
By C. A. F. Khys Davids 

"ITS/^E know that in the Pali and Jain scriptures we find, as we do 
* * not find in other early Indian scriptures, the triplet : action 
of mind, action of word, action of body. We know that the triplet 
is a feature in the ancient Persian thought which we associate with 
the work oi Zarathustra. And we may or we may not have noted 
as significant, how three great founders of creeds which were primarily 
concerned with the importance of man's will and man’s actions or 
conduct, should be credited with the wording of this triplet, while 
the intermediate development in India of the creeds of the rite and 
the ritual, the priest and the sacrifice, leftthe triplet unstressed. \Mien 
this threefold wording of thought, word, and deed as modes of action 
(kamma) came into use in Buddhist teaching we do not know. It 
does not appear everywhere in the Pali scriptures. In many books 
it scarcely appears at all. It attains its chief prominence in the fourth, 
or Anguttara Nikaya. But wherever it does occur, it occurs as 
an unquestioned and accepted way of wording. 

There is one important branch of Buddhist literature where it 
is not brought to the front — a branch where we should expect it would 
have been brought to the front. This is in the field of the analysis 
of man as expressing himself in body and mind. As such he is not 
scheduled under the category of mental action, vocal action, overt 
or bodily action. He is analyzed under other categories, chiefly 
under (i) the twofold one of “ name ” and “ shape ”, and (ii) under 
the fivefold one of the material and immaterial groups {khandkas), 
and again, later (iii) under the threefold category of material qualities, 
mind, and “ mentals But when conduct and the consequences 
of conduct, either in the past, or here below, or hereafter, come to be 
considered, then it is that the triple category of action or the deed 
is worded. 

It was no small achievement, in man’s early attempts to word 
and worth himself as man, to sum up himself, in this threefold activity. 
^^^lerever it began, it was a notable vantage-ground. For it presents 
man to men as chiefly and as always not a static beholder, nor a 
passive creature of destiny, but as actor, as doer, and, as such, as wilier, 

^ Bupci, ciitay cetasika. 


30 


C. A. F. RHYS DAVIDS — 


a chooser and a “ becomer It looked behind, it looked forward. 
It saw how man, as agent, is no creature only of the hour that now 
is. It saw him in the perspective of the worlds. It saw him in a state 
of perpetual becoming. As were his actions, so was he now, so would 
he be. He was not just played upon. He was actor, maker, 
Werdender. 

Now it is because we of the West have come to realize this in 
our own way and our own wording, that we have found a place, in 
our summing up of the man, for the words “ will ” and “ wilier ”. 
It has taken us long to get even only so far as we have got. And 
India never got so far. 

But she felt early and much after what we have somehow come 
to know. AVe have come to know, because we have, at least, to 
some extent, learnt what it is that we mean by “ will ”. And that 
which we have come to learn in a very vital, very general way, we 
have named. India did not word “ will ” as Latins and Teutons 
and other Aryans worded it. The root of the word was in her Aryan 
heritage as it was in ours. That which we developed as wal, she held, 
but did not equally develop, as war : — choice. It is not likely that 
the very different fate of these two forms of a common root — if common 
indeed it was ^ — has been a matter of mere accident. The history 
of this very pregnant word has yet to be written. AATien it is, much 
of the history of Indo-Aryan and European Aryan will be involved. 

India used her word var- in narrow, ineffective ways. It was 
used for one or two modes of choice : for a boon, for marriage-custom ; 
and again as meaning “ of chosen, choice, or elect quality It 
appears much in compounds and in these both Jain and Buddhist 
worded the importance of self-restraint. But we cannot point to 
any words in which var- has attained to a force and worth approaching 
that of val- in, for instance, uelle, nolo, voluntas, or will{e). 

AA’e of to-day cannot imagine a literature where occasion for 
wording what we will to be or to do does not arise. Man expresses 
himself in many ways both then and now, but if a literature reveals 
him as expressing himself without it being often necessary to word 
that self-expression as some form of will, we should not in such 

* Cf. Skeat, English Vietionary, Aryan roots. 

2 KaushUaki Up. ii, 1. To him said Indra : " Choo.se a boon (mrain rrmsveti) ' " 
“ Do thou thyself choose for me that which thou deemest most well-working for 
mankind." To him Indra : " Xay, verily, the elect (rnrn) for the unelect (interior) 

chooses not. Choose thou ! 



MAN AS MMLLER 


31 


documents get man as we ever find him. ’ Indian literatures must 
contain substitutes for wording will. And they must attach more 
or less emphasis to that aspect of man which we have come to call 
will and willing and wilier. Else there is something wrong with 
man in India, something lacking. The restricted use of the 
variant forms of var is not enough to make out, in that literature, a 
normal man. 

But whereas in every collection of human documents we look 
to find expression of man as wilier, we may, in any given collection, 
find more or we may find less of such worded expression. And I find 
that in Buddhist literature and in early Upanishad literature the 
ideas — will, willing, wilier— are not made so articulate as we might 
well, especialhj in Buddhist thought, have expected. 

We have in the Upanishads a storehouse of highest value for 
what we seek. We have in them teachers expressing themselv'es, 
without the pre-occupations of the hynm or the sacrifice. We are, 
it is true, never far awa}'’ from the rite and the ritual. But the quest 
is chiefly man and the whence and whither of him. And there is 
a certain amount of unorthodox freedom, inasmuch as opinions 
are put forth varying in many points. Here, if anywhere, we should 
find how man as a wilier, and how his will are severally worded. 

The harvest to our inquiry is curiously meagre. The default 
may lie in the present writer, whose hunting-grounds the Upanishads 
are not. But they whose hunting-grounds the Upanishads are do 
not help us much. Xot only were they not conrpetent psychologists ; 
as writers on man, they had no convictions as to the profound 
significance of will. Deussen, for example, gives us plenty of good 
indexes, but in not one of them * does he mention the word Wille 
or any equivalent, save in one passing allusion to Schopenhauer ! 
This may be due to want of psychological interest, yet it is inconceiv- 
able that a Muiter so sympathetic to most of his subject-matter 
and so humane should have ignored this great side of man’s nature, 
had the literature itself worded that side with any emphasis. So 
far as I have been able to discover, the only use he made of “ Wille ” 
was to suggest it as an alternative to “ Yenstand ” in one or two 
places where the text has manas (e.g. Brih. U., i, 2, 1 ; 3, 6). 

^ AUgemeiiie GeschkMe d-v Phllosopkie (India); Sechzig Vpaniskad's ; Philo- 
sophische Texte des Milkibhlrata. In the last work the index is expressly said to be 
of “noteworthy’ names and ideas”. Hence he has found nothing “noteworthy” 
on will ! 



32 


C. A. F. RHYS DAVIDS — 


Eegnaud, on the Upanishadsd gives us no index, but under 
“ Diverses facultes psychologiques ” he distinguishes samkalpa as 
manas acting, hence we may take it, he says, to mean desire (kama) 
or volition. 

Now samkalpa is certainly a term involving will. The root of it 
(kip), according to Whitney, means “ be adapted And if we found 
it meeting us wherever, in the context, we should look for some 
reference to man as willing, the point of this article would be weakened. 
But it is precisely the very rare and the irregular use which is made 
of the term both in the Upanishads and in the Pitakas that does not 
weaken but sharpens my point. 

Taking the older Upanishads, we find samkalpa occurring in nine 
contexts. Judging by the renderings given of it in these, we cannot 
conclude that translators have made out for it so unambiguous a 
meaning as Regnaud does. A comparative table of the ways in 
which four of them have Englished the word will best show this : — 



Samialp- 

M. MuUer.2 

Deussen.® 

Tatya Cowell 

Hume.® 




& Roer.* 


1. 

Ait. U. 5, 2 

conceiving 

Vorstellung 

determination * 

conception 

2. 

Kau. U. 3, 2 

conception 

Erkenntniss 

resolve 

,, 

3. 

Kena U. 30 

imagination 

vorstellen 

ascertained 


4. 

Chha. U. vii, 4, 1 

will 

Entschluss 

will 


5. 

„ viii, 2, 1 


Wunsch 

wishes 


6. 

Brh. U. i, o, 3 

representation 

Entscheidung 

determination ® 

imagination 

7. 

„ ii, 4, 11 

percepts 

Strebungen 

,, 

intentions 

8 

Swet. U. 5, 8 

thoughts 

Vorstellung 

,, 

conception 

9. 

Katha i, 10 {■idntas'’' 

) pacified 

beruhigten 

appeased in 

intent 




Gemiiths 

thought 

appeased 


We can sympathize with the translator’s need, in using equivalents 


that do not coincide, of varying his renderings to suit the context. 
We could humour the alternatives : will, Ent.schluss, wishes, intentions, 
resolve, etc. But there must be a limit to alternatives, and we cannot 
justify a tether so loose that it brings in, with these, percepts, 
conception, ascertaining, representation, imagination, thoughts, 
Vorstellung. etc. We can only conclude, either that the translators 
were uncertain as to the meaning, or that precision in terms of mind 
was not a part of their mental equipment. If so, they falter in notable 
company. No one thrust the potency in the idea of will upon dormant 
European philosophy as did Schopenhauer, yet how slovenly he is 
in psychology one needs not much reading of him to find out. 

" S B.k i, ii. 

< Tirelre Pnnnpnl Vpamshads. 

“ I.e., definition, not resolve. 


1 Mati'riaux, ii, 93. 

® Sechzig Cpanishad's. 

^Thirteen Principal Vpanishads. 



MAN AS AVILLER 


33 


Not only do translators here and there camouflage in this way 
the word samkalpa as a makeshift for will, hut, as we see, the word 
itself is not used to express any very fundamental aspect of man, 
much less the most fundamental aspect. Thrust for one moment 
into relief, in the reference No. 4,^ as “ greater than manas ”, it is 
dropped forthwith into the series as less than cittam and as, a priori, 
less than many other aspects. It was not an indispensable, a constant 
in Indian thought on man. And this is equally true of the phase 
of Indian thought termed Buddhist, as we shall see. 

Was there then any other word, were there any other words, by 
which the early Indian literature expressed man as wilier \ May we 
perhaps judge, as Oldenberg suggests, that the inner activity we 
word by will was implied in the word manas, but was as yet 
rmdifferentiated ? Oldenberg, in his last work,^ has nothing about 
samkalpa (which barely occurs in the Brahmanas), but is more con- 
cerned with kratu, a word also of active import, and occurring 
frequently in Vedic works. Here, he judged, we have a word bound 
up with manas, and meaning both insight how to act and will to act. 
Such a meaning is implied in manas itself, e.g. in the passage “ when 
he desires with manas ”, 

If then we are discussing a stage of wording “ man ” prior to such 
differentiations, we need not judge that we are considering the records 
of an abnormal section of humanity. But let us not forget this — 
it is the very gist of what I have here to say — if the ancient Indian 
worded both mind and will by words belonging to the category of 
mind, leaving will to be implied, it is evident that, for him (assuming 
we translate truthfully), man was mainly minder, not wilier. 
Willing was an adjunct of th inkin g. 

It is possible, too, that among the European branches of the 
Aryans we should not find, at so early a date, the notable 
developments of the wal stem. Of those other branches, the Greeks, 
in their greatest thinkers, came nearer than India to a worthy con- 
ception of all that is really implied in our own words will and wilier. 
They too earnestly worded the “ man ” ; they earnestly worded man 
as both seeking the good, and as capable of becoming better. They 
conceived his inner world as “ movements ". And among these 
movements of the psyche they reckoned the will-word houle, boulesthai. 
Plato even saw houlesis in his conception of the Divine. But they 

^ See table above. 

2 Die Weltanschauung der Brahmauatexte, 60, w. 2. 

VOL. IV. part I. 


3 


34 


C. A. F. RHYS DA\^t)S — 


did not raise the notion of will to that true worth which still is 
lacking even in our own outlook. A thoughtful wTiter, Miss Mary H. 
M oodd has laid all the works of Plato under embargo to show that, 
while a definition, a doctrine of will — she adds “ hypostatization of 
^ 'll Is not in him, the real thing is there, in that his whole philosophy 
treats man as exerting self-activity. 

This is, I hold, most true. And Aristotle herein followed in 
Plato s wake. Miss M ood, as a special pleader, forces the note 
occasionally, over-emphasizing a “principle of growth” in pkusis 
and “ process of becoming ” in kinesis, but both thinkers were feeling 
out after a view of man as wilier. It was only the heavy hand of 
tradition shaping the view of man as mainly thinker which hindered 
them from a truer perspective. 

Professor Bloomfield finds the equivalent, for ancient India, 
to our “ will ” in the Indian “ desire He quotes the notable 
passage from the Upanishads ; “ Man is wholly formed from ‘ desire ’ ® 
{kama) ; as is his desire, so is his ‘ insight ’ * (kratu) ; as is his 
‘ insight ’, so does he the deed {karma) ; as he does the deed, so does 
he experience.” 

This is well said. Kama undifferentiated serves here for will, 
and might have continued worthily to do so. But it underwent 
that specialization which usually connotes depreciation. And with 
regard to this poor, over-driven word “ desire ”, here it is the modern 
translators who (with the exception of the more discerning Deussen) 
have failed to differentiate. As I have pointed out long ago, “ desire ” 
has been fitted by various translators to no fewer than sixteen Pali 
words, all conveying varying meanings of, as we might say, feeling, 
with some co-efficient of will, or conversely.® It is here that kama, 
in noun and verb, does play a fairly large part in the Indian’s inner 
world emerging in action. It is even placed at the back of the all- 
creator's fiat in creating {akamayata), both in Vedas and old 
Upanishads, as the ^vish of God.® On the other hand, we find the 
word, in the troubled conscience of the Buddhist, restricted, I think 
without exception, to the world of man’s sense-desires and sense- 
pleasures. But, for the desires stirring in the man of the Buddhist 

1 Plato's Psychology in its bearing on the development of will IQOq 

2 The Religion of the Veda, p. 259 f. 

3 So also Tatya and Hume ; Deussen : '• Begierde ” = cravinc, 

* M. Mtiller ; “ will”. cWMng. 

° E.g., JRAS., 1898, The Will in Buddhism,” n. 17 , 

® 01 itn'.erg, op. cit. 179, n. 3. 



««S»- ilStetsk-aWw 


MAN AS WILLER 


35 


literature towards the Best — now worded as sammd or hrahma-, not as 
dtman — we come upon very different terms. 

Here the wordlessness I have commented upon becomes more 
marked and less explicable. The older literature is in its way as 
“ religious " as is the Buddhist and the .Jainist. And it is more closely 
concerned with the “ man ” than are these. But this older religious 
thought did not concern itself searchingly with man’s choice of conduct, 
with man’s will to righteousness as the essential in religion. Nor did 
it systematically analyze and define man as an outer and inner 
microcosm. Hence that older thought was not so travailing as were 
its successors with the springs of action, nor with the analysis of man. 
as willing or not willing to walk in a Way towards the Best. It could 
therefore use more lightheartedly, less anxiously, all available words 
bearing on its goodly, brave world of warrior and priest, of thinker 
and worker. It could mean much in little ; or it could, an it willed, 
deploy some word here and there, especially if a little entertaining 
word-play were possible. And so we get a pleasant if incidental 
sing-song wording on M-alliterations about wishing, enjoying, working, 
on A;alp-Hp-alliterations about planning and uniting ; on var- 
alliterations about boons and rank, and so forth. The authors make 
out their “ gods as loving cryptic speech but that was because 
early man himself loved the oracular and the pun. 

But in the Buddhist books, while we have yet oracle and pun, 
we are in a world that has been changing. Attention is fixed on the 
plastic nature of man, on his being in a “ way ” of becoming better 
or worse, on his composite nature, on his serial life. Here, if ever 
or anywhere, was the world, one would think, where man's somewhence 
innate tendency to become “ better to live up to the best (sammd ) — 
which the whole Birddhist teaching sought to develop — called aloud 
for a distinguishing, called aloud for a wording of what it was in man 
which could express that tendency. For ichat icas it in man that 
sought after the best, the “ right ” in thought, word, and deed 1 
IMiat was it in man that responded to the teacher’s monitions herein ? 
Manas the mind, citta the observer, would never “ seek ”, would 
never “ move towards ”. What was it but “will"’ that moved, 
that sought 1 

Yet in this world we no more find that clear distinguishing, that 
adequate wording than we did before Buddhism arose. Some wording 
^ Ait. V. iii, 14, etf*. ; Bih. U. iv, 2, 2 ; Kau. U. U, 1. 



36 


C. A. F. RHYS DAVIDS — 


we do get. In the teaching, initiated (in wording in a dialect largely 
lost) by Gotama. and developed in “ Pali ’’ by the church, which 
acknowledged him as its supreme teacher, we get a wording of human 
nature that plays all round the will, assumes it, evokes it in such 
words as chando,, virit/a, vaydnia, padhdna, etc., regulates and “ tames ” 
it. e get a wording of amity (goodwill) to men, of quest for one’s 
own and of others’ welfare. We get a wording of man’s composite 
personality . Yet we never get a word i ng of , a name for, man’s tend ency 
to seek his good as a bed-rock factor in his nature, nor any grasp of 
it as that on which his salvation depends. 

I have tested the worth attached to will by indexes. Let us 
do so once more. In his valuable Coda to the Sacred Books of the 
East, the General Index, Dr. Winternitz has had eight volumes of 
Buddhist classical works before him. Yet his articles on Will and 
Volition are entirely unaffected by this increment. The articles are of 
the briefest, and not one reference to those eight volumes is in them. 
The only references are to Pahla\d and Vedantic texts. (The articles 
on Desire and Tanha are almost equally meagre.) Such a silence 
is impossible had a clear wording of will been forced from the pen 
of the translators by their subject-matter. 

But while there is no clear word for that in man which could 
worthily respond and react to the Buddhists’ system of siHdidpada 
or training, they were not without makeshifts, else neither could they 
have formulated nor could we read of such a system. 

In the first place, as with the Vedic wording so with them, the 
words citta, ceto, cetand, all wording what we express by mind or 
thinking, awareness or consciousness, are now and then used in such 
an active or volitional sense as we convey by the words intent, purpose 
or will, when the speaker wishes to express this aspect of mind. This 
is true also of mano. Manokamma “ action of mind ” can mean 
“ will-to-act ”, notably in the Upali-Sutta.i In it, as has been said 
mind is viewed as active proce.ss. So is ceta7id which, in one Sutta ^ 
(but in one only) is stated, like wano, to be action [kamma) : 

I monks, that cetana is kanuna. Vhen we have cetayitd 
then we make action of deed, word, and thought.” 

Manasikdra, again, “ work of mind,’’ is another word, unspecialized 
in the early literature and possibly used with volitional implication.a 

1 Majjhima-yihiya, i, 375 f. 

2 Anguttara, iii, p. 415. 

3 Cf. Compendium of Philosophy, p. 95 n. 1, and Mr. Aung's note, p. 282 



MAN AS MILLER 


37 


Again, we read of Gotama being made to say, he forced his citta by 
eeto,^ albeit ceto is nowhere, early or later, defined, distinctively or 
otherwise. 

Citta is even used to cover the four well-known Suffusion-sentiments ' 
called Brahma\dhara, or divine states, a meditative rite of aspiration 
ascribed to brahmins, but adopted by Buddhism. They are spoken 
of as the love-cffta, pity-ciffa, sympathy-with-joy-cfff«, equanimity- 
citta. In each of them, starting with a person, a house, a street, 
and so expanding, one suffuses (pJiarati) the whole world with these 
cittas in turn. TFe should call this “ willing ” or “ -wishing ” the -welfare 
of others with love, or pity, etc., there being of course present the 
thought or idea of those others. We ought not, as M'e now tend to do 
in treating of the subject, to lose sight of the will in the feeling. If 
Buddhists did not word will in them, neither did they word them as 
emotion. The whole inner man -was engaged in these citta's. And 
if we were to translate citta here by will we should be psycho- 
logically correct, but we should be historically wrong. Oldenberg 
discusses them — without psychological insight — as “ a psychic 
gymnastic for a man of feeling This is again historically (as well 
as psychologically) wrong. The Buddhist uses no emotional terms save 
in naming three of the cittas as amity, pity, joy (with others’ joy). 
But he speaks of a “ radiating ” * — admirable and tnie word ! — 
whereby his thought spreads and spreads till the very world is warded 
by (the goodwill in) it. And he speaks here of “ the mother 
But he is not referring merely to her sentiment towards her only 
child, but to her warding of him, her w'ork for him. Her love is but 
the reverberation of her very synergy. 

In the second place, Pali tried to make good its -want of a worthy 
word for the strenuous and systematic mental and moral training 
it so commended, by certain adjunct words, some of which are strong 
and lusty. We find samkalpa again as sankappa. This is both 
raised to a factor in the Eightfold Path of the Middle Course of the 
“ best ” Uving, and it has a definition peculiar to itself and one other 
term in Abhidhamma. It is defined (and so is vitakka) as lifting 
the mind on to its object, disposing or adapting or applying it.'* Hence , 
it is what we should now be disposed to call attention. And the 

1 JlajjJiima i, 242. 

^ Pharati. Lord Chalmers is the first so to render the word in this connexion. 

® Khuddakapatha, Sutta Niprita, Vis. Magga, eh. ix. 

* Buddhist Psychological Ethics, §§ 7, 21. 



38 


C. A. F. RHYS DAVIDS 


^yord is often rendered intention. Corresponding to the santa- 
samfcalpa or “ appeased intentions ” of the Upanishad term, we get 
twice the compoimd paripunna-sanlappa “ fulfilled ’’ or “ satisfied 
aims We have here, as in attention, mind active, alert, purposive. 
To that extent a will-word is found. Yet nowhere is any use made 
of the term in the structure of the fivefold or Jchandha summary of 
man as body and mind. No factor or factor-group of this is reserved 
for will-terms. In the Abhidhamma analyses, where the group called 
sankkdras or “ plannings ” is specified under some fifty items, sanlcappa 
and vitakka are both included, as is al so cctand. But they are defined 
as always, more intellectually than volitionally. And they are 
classed in a list in which will is less represented than is either cognition 
or emotion. It is indeed curious that a term so suggestive of will, 
of mano-kamnia, of man's inner world as movement, activity, as is 
sankhdra should liave been thrown away as effective for will-classifica- 
tion, and have served as a dumping-ground for whatever did not fit 
under the other three mental groups : feeling, perception, min d 
(consciousness, cognition). If I have rendered the term by 
“ synergies ”, it is merely to give a literal Englishing of the Pali. 
It has no more reference to the miscellany classed under the term, 
than has sankhdra. The only old definition we have of sankhdrd,^ 
enforced by the Commentary, is that of a prepared complex. Yet 
among the 50 are items such as “ calm ”, “ rapture ”, “ mindfulness ”, 
which we should not so describe. I am inclmed to think that when 
those 50 items came to be specified, sankhdrd had lost its old quasi- 
volitional force, and that the Buddhist teaching was virtually con- 
sidering the items more as just cetasikd, mental adjuncts, “ mentals ” 
which were even then in use,-* and were soon after to supersede the 
Khandha classification. 

Other noteworthy substitutes are three words of vigour : 
iddhi, literally “ effecting ”, “ having wrought ” ; viriya “ energy ”, 
“effort”; padhdna “effort”, “endeavour”. Of these iddhi, as 
a mode of supernormal will-power, meets us throughout Pali literature. 
Yet is seems to be nowhere intelligently defined. Nor was it a faculty 
of the normally human. It was “ psychic abnormal, and as such 
to be found in the morally worthy and the morally unworthy. As 

1 Majjhima Xihlya, i, 192, 200 ; iii, 275 (mistranslated by Xeumann). 

2 Samyutta iii, 88. Cf. Buddhist Psychology, p. 50 f. In the Suttas there are only 

three sankh-lras spoken of ; those of deed, word, and thought, meaning pre-requisites 
(M. i, 54, 301). ° ’■ 

’ Buddhist Psy. Ethics, § 1,022, and note. 



MAN AS WILLER 


39 


now, quite a small minority then possessed or developed it. It was 
not the will of the average man. 

Viriya on the other hand and padhiina are both practicable, 
and should be practised, by every man who is morally earnest. Tiriya 
is “ mental inception of energy, striving, onward effort, exertion, 
endeavour, zeal, ardour, vigour, fortitude, unfaltering verve, sustained 
desire, imflinching endurance, and firm grasp of the burden, one's 
bast padhdna." ^ Padhana is nowhere so defined ; its modes are 
described in terms of moral training ; - it is used to describe four 
modes of moral iddhi,^ but it is not included in the factors distinguished 
under the mental group sankhurd. Viriya is so included. And 
whereas, for all the fine earnestness shown in the teaching as to the 
importance of energy, endeavour, and “ ardour in effort ", no sign 
betrays that herein the most fundamental factor of mind itself {citta, 
mono, vinndna) wa.s being laid hold of, we can at least say. that 
Buddhists in these terms just missed stumbling upon a notable doctrine 
of will. They were all the nearer not only to a doctrine of will, but 
to a truer doctrine than any psychology has yet put forward, in that, 
for them, viriya and padhdna were bound up with growth, with progress. 
To the world the saintly “ almsman ” may have appeared a Quietist, 
but his inner world was seething with energy. 

0 see my forward strides m energy ! * 
is a recurring note in the anthology. The brotherhood was 
Of strenuous energy aiid resolute, 

Ever advancing strongly . . . ® 

For the conception of the believer's remainder of life as a path, 
a way, was a transformed one. It was no longer the endless round of 
samsora which we have re-named " transmigration ". It had become 
a progress in holiness. It was a way of growth. Here is a notable 
growth-word ; “ Growing by the five growths the ^Iriyan woman- 
disciple grows with the Ariyan growth ; she becomes one who lays hold 
of the real {sdra) and of the excellent {vara) things in her person, to 
wit, faith, morals, learning, giving up and wisdom."' ® 

The books hover in this way about this vital notion of growth 


^ Bud, Psy, Ethics, § 13. 

Ibid., § 1366 (v). 

® Bud. Psy.. 2nd ed., p. 299 f. 

^ Psalms of the Brethren, ver. 224 and others. 

° Psalms of the Sisters, ver. 161. 

® Samyutta Xikoyri, Mritugfima,” § 10 ‘‘Person" = k'lyassa, lit. group, i.e., 
either body or the whole person. 



40 


C. A. F. RHYS DAVIDS 


{vaddhi or viiddhi, and anubruketi, cf. Dhp. Corny, ii, 107), but just 
miss gripping the truth, that their central tenet of the Way is just 
that ; growth of the man (not only of body or mind) along the age- 
long way of the worlds. 

Still nearer was Buddhism to a worthy theory of will in yet another 
word, the word chand<i. Abhidhamma early and late has been 
psychologically sound enough to save the term from the monastic 
associations which often lowered it to the level of kdma. The Sutta 
usage wavers. Xow chanda ranks with viriija and its equivalents 
vdijdma, ussolhi, ussdha, jyadhdna ; ^ now it named as that the 
suppression of which is the aim of the holy life. There was righteous 
desire, diiammacchanda. And later chanda, as such, is described 
as an un moral “ desire-to-do ” (kattiikamyatd). I have sought for many 
years ^ to do justice to this distinction, not without some special 
pleading. It was impossible without a hot sense of injustice to read 
the many fine calls in the Nikdyas on what we call the will, the earnest 
exordiums to energy, to noble quest {ariya-pariyesanCi), to progress 
in the way, the lovely “ faith in what we may become and then to 
note how translators and narrators glossed over it all and emphasized 
only “ extinction of desire ”. 

Yet after all Buddhism has been its own worst enemy. WTien 
the eminent disciple Ananda told a bralunin that elimination of 
chanda was the object of the holy life * — that the saint did but exercise 
chanda to gain his saintship and then needed it no further — “ just 
as you, brahmin, exercised chanda to come and find me, and have 
it now no longer ’ — we begin to see why it is that Buddhism had no 
worthy conception of will. For it the perfected man is a wdll-less 
man. He is not without intellectual or emotional powers. But he 
is depicted as using these for joyful retrospect over victory won in 
past struggle. He is conceived as so near the final mysterious change, 
past birth and death, of parinihbdna, that he is already nibbuta, “ in ” 
Nibhdna “ the goal He has “ done what was to be done He 
can no longer become. And so he has ceased to will. Will is therefore 
not of the nature of man ; it was not as were citta or even vedand. 

Wh6n we read such vigorous wdll-words as these — “ When a man 

* E.g., J/. i, 480 ; A ii, 194 f. ; iii, 108. 

2 JSAS., 1898, 49 f. ; Bud. Psy. Eth., 1900, p. Lxv ; Bud Psy.. p. 125, 158, 167 ■ 
Compendium, 244. 

® Wordsworth, Prelude. 

* Samyutta, v. 272 : ChandapahdnaUham. 

® Katani karanlyam Bhagavati brahmacariyam vussati. 



MAN AS W^LLER 


41 


is not thoroughly aware of some blemish, he will not bring chanda 
to birth, he will not strive, he will not set energy afoot to get rid of 
it,” ^ we ask, how can we say there is no wording of will in Buddhism ? 
When we read such words as Ananda's we realize that, for Buddhism, 
such activity was not of the very life of the complete man, but was 
only an episode, was only the writhing of the learner. 

Nearer still to a really worthy theory of will was Buddhism ( as was 
Jainism) in the frequent use, in the training, of the cairsative form of the 
word “ to become ” bhavati, namely, the form bhdveti “ to make- 
become ”, In our poverty of words for this notable expression, we 
render the term by meditation, practice, cultivation . These by no means 
coincide with bJidvand. Bhdvand is not a learning by intellect, which 
also requires practice, cultivation. It is a developing-one's-self-into, 
a re-creating-one’s-self-according-to an ideal. For example, the 
difference between viilndna and j)a)ind, both words being forms of 
“ to know ”, is that the former is to be understood, the latter is to be 
made-to-become.^ 

Is it not a little singular, that with such a view of religious training, 
in which the disciple is expected to concentrate with utmost vim 
and verve on growing into, on becoming what he was not before, 
and which is figured as a way or road strenuously, unfaltering pursued 
towards a goal, we should not find man conceived as a wilier putting 
forth will — that we should only find man conceived as a minder, 
or as mind, set in body,® and having certain mental adjuncts or 
co-efficients of energy, endeavour, desire, intention, which were to 
be discarded with maturity, with perfect attainment ? How was it 
that the Buddhist dkamnia, finding no worthy form of var- to hand, 
did not look on man as essentially using viriya, or chanda, or as 
essentially becoming in his Way to Well ? Why is there not even a 
bhdvand- or viriga-khandha ? How was it that Buddhists made 
shift with these terms as merely incidental in the life they held most 
worthy, and not as fmidamental in man's nature ? 

It is not enough to say that they did not find wording corre- 
sponding to ours ready to their hand. They were so far pioneers 
in wording, that they brought into use, brought into high relief, 
brought into recreated use words which we do not find employed 

1 M. i, 25. Lord Chalmers, in his admirable translation of the Majjhima renders 
chanda by will-power, but this is a reading too rich for the Pali. 

“ Majjhima Sikfiya, i, 293 ; paririhOtabbain . . . bhdielabhn. 

° Digha, i, 77 ; M. ii, 17, 



42 


C. A. F. RHYS DAVIDS — 


as Buddhists employed them. Where once men “ will ” strongly 
about anything not covered by the day’s wording, they will find 
a name for it. Language old and new is strewn with these increments. 

It is an interesting problem and not to be solved in a sentence. 
To some e.xtent, I repeat, they were their own hinderers. They felt 
after the truth that man. as he becomes better, is not as it were 
dressing or painting himself with something external, but is under- 
going an inner change. Yet they feared the idea of change. Xever 
are the words “ transient or impermanent, otherwiseness, or change 
used in any sense save as ushers-in. or guarantees of ill. They pictured 
spiritual progress as a making to become, hhCivand, yet they strained 
every nerve to suppress the tendency to become ”, i.e. be reborn 
(bhava). They spoke of saintly advance, yet they aspired to cut 
.short vital progress by a cessation of that way of life in the upward 
way of the wo: bis, and by hustling on a final change for which not a 
single man on earth was ready. And in resisting rightly the 
Brahmanic conception of the real man as unchanging, and as, even 
now, if he knew it. Very God, they emptied the flux of man's activities, 
bodily and mental, of the man. Nay, thereby they emptied the 
stream itself, and spoke of the banks as the river. 

Now we cannot get very far in an adequate notion of will without 
the wilier. We may cheat ourselves by figuring thought as a world 
of impressions and ideas, and by figuring feeling as waves of somatic 
resonance or what not. But we cannot get on thus with will. Because 
will is a self-directing. And the Buddhist, with his excellent emphasis 
on the “ taming of the self ” and self-reliance, had inherited a 
protest against self conceived as God. This he came to interpret 
as meaning there was no self at all. So he barred the way to a clear 
view of all that bhdvand implied. 

In such considerations as these there may lie material to account 
for Buddhism, with no word for will in its word-heritage, finding or 
annexing any adequate term for that self-directed activity which 
it so zealously and admirably fostered. 

Other considerations too we must take into account, considerations 
of world-currents, where Buddhism itself is merged in Aryan history, 
nay, is but a ripple in the world-growth of man himself. The laying 
hold and developing of the root-word for choice as ival, tool, uel, icil, 
instead of leaving its form tear in relative atrophy, belongs to most of 
those Aryans who took, not the southern (possibly the earliest) trek 
into India, but who went westward by the longer trek and spread 



MAX AS WILLER 


43 


over Europe north, west, and south. And of these it is at least note- 
worthy that the branches most potent and effective in moulding Europe 
by common action of each were the Latin, the worder of uolo, udle, Male, 
and the Teuton the worder of WaJil, Wille, Wohl. There woidd seem 
never to have been any such consensus of a race in action in Indo- 
Arya as to be driven to word itself by such ways. Xor of the Hellenic 
world, galvanized briefly into patriotic action, though it was, by 
Persia. 

But the stage of Indian thought we have been considering is older 
by a little than these developments of European Arya, old enough 
to be the more overshadowed bythe prior world-wording, in terms for 
thought and mind and action as compared with words otherwise 
expressing man. Man was first and foremost a beholder, a namer, 
once he tried to word himself. He was as we see Adam represented, 
looking at and naming a procession of interesting beasts. He could 
do very little with his world. His will was very limited. He was a 
child of fate and the unseen. What he feared therein, and what he 
sought help from, was Will, yet he pictured it as power and as the 
To-be-placated. In course of time he figured it as ilind, like himself. 

In these ways too, then, the sons of Indo-Aryans were kept, by 
obstacles not of their own making, from developing a self-expression 
of man as wilier no less than of him as minder. 

In conclusion I would say, that to render Pali words in our own 
Western wording of will-terms is to let tmduttore become to some 
extent traditore. I write this with a guilt-stained pen, which cannot 
be washed white. In changing the English of cetand from thinking 
to volition,^ I have consented to use the meaning read into the word 
by the Burmese scholar of to-day. That there was some notion in 
the Abhidhamma editors’ mind of distinguishing it from citta, such 
as we get implied here and there in the manas of the old Upanishads, 
is possible. Why else are we given both cetand and citta side by side 
in e.g. the Dhammasangani ? But to say “ volition ”, weak form 
of will as it is, is going too far. Again, the responsibility of “ will ” 
for ceto in Kindred Sayings, III, is, I fear, mine. It also goes too far. 
So does “ will-power ” used in Lord Chalmers’s translation of the 
Majjhima for chanda. It puts something there which the Buddhist 
editors had not. It is a little like translating the “ wooden horse of 
Troy ” by “ camouflage It is part of o.ir duty, as translators, 

r Buddhist Psychological Ethics, 2n<i ed. passim. 



C. A. F. RHYS DAVIDS — 


U 

to our readers to make them realize that India had no word equating 
“ will 

It is true that, when we review the muddled way in which “ will ” 
is used in general literature, and the boycotting (with furtive 
reinstating here and there) of the word “ will " in current psychology, 
it may seem to matter very little where or how the word is made to 
serve in work on Buddhism. But for me that is not so. I see in the 
word “ will now under a passing shadow, or in the dust of misuse, 
a most precious legacy, a word pregnant with a great future. I wall 
try to say why I see this. 

We have the heritage which Buddhists had not. We have the 
word “ will ”, and its daughter “ well ” — for “ well ” is just what we 
“ unll ”-to-be. And we are freed, as the Buddhists were not, from 
a call to protest against a morbid use of the word “ self ”, that is, 
“ the real man ”, and also from the strangle-hold on life of a monastic 
ideal. In other words, we can believe that both God is spirit (Trvevpa 
d deos) and we are spirit, and we do believe in life ; we hold that 
the words : “ I am come that ye might have life and that ye might 
have it more abundantly ” ^ is a bigger, truer gospel than that man 
should renounce all substrates of rebirth. Like the Buddhists we 
hold that everything is in a state of change, that we are not so much 
as we are becoming. Unlike the Buddhists we do not view this world- 
fact as a tvhole with deprecation. We believe, with them, that there 
is a becoming worse in this or that aspect of life. But, unlike them, 
we believe that becoming better is, that the ivhole man and the complete 
man should progress, not the man or woman who has renounced the 
betterment of the race in the family, the community, the nation, 
and has simplified his or her life to a segregated, a-sexual wrestling 
against human nature. We do not beheve that man's procrress, as 
man, is assured, aloof from that greatlaboratory of experiment in good 
will, life in the world. We believe, more consistentlv than the 
Buddhists, in the necessity and value of “ making-to-become ” 
(bkavana), for we believe in education, in training, in culture, in 
development, in evolution, in reform. We believe, theoretically, that 
we cannot stand still ; we must go on, if we would not stagnate, 
rust, fall back, become Eip van AVinkles. Actually we are not so 

consistent. AVe still hold there are traditions, “ instincts ” oh ! the 

word-fetter there for man ! — tendencies we shall ever follow unchanging. 

Here it is, that our psychology, no less than that of the Buddhists, 

* John’s Gospel. 



MAN AS AVILLER 


45 


is a creaking, still primitive vehicle. And we have not their excuse. 
We are stilt, as we ought not to be, over-shadowed by the primitive 
domination of the old attitude : that nran’s inner world is funda- 
mentally a beholding, a naming. We have not got to the bottom 
of what that inner world fundamentally is. ^Mien we shall have taken 
right home this thing, that the living man’s fundamental self- 
expression is a radiating movement, an activity from within, after 
something felt to be “ well ” — whether we call it life-preserving, or 
“ better ”, or well-being, or welfare matters little— that in exercising 
this he is “ becoming ’’ (and in “ becoming” is making to become), that 
in “ becoming ” he is finding a way (magga) towards what he deems is 
“ well ” — when, grasping this, we shall call that radiating movement 
of becoming; — “will to well” — then at length our psychology will 
become fit both for the great legacy it has in these two words and also 
for the new heritage it holds in awareness of what they imply. 
Not ours should it be to rest contented w'ith the saying of Kant : 
“ You can for you ought More fit for us is it that we say : “ We 
w'ill because we become ”. 






HISTOBY OF THE MISSION OF THE FATHEBS OF THE 
SOCIETY OF JESUS IN CHINA AND OTIIEB KINGDOMS 

OF THE EAST 

Contiibuted by Sir Arnold T. Wilson 

TN a previous number of tbe Bulletin, I submitted a translation of 
a bttle knorvn work ^ describing the history of the ilission of the 
Society of Jesus in Persia. I now proj)ose to supplement this history 
by giving a short abstract, and translation of a part, of an interesting 
work which appeared in 1681, hearing on the earlier and uider 
activities of the Society in the East, including Persia. 

The work bears the full title of : Divers | Voyages j de la Chine, ] 
et autres Royaumes j de kOrient. | Avec le retour de I’Autheiu: 
en Europe, x^ar la [ Perse et rArmenie. | Le tout divise’ en trois 
parties, j A Paris, j chez Christophe Joirrnel, au dernier Pillier [ 
de la Grand' Salle, vis-a-vis les Requestes | du Palais. | iMDCLXXXI| 
Avec privilege de Sa Maieste. 

The book contains an account of a Jesuit missionary, whose name 
is not given on the title page but, from a reference at page 144, is 
clearly Father Alexandre de Rhodes, in India, the Malay Pemnsula, 
Malacca, China, the Philippine Islands, Java, Celebes, Persia, and 
Armenia. 

In the preface he mentions that he has already published a brief 
account ^ of his travels, the reception of which has encouraged him 
to publish a fuller account, but he emphasizes the evangelical character 
of his mission, and disclaims any intention of ivriting an interesting 
book of travel. He states that his journeys cover a xieriod of thirty-five 
years. 

In the first part of the book, he mentions that he joined the Jesuit 
Community primarily because it was his ambition to go to India, to 
convert the heathen there. He left Rome for Lisbon in October, 1618, 
when 18 years of age. He visited his relations at Avignon, net 
without coming to blows with some militant Calvinists on the wajq 
and he left Lisbon in April, 1619, in one of three fine ships, along with 
five other Jesuits. 

^ Vol. Ilf, rt. IV, 1925 , pp. 675 ff. 

^ Endeavour to trace this publication has hitherto been unsuccessful, but attention 
must be drawn to the Relation de la Mission des Peres de la Compagnie de Jesus. 
Establie dans le Royaume de Perse par le R. P, Alexandre de Rhodes, by Pere Jacques de 
Machault {vide p. 115), published in Paris in 1659, which gives a full account of a further 
journey of the author to Persia. Father Alexandre died at Isfahan in 1660. 



48 


SIR ARNOLD T. WILSON — 


The Cape of Good Hope was rounded on 20tb July, 1619, and he 
reached Goa in October of the same year. After three months at Goa 
he fell ill and was transferred for reasons of health to Salsette Island, 
where he remained for three months, and then returned to Goa where 
he was employed in giving rehgious instructions in the prison and 
in the galleys to the slaves of the Portuguese. He relates how, having 
by chance visited the prison where gunpowder was made on a Saturday, 
instead of as usual on a Simday, he narrowly escaped death as, on the 
Sunday morning, an explosion occurred which wTecked the prison, 
hiding three hundred and maiming man}'. 

In 1621, during his stay at Goa, news was received of the 
beatification of Francis Xavier, now the patron saint of Goa. 

In April, 1622, he embarked for Japan. Passing the pearl fi.sheries 
of Ceylon, he refers to the pearls as “ beautiful tears from the sky, 
which are collected and hardened inside the oysters ” and mentions 
that the divers are such good Christians that, after the pearling season, 
they often place great handfuls of pearls on the altar : he was shown 
at Tuticorin a chasuble, covered with pearls, valued in that country 
at 200,000 crowns. He refers to the fine citadel built there by the 
Portuguese, and to the Jesuit College founded by St. Francis 
Xavier. From Ceylon he went to Negapatam and thence to Malacca, 
arri’dng in July, 1622 : here also he refers to the Portuguese citadel, 
and to the magnificent Christian monasteries ; he praises the Christian 
spirit and earnest devotion of the people and mentions the fine Jesuit 
college established there. 

Our author remained nine months at Malacca waiting for a 
favourable wind for his onward journey to China, during which time 
he — with another Father — baptized at least 2,000 idolaters. 

He refers to progress made in converting the Siamese to 
Christianity, and to the judicial murder of Father Margico by the 
King, who was annoyed by the false preaching of some Spanish 
soldiers in his service. 

He went to Macao, in constant danger of capture by the Dutch, 
arriving in May, 1623, hving for a year in the Jesuit College there, 
and then passing on to China, 

He writes enthusiastically of this country — “ the greatest and 
richest Kingdom in the world " : he estimates the population of China 
at twice that of Europe and he describes Canton in detail. He enlarges 
on the riches of China, its good bread, its rice, and the habit of 
drinking hot rice-water, and not “ fresh water, like Europeans ”. He 



MISSION OF THE SOCIETY OF JESCS IN CHINA 


49 


describes “ I'usage du Ta v ” — tea drinking — giving details of its 
preparation in China and Japan respectively. He highly approves 
of tea as a healthful beverage, because, he says : “ Since I have returned 
to France I have had the honour of meeting some persons of high rank 
and great merit, whose life and health are very essential to France, 
who derive advantage from drinking tea, and who have asked me to 
tell them my own thirty years' experience of this great remedy.” 

In the second part, he describes Cochin China and Tonking. He 
enlarges on the indiscretions of one of his brethren who tried to abolish 
all the ceremonies practised by the people — in particular ancestor 
worship — and he adds, “ though there are some practices which 
Christians cannot rightl}^ indulge in, most of them are very innocent 
and we have judged that they may be retained without prejudice 
to true rehgion.’’ Wise sentiments, too often forgotten even to-day. 

He notes, among other customs, that children are marked with the 
sign of the cross in charcoal or ink inmiediately after birth, by their 
parents, “ to chase away the devil and to protect the child from harm ” 
—and he thinks that this may be a rehc of some earlier preaching of 
Christianity in this kingdom, the origin of which is lost in obscurity. 

In i\larch, 1627, he went to Tonking where he had much success 
as a preacher, and he speaks of the favour shown him by the King, and 
the opportunity which fell to him of baptizing a rebel just before the 
latter lost his head, “ whereby I beheve his soul went straight to 
Heaven." His successes increased to such a point that the anti- 
Christian elements started an active campaign against him and, in 
1630, he was forced by the King to leave Tonking ; but, as he says, 
he left his heart there. He returned to Jlacao in Jlay of that year, 
where he met an old man aged 150 who had been baptized by St. Francis 
Xavier himself. 

From Macao he went, in February, 1610. to Cochin China, which was 
then under a Japanese ruler. He quotes, from personal experience, 
the efficacy of a remedy for sea-sickness which he learnt from the 
Christians of Cochin China, viz., “ to take, uhen going on board ship, 
one of the little fish which one finds inside the stomach of larger fish, 
to roast it well, to put a little pepper on it. and thus to eat it.” 

In chapter xix, he describes a visit to the Philippines which he 
was forced to make by the Governor of Cochin China. He returned 
to Cochin China in 1642, where he found his old flock not less devoted 
than before to the Christian Faith. He returned to Jlacao, but visited 
Cochin China, for the fifth and last time, in 1644. 


VOL. IV. P.VRT I. 


4 


50 


SIR ARNOLD T. WILSON — 


The King of Cochin recommenced a violent persecution, which 
his flock sustained with wonderful constancy. He was condemned to 
death and cast into prison, but deliv’ered — to his sorrow, for he desired 
martyrdom — by the intervention of a friend, and banished, in Jidy, 
16-15, to Macao. 

In the third part, the Father describes how he left Macao for 
Malacca in December, 1615, arriving in January, 1646. Malacca was 
now in Dutch hands, and he remarks on the bigotry of the Dutch, 
who refused to allow Catholics a place of worship, though they 
countenanced a heathen temple at the gate of the town. He passed 
on to Java and was imprisoned for three months in the port of Jaccpietra 
( Jokyakarta) by the Dutch, who broke and burnt his crucifixes under 
a pile, on each side of which they hanged a thief. 

From Jacquetra he went to Bantam where he was well treated 
by the Enghsh Governor-General, Aaron Becza, who openly regretted 
the breach with Borne and the recent religious troubles in England 
which, he said, prevented him from sending our traveller on his way 
by an English ship ; so he left Bantam by a Portuguese ship for 
Macassar in October, 1646. 

He left Macassar in an English vessel, on which he was very well 
treated, and again visited Bantam where he was once more treated by 
the English Governor with a cour-tesy and kindness which ashamed 
and astonished him, he offering to put him up and send him home at 
his own expense, explaining that it was through the Goa Fathers 
that an accommodation had been made between the Portuguese and 
the British. He stayed a month with the English at Bantam, saying 
Mass daily, at a distance from their houses, so as not to annoy them, 
in view of the kindness he had received at their hands. He left in 
August, by an English vessel, on which he was most civilly treated, 
reaching Surat at the end of September : here also he was warmly 
received by the British, and remained four months. 

He then left for Comoran (Gombrun), where he arrived in March, 
1648. He gives the old name of this town as Bandelke. Here he fell 
in with a Frenchman and a Fleming— both Calvinist, but otherwise 
very honest people— and with them set out for Isfahan. The text of 
chapters xiii-xvi, part 3, describing his doings whilst in Persia, 
is set out, in full, below. 

On the 29th June, 1648, he left Isfahan with a caravan of 
Armenians, and reached Tabriz a month later. Thence he journeyed 
to Erivan— at the foot of “ the great mountain which is said to be 



MISSION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA 


51 


that on which Noah’s Ark reposed after the deluge. Certain it is, 
that it is so high that no one can go to the top without endangering 
life owing to the great cold : the mountain is called ‘ No The snows 
remain all the year round. They say that, on the top, there still 
remains a part of Noah's Ark, but I have difficulty in beheving it, 
as they say that no one can reach there.” 

At Nakhshivan, he left his Chinese companion, whom he had 
baptized at Macao, to be sent on to Eome by the Archbishop 
of this city sixteen months later — he dared not take him at the time 
through Turkey lest he should be mistaken for a Tartar and a 
Muhammadan and be retained in Turkey ; but, six months later, he 
had learnt to speak Armenian so well that, though suspected of being 
a Tartar, he was always able to satisfy the Turks that he was an 
Armenian. He himself returned to Erivan and describes, with 
admiration mingled with regret, the customs of the monks of the 
celebrated monastery of this city : their midnight devotions lasting 
five hours, and their long fasts, which have procured for them much 
reverence from Muhammadans and from the Shah. There was a 
fine carillon at Erivan, the only place where bells were permitted by 
the Persians. Here he fell seriously ill, but was cured by the dehght 
he felt at unexpectedly meeting four Carmelite Fathers. Thence he 
journeyed to Rome, by way of Tokat and Smyrna, arriving on the 
27th June, 1649, after an absence of over thirty years. 


TRANSLATION 

Ch.ap. XIII. — -My Joup.ney from Surat to Persia 

I waited four whole months in Surat until the English ship was 
ready to take me to Persia, from whence I had determined to travel 
overland to Sm^una, — across the whole of Persia, Media, both parts 
of Armenia, and Anatolia — for, being unable to find any vessel prepared 
to sail round the Cape of Good Hope, I made up my mind to return 
to Europe by a route which, though more difficult, would be shorter. 

After taking leave of the Reverend Father Zenon, to whom I 
expressed my deepest gratitude, and of Father Torquato Parisiano, 
who was awaiting an English ship for Suakin, we embarked on the 
third of Februar}' for Persia. This was the second time that the English 
received me on their ships and they treated me, as before, w’th the 
utmost civility that I could possibly expect or indeed desire. The 


52 


SIR ARNOLD T. WILSON — 


voyage lasted exactly a nionth : we passed in sight of Hormuz and 
came to land two leagues further on, at Comoran (Gombrun)d 

Hormuz, as everyone knows, is a small island at the mouth of the 
Persian Gulf, where the earth is all burnt up, and on which nothing 
grows owing to the excessive heat. Only salt is found there, and the 
sun's heat immediately burns up everything. Great mountains shelter 
this island from the wind, so that the air is so stifling that it feels 
like an oven. 

Yet, notwithstanding the barrenness of the soil and the discomfort 
of the climate, this island was exceedingly prosperous at the time when 
the Portuguese held it. The harbour there was so good and so con- 
venient and commodious that people used commonl 3 -to say that, if the 
world were a ring, Hormuz would be its precious stone. The number of 
merchants who called there was unbelievable, for they came from China, 
the Moluccas and all parts of the East Indies. iMerchandise was sent 
there from all parts of Persia, Arabia, and Armenia. The Enghsb 
Dutch and Portuguese used to gain great advantage from this trade, 
which provided them with all the most precious products of the earth. 
But since the King of Persia, with the help of the English, took this 
island from the Portuguese, about thirty years ago, it has been entirelv 
deserted, as the Persians preferred to transfer the trade to a 
neighbouring port called Gombrun, formerly called Bandelke. It was 
there that we arrived at the beginning of March in the 3 'ear 1648. 

I staved there a few days and then, by good luck falling in with 
a Frenchman and a Fleming who were going to Isfahan, I started mv 
overland journey in their companv. Thev were both Calvinists, 
but in other respects very honest folk, and I lo.st no occasion during 
the journey of pointing out their error, but was not so successful 
over this as I should have wished. 

After travelhng several days on the way to Shiraz, I had a chance 
encounter for which I have since thanked God a thousand times. 
I was on foot, saying my office at some distance from mv com}'an;ons, 
when I saw on the road a man of prosperous appearance, well mounted 
and dressed in Persian costume with turban, loose robe and scimitar ; 
his beard was long and cut square, and I took him for a Persian or 
Armenian nobleman. 

Observing my hat and black gown and realizing that I was a 
priest from Europe, he greeted me most civilly in Latin, and his 
pronunciation told me that he ivas a Frenchman. I thereupon replied 

* Bandar Abbas. 


MISSION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA 


53 


in our native tongue, at which he was overcome with joy, descended 
from his horse, and we embraced and conversed for about half an 
hour so pleasantly that during that short time we formed a friendship 
which I shall treasure very dearly all my life. 

He is a gentleman of Anjou, by name iHonsieur de la Boullaye, 
and has recently published an excellent book ^ relating his travels, in 
which he gives a faitliful and lucid account of his doings in many 
different countries. He has traversed the greater part of Europe, Asia 
and Africa, has been among Turks, Arabs, Persians, Armenians, 
Indians and other nations, some the most barbarous in the world ; 
and has everywhere acted with such prudence and virtue as to keep 
inviolate both his Eeligion and his conscience, wimiing the hearts 
of all and sundry, and showing that a good fhristian and a Frenchman 
can traverse the whole world without making a single enemy. 

I have since met him in Borne, where Cardinal Capponi paid him 
the same honour as he would render to one of his ecpials. He arrived 
in Paris at the same time as I did and, by a further piece of good 
fortune, I have reason to hope that I shall have the consolation of 
having him as a companion on the long journey to China which I 
intend to undertake at the earliest ojiportunity. 

Our road took us jiast a large and beautiful town called Shiraz, 
where it is said that the Persian Court was held for a long period. 
Here I had the happiness of being able to say Mass in a httle chapel 
belonging to the Barefooted Carmelite Fathers, after being two whole 
months without being able to celebrate it. 

Chap. XIV. — Our Arrival at Isfahan, the Capital of Persia 

We continued our journey from Gombrun by long stages without 
break each day, yet it took us thirty days to reach Isfahan, the capital 
of Persia, where we arrived on the 13th April, 1648. I may say that 
it is one of the largest and finest towns that I have ever seen. It is 
so thickly populated that the streets are always crowded. The King 
was at that time at war with the Great Mogul from whom he wished to 
take a stronghold called Kandahar on the frontier of the two kingdoms. 
He had an army of four hundred thousand men, a large part of which 
had come from Isfahan. Nevertheless the crowds in the streets 
were so great that I should not have been able to cross them if I had 
not been escorted by a servant who walked in front, to make way for 

^ Les Voyages et observations du sieur de La Boullaye Le GoiiZy geniilhomme angevin, 
etc., Paris, 1653. 



54 


SIR ARNOLD T. WILSON — 


me through the throng. All the streets are straight and very broad 
and the buildings are magnificent. In the middle of the town is a fine 
square, not unhke the Place Royale in Paris but very much larger : it 
is twice the size of the Piazza Xavona which I saw at Rome. All the 
houses there are well painted or gilded on the outside, and a broad 
gallery runs the whole way round. 

But the most magnificent feature of all is a great road extending 
for at least a league, along which are many fine houses, leading from 
Isfahan to the new town of Julfa, where the King has caused the 
Armenians to reside, as I shall presently relate. The gardens of the 
King of Persia, said to be very beautiful, are to be seen there, but I 
did not feel the curiosity to go and .see them, any more than I did to .see 
his jialace, which is situated in the centre of the to^vn of Isfahan. 

In this great meeting place of all the nations on earth, I found .so 
few Catholics, that among these there were almost as many in holy 
orders as there were laymen. I had the pleasure of seeing three fine 
monasteries belonging to religious orders, who enjoy complete libertv 
in the exercise of their faith, without being molested in any wav. 
The liberty which the King guarantees them is as complete as thev 
could enjoy in France. 

There is a fine monastery belonging to the Reverend Augustinian 
Fathers, which the King of Portugal caused to be built, together with 
a very beautiful Church ; the Barefooted Carmelites have one also, 
where there are ten Brothers who labour with much zeal. A third 
belongs to the Capuchin Fathers, then numbering five, all French — it is 
the King who maintains them in this country. They entreated me to 
lodge with them and I should gladly have accepted their kind offer, 
had I not been aware that one of their number would have to go out of 
the house in order to make room for me, and I would not put them to 
any such inconvenience. The Augustinian Fathers, who had more 
accommodation, received me vith open arms; and I had the consolation 
of their company until my departure, and of profiting by their good 
examples. 

Chap. XV. — Hopes utiich Workers for the Gospel may 
Entertain of Reaping Success in Persia 

The greatness of the Kingdom of Persia has long been so well 
luiown, that it constitutes indeed one of the finest pages of Historv 
I am convinced that many people, who are filled with that zeal which 
burned in the hearts of the Apostles, will be glad to go to this fair 



MISSION OF THE SOCIETY OF JESUS IN CHINA 


55 


land and spend their strength and their very life in preaching Jesus 
Christ who was driven therefrom by Muhammad, and cause the 
Christian faith to live again in this country, watered as it has been by 
the blood of so many martyrs. 

It is supposed, however, that nothing is to be gained among these 
people ; that it is impossible to exhort anyone to follow the way 
of salvation without being instantly impaled — this being, it is thought, 
the unpleasing method employed by Muhammadans to bar the way 
to those wishing to show them the light of the Gospel ; and that, there- 
fore, all that could be expected by anyone who went to Persia would 
be to live in constant fear or to meet immediate death. 

I must therefore state my own views on this matter, and disabuse 
those who, owing to this false idea, are missing the opportunity of 
winning great glory by enlarging the Kingdom of Jesus Christ. Let 
it be known then that I have seen, in the capital of Persia, members 
of six different religious orders walking about in public each wearing 
his peculiar garb, and that these enjoy liberty to celebrate Mass, say 
their Office, or preach just as they would have done in the most 
Catholic cities of Europe. 

In the large towns of this country there are a very great number 
of foreigners who are not Muhammadans, and these can be converted 
without any danger at all. It is true that the King of Persia does not 
permit those of his own sect who have reached the years of discretion 
to embrace our Holy Faith openly ; he does not however exercise the 
same rigid severity as the Turks ; he allows religious discussions 
and nobody is blamed or ill-treated for condemning the superstitions 
of Muhammad. This makes easy the conversion of a certain number 
who leave their country and go to Goa or other Portuguese territories. 

3Ioreover, the 3Iuhammadans, when their children are seriously 
ill, can be easily persuaded even to have them baptized. I knew a 
Flemish Carmelite in Isfahan, called Father Denys, who was able in 
this way to send forty little children, who died shortly after he had 
baptized them, to Paradise. I ask you to consider whether this good 
Father had laboured in vain when he had dehvered from purgatory 
forty innocent creatures, who will be eternally indebted to him for 
their salvation. 

They not only do this for their children but, when ill themselves, 
they ask to be brought to the Churches, where they offer candles. 
They wish our priests to read the Gospel to them, and God has often 
restored these to health who, without really knowing Him, have asked 


56 


SIR ARNOLD T. WILSON — 


Him to do so. Those v. hom one can help the most, however, are the 
poor Armenians who are Schismatics and followers of the heresy of 
Eutyches. They mav be induced to renounce their error without any 
fear. Persia is full of them, they are indeed almost as numerous there 
as the Persians themselves; for when Shah Abbas, King of Persia, 
was waging war against the Grand Turk, fearing that the Armenians 
might join his adversaries, and in order to prevent them from so doing, 
he drove them from their own country and made them settle in his 
territory, where he gave them towns. I said just now that he had caused 
the new town of Julfa to be built near Isfahan and, here, there are 
a great number of Armenians, who have beautiful Churches and 
enjoy entire hberty in the practice of their religion. 

It is true that they are very badly treated as regards both their 
persons and property. They are ruined by the tribute levied upon them 
and, if they are too poor to pay this, they are tortured by being beaten 
with rods until they either die or renounce the Faith of Jesus Christ, 
which, alas ! they do only too often. Their tyrants inflict a .still more 
cruel outrage on these poor slaves ; they select the most beautiful 
among their children and shut them up in the King's palace, so that 
they can never know their parents nor profess any religion other 
than that of Muhammad. 

It must be confessed that these Armenians are most worthy of 
compassion, in their errors as in their misfortunes. Most of them 
have never heard of the Pope and are totally ignorant of the fact 
that they are in error. They are scrupidous in saying their prayers 
and in keeping their fasts, from which they will not dispense themselves 
for anything on earth, though these are incomparably more rigorous 
than our own. They eat neither meat, eggs, milk-foods, nor even 
fish or oil, and drink no wine during these times ; they fast the whole 
of Advent as well as Lent, and are not content with fasting merely 
on the day before the festivals of certain saints, but keep vigil for a 
whole week. They observe the same abstinence on Wednesdays 
and Fridays, except during the time between Easter and Whitsuntide 
when lay-folk are not obliged to abstain from ordinary food. It is 
reckoned that even the laity are compelled to fast six months and 
three days in the year. Those in holy orders have many more fasts 
which are observed with such rigour that, if anyone chances to break 
them, he is punished severely by the priests. It is true, as I have 
related, that their fasting consists merely in abstaining from certain 
kinds of food, for they are allowed to eat several times in the day 



MISSION OF THE SOCIETY OF JESCS IN CHINA 


57 


They accustom their children, even the very young, to this rigorous 
fasting, and sick people are rarely dispensed from it, as I observed 
myself. They say that it is the best medicine that the doctor can 
prescribe. 

This is -nhat I saw of the fasts of the Armenians. I have thought 
it well to tell this in order to warn those who feel desirous of converting 
them, that they will gain nothing from the Armenians imless they are 
resolved to obser%'e a similar abstinence. Let no one imagine that 
he can win any Armenian for God without showing liis convert that 
he has the courage to fast in a like manner. 


Chap. XVI. — How We Left Persia and Travelled Across the 
Whole of Media and Upper Armenia 

I was obliged to remain about three months in Isfahan to await 
an Armenian caravan without which I could not have travelled in 
safety through the kingdoms which I stiU had to cross ; and even 
so my friends wished me to discard my clerical dress and disguise 
myself as an Armenian, lest the Turks should molest me while passing 
through their territory. The day of my departure was the 29th of 
June, the festival of St. Peter and St. Paul. I was indeed in need 
of their protection, being the only Catholic in this company of five 
hundred travellers. However, we pursued our journey very happily 
and, after a month's travelling, arrived at the fine city of Tabriz, 
which is said to be the ancient Ecbatana, capital of the Kingdom 
of Media. 




THE PASSIVE VOICE OF THE JNANESVABI 
By \V. Dodeeet 

rriHEEE forms of the Marathi passive are found in the Jfianesvari 
or Jhanadevi, a commentary on the Bhagavadagita in the ovi 
metre, written by the poet Jnanesvara or Jhanadeva in the year 
A.D. 1290. These may be termed the “ ij “ p ”, and “ pij ” forms. 
The “ ij form is the one most frequently employed. It occurs on 
almost every page and frequently more than once on the same page. 
Its derivation has been discussed by Beames, Bloch, Grierson, and 
others. It is employed with any verb, whether used transitively or 
intransitively. The subject of the sentence, if expressed, is put into 
the instrumental case. The object is generally in the nominative 
(subjective), but the dative also occurs, especially where there are two 
objects. The use of the dativ'e is especially noticeable when the con- 
struction with the postposition “ with reference to” is employed. 
Lagl eventually became the modern “ la ” ternaination of the dative. 
In this connexion the use of the dative in the Karmani construction may 
be noticed. The Aorist (old Present) is the tense most frequently 
employed and is often used as an Imperative, to which the precative 
termination “ o ” is added, e.g. audharijo “ let it be heard by you ” 
(cf. the je, jo forms of the Gujarati honorific Imperative). Several 
examples of the future (jel, jail, jatll) and past tenses {jele, jele) occur. 
This form of the passive does not occur in the modern language, except 
in the case oidije “ let it be given '' and klje “ let it be done ” in formal 
documents, and of mhanaje “ let it be said ”, “ that is to say ”, 
“ then ”, and pahije “ it is necessary ”, “ must ”. In the .Tnanesvarl 
pdhije generally means “ it is seen ”, “ let it be seen ” (e.g. in xi, 594), 
but the extended use in the sense of “ it is necessary ” occurs very 
occasionally (e.g. x, 261). 

Adverting to the “ p ” form, which appears to require more definite 
consideration than has been given to it, it is to be noted that the use 
is common in the case of four verbs, namely ghe “ take ”, gJidl “ put ”, 
“ place ”, “ throw ”, mhan “ say ”. and har, or hdr, “ deprive,” 
“ conquer.” Stray instances, to be noticed hereafter, occur of the 
employment of the “ p ” form with other verbs. This “ p ” form 
appears to have been derived from the Sanskrt pya passive of the causal, 
through the Prakrt pp, but all sense of causality has disappeared from 
the stems occurring in the Jiianesvarl. The sense yielded by the limited 


60 


\V. DODERET 


number of passages, in which the “ p ” forms occur, is that of a pure 
passive. Xot only so, but the “ ij ” and the “ p ’ forms occur in 
juxtaposition ; they are occasionally interchanged according to the 
twelve different texts ; the grammatical construction is the same and 
the use as an exhortative or Imperative is, in certain contexts, identical. 

Taking the four stems in their order and commencing with ghe, 
it is found that ghep occurs forty times — glie-i-je is but rarely met with, 
some half-dozen instances occurring in the 9, 0-3.3 ovis. 

Jan vede hahuta holile [ vividha bheda sucavile | tarhi dpana 
Mta dpide | tcci ghepe j| ii, 260. 

“ Although many matters have been propounded by the Vedas 
and various philosophical doctrines have been alluded to, still let that 
only, which is advantageous to us, be selected by us.” 

To Kdrnandmdtre na ghepe | mohamale na limpe | jaise jail 
jale na simpe | padmapatra jj iii, 71. 

“ Even as a lotus-leaf growing in the water is not besprinkled by 
the water, so he is not assailed by the element of desire, nor is he defiled 
by the foulness of illusion.” 

Athileni dehe | jo na ghepe dehamohe | deha gelayd nohe | 
punarapi to |j xiii, 1034. 

“ That man is not reborn after the body dies, who, while the body 
exists, is not overcome by the illusions of the body.” 

Pdi Slid M sidoriyd | ddtane eka Dhananjayd | pan je vdhatd 
visdvayd | milije te ghepe || xviii, 938. 

“ A stone and victuals for the journey may weigh the same, oh 
Arjuna ! but let that be chosen, in carrying which, refreshment (at 
our camping place) may be attained.” 

Kci bdvane dni dhure | hd nivadu tanvaci sare | jativa na ghepatl 
vaisvdnare | kavaluni donhi || xviii, 1253. 

“ The distinction between Malabar sandalwood and a (common) 
wheelshaft persists only as long as neither have been seized by the fire 
in its embrace.” 

Hagd sdkhara dni dudha | he gaidye kira prasiddha \ parikrmidosl 
viruddha [ ghepe kevl || iii, 226. 

“ Yes, indeed, sugar and milk are celebrated, it is true, for their 
sweetness, but how can they be taken as an antidote for worms ? ” 

Ghdp occurs only twenty times. The verbs sane, sudane, and 
bdnane are employed as synonyms of ghdlane. 

Pari ghetald svdsu ghape j yetulennhi mdpe { visaed tayd ndtope | 
dtirjanCtsT |! xvi, 411. 



THE PASSIVE VOICE OF THE JNAXESVARI 


61 


“ But those wicked ones do not obtain rest even for the space of 
time required for the intaken breath to be breathed out/’ 

Dekhiii agni niaji ghapati | tiye blje jari virudhati | tan asdntd 
suJchaprapti | ghadd sake 11 ii, 346. 

“ Behold ! if seeds, which are cast into the fire, will sprout, then a 
man ill at ease can acquire happiness.'' 

Yerhvl cdndine pikavijata dhe cepanl \ k^ vdraya ghapata dhe 
vdharil \ Jinho gagandsi gadvasanT | ghdlije kevl ? |j ix, 20. 

“ Else are moonbeams set to ripen in a frame, or is motion conveyed 
to the wind ? Look you, how can a covering be placed over the sky ? ” 

Taise gd saiingdse gene | mula avidgeslcJ ndhl jinr | md tigece 
kdrga kone | ghepe dlje [| .xviii, 266. 

“ Thus the root is not to be kept alive for ignorance by such 
asceticism ; then by whom is its fruit taken and given ? ” 

Pdniacandrdcd kodl \ vaktrtvd ghape kurau)idl | taisl dm godl | 
aksardte jl xv. 11. 

“ Let a waving of countless full moons be made to his eloquence, 
such sweetness does he impart to his speech.'’ 

Jarl dirndl tu ekasard \ helil mhanatd ddtdrd | tarl dntidatdhdherd j 
ghapatasi xviii. 23. 

“ If I, oh my benefactor, address Thee without more ado as the Soul 
of the World, then Thou, who art now within me, willst be placed 
outside me." 

Tene deJidtmad/'sfimuIe j dinw ghape dehace jdle | jaisd dbhdldtd 
vegu kolhe j candr'i mdnl || xviii, 391. 

“ The snare of the body has been cast by him over the soul by reason 
of the body being regarded by him as the sold, just as the jackal 
attributes the velocity of the clouds to the iMoon.’' 

Jndnes'vara has the root padighd (pratighd) in the sense of “ to 
seize", “hold down'’, “overcome’' — marandrdce diiga | padigh<iti 
avagheci roga | kd kumuJiurti durgoga \ ckavatafl ;j xvi, 258 — “All 
manner of diseases lay hold of the dying man’s body, and inau.spicious 
combinations gather together on an inauspicious occasion.’’ 

Other passages in which padighd occurs in a similar sense are xiii, 
51 {Padighdgile), 588, and xiv, 185. He uses the root ghdl in the aori.st, 
future, and past tenses, and one instance of ghdlije occurs (ix, 20). 
He has also ghal, the intransitive form of ghdl in two passages in the 
sense of “ being immersed ”, “ to plunge into 

Pdi dglntdjt na righave | athdvi naghalave | dJiagadhaglta ndgave j 
sula jevi !i xviii, 711. “Forsooth just as fire cannot be entered. 


62 


W. DODERET- 


nor a plunge made into deep water, nor a red-hot spike laid 
hold of.” 

The other passage is xv, 69. Sten Konow refers the root gJidl to a 
Prakrt form ghallai {JRAS. 1902, p. 421). Perhaps the derivation is 
ghal > gJiad > ghat on the analogy of celo ceda ceta or goli > gudi. 
But ghd and ghdp appear to be connected with ghiita (c.f. ghd “ a 
wound ” in Gujarati, ghdva, Marathi) and hence it would seem 
preferable to keep the derivation of ghdl and ghdp separate, though the 
matter is not free from doubt. 

The instances of mhampe are more numerous than those of ghdpe. 
Thirty-nine have been detected. On the whole mhanipe appears to 
be conunoner than mhanije, but the texts vary in places and some have 
mhanipm, while others read mhanije. 

Snehdlagl mdye j mhanipe te kira hoge j pari krpd te murita dhe I 
Dronl ige 1| ii, 42. “ What is said regarding a mother’s love is 

xmdoubtedly true, but kindness is incarnate in this man Drona.” 

Here the construction with Idgl is interesting in reference to what 
has been said above about the “ ij ” construction. 

Dekhd mldarsane mhanipati | teci hhujdci dkrti | mhanauni 
visavdda dhariti | ayudhehdtt H i, 10. “Behold! what are termed the 
six sdsiras are identical with the form of GanaptVs six arms ; therefore 
they regard differences of doctrine as the weapons in his hands.” 

Te kathecT sahgati \ bhdvdci sampatti | rasdci unnati | mhanipail 
jmdhd i| iv, 212. “ The sequence of the story, its wealth of devotion 
and the eminence of its poetic sentiments will be related further on.” 

There are forty-three instances of hdrape or the less common form 
harape. Many occur in Chapter XI, where Srkrsna shows himself in 
all his might and majesty to Arjuna and explains the evolution of the 
phenomenal world, and also in the long 18th chapter, with 1,810 verses- 

The alternate form hdrije (or harije) is not met with. Mdjhe 
astepana lopo | ndmariipa harapo | maja jhane vdsipo | hhutajdta j] 
xiii, 198. “ May my existence be blotted out and iny name and form 
be destroyed, lest mankind go in dread of me.” 

Disdce thdvahl harapale | adhordhva kdlcl nend jdle \ cedagd 
svapmataisegele \ lokdkdra || xi, 189. “ The traces of the four quarters 
of the compass have been obliterated ; I know not what even has 
become of what was above and below and the phenomenal world has 
vanished as the waking man's dream is dispelled.” 

Jantrdvaridia mdra \ paddfice mogara \ mukhddyit hhdra I 
harapatati md |1 xi, 39-5. “ Whole crowds of artillerymen and choice 
foot soldiers are being swallowed up in thy mouth, I declare.” 



THE PASSIVE VOICE OF THE JNAXESVAKI 


63 


AJcdltct ahhre jaisl | lirmimna aids! | harapatl dpaisi | udayali 
s(yA II iv_. 117. “ Just as unseasonable clouds are dissolved in the sky 
as soon as they are formed, without discharging rain." 

Atd jaydceni sahkalpe | he lokaparampnrd hoya harape | xi, 82. 
‘‘ Xow by whose resolve this succession of worlds arises and is 
destroyed.” 

Eiha aynlclhl dithl karapat | sdrya khadyotu taisdi harapat | aise 
tivrapana adbhuta \ tejdce yayd j| xi, 300. “ Such is the marvellous 
fierceness of his brilliance that the fire's countenance is being scorched 
and the Sun is being consumed hke a glow-worm.’’ 

These hdrap or harap stems are interesting, as the verb hdrapane 
or harapane is still employed in the modern language in the sense of 
“ to be lost Ghep, ghdp, and mhanip have become obsolete, but there 
are a few stems occurring in the J/i««esi’ar7 such as ,n»ip “ to get wet ” 
(xviii, 173 ; vi, 101), talap “ to be brandished about “ burnt ”, 
to swelter ” (xiii, 610 ; xv, 331), and jhirap " to ooze (.xiii. 568), 
which are current at the present day. Others, like pah’p to catch fire ” 
(iv, 128 ; .xvi, 394) and adap “ to be arrested ", " obstructed ” (ii, 294) 
are now obsolete. All these appear to be “ p " passives. 

It remains to consider the curious “ pij ’’ forms. These are very 
rare. Only four examples have been met with. They appear, from the 
sense of the conte.xt, to be nothing more than double passives with the 
ij ” termination appended to the “ p " passive, the latter being 
treated as an intransitive or neuter verb, on the analogy oi jdije “ it 
is gone ”. The references are : — 

Aiigd je pdtale | te karuni ghdU dpide | tetha sdhateni navale j 
ghepijena jj xiii, 352. “ He who treats whatever ills accrue to the body 
as part of himself is not consumed by the conceit of one who endures 
pain.” 

Taisesukliaduhkarup'i \ dvandvi je pmiyapdpl | wa ghepijati sarp? { 
ganida jaise || xv, 295. “ Just as eagles are not conquered by snakes, 
so they (who believe in monism) are not obsessed by good and evil 
deeds corresponding to happiness and pain in the dualistic doctrine."’ 

Alternate readings are negharijati, neghijati, na ghepijeti and na 
ghepajati. 

Van judjhace nirvdna [ nidndalc ase ddruna \ doM hdn dpana | 
harapqe foise j| xviii, 1583. “ Such a terrible end had been made of 
the battle that in both armies it was as if each (thought it) had been 
defeated.’’ 

Ndndduhkht prdptl \ jayd udevga ndh\ chittl | dni siikhdciyd 



64 


THE PASSIVE VOICE OF THE JNANESVARI 


arttl I adapaijena || ii, 294. “ He who, when various ills arise, is not 
downcast in spirit and who is not troubled by craving after happiness.’’ 

The passages in which the “ p'' forms of the principal verbs occur 
are noted below. 

ghep : ii, 260, 262 ; iii, 71, 183, 184, 226, 249, 260 ; vi, 392 ; ix, 
175; X, 129, 261; xi, 254, 1034, 1043, 1118; xiv, 248; xv, 488; 
xvi, 69, 152, 182, 301 ; xvii, 111, 118, 177, 257 ; xviii, 266, 415, 533, 
718, 774, 869, 938, 1099, 1124. 1190, 1215, 1253, 1406. 1701. 

ghap : ii, 346 ; vi, 100 : ix, 20. 346, 4.59 ; x, 80 ; xi, 425, 457 ; 
xiv, 236 ; xvi, 89, 97, 411, 459 ; xvii, 202 ; x\dii, 23, 391, 415, 596, 
1266, 1487. 

mhaip'p : i, 10, 47 ; ii, 42, 192, 287 ; iii, 75, 118 ; iv, 85. 91, 141, 
145, 212 ; V, 77 : viii, 30, 100, 159, 169, 173, 188 ; x. 41, 131 ; xiii, 
152, 155, 160, 879, 925, 1094. 1106; xvi, 93, 196; xvii, 241 ; xviii, 
370, 505, 648, 717, 834, 983, 1112, 1430. 

Mmp : iv, 105, 117 ; v, 1-34 ; viii, 30, 173 ; ix, 332. 

harap : x, 34, 198 ; xi, 82, 189, 246. 300, 372, 395, 496, 6-50, 692 ; 
xiii, 198, 650, 925 ; xiv, 246 ; xv. 228, 309, 314, 429, 434, 435, 526, 
587 ; xvi, 137 ; xvii. 175, 424 ; xviii, 150, 197, 399, 406, 544, 858, 
889, 979, 1026, 1103, 1532. 



GOVERNMENT OF “PREPOSITIONS" IN GUJARATI 
By W. Doderkt 

O N page 93 of his Grammar Taylor divides prepositions, or more 
strictly speaking, postpositions, into five classes, and speaks of we 
prepositions as those which govern the preceding noun or pronoun in 
the locatival genitive, noascidine or neuter. In paragraph 97 a list of 
141 prepositions is given. Of the 27, which take the ne construction, 
15 may be explained as above, but in some instances, e.g. Karane, 
jore, dvare, und yoge, the case may well be the instrumental, if the 
meaning of the postposition be taken into account. They are the 
following : — arthe “ with a view to ”, Kaje “ for ”, in order to, 
Karane, jore “ on account of ”, thekdne, hadalc “ in place of ”, 
dvare “ by way of ”, fodakhe “ near ”, mukabah “ in comparison 
with ”. mokhare “ in front of ”, yoge “ by means of ”, lekhe 
“ at the rate of ”, sate “ in exchange for “, stkale, sthdne “ in 
place of ”. These are all locatives, and in some cases possibly 
instrumentals of nouns still in use and signifying the idea conveyed 
by the corresponding postposition. But tulya and sam “ equal to ” 
are adjectives, while lagto “ pertaining to ” and pharto “ suiToimding ” 
are declinable participles or participial adjectives. The ne, which 
precedes them, is' not the locative of the genitive, but the dative 
(objective) case ending. It may be added that lag (with the root- 
meaning “ touch ”) is construed with the dative, even when the 
derivative meaning “ commence ” is involved, Lidhe “ on account 
of “ for the sake of is an abbreviation of Udhethl, i.e. loc. -j- 
ablative. The ablative is often affixed to the locative — te nisdlethl 
dvyo “ he came from school ” — to give more definiteness, or to express 
the sense of “ out of ". The locative of past participles is often used 
in the absolute sense, with or without the addition of thi, e.g. trsd 
Idgi hoya tydre rasedrlkerl mdya, amraphala dhdrana karethi, sukha 
thdye tydya (Premdnanda). Jamavdno vakhat tkaye hu tamane holdvis 
(Sarasavati Chandra). An alternative rendering of tene lidhe “ on that 
account ” is tene la-ine. Tene must therefore be the objective case 
(accusative), governed by lldhe. Cf. also — su thayii tapa ne tirtha 
Ktdhdthaki. Su thayu mdla grahi ndrna tldhe (Narasinha Meheto) 
(What have austerities and pilgrimages availed thee, or what the 
assumption of the rosary and the utterance of God’s name ?). Here 
lidhe = lidhethi. 


VOI,. IV. PART I. 


5 



66 


W. DODERET 


Saru “ for the sake of ", “ in order to ”, and Tiathu “ by the hand 
of ” are indeclinable “ u adjectiv^es formed from sdr and hatha 
respectively, on the analogy of calu, Idtju, bharu, garaju, etc. 
Probably tene saru meant originally and simply “ good for that ”, 
where tene would be the dative case and not the locative. Tene hathu 
may be explained as equivalent to tene hathethl. Vere “ with ”, usually 
employed in the sense of “ married to ”, appears to beNi. corruption 
from vara “ a husband ’. In such e.xpressions as te tene vere 'paranJ — 
“ she married him ”, 'paranavii is derived from S.j)ari-ni “ to lead 
roimd (the sacred marriage-fire)”. Tene is therefore in origin 
the accusative governed by jyaranl. The agential case vare becomes 
vere as ghere results from ghare, and vere is equivalent to vere 
Karine “ by way of, as a husband The use of tene vere to 
express “ with ” in relations, where marriage is not in question is 
recent and rare. Pdrasat “from” (“received”), used in legal 
documents, comes by a corruption from the Sanskrt pdrsvdt 
“ from the side of ”. The locatival genitive ne preceding 
pdrasdt has probably arisen from the frequent association of the 
locative with the ablative, e.g. as in the true tadhhava pdse from 
pdrsve -f thi. 

Vdste “ on account of ”, “ for the sake of ”, a corrupted loan-word 
of recent date from the Arabic and current in Hindustani, may be 
regarded as taking the locatival genitive, as vdste came to be regarded 
as a locative and as the synonyms mdte, etc., have the ne government. 
Daramiydn “ during ” is a loan-word from the Persian or Hindustani. 
Narmadasankara employs the nd government with the word. Possibly 
the ne government arose from the duration sense of daramiydn 
and may thus be accepted as a locatival genitive construction. There 
remains the case of mdte “ on account of ”, “ for the sake of ”, which 
is a doubtful locative, as the derivation of mdte is unsettled. If 
mdte be a corruption of the tatsuma matyd, which was used in Sanskrt 
as an independent word meaning “ purposely ”, “ with the idea that ”, 
ne would come to be employed with it by reason of the common 
association of the locative with the ablative, or mdte may have been 
regarded in time as a locative itself. But the bulk of philological 
opinion is against the change of the Sanskrt dental “ t ” to the cerebral 
“t ”. Matyd became mate and mete, postpositions no longer in use 
The same reason would militate against Tessitori’s mdte ex nimittena 
The suggestion is hazarded that mdte may be nothing more than the 
locative of the common word mdt “ a pot ”, which plays so great a part 



GOVERNMENT OF “ PREPOSITIONS ” IN GUJARATI 


67 


ia the every-day life of India. “ Put it in my pot ” may from constant 
repetition have come to mean “ do it for me It is the oldest known 
word meaning “ for ”, “ on account of ”, and is constantly used by 
^Narasinha Meheto and other mediaeval poets. Sdru, Udhe, and vdste 
are comparatively modern synonyms. 

The result of the foregoing analysis is that a sixth class, namely 
postpositions, governing the objective case, should be added to 
Taylor’s five classes, to include tulya, sam, pharto, lagto, lidhe, sdru, 
and vere. 

The locatival genitive government may be conceded for pdrasdt, 
vdste, hathu, and mdte and for daramiydn as well, unless the last be 
regarded as a nd postposition. 

April, 1925. 



NOTES ON “ THE ASSYBIAN TREE" 

By Sidney Smith 

rpHE Pahlavi text wHch has been recently re-edited and translated 
by J. M. Unvala, entitled DraJiJit .i Asurik} has not to my 
knowledge received any attention from Assyriologists. In spite of the 
difficulties entailed in dealing with a province of which I am wholly 
ignorant, I have been tempted to put some suggestions on paper in the 
hope that the meaning of this little-knouTi text may be \ iewed in a 
fresh relation. 

The starting-point for such a consideration is provided by the 
remarks of Unvala on the textual history.- He believes that there was 
“ an original Pahlavi form, perhaps written in imitation of the Arabic 
which was translated into Modern Persian . . . the latter 

was retranslated into the Pahlavi form*’. It is to be expected in a text 
with a long history of this kind that incongruous elements will be 
juxtaposed, that older elements will be found in strange coilocation 
with what is comparatively recent. It is not therefore necessary to 
believe that, because certain parts of the text (e.g. “ raw silk of 
Tulffiilr,” § 42) definitely belong to a late date, all the references therein 
must be considered late. The title of the text invites us to consider 
the possibility of reference to Assyria. 

The Assyrian capital, Nineveh, fell in 612 b.c. : the last effort of 
the Assyrians for independence failed at Harran in 610 B.c. In 
Achaemeniau times there was an Assyrian detachment in the Persian 
army, but they can only have been a remnant. That renmant persisted 
through the centuries to the Chri.stian era. and continued to use, in 
their personal names, the appellations of their pagan deities.^ This 
continuance of an Assyrian tradition is significant for two reasons. The 
miserable condition of these late Assyrians is attested by the 
excavations at Ashur, and it is clear that they were reduced to 
extreme poverty under Persian rule. Now in Babylonia it has been 
ascertained that under the later Achaemenians the religious fanaticism 
of the Zoroastrians led to the wholesale burning and destruction of 
Babylonian temples. Clearly therefore (1) the persistent use of the 
names of pagan deities would not be approved by Zoroastrian priests 
^ Bulletin, [I, 637 £E. 

2 Ibid., p. 639, § 5. 

2 Jensen, MDOG., No. 60. 


70 


S. SMITH — 


in Assyria ; (2) the mere fact of this late Assyrian survival is sufficient 
proof that in the late Achaemeniau period at any rate old Assyrian 
religious beliefs and practices continued, and must therefore have been 
known to Zoroastrian priests. 

The Pahlavi text belongs to a branch of literature which is repre- 
sented at an earlier date tlian the list of Steinschneider ^ might seem 
to permit. The so-called “ Beast Fables ’’ ® in cuneiform, the texts of 
which are the merest fragments, belong in part to these “ poems of 
contest ”. Another good example is afforded by a cuneiform text found 
at Ashur,® which contains a dialogue between a date-palm and a 
tamarisk. The translation of this text is difficult, but the portion 
preserved is long enough to allow the general sense to be clear. The 
beginning is broken, and two paragraphs render but little sense. Then 
the tamarisk says ; “I am greater than you in every way. The 
cultivator takes everything he has from my shoots. On beams [made] 
of me he drives up his cart, with a cart [made out] of me he ... ; [when] 
he opens a sumphole and the field is irrigated, I come up (as a bucket), 
and for the ... of the earth I . . . the bread ; . . . and corn I [bring in] 
that mafketh men to thrive.” The date-palm replies ; “ I am greater 
than you in every way. Everything the cultivator has, the rope, the 
whip, the yoke, and . . . the . . . , the cultivator's gear, is there by my 
will. I am greater than 3 'ou.” The dialogue then turns to the use of 
the two trees for religious purposes, and each tree proposes to go to 
a different city, clearly in order that the dispute may be settled. 

The copy of this dialogue between the tamarisk and the date-palm 
which is extant dates from the seventh century. It must have been 
composed at an earlier date, and there is good reason to believe that 
similar texts were very popular in the fourteenth century b.c. through- 
out Western Asia, for a hieroglyphic docket from the tablet store at 
Akhetaton, the capital of Akhnaton (Amenhotep IV, circa 
1380-1362 B.C.), bears the legend “ Book of the sycamore and the 
olive-tree It is certain that texts of this kind must have been 
known in the Achaemenian and Seleucid periods in Babylonia, and 


* Ab. K.A.W., Wien, phil.-hist. Klasse, Bd. 155, Xo. 4. SeeUnvala, loc. cit., 638. 

2 For translations see Chr. Johnston, Assyrian and Babylonian Beast Fables 
AJSL; xxriii, 81 ff. 

’ Keilschrifttexte ans Assur religidsen Inhalts, Heft iii, Xo, 145. For a (provisional) 
translation see MDOG., Xo. 58, pp. 32^. 

‘ Zeitschrift fur Assyriologie (X.F.), ii, 80-1. Dr. Hall has kindly pointed out to 
me that the name of the second tree in the hieroglyphic text on the original is bkw 
“ olive-tree,” not ' date-palm ”, as it has previously been misread. ' 



NOTES ON “THE ASSYRIAN TREE 


71 


5 > 


remained in use there so long as the old religion was practised, that is 
to say imtil the second or first century b.c. It is possible that the 
original Pahlavi version of “ The Assyrian Tree ” was based on a 
knowledge of such cuneiform texts, rather than on Arabic sources. 

Can this coimexion be proved more than a possibility ? In other 
u ords, is it probable that the original Pahlavi, unitten we may suppose 
in the Sassanian period, has anything to do with the literary texts of 
the Assyrian and Babylonian priests, whose activities cannot be traced 
after the first century n.c. ? This must depend upon detailed 
arguments ; but before details are considered, a general consideration 
of the purpose of the text called “ The Assyrian Tree ” is in place. 

This text has been described by the learned E. W. West, as “ non 
religious Dangerous though it be for one without special knowledge 
to dispute the judgment of so great an authority, this view seems 
surprising. Sections 27, 30, 31, 32, which stand at the commencement 
of the goat's reply to “ The Assyrian Tree ” contain an argument which 
seems to amount to the assertion that “ the goat is the representative 
of the Zoroastrian religion. Turning back to the arguments of “ The 
Assyrian Tree ” it is at once noticeable that they make no mention of 
any religious ground for superiority ; the sole reason which is not based 
on practical use is that given in § 3, “ I am the tree in the land of 
Kh^aniras."’ A reference to the colophon, § 54, shows that the copying 
of the text is reckoned a religious act, which entitles the writer to the 
reward of the faithful. And the sentence “in every . . . of . . . enemies, 
may he see this head of the enemy dead ” seems most easily intelligible 
if we suppose that “ The Assyrian Tree ’’ is meant by “ this head of the 
(religious) enemy These passages sugge.st very clearly, to my mind, 
a religious interpretation. “ The goat ’’ represents the Zoroastrian 
faith, “ The Assyrian Tree ” typifies an, or the principal, opponent of 
this faith. This view would explain the somewhat excessive 
vituperation “ the goat ” is allowed to utter in reply to the very mild 
remarks of “ The Assyrian Tree ”, e.g. in § 51, where the tree is com- 
pared to a pig, a boar, and a mad camel ; above all, it must be remem- 
bered that the very summary ending, “ And the goat went away in 
triumph,” even if it represents an abbreviation of the original Pahlavi, 
would be natmal, if the proposed interpretation is correct. Xo true 
Zoroastrian, bearing “ the goat's ” claim to represent his religion, could 
have had any doubt about the v'erdict. 

The use of an animal type, the goat, to represent the Zoroastrian 
1 See Unvala, loc. cit., 637. 



72 


S. SMITH 


religion, might be paralleled by many instances. It will suffice to quote 
the use of the lamb and the dove as the Christian types. For “ The 
Assyrian Tree ” it is possible to quote an almost exact parallel. The 
figure by which the glory and the fall of Assyria are depicted in 
Isaiah, xxxi, is that of a tree, nameh’^ the cedar of Lebanon. The reason 
why the figure of a tree should be employeil to represent Assyria is, 
indeed, less clear in the Pahlavi text than in the Hebrew prophet, for 
the phraseology of Isaiah sufficiently explains the choice of the figure. 
Yet even so it is possible that both Isaiah and the writer of the Pahlavi 
text thought of Assyria as a tree owing to certain religious practices 
in Assyria. 

At the New Year festival in Assyria a ceremony took place in the 
gardens of Nabu's temple, which was probably concerned with a bare 
tree-trunk. Old fillets of green leaves placed on the trunk were 
removed, for fresh ones to be placed there, metal bands called 
“ yokes ” were cut off. also perhaps for fresh ones to be put on, and 
on top of the trunk was set, at least in one case, a golden dish. 
A seat, with appropriate beasts depicted at the sides, and a canopy 
thereover, is then set ready for the god to come and superintend a 
magical ceremony conducted on the day of the festival itself.^ The 
ceremony seems to be depicted on the frieze from Ashumasirpal’s 
palace at Nimrud,^ where the tree, bedecked with metal bands and 
green fillets, is the centre of interest: before it the king, priests in masks 
that represent various gods, and the goddess, Ishtar, are depicted as 
performing acts that bring the dead tree to life. This kind of magical 
practice at festivals was widely spread over the ancient East. The 
earliest representation of a similar scene known to me is on the stele 
of Ur-Nammu, King of Ur about 2300 b.c.® A small tree, perhaps 
intended for a cypress or a similar genus, is shown in a pot, from which 
there hang also two bunches of fruit. Priests pour water into the pot. 
The same magic appears to have been in use in ancient Greece, to 
judge from Sir Arthur Evans’ discussion of a gem from the Vapheio 
tomb.^ 

It is indeed not improbable that the Assyrian text containing a 
ilialogue between a tamarisk and a date-palm was actually recited at 
a religious festival. No cuneiform text yet known is literary in 
intention ; the great epics themselves were written to be recited. Both 
the tamarisk and the date-palm were, with several others, holy trees ; 

* Revue d’Assyriologie, xxi, 84. 2 B^^ge, Assyrian Sculptures 

’ Antiquaries' Journal, 1925, plate xlviii. ‘ JHS., xlv 20-1 



NOTES ON “THE ASSYRIAN TREE 


73 




and the mi min g which is known to have taken place at the New Year 
festival at Babylon might well include a dialogue such as the one in 
question. 

There is, then, sound reason to believe that magical ceremonies 
concerned with a tree formed a very important part of the Assyrian 
cult. Granted that a Zoroastrian writer was searching for a symbol of 
this religion, it would prove a suitable object to attack. For in 
attacking the Ass}’Tian religion a Zoroastrian would have to be circum- 
spect. Ashur, with his attendant fire-deities and spirits, bears a passable 
resemblance to Ahuramazda, and his symbol, the winged disc (itself 
possibly borrowed from Egypt) was adopted as the symbol of the 
Zoroastrian good god. Much of the service of Ashm, the sacrifices and 
so forth, must have closely resembled the practice of Zoroastrian 
priests. But in the magic connected with the tree was an element 
foreign, apparently, to Zoroastrianism ; even in Assyria it may have 
been derived from Syrian rather than native beliefs. In short, a 
Zoroastrian controversial tvTiter could conceivably, under the symbol 
of the tree, attack pagan religion. 

To turn now to the text of “ The As.syrian Tree ”. The first 
paragraph reads, in Unvala's translation : — 

“ A tree stands grown up there in the land of Assyria. Its trunk is 
dry, its top is fresh, and its root resembles the (sugar-) cane, its fruit 
resembles the grape. It produces such sweet fruits.” 

This is no ordinary tree, calls to mind no natural genus : but it 
does specifically resemble the magical tree in that it consists of a dry 
trunk, to which incongruous elements are attached. Anyone who had 
seen the pagan priests performing their mumbo-jumbo at the New 
Year, on hearing the opening sentences of the Pahlavi text would 
naturally think of those rites. It is right to insist on the significance of 
these opening words, because the mind of the reader or hearer is thereby 
directed to the points which, if my view of the text be correct, are 
essential. The tree of the land of Assyria, the magical tree used in pagan 
religion, sets forth clearly the subject. 

The second paragraph announces the contest of this tree with a 
goat, and the tree's speech opens with a formula which exactly corre- 
sponds to that used by the trees in the Ass3Tian dialogue. The formula 
is a natural one, and of course no argument can be derived from it. 
The next section is more important ; — 

“ I am the tree in Kh''aniras ; there is no (other) like me, because 
the king eats from me when I carry fruits anew.” 



74 


S. SMITH 


The significance of the latter portion of this section is not 
immediately apparent. A king eats all kinds of fruit, doubtless, as soon 
as it is ripe. The point in the boast of “ The Assyrian Tree ” seems to 
be that the king eats the fruit immediately the fruit appears. In other 
words, the fruit is magical fruit, which needs no time to ripen. In the 
hocus-pocus of the Assyrian rite it is probable that such fruit was made 
to appear, to symbolize the fruitfulness of the New Year. This is based 
on the stele of Ur-Nammu, where two bunches of apparently ripe fruit 
appear beside a tree quite incapable of bearing it. And it is worth 
noting that the emphasis laid on the king in the Pahlavi text finds 
an exact parallel in the Assyrian dialogue, where both the tamarisk 
and the date-palm claim as a merit their use by the king. The date- 
palm for instance says, “ Where I do not come, the king does not 
sacrifice ...” 

The remaining claims of the Assyrian tree are of no interest for our 
immediate inquiry ; they do not vary from the kind of claim which 
appears in all texts of this “ cqntest ” class, and merely enumerate 
some of the uses to which man has put trees. But the “ goat ” has some 
interesting remarks about the tree. 

(Sections 23-4) “ 0 men ! the tree of even dry wood, whose top 
was golden — thee who art made golden it beseems to bear fruits for 
the children.” 

The “ goat ” again calls attention to the nature of this tree — the 
tree without sap which yet bears fruit. Would it be too forced to 
interpret the phrase, “ for the children ” as sarcasm ? Other trees 
bear fruit which are good for everybody — but “ The Assyrian Tree ” 
bears fruit only in the belief of the childish. At any rate, such an 
interpretation lends considerable force to a remark otherwise pointless. 
And the golden top reminds one of the golden dish in the Assyrian 
ceremony, wherein doubtless water was placed, to keep the fillets 
fresh. 

If this interpretation be correct, the point is driven home in 
sections 27-8 : — 

“ Men call [rather] me in the Apzohr ceremony of the Parsis than 
[thou] who art [merely] foliage, but [otherwise] dead and useless among 
trees. If thou bearest fruits, men of the [sacred] law would let [thee] 
loose on the pasture-ground even in the manner of oxen.” 

The wording does not permit of the interpretation, which might 
appear natural, that the “ goat ” is claiming superiority as having 
mobility, as against an immobile tree. “ The Assyrian Tree ” is, even 



NOTES ON “ THE ASSYRIAN TREE 


75 


J) 


“ among trees ”, dead and useless. Were it not so, “ men of the law,” 
i.e. Zoroastrians, would plant and use it just as much as they do oxen 
{even though oxen have a special significance in pagan religion). The 
magical tree has therefore no claim to be considered by men of the 
true faith. Then finally comes the crowning insult, section 29 

“ Am I a self-conceited person like one who is born of a courtesan.” 
The courtesan par excellence in the ancient East was Ishtar. Now 
it has been pointed out that Ishtar is depicted on the Ashur-nasir-pal 
frieze engaging in magical operations with the magical tree. Her 
attitude is of some interest ; the goddess is holding out a ring, and the 
action is doubtless intended to mean that the goddess is bestowing new 
life on the tree. “ One who is born a courtesan ” — “ The Assyrian 
Tree ” must surely be intended — is a bitter sarcasm on the pagan beliefs 
of the Assyrians and Babylonians worthy of a patristic writer dealing 
with Gra'co-Eoman paganism. 

Having fully estahli.shed the character of “ The Assyrian Tree ”, 
the “ goat ” proceeds to announce his own character in sections 30-2. 
His kind is, for the Zoroastrians, holy. The subseipient claims are of 
the practical kind, and only section 49 calls for further comment : — 
” When they bring the goat to market and oiler it for sale, every 
one who has not got ten dram does not come near the goat. [But] 
the children buy thee for two pasiz. Wounded to the life, thou wilt 
be destroyed, exterminated by the spiritual leaders." 

Could any words more clearly indicate the nature of this contest 
between “ the goat ” and “ The A.s.syrian Tree ” ? For one thing, 
nobody, even in Persia, would believe that an ordinary fruit-tree is of 
so much less value than a goat as the ratio ten dram — two pasiz 
indicates. IMiat the children buy for that small sum would seem to 
be bits of wood, chips from the magical tree intended to bring fruit- 
fulness to the plantations. And the last sentence has but one possible 
meaning : the true religion has already dealt belief in the magical tree 
a fatal blow, which spells a speedy end to magical practices. 

"IMien the “ goat " says (section 51) that he is laying “ golden 
words " before the tree “ like one who strews pearls before a pig or a 
boar, or plays the cang before a mad camel ", it is not unfitting to 
ascribe the heat of his remark to religious fanaticism. It is true that in 
the dialogue as we now have it there is no trace of serious argument, no 
attempt by the tree to advance a defence of Assyrian religion, or by 
the “ goat ” seriously to counter those arguments. Nevertheless, “ the 
golden words ” in defence of the Zoroastrian faith are as relevant as 



76 


NOTES ON “ THE ASSYRIAN TREE 


>> 


controversial literature dealing with religion, more especially in the 
East, is apt to be. The essential point would be that the dialogue in 
“■ The Assyrian Tree ’’ should, represent a triiunph of the Zoroastrian 
faith over pagan beliefs. By doing that, it would ivin the favour of all 
true believers. 

I am not unaware of the very considerable questions that this inter- 
pretation of the text raises. If the original Pahlavi text which Unvala 
posits was written in the Sassauian period, the real enemy of the 
Zoroastrian religion in the Tigris valley was Christianity, not Assyrian 
paganism. It would be necessary to assume either that “ The Assyrian 
Tree ” went back to a period when Zoroastrianism was still struggling 
to suppress the Assyrian and Babylonian religion, that is to say, to the 
time of the Achaemenian kings, or to a time when the Assyrian and 
Babylonian beliefs lingered on owing to the favour of the Seleucid 
dynasty, at latest that is to the second century b.c. In other words, 
the interpretation suggested in this article would demand that the 
original Pahlavi version should go back to an even earlier original. It 
is well know'n that Pahlavi literature to a certain extent consisted of 
matter derived from other sources, considerably older, ^^^lethe^ there 
is any good cause for doubting the possibility of this in the case of 
DraMt i Asurik it would be interesting to learn. Should it prove, on 
linguistic grounds or for other reasons, impossible to assume an early 
origin for this text, then the interpretation of passages in the text 
suggested above must be imhesitatingly abandoned. If, on the other 
hand, an earlier original of the Pahlavi text is possible, the 
interpretation I have put forward may serve as a basis for discussion. 



NOTE ON THE STATICAL AND SOME OTHER 
PARTICIPLES IN HINDUSTANI 

By Lieut.-Col. D. C. Phillott 

(a) (1) Considerable confusion exists as regards the Statical 
Participles. 

On page 17d of his Grammar, Platts states : “ Rem. The so-called 
Staticals differ from Continuatives in denoting temporary or accidental 
state. The two fonns are clearly distinguished in most native grammars, 
but are strangely misimder.stood by European grammarians, who 
teach that the participle is inflected in Staticals and not inflected in 
Continuatives ! Now, the fact is that it is just to indicate duration or 
continuity (and occasionally a habitual state) that the particle (sic) or 
verbal adjective is changed into an adverb and inflected. This is 
evident from such forms as li* viUr chalte chalte thak 

gayd, ‘ I wearied through much or continued walking . . ” 

Platts here seems to have made a slip. Chalte chalte is a Statical, 
and the idea of continuity is given by the repetition only.^ Mai chalte 
chalte thak gayd means “ I got tired whilst still in a state of continued 
movement ”, while mat chaltd chaltd ^ thak gayd suggests “ I got tired 
after continued movement 

The fact is that the Present and Past Partieiples are inflected 
adverbially to indicate temporary or accidental state, the post- 
position me ^ (or according to some granunarians the words — kl hdlat 
me) being understood. 

For the sake of a complete survey of the two participles, I will 

^ So, too, in chale jdna “ to continue to go ” the idea of continuity lies in the jdna 
“ vide ’■ (d). 

“ When a present participle is repeated it is usual to inflect it statically, and the 
hu,d is always omitted. 

^ In Hindi chald chald may be used. 

* As regards this omission of me. Sir George Grierson points out to me that this is 
‘ ■ a convenient way of putting it and is not a true statement. Chalte, like ghore, is itself 
a representative of six original Sanskrit cases, and can be used for any of them. Hence 
its use by itself for the locative, is quite natural and proper, and is not added merely 
because in this particular instance a defining particle is not necessary, the meaning 
being clear without it. The meaning of all this rigmarole is that in modern Indian 
languages, ‘ defining particles ’ are used only when the sense clearly requires it. 

“ A good instance of ‘ defining particles ’ occurs in the infinitive wuh dekhne dyd. 
Here it is commonly said that dekhne is for dekhne ko. It is really nothing of the sort : 
dekhne by itself is a dative (as well as other cases), and as its use in this place as a 
dative is perfectly clear, no defining particle is required. ...” 



78 


LIEUT. -COL. D. C. PHILLOTT — 


repeat some matter that I have previously published in various 
works. ^ 

In dealing with apparent contradictions in the use of the participles, 
it must be recollected that the Statical construction is not laigely used, 
that the Present and Past Participles are both verbal nouns and 
adjectiv^es, that the Past Participle of Transitive verbs has an Active 
as well as a Passive sense ; and that, as other postpositions besides 
me may be understood, not all participles adv'erbially inflected are 
Staticals.2 Further, participles statically constructed may be prefixed 
to hand, to the Continuative rahnd. to the Progressives and diid,® 
and to others. To form the infinitive of the Progressives and the 
Continuative, the statical participle seems to be preferred in Urdu, 
thus harte-jdnd (and, of course, kiye-jdnd). “ to go on doing ’’ and 
karte-rahnd * “ to remain doing ”, but in Hindi kartd-jdnd and kartd- 
rahnd, also occur : soye-rahnd or sute-rahnd “ to remain sleeping ”, 
and soyd-rahnd, and sotd-rahnd. In other tenses of these compounds, 
the present participle is treated adjectively.® 

(2) The rule is, that with the Past Participle of transitive verbs 
used actively i with an object, the Statical construction is obligatory, as : 
Bihi shardh piye hu.e thi “ the lady was drunk ” (i.e. in the accidental 
state of having drunk wine) ; mat ne bibi ko shardh piye hu,e dekhd “ I 
saw the lady drimk 

The object may be a clause, as : Mai samjke hu,e thd ki ivuh Hindu 
hat {= mal usko Hindu samjhe hu,e thd) “ I was all along under the 
impression that he was a Hindu 

If, however, the participle is used in its passive sense, the adjectival 
construction must be used, as : Rasid mansuM kt hu,l pahuchl “ the 
receipt arrived cancelled ”. 

(3) With other intransitive present and past participles, either 
the Statical or the adjectival construction may be used, unless the 
subject is in the Agent case with ne {vide 4). Local usage, personal 
predeliction. and euphony are deciding factors. Thus '^aivrat gdte 
(hu,e) d,i “ the woman came in the state of singing ”, occurs in Hindi, 

1 To protect myself against a charge of literary theft I must remark that some of 
this and a great deal more, has, without due acknowledgment, been plagiarized by 
a Hindu gentleman and published in a book called The Pucca Munshi. 

® Vide (4) Remark, and (8). 

3 As in tel nikalta dtu hai aur Kadi me girtajdtd hai. 

* Platts correctly calls this a Continuative, vide p. 173, sec. 212, under which 
term he also includes the Progressives. 

‘ Platts mistakenly calls these Staticals, vide p. 173, sec. 213. 



STATICAL AND SOME OTHER PARTICIPLES IN HINDUSTANI 79 



while Urdu prefers gall huj a, 7 ^ “ she came along in the act 
of singing Several educated Muslims have even condemned the first 
construction as quite incorrect. Similarly Larki icildyat jail hu,l, ek 
hafta Baniba, i me thahri is preferred to jale hu,e. 

For “ I saw him coming " mai ne iisko ate (Statical) dekhd and 
mai ne usko did (adjectival) dekhd, are used indiscriminately. 

(4) If, however, the participle refers to a subject in the Agent case, 
the Statical construction is obligatory, as : Rdni ne hdtlii par charlie 
hu,e (never charhi hu, i) alkal jxichchu ck tir chaldgd “ the Rani mounted 
on an elephant drew a bow at a venture ” ; hathnd ne chinyhdrte hu.e ^ 
baghele jjar hamla kiyd “ the female elephant, screaming the w'hile, 
charged the tiger cub ”. 

So, too, if a transitive Present Participle qualifies an object, as : 
(Unihu ne) Do shales ko chori karte (not kartd) pakrd hai ® “ they had 
caught two persons stealing ”. 

Remark. — Such expressions as jdte hi “ immediately on going ”, 
and itni rat ga,e [par] “ so late at night ”, are not Staticals.* 

(5) Examples of Staticals : — 

Wuh bahdna kiye hu,e thd ® he was pretending all the time. 

Wuh hathkari pahnd,e hu,e (or he was produced handcuffed. 
pahne hu,e) pesh kiyd gayd. 

Sote rahnd or soye-rahnd (or soya to remain sleeping. 
rahnd).^ 

Jdte-rahnd (or jdtd rahnd) to keep on going ; to be lost, etc. 

Ghiise rahnd (better ghusd rahnd) to remain hidden (in a hole). 

Bachte-rahnd ^ always to be left over, to con- 

tinue to avoid. 

Js ko pakre-rah ® keep hold of this. 

^ The present participle gatl hu.iis here treated as an adjective, and indicates an act 
in progress without any idea of state. Sir George Grierson suggests that there is a 
slight difference in meaning between these two constructions. “ The latter means 
that the moment she arrived she happened to be singing and has no reference to what 
she was doing before she arrived. The former means that the woman was singing and 
while she was singing (or in the middle of her song) she arrived.” 

But chinghati hu,i hathnl ne “ the screaming she-elephant ”. 

3 Platts, p. 336. 

* Platts, p. 338. 

= But bahdna kartd thd indicates a particular occasion. 

® Soye- or soyd-rahnd suggests an intransitive meaning, “ to be asleep,” and 
sote- or sotd-rahnd an active meaning “ to sleep, to compose oneself to sleep ”. 

’’ Sau rupiya Jptizdne me bachd rahtd hai, “a sum of a hundred rupees remains in 
reserve in the treasury,” but sail rupiya baehtd rahtd hai, “ a sum of a hundred rupees 
is always being left over or always happens to be spare at stated intervals.” 

* But pakartd rah would mean, if it meant anything, “ keep on catching it.” 


80 


LIEVT.-COL. D. C. PHILLOIT 


go on with your story, 
go on with your book (to one in 
the act of reading). 

I am still going on with my study 
of history.] 

(the dog) fighting with them all 
the way, in a state of having 
saved the bread came to that 
pit. 

Qasim came running up. 

I nearly fell off (my horse). 

I got wounded whilst lying help- 
less on the ground. 

= tnai ne usJco sote Jin,e (or sota 
hu,a) dekha. 

at the last moment of going, 
the ship sank hy degrees. 
this disease will go away by 
degrees. 

I (fern.) will inquire this minute 
and return without delay, 
the lady said on her departure. 

= hafi dhup pari hai or parti hat. 

I have been living in this house 
for two years, 
the lady came an hour ago. 

(6) ^ote that in niai ue usko dorurte Jiu^a pakra^ the Statical, owing 
to its position, may refer either to the subject or the object. The 
adjectival daurtd could refer to the object only. 

(7) Compare ma'i koshish karte karte thak-gayd “ I got tired by mv 
continued efforts and ma'i koshish kar karke thak gaga “ I got tired 
bv mv revcated efforts ". 


Kahe-jd 

Kitdh ko parhe-jd,o 

[Ham abhi histari parhte jdte hai 
(Progressive) 

Un se lartd hhirta ^ roti ko bachd,e 
ns chdh par dyd 


Qdsini daude daurte (or daud.d 
daurtd) dyd ^ 

Mai girte girte bach-gayd 
Ma'i pare pare (or pam pard)^ 
zakhnii hu.d 

Mai ne usko soye hu.e (or soya 
hu,d) dekhd 
Jdte jdte, adv. 

Kishtl duhte diibte dub-ga,l 
Yih bimdrl jdte hi jd.egi (or jdte 
jatejd.egi) 

Mad abhl puchhe dti hu 

Chalte hu,e * begam ne kahd 
Bari dhup pate hai ® 

Mujhe is ghar me rahte (hu.e) do 
sal guzre 

Bibi ko dde hu.e ek ghantd hu.d 


1 Or statically, larte hkirte. In both cases the repetition indicates continuity 
Platts explanation of this example (p. 334, Rem.) seems involved. Why not Roti ko 
the object of the Statical bacha.e ? 

“ But dauio. aya " hastened to the spot (with an object in view) ” 

^ The repetition in pare pare or para para indicates continuitv. 

* The hu,e could not be omitted, vide {k). 

^ Pare hai is probably the old Present tense (common in proverbs) and not a 
Statical ; it is so used by Ohalib. Sir George Grierson tells me this is still in use in 
the Dakhin. 



STATICAL AND SOME OTHER PARTICIPLES IX HINDUSTANI 


81 


(8) In Sikamdar ko mare hu.e hahut ^arsa giizrd the participle mare 
is not an adjective agreeing with Sikaiidar. It is a verbal noun with a 
post position understood, and is presnniably not a Statical, as it clearly 
does not suggest temporary state. 

So, too, in ‘'nwrat ko irahn jdie hu.e (not jdfi Jiu.l) (Jar lagtd hai 
“ the woman is afraid to go there or while going there ’. 

(9) Note that kitnb ko lige d,o come in the state of carrying the 
book " suggests that the addressee is in possession of the book, since 
the Statical participle is in past time, but leted,o suggests “ get it and 
bring it ". The difference is slight. 

The Statical suggests lifeless or subordinate objects, and for such 
is preferred to the Conjunctive Participle, as ; Bachche ko god me lige 
hu.e (not so good lekar) d,l “ she came carrying the child ”, but hap 
ko lekar (not properly lige hu.e) dgd he brought his father with him”. 

(10) The uninflected Past Participle of intransitives may indicate 
general state, as ; Ma'i ne ek chirigd marl hu.i dekhi “ I saw 
a bird dead ” ; mal is hotel me thahrd {hu,d) hd " I am staying in this 
hoteP ” ; gird rahtd hai “ it remains in a ruined state ” ; soya aur 
mu.d hardhar hold hai “ a sleeping man is the same as one dead 
In mdrd phirnd " to wander aimlessly ”, mdrd is from a transitive 
verb : yih ‘'au rat mdrl phirfi hai “ this woman wanders about aim.- 
lessly Vide (b). 

In forming the ordinary Infinitive compounded wdth this past 
participle, the participle is not usually inflected Statically as in the case 
of the present participle, thus bachd-rahnd, thahrd-rahnd. daurd-jdnd, 
etc. (and .seldom bache rahnd, etc.).^ However, if the Infinitive is used 
as an Imperative, the participle must be inflected, as : Gundh se 
hache-rahnd “ avoid sin ". The reason is that in this case turn has 
to be understood and the Participle must therefore be plural. 

(6) (1) As in Hindustani the Present Participle indicates an act 
in progress, certain English Present Participles have to be rendered 
by Past Participles. These are treated as adjectives, and like the 
example in (10) above indicate general state, as : W’ahd para hai, 
” it is lying (in a fallen state) there ” ; dargd charhd did hai “ the river 
is rising up in flood " ; Mizdne me sau rupiga bachd rahtd hai “ the sum 
of a hundred rupees remains lying in reserve in the treasury ” ; id kl 
pahike bhdrl bhdri aur latkl hu.i hai " the camel's eyelids are heavy 

^ Ma~ is hotel me hame'<hn thakarta rahn Iw^ " I have alwav'; been staying in this 
hotel.'* 

- Pure rahn't is, however, common. 

Vor.. IV. PAKT I. t) 



82 


LIEUT.-COL. D. C. PHILLOTT — 


and down-hanging ' ; iculi waha haiihd (hu.d) Jcai he is sitting 
there ’d 

(2) Before jdnd, ana, daurna. bliagnci. pkirnd and perhaps others, 
the uninflected Past Participle of intransitive verbs of motion is 
ordinarily prefixed, as : TJrd-dnd, hhdgd-jdnd, para pJiirnd “ to prowl 
about ” ; phird pkirnd “ to patrol ” ; bkatkd pkirnd “ to stray, lose 
one's way ” ; and mdrd pkirnd “ vide ” (10). 

If the Present Participle be substituted, it forms a Progressive, or 
may rarely be used for emphasis, as : Kubutar iirtd dijd the pigeon 
came flying along or flying and not in any other way However, 
fau'j barkfi ckall d,i and barki ckall d,l are the same. 

Danrd-jdnd colloquially means simply “ to ha.sten with an object 
in view ” (and not to go running) ; ma~i isteskan talc daiird gagd may 
even be said of a person driving : but mai isteskan tak daurtd gam 
“ I ran all the way to the station Qdsim daurd daurd dyd “ Qasim 
came hurrying along ”, but daurtd daurtd dyd “ came running ”. 

(c) (1) The verb jdwrt may be a source of ambiguity, as besides its 
use in forming Intensitives and Progressives, it may retain its literal 
meaning. In Bagla niackkU ko ckdch me dahd,e liye-jdtd kai, the verb, 
means, “ is carrying off ” ; ivuk h'lstd jdtd tkd “ he kept on laughing 
or he was laughing as he went along ” ; is ko kiye jd,o “go on doing 
it as before, or do it before you go, or be in a state of doing it as you 
go ” : is ko kyu ckkore jdti kai “ w'hy art thou (fern.) departing and 
leaving this behind thee ? ” ; sun-jd o “ hear before you leave ”, but 
mai isko parktd ka turn sune-jd,o ; z«ra rdsta hatdtejdnd “ just show me 
the way as you go along, or before you leave ” ; d,o bkd,i baifko,khdnd 
kkdtejd,o “ comrade come and eat with us and then continue on your 
way ” ; kar-jdnd “ to do before going ” ; kak-jdnd “ to say on 
departure” ; u'uk ckitfki likkld gayd kai “he was wuiting when he 
went (or he went on wuiting) 

Ap log ab andar die jd,iye means “ do you gentlemen kindly begin 
to come in ”, or if there has been a block “ go on coming in ”. 

Remark I. — Kkd-jdnd being an Intensive, you cannot say kkd-jdkar ■ 
but le-jdnd not being an Intensive has a Conjunctive Participle ^ 
le-jdkar. 

Remark II.-An Urdu, as in English, there is frequently no 
distinction between a Progressive and a Continuative ; “to go on 

' But Rajfi haude me baithta hai “ the Raja always sits in the hauda ” Sir 0 
Grierson, however, points out that the root meaning of baifhnd is not ‘ to sit 
“ to be seated ”. ** 

== Neither the eonjunctive participle nor the past participle of intensives is in use. 



STATICAL AXD SOME OTHER PARTICIPLES IN HIXDU&TAXI 


83 


doing a thing has much the same meaning as “ to continue doing 
a thing ”. However, in such a sentence as “ The enemy continued to 
retreat ”, a Progressive is obligatory in Urdu : dushman JiaHd gayd 
(not rahd). “ To remain reading ” might refer to the reading of one 
page ; but “ to go on reading ” suggests progression by turning over 
the page or pages. So, too, when a continued or repeated act depends on 
another continued or repeated act. Progressives are obligatory in Urdu, 
as in “ He kept on dictating while I kept on writing to his dictation ’. 

(d) Chalnd means “ to move to come into motion, to start ’, and 
chale jdna " to go on moving ”. Here chale is a Statical, and the idea 
of continuance is contained in the Progressive jdnd. Chald-jdnd is 
“ to travel along, to go away, to go to a distance 'V chald-dnd 
is “ to come alon" The Imperative Singulars are {tu) chale-jd 
“ continue to go •” and {id) cJiald-jd “ go away ”. The plural of both is 
turn chale-jd, 0 . 

(3) Chalnd as a “serv'ile” means “to start, to begin”, as: Pani 
par-chalu — pdnl parne lagd. 

(e) Strangely enough, chald-jdnd like chald-dnd and hotd-dnd may 
have also a Progressive meaning. Examples : — 

Mat us par mittl dale chald gayd I went on piling earth on her.® 
(or ddle gayd).^ 

Yih kahti chaU ga,'i * She went on (continued) saying 

this. 

Bele hi bete hote chale ® jdte hal Nothing but boys kept on being 

born to him. 

Yih dastur qadlm se hold chald this custom has come domi from 
dyd hai ancient times. 

Tab se anyrez mu^alUni us since then English teachers h.ave 
rnadrase me hote d.e hal always been appointed to that 

college. 

Do shikdrl kutte daure chale d two hounds are just now coming 
rahe hal towards us at a run. 

Dharnd clene-icdld mere plchhe the man who i.s dunning me is 
lagd chald did hai closely following behind. 

^ ilai raste me chald jdtd tha and Is pec ki jare diir tak cliall jdft hai . 

" ‘‘ Went on in a state of casting.’’ Chald-gaya does not here mean “ went away 
® From a story about an Arab who was burying his daughter alive. 

* But yih Icahtl kuj chall ga,i she went away saying this Yih hahkar chaU 
ga^i “ she said this and then went away The difference between these two is really 
slight. 

® Pincott, p. 166. 



84 


LIE LT. -COL. D. C. PHILLOTT — 


Bhlr harhfi chaU jafi hai ^ tlie crowd keeps on increasing. 

Pan! kheto me barha chala ata hai tlie floods keep on rising in tke 

fields. 

Men mahabhat is hirki se hetj kl my affection for this girl has 
si hofi d.i always been like that of a 

daughter. 

if) Prefixed to verbs of seeming (such as ala'll inn hond, dikhdj 
dend, nazar and) the Present Participle u.sed adjectively indicates 
possibility or likelihood, as : Bechdra hachtd nazar nahl did “ I don't 
see any likelihood of the poor thing surviving " ; ivuh hachtd nazar 
dtd hai he seems likely to recover " ; ^ tjih tadhlr hantl nazar nahin 
dtl “ this plan does not look like succeeding " ; ijih chdl chaJtl dikhd.i 
nahi detl “ I can't see this move, this trick, coming off ". 

(g) The Present Participle inflected adverbially,® when prefixed 
to bannd or ban-dnd expre.=ses ability.^ as : Mujh se khdnd khdte nahl 
bantd ® “ I cannot eat my dinner '' ; becharl larki se chalte nah'i bantd 
‘‘ the poor girl can't walk " ; is fiharl jo nirdll chhabl hai, kahte naM 
bunfi * “ the strange beauty of the moon at this season baffles 
description ” ; tnnjhe yihi kahte hu.e han-dtd hai ki icah uUd kd pathd 
hai “ all I can say of him is that he is a young owl " ; hd.e turn se kaisd 
jdtc bantd hai “ ah ! how can you bear to leave me ? '’ 

(k) (1) An intransitive adjectival Past Participle {hu.d not 
admissible) prefixed to jdnd and d7u~i give an idea of imminence, 
indicating that an action is about to begin : — 

Wuh dyd jdtd hai he is about to arrive. 

Yih dlicdr girl jdtl hai the wall is threatening to fall. 

Darya charhd dtd hat the river is beginning to rise. 

Mai tujhe hhidd-jdtd hh I was nearly forgetting all about 

you. 

Mai be-dani hu,d jdtd hct I'm on the point of losing my 

wind." 

Bimdr achchhd hu.d jdtd hai the patient now promises to 

convale.sce. 

1 Piiicott, p. 103. 

2 It will be noticed that thi& u^e may be aftirmative as well as ne"ative 
Can this be a Statical 

* Compare ilujh se khnnn khnyrt-uahl-jfitn ; mujh sr rhda iirihl jrar,. Atso the 
constnirtioii Y ih daricuza mere Ihole -e iinhi khidln. 

'■ Bant! fern., because of rhhatr. 

- .Sir George Grier.son suggest.s that j'liiel and ana are here sifters of hnnrl " a 1 
equivalent to it, which would explain thi.s idiom. ’ ‘ 

! But mni he-dam hold ji'itn hu " I am <:radually getting out of breath ” 



STATICAL AND SOME OTHER PARI'ICIRLES IX HIXDUSTAXI 


85 


Turn hyfi ghahrdj juti ho 
Piyds se dam niJcld jd rahd hod 
Mai thaile me yh usd jdtdjiti 


\v}iy are you (fern.) getting angry ? 
I shall soon die of thirst. 

I am just going to get into the 
.sack. 


(2) A similar meaning may he given by parnd. as ; Dlicdr yin 
pnrtl hai — yirl jdtl hai : shlra uhJd paifd hai " the syrup threatens to 
boil over ; hddd parna " to threaten to jump ". 

(i) A transitive Past Participle, inflected like a Statical, comeys 
some such idea o^ imminence when prefixed to the verbs dend. lend, 
ddhid and possible some others, as ; -- 


Mai turn se J:nhc-detu ^ hd hi 

Iliidhiid. — Is hd ndm hahe-detd 
hai hi — 

Khdnd Id.e detd hd ^ 

Mai bhi diye-deld hd 
Merd lahja merl qidoM hhole detd 
thd 

Kau’itr hechdrl hd tnhrd chhliie 
lete hai 

Mai us se liye-leid hd 

Mai apne ''iizrdt pesh hiye detd hd 

Ghord rassl tore-ddltd hai 

Is hat hlfihr majhe nidre ddltd hai 

Bdyh ho nds hiye ddltd hai 
1 ih (jhar mujhe hale hhdtd hai 


now I'm ju.st going to tell you 
(in confidence, or warning, or 
in passing), that — 

The Hoopoe. This name suggests 
that (it is taken from its cry). 

T am just going to bring dinner.^ 
I, too, am just going to subscribe, 
my (foreign) accent every 
moment threatened to let the 
cat out of the bag. 
the crows are trying to rob the 
poor little girl of her bread. 

I am ju.st going to take it from 
him. 

I am just going to present my 
e.xcuses. 

the horse i.s in the act of breaking 
loose. 

an.xiety about this matter 
threatens to kill me. 
he is about to ruin the garden, 
this house oppresses me (with its 
painful memories). 


Rernarh . — Such compounds are used in the I.mited Provinces, but 
are not usual in Bihar. 

(j) A comparison of the following will sh.ow the fine distinctions 
of time that may be expressed by the participles - 


1 But kdh-deta hii " I tell you outright or once for all 
- But khnnii Id-detd hTi I'll go and get dinner 
^ Inless retined speech lata ku or layd. 



86 


I.IEUT.-COL. D. C. PHILLOTT — 


(i) Pucfihkar a,o “ go and inquire and then return There may 
be a considerable interval bet%veen the two acts. 

(ii) Puchh-a.o “ inquire and return quickly There is practically 
no interval of time between the acts. 

(iii) Pftchhe-d,o “ inquire and return immediately ’’ (i.e. return 
while still in the state of inquiring). 

{k) There seems to be no rule for the insertion or omission of 
hi{,d. In chaltd (hu.d) kdr-khdna “ a thriving business and martd 
(hu,d) hjd na kartd “ what w ill not a dying man do ”, the hu.d may he 
optionally inserted after the adjectival participles. So, too, it is 
optional in Mul ne u.-; bastl me hijli girii {hu,l) or girte [hu,e) dekhi 
“ I saw a thunder-bolt fall in that hamlet ”. 

It is omitted when the Present or the Past Participle is rejieated. 

It is oniitted before a postposition. 

With the ])repositions Inn and ba-ghayr it is optional, whether these 
precede or follow the participle.^ 

The hii,d can always be omitted, if the omission causes no 
ambiguity or does not sound awkward. 

In chalte hu,e begam ne kahd the example near the end of (n) (5), 
the participle is used as a verbal noun,^ and not an adjective. The 
omission of ku,e would at least sound awkward. 

(1) (1) When in English a Present Participle qualifying a nouu 
indicates an action in progress, or a temporary quality, it may he 
rendered in Urdu by a similar participle, as : Bhdgtl hu~i fawj “ the 
fleeing army ” ; lartd ke jnrhhe hhdgtd ke dge ® “ a laggart in fight, a 
leader in flight, in the rear of the fighters, in the van of the fleers ” ; 
martd kyd na kartd ^ “ what will not a dying man do ? ” 

(2) If, however, it indicates an innate quality or a habit, it is 
expressed by the noun of agency, especially in the case of transitives 
as : Gosht khdne-ivdle jdntrar flesh-eating animals ” ; jugdti karne- 
wdle jdnvar “ animals that chew the cud ” ; mere ihsdn karne-wdle 
d'jst ne kahd “ my benefacting friend said ”. 

BoUi hu,i maind or bolne-irdll maind are, however, both correct 
for “ a talking maina ", but the latter is preferable.* 

^ The post-position ke in such instances is omitted. 

2 It is often supposed that the hu,a conhnes the participle to its adjectival use 

2 The noun “man” and “men” is under-stoorl, as the participles here are 
adjectives. You cannot say marie (or larte) ne kaha. These two examples are perh 
exceptional phrases. " 

‘ Sir George Grierson suggests that there is a shade of difference between the t 
the former really signifying “ a chattering (or loquacious) maina ” and the latt 
maina who is a speaker (i.e. who can speak).” ® 



STATICAL AND SOME OTHER PARTICIPLES IN HINDUSTANI 87 


(m) A curious construction occasionally met with in the Panjab 
is the use of the Past Participle with Jiu,a after the Agent, as : J yydm-i 
jairdnl me Jaitte tie apne aqd hi hhidmat hi Jiu.i tJil aur ma’^riha he shikar 
mare hu,e (he “ in youth the dog had served its master well and killed 
a goodly rjuantity of quarry : us ne chitthl lihhi hu,i hai “ he has 
already written the letter 

This is incorrect in good Urdud 

(n) It is hoped that the notes given above will prove of practical 
value. They are, of course, open to criticism. 

^ So, too, the Panjabi construction of putting the subject of a simple passive verb 
in the accusative, as Usko mara-gaya, Usko qatl kiya gciyiiy however, is correct, in 
Modern Urdu. 




BENGALI BALLADS 
By W. Sl’ttox Page 

/^X the occasion of a wedding, a piija, or any other festival, it is quite 
a customary thing for a well-to-do man in Bengal to engage a 
hithak or a pahckali or ijdtra party to give a performance or a series 
of performances in the courtyard of his house, where a considerable 
portion of the population of the village a.ssemhle.s as an audience, and 
sits, often right through the night, li.stening to .song and .speech, dialogue 
and story. It is for the most part by means of such performances that 
a knowledge of the myths and traditions of Hinduism is preserved in 
the mind.s of the illiterate mass of the population of Bengal. 

In the jjdtrd. which usually represents scenes from Hindu 
mythology, the players are men and boys, dres.sed and made-up to 
suit the parts they play. There is no attempt at sceuerv or stage-fittings, 
and the action is interrupted at frequent intervals by the master-singer, 
or some other member of the party, who comments upon, and points 
the moral of the story. There is. of cour.se. a certain amount of spoken 
dialogue, but the most attractive feature of the piitrfi is the singing, 
which is accompanied by a ban<l of musicians. In fact, the performance 
is in a crude fashion operatic rather than dramatic, and it is upon 
the songs and the music that the attention and criticism of the 
audience are mainly concentrated. 

Besides the ydlrd parties there were also at one time, though they 
are now e.xtinct. bands of minstrels called hthiiiulds who worked up 
the operatic element in the palms into a separate class of songs, usually 
describing incidents in the life of Krstm. 

The pahchdli was given its present form by Ddmrathi Rap, who 
was born in 1804. It is very similar to the kabi type of performance, 
from which it is distinguished mainly by the peculiar Icind of doggerel 
in which the songs are written. The song, or pahchdU proper, is inter- 
spersed with choruses sung by a party of singers accompanying the 
leader. In the kabi and palichdli performances, though they are 
.‘-emi-dramatic, no costumes or disguises are used. 

Still another class of entertainment which includes a ballad- 
element is that provided by the kathak, or professional story-teller. 
People of this kind are mentioned in the Rdmdpana, and numbers of 
katkaks are still to be found in Bengal. The kathak tells in vernacular 
stories from the Srlmadbhdgavata, the Rdmdpana. or the 


prose 



90 


W. SUTTON PAGE 


Mahabhamta, and his narrative is interspersed with songs, sung 
sometimes by himself, and sometimas by a party of singers 
accompanying him. 

The kathak is generally a Brahman, and the leader of a pahrhftU or 
ycitrd part}' is, nowadays, at any rate, a man of more or less education. 
But, besides these there are to be found in many villages, especially 
in Eart Bengal, parties of quite illiterate mimstrels. The bead of each 
of these parties is called a ydi/nn, and the members of the chorus of 
eight or ten men led by hinr are known as pnile {== pulijid. from pula, 
turn or song). These (jnijans and pdiles may be either Muhammadans 
or Hindus ; many of them belong to the Namaiddra. Ilarl. Dorn, Jcle, 
Pdlanl. or other low castes. They ply their ca.ste trade or occupation 
by day. and at night are engaged to sing their songs in some house in 
the neighbourhood . Most of them are amateurs, and receive no payment 
for their performances, beyond an ample supply of pan and tobacco. 
Profes.sional parties are sometimes paid a sum fixed in advance, 
generally about ten rupees for one performance. In some cases no fixed 
charge is made, but each mendjer of the audience is expected to con- 
tribute a few pice in return for the entertainment. The money thus 
collected is called pehl in East Bengal, and phird in M’est Bengal. 
The songs of the pdile party are sung to the accompaniment of cymbals, 
drums, violins, and nowadays the harmonium. 

The songs are of the ballad type, and consist of material that has 
been handed down by word of mouth from one generation to another, 
suffering change, no doubt, upon the way, but, nevertheless, preserving, 
as the ballad doe.s in all countries, most valuable information about 
the life a^ thought of earlier ages. The original authors of the ballads 
are o^rti unknown, though sometimes at the end the “ signature ” 
of ibe author, or at least of the reputed author, is given in the same way 
as in the songs of the Vai.pfava padakarttds. But whoever the authors 
may have been, many of them were without any considerable 
knowledge of letters, and it is safe to say that until the present centmy 
mo.st of the songs sung by these pude parties had never been committed 
to writing. 

In these more sophisticated times the entertainments given by these 
rustic minstrels are going out of fashion, and there is real danger of 
the songs they used to sing being lost as (jciyan after gdijan dies without 
passing on his material to any successor. Fortunately, however, 
Dr. Dineschandra Sen, to whom all students of Bengali literature are 
already so much indebted, has turned his attention to the subject, and 



BENGALI BALLADS 


91 


is doing something to rescue this invaluable material from oblivion. 
In this he has had the help of a young man named Chandra- 
kumiiT De. 

Chandrakumar was born in a small village in the district of 
Mymensingh. His only education was received in an elementary 
village school, but he had a true poetic instinct and early realized the 
value of the rural songs of the Gayans. Some magazine articles written 
by him on the subject brought him to the notice of Dr. Sen. with the 
result that in 1921 he was appointed by the University of Calcutta 
to make a collection of these songs under Dr. Sen's directions. He has 
travelled all over the countryside, with great perseverance in the face 
of great obstacles seeking out those who remember the old ballads. 
It has been the exception for him to find one man who knows a whole 
poem ; he has had to piece the songs together bit by bit as he has been 
able to recover them from the lips of one and another with whose death 
they would otherwise have been lost for ever. The firstfruits of hi.s 
labours are to be found in two volumes prepared by Dr. Dlneschandra 
Sen.i One of these volumes contains the Bengali text of eleven ballads 
recovered by Chandrakumar De, and in the other volume Dr. Sen has 
given an English paraphrase of the ballads. This paraphrase (it is not 
strictly a translation) gives a very inadequate idea of the charm of the 
original, as, no doubt, Dr. Sen himself would be the first to admit. 
In particular it does not reproduce the artless simplicity of the ballads, 
which are composed in the Bengali of the people, and have nothing in 
common with the Sanskritic vocabulary and the artificial style of such 
poets as Bharatchandra. 

The metre throughout is the common payar (8-6-S-6). The social 
customs and religious outlook reflected in the poems are very different 
from those of orthodox Hindu society. This is particularly noticeable 
in the freedom with which youths are represented as making love to 
maidens of an age at which the daughter of an orthodox Hindu fandly 
to-day would be safely married and hidden away behind the parda. 
Glorification of the Brahman priesthood and sectarian propaganda 
are conspicuous by their absence. Astrologers and soothsayers are 
caricatured and ridiculed and the caste spirit is very little in evidence. 
The explanation of all this is probably to be found in the fact that the 

’ Eastern Bengal Ballads, Jlymensing, Ramtanu Lahiri Research Fellowship 
Lectures for 1922-24, in two part.s. Compiled by Dineh handra Sen, Rai Bahadur, 
B.A., D.Litt. With a foreword by the Earl of Ronaldshay. Published by the 
University of Calcutta, 1923. 



92 


W. SUTTON PAGE — 


area in whicli these poems had their origin ^vas for a long time very 
little, if at all, affected by the Hindu revival under the Sen kings. 

This part of the country developed and for many years maintained 
a distinctive culture of its own, in which one may trace three main 
elements — old Hinduism,, as distinct from the Hinduism of the Hindu 
Revival, Buddhism, and an aboriginal element contributed by the 
Koches, Garos, and other non-Hindu tribes who are still to be found in 
large numbers in this area. It is this old-world culture and outlook that 
is reflected in these ballads. 

One of the most charming of the ballads tells the story of 
Chandravafi and Jai/dnanda and their ill-fated love, a story which i? 
still known and sung in one form or another all over Eastern Bengal. 
According to the signature at the end of this poem it was composed 
by Naydnchdnd, probably Naijdnchdnd GJios, who is said to have lived 
in the beginning of the seventeenth century. 

Chandravafi herself is an historical character. She was the daughter 
of a Brahman called Bcuitsidas, who about 1575 wrote a Manasdr 
Bhasan or Manasdmahgal in the composition of which Chandrdmti 
herself collaborated with him. 

Perhaps the best way in which to give the English reader some idea 
of the charming simplicity of the poem will be to give an English 
translation of some parts of it. Xo attempt has been made to rhyme 
the lines as in the original, but the metre has been reproduced as far 
as that is possible in English, and the version seems to be nearer both 
to the spirit and to the meaning of the Bengali poem than the more 
prosaic paraphrase of Dr. Sen. The poem opens in dramatic form. 
Chandravafi, who may be thought of as a girl in her 'teens, has come in 
the early morning to the edge of a tank to gather flowers for her father 
to use in the worship of Siva. There she meets the youth Jaydnanda, 
who is also gathering flowers. 

Chaxdr\v.\tT 

■Who are you who break the branche.s. 

You who pluck the blossoms 
Of the chain]);! and nagesvar, 

Growing round this pond, sir ? 

JayInaxda 

There is your home, yonder iny home ; 

'Twixt them flows the river. 

Tell me. maiden, why you gather 
Garlands of the jasmine. 



BENGALI BALLADS 


93 


ChandravatT 

I have come this morning early 
Here to gather flowers 
For mv father, when he worships 
In the shrine of Siva. 

The poem now assumes a narrative form. 

So they pluck the choicest blossoms 
Pluck the scarlet jab/l. 

Jaycutanda gathers flowers. 

Lays them in her basket. 

Many kinds of flowers they gatlier 

Marigolds and champds 

And the choicest jasmine blossoms, 

Mallikii and mdktii ; 

And they jfluck apardjild 
And the fair dtnsi. 

Gather all the flowers and blossoms, 

Light and happy hearted. 

One by one, as days fly past them, 

Every morn and even 

Thus alone they gather flowers, 

With no eye to see them. 

While the maiden Chandrdvatl 
Plucks the jasmine blossom, 

Her companion Jaydnanda 
Bends the branches downward. 

Till one day she gathers flowers, 

With them weaves a garland. 

On the neck of Jaydnanda 
Throws the garland gaily. 

Jaydnanda writes a letter 
To the maiden Chandra, 

Writes a letter on a flower-leaf, 

Just a little letter.* 

In his letter Jaydnanda 

Tells his heart's great longing— 

“ Ever, ever plucking flowers 
You are weaving garlands 
On the garlands you have wo\ en 
All alone I’m weeping. 

Darksome grows the blossomed bower 
When you leave me, maiden. 

1 In the original an epistle of two and a half letters ”. 



94 


\V. SUTTON PAGE — 


All I feel I dare not tell you. 

Dare not tell you, maiden ; 

All my secret love and longing 
Words can never utter. 

Stern and pious is your father, 

High and holy-minded, 

You. his daughter, Chandruvafi 
Are his precious treasure. 

I, an orphan live all lonely 
In my uncle’s homestead. 

How can I pour out my secret 
Tell you all my longing ? 

From the day when fir.st I saw you, 

Saw your face so moonlike. 

From that day I walk distracted, 

Maddened by your beauty. 

What is in your heart ? 0 tell me. 

Tell me truly, maiden. 

All I have to you I offer, 

If yourself you give me. 

From to-day with you I’ll gather 
No more flowers and blos.som3. 

Distant lands I seek, 0 maiden, 

Far away I wander. 

But if you to hope would bid me, 

Write to me a letter ; 

At your feet, a slave, 0 maiden, 

I will stay for ever.” 

At their next meeting Jaydnanda hands the letter to Chandravati 
and she ties it in the corner of her sari, and when her father is busy in 
the w'orship of Siva, praying the god to send a worthy bridegroom for his 
daughter, she hides herself in her room to read the letter, weepin" 
tears of mingled joy and sorrow. She vuites a reserved and nom 
committal answer ; she is but a girl, and what can she say ? But all 
the while she is praying to the gods to grant her Jaydnanda as a 
husband. She sends her reply to the youth, but does not herscdf go any 
more to the pond to meet him or to gather flowers, but contents her- 
self with those growing in the courtyard of the house. Meanwhile 
a ghatah or match-maker, calls on Bad, sidds and proposes Jaydnanda 
as a suitable bridegroom for his daughter. The astrologers are called 
in, and after consulting the horoscopes of the two youna people and 
examining their palms, they soleimJy declare that a happier marriaae 



BENGALI BALLADS 


95 


was never indicated by the planets — a rather bad miscalculation in view 
of the subsequent course of events. For meanwhile Jaydnanda has 
seen a beautiful Musalman girl at a bathing //Acft on the bank of the 
Eiver Sioidhd. and, forgetting all about Chandrdvatl, has fallen so 
completely in love with her that for her sake he gives up home and 
caste and all. 

The news reaches CJiandrdvnfi ami her father only on the very ev'e 
of the day fixed so confidently by the astrologers for her marriage. 
For many days to all around she seemed like one turned to stone, but 
lu'ght after night she spends in weeping over the tender memories of 
the past, and her shattered hopes. In course of time fresh offers of 
marriage are made on behalf of one youth after another, but she 
declares that she has \’owed she will never wed. 

Marriage olfer.s come in plenty 
Come from many places ; 

Bamsidas sits gravely iiondering 
One by one these offers 
But the maiden Chandravatl 
Speaks thus to her father, 

" In this life I'll never marry 
I will die a maiden. 

All my thoughts I give to Siva ; 

At his feet I'll worship. 

Father, grant me sorrow stricken, 

This request I proffer. 

So the father grants her prayer 
Saying to his daughter, 

“■ Worship Siva. In his service 
Write a Rdmuynna." * 

One day there comes to Chandravatl, as she is busy with her worship 
of Siva and her work on the Rdmdyana, a messenger bearing a letter 
of confession and penitence from Jaydnanda, who begs for a last sight 
of her before he goes to meet his death. She consults her father and in 
accordance with his advice replies refusing to see the youth. But later 
he comes to the Siva temple, where she is meditating and praying and 
calls to her to open the door. Absorbed in the trancedike devotion of 
yoga, she does not hear him ; so he takes the red blossoms growing 
beside the temple and with their juice writes upon the temple door 
this farewell letter ; — 

1 The Ramayana of t.'handramti i.s still in existence. It has never been printed, but 
it is widely known amongst the women of the Jlymensingh district and a manuscript 
copy of it has been secured for the Library of the Calcutta University. 



96 


BKXGALI BALLADS 


■■ Playmate of my happy childhood. 

0 my youth's companion, 

Chandravaft. grant me pardon. 

For the wrong I did you. 

Since you could not grant the prayer 
Prayed by one so wicked 

1 to you. my ChaiulidvaH . 

Bid good-bye for ever." 

Chandirivftll reads the me.ssage 
Written by her lover. 

And she deems the shrine polluted 
By the sad in.scriptioii. 

In her arms .she takes her pitcher. 

Walks down to the river. 

There to bathe and make atonement 
In the holy waters. 

Weeping, weeping ChatuhavuH 
Walks down to the river 
As the mighty tide inrushing 
Brims the banks before her. 

To the riverside all lonely. 

Lonely comes the maiden. 

There the corpse of Jaydnnnda 
Floats ujron the water. 

Ah. how fair he was to look on I 
Moonlike in his beauty I 
Like a full moon floating sadly. 

Floating on the water. 

And without an eyelid's flicker 
There all speechless stood she. 

As in trance she gazes on him 
By the silent river. 

" All our laughter, all our weeping. 

Is a dream," sings Naydnchand. 

■ ‘ Ah ! the sorrow of each bosom 
How can others understand ? ’’ 

It is to be hoped that Dr. Sen will be able to carry out his intention 

of giving us still further specimens of these delightful ballads for a art 

altogether from the information they give of many vanish^ or fTst- 
vanishing phases of Hindu life and thought, they are in themselv ' 
worthy of a high place in Bengali poetry, and in the treasurt™!f IT 
ballad literature of the world. ^ 



A SELECTION FROM THE T UXG SHE BY CHOU TZU 
Y’rriL COHMENTABY BY CHU HSI 


Tianslated from the Chinese with ex[,lanatory notes bv 
J. Percy Bruce 

Chou Tzu's Text 


lie Jl 


I. 

M 

m A 2. 




II. 

R. 

iif! 

. a 2, 

w. 

ill 

III. 

K 

it 11 ft, ^ jE 

, M Wt 

z 

Mo 

IV. 

m. 

tllo 




Y. 

lie 

- m - z 

aH it= 


z 



^ # tHo iS ^ 1 

tii-. 



VI. 

jt 

ISK ^ Mj 

M Z 



VII. 

R 

tfe # tilo e i 

If. ^ 




Truth I 

I. Triitii ' is the fuiichimental attribute of the Saint. 

II. It i.s said. “ Great is tlie Principle of Origin indicated hy Ch'ien,^ 
from it all things derive their beginning " ; here Truth is presented to us 
as it is at its source. 

III. It is said, " It is the law of Ch'ien. by its changes and trans- 
formations to impart the Xature and Decree in their perfection to 
each individual thing ' ; here Truth is presented to us as it is in its 
accomplishment. 

IC. Thus Truth, in its beginning and in its consummation, is 
the pure and spotless, and the supremely good. 

Therefore it is said. " The alternation of the negative and positive 
mode.s is what is termed Moral Law : the eltlu.x v hich ensues is Good- 
ness ; the resultant entity is the Xature. 

\ I. The principles of Origin and Development are the procession of 
Truth, the principles of Utility and Potentiality are its retrocession. 

VII. Great is the Yi ! ^ Here is the true source of the Xature and 
the Decree ! 


von. IV. i'.n:r r. 



98 


J. PERCY BRUCE — 


U Chu Hsi's Commentary 

1- S * ifn « ^ ^ ^ ^ ^ ^ 

jE m ^3 A ^ ^ ±0 m M A f'Ji i>x 

0 +0 ^ M en M i) i: t.0 
■ 2 . ^ ± r. M, iii m ± ^L ± i-h3 xt- 

M M i^3 7b A ^ -\iL3 7t^ itb -dLo ft JDc 

-tiLj a iit ± M ^ U fi X% jch fi-3 Jb 
It ii )7X U. 1k A ± A iw A ±. fi i®: 
in iJ ± f^ K; -& 

3. ± r. lij, ^ fCo A rfr U n ^ <1^ )W 'S* n 
1^3 1; ^ m it m n 'ifu lb- # ■%• it m 

Ao m ^ m Ik ^ m fb- ikj ~ ^ ± Bi 

in ii ± ft ii? 

4. ^0 M -^3 M ^ ^ A k: lj/f M. tt 

i^n ^3 ^ 'M m :t A B3 m m :t m m. 

^0. i!c >A ^ M. f^3 M m A ^ %3 m w — 

It - 1 ^- a 4iL= fifff -h ^ 4iLo ilo en n i: 

m ^0 m ± ^o ^ :t A nio m A m m :t 

m 11L3 m 0'1 A tro m A fj Wr ± ^ 2^ 

-&0 1^- ® '&0 M li -feo &5c 0'J % a bXo 

14 0'] a jt ^ *3 It ± ® *3 »l55 ;J: jt -&3 
6. 7C ^o Mo jEo ^ K ^ Mo M ^‘o 

ai M ns ^ li Mo tg ^ # tfff 

l^:^ao‘i4±fiS;M3JH::fetWia;^ 

”■ ^ ^0 ^ ^ ^ ^0 ^h 3t jto fii M a^ 

$ 3t +o ^ a :§: Md 

1. Tmth is the absolute reality, entirely free from falsity. It is thit 
perfect ethical principle imparted by Heauen and received by tlit‘ creature 
All men possess it, but the saintliness of the Saiiiti.sbecau.se he alone can 
embody it in its completene.ss. Note ; This work and the Diagram of the 
Supreme Iltimate are mutually explanatory ; what in the latter is termed 
the Supreme Ultimate is here termed Truth. 

2. These two sentence.s are cited from the Yi * to illustrate the preceding 

statement. The hexagram represents the perfect Yaiiq, It.s meaning 

is strength, the distinctive attribute of Heaven. The passage defines the 
Principle of Origin which is the law of Ch'Mt, and whence alfthing.s derive 



A SELECTION FROM THE t’cNG SHE BY CHOU TZU 


99 


their beginning, as the princi])le of reality which flows like a river from its 
source, and is imparted to man. This is what in the Dingmni is termed the 
energy of the positive mode. 

•3. This quotation also is from the Yi.^ The Decree is Truth as imparted 
by Heaven, the Nature is that same Truth as received by the creature ; ® 
and because, as the passage .states, owiuR to the optu-ations of CFi/'n every- 
thing receives the Nature and Decree in their ])erfection. this principle of 
reality becomes the controlling principle in each individual thing. This is 
what in the Diagram is termed the inertia of the negative mode. 

4. What Heaven imparts and what the creature receives is the ultimate 
princijile of reality which is absolutely good and pure. 

5. Also cited from the Yi.’’ The negative and ])ositive modes are the 
Ether and pertain to the material, but that which causes them to alternate 
is a principle and belongs to the immaterial. Horal Law is a irrinciple. 

The expre.ssion. “ the efflux which ensues " refers to the moment of 
the emanation of the Ether before anything is formed ; and the statement 
that this is goodness refers to the moment when the operation of Law has 
begun, but before there is any resultant entity. The statement is a 
description of the positive mode — Truth at its source. 

The expression, “ the resultant entity'’ refers to the individual being 
after it is formed ; and the " Nature ” is Law as it is after it has become 
the inherent principle in that individual being. The statement is a 
description of the negative mode — -Truth in its accompli.shment.® 

6. Yilan, Heng, Li, Cheng, the principles of Origin, Development, 
Utility, and Potentiality, are the four attributes of Ch'ienP The term 
“ proce.s.sion ” refers to the going forth of Truth and its impartatioutothe 
creature, and corresponds to the “ goodness which en.sues " of the preceding 
section. The term “ retroces.sion ” refers to the reception of Truth 
and its assimilation by the creature, and corresponds to the “ resultant 
nature ”. These four principles are the nature-principles of the Five 
Agents represented in the Diagram. 

7. Yi means interchange or alternation. Just as the diagrams of the 
Yi Ching and the varying positions of the individual lines in each hexagram 
are due to the interchange of the strong and weak lines, so the interchange 
of the Two Modes and the cou.sequent all-pervading operations of the 
principle of reality throughout the universe, so that the Nature and Decree 
are both imparted to and received by the creature, originate in this Yi 
or Flux.*^ 

Notes 

The Author, Chou Tun-i, whose literary name was Lien-hsi, was the founder of 
the Sung School of Philosophy, of which Chu Hsi was the final exponent. Lien-h.si 
was born in the year a.d. 1025. At the age of 30 Ch'eng Hao and Ch’eng I became his 
pupils. These two brothers handed on the teachings of their Master to posterity in 
two works which they edited and which are still e.xtant, the one a diagram entitled 



100 


J. PERCY BRCCE — 


The Diagram of the Supreme I'ltimate, with a monograph entitled The Diagram of the 
Supreme Ultimate Explained, and the other Tung Shu, also called Tung 1 Shu, or 
The Complete Interpretation of the Canon of Changes (ride J. P. Bruce. Chu Hsi and 
His Masters, chap. ii). The selection here given is from the latter of the two work.s. 

Bothworksarepublishedine^fcnaointhe.S>Hpoai«»io/Piii/o.so;,Ay{<|^ Jl[| 

or in the Tti'sest (*1^ Jj| ^). The TTinjf <SA« has been translated into French by 

Ch. de Harlez (L'Ecole Philosophique Moderne de la Chine), and into Cerman by 
Wilhelm Grubc (Tung-Su de-s Ceu-tsi, 7nit Cu-HVs Cnmmentare, etc.). 

^ The word here translated Truth is the same a.s that which in the Dnrtrine 

of the Mean is translated by Legge as Siii.-eritj-. Kii Hung-mmg, however, in his 
translation of the same work, adopts the rendering Truth. It i.s to the teaching of tins 
work, the Doctrine of the Mean, that Lien-h.si refers, and particularly to the jiassage in 
chap. XX, 18, which Ku translates thus : ” Truth is the law of (lod. Acf|uircd truth is 
the law of man. He who intuitively apprehends truth i.s one who, without effort, 
hits what is right, and without thinking understands what he wants to know ; whose 
life is easily and naturally in harmony with moral law. Such a one is what we call a 
saint or a man of divine nature.” (Ku Hnng-niing. Conduct of Life, p. .37.) Compare 
also chaps, xxii and xxvi of the classic (ibid., pp. io, 47). 

^ Ch'ien is the first of the .si.xty-four he.xagrams in the t 'anon of t 'htinges. Composed 
entirely of the undivided, strong lines it is symbolical of Heaven as one of the Dual 
Powers. Earth being represented by K'un, composed entirely of the divided weak 
lines. In Chou Tza’s Diagram it is represented a.s the male element in nature. (8ce 
Chu Hsi and His Masters, p. lob.) 

2 By both Grube and do Harlez ” Yi ” is understood to refer to the cla.ssic of that 
name, the Canon of Changes, as in the closing sentence of the Tai Chi Tu Shuo 
(Diagram of the Supreme Ultimate E.rplained). in which it is undoubtedly the cla.ssio 
that is referred to, and I have my.self so translated it m Chu llsi and His Masters, 
p. 131. Here, apparently, it is not the classic but the Yi itself that is meant, as i.s 
maiiitently the ease in the sentence following, where the Ti, Change or Flux, is said 
to be the " source ” of the Xatiireand Decree. Chu Hsi here e.xplains Yi a.s though 
referring to the Yi it.self, whereas in his commentary on the T'ai Chi Tu Shuo 
he definitelv states that the word there refers to the cla.ssic. 

^ Yi Ching, Imperial edition, bk. i.x, f. 1 ; Sacred Books of the East, vol. xvi, p. 213. 
s IT Ching, Imp. ed., bk. ix, f. 2 ; Sacred Books of the East, vol. xvi, p. 213. 

6 Chu Hsi elsewhere (in the says ; " The source is one, the river llowiiig 

from the source divides into streams and rivulets” (-ji^ J3| bk. i, f. 18), 

■So the one Absolute Reality is embodied in individual men and things. 

' Yi Ching, Imp. ed., bk. Xiii. f. 14 ; Sacred Books of the East, vul. xvi, pp. 3,70-0 
* Thus the sentem e, ” The alternation of the negative and positive mode.s is what 
is termed Moral Law,” applies to both the statements which precede it, the one con- 
cerning Truth as it is at its source, and the other as it is in its accomplishment ; while 
the sentence, ” The efflux which ensues is goodnes.s,” explains the former of tfic.se two 
statements only, and the sentence, “ The resultant entity is the Xature,” the latter 
Hence there are three .stages in the evolution of the individual being, the source the 
process, and the result. The source is Moral Ijiw, the principle which causes 
the internal alternating movement in the Absolute. The resultant is the Xature which 
is the law of existence inherent in the individual being. The process is the efflux 
from the Absolute Being ensuing upon it.s alternating movement, the nexus betw 
the source and the resultant entity. And this efflux — immanent and alkpervadiim 
creative and traii.sformin.g, life-giving and life-sii.stamiiig— 1 „ wdiolly goodness ■ ' the"' 
is no other Force at work in the evolutionary proc-ess but simplv goodness 

» ITiaii, //«»!/, Li, are the first four words in the y, 

the four attributes of Heaven as symbolized in the Ch'ien hexagram ning h’"' 



A SELECTION FROM THE t’uNG SHU BY CHOU TZU 


]01 


meanings, “ beauty ” (ti) and ‘'development ’ (^). Here the latter meaning is 

uppermost. Li is utility in the sense of adaptation to the end for which a thing is 
intended. ° 

That is. Truth returning upon itself in order to realize itself in the individual 

being. 

^ iz. Love. Righteousness, Reverence, and Wisdom. 

It has been shown that the sentence in the I / Ching, " The efflux which ensues 
is goodness,’ expresses the all-pervading operation of Heaven's Mural Law. and its 
impartation to the creature ; this is the Decree. The sentence. " The resultant entity 
is the Xature, refers to the reception of this same principle bv the creature and its 
embodiment in material form ; and in this aspect of it the principle is termed the 
Xature. And since this principle, which in the one <’ase is called the Decree and in the 
other the Xature, is the emanation which ensues upon the interchange (T^) of the 
Two Modes, the 1 i is said to be “ the source of the Xature and Decree ", 


Chou Tzu's Text 


I. 

II. 

III. 

IV. 
V. 

VI. 

VIL 

VIII. 


m T 

m, ffii E 

Z '€ Z M 
m jfii Id ^ -IE iTii m m -t&„ 
-11 S tr. ^ a® ^ -tllo ^1! ES M lii, 

ifx M au 

M ^ iTri tf H. 

irri m, is m m. 

ft 0 - H ® E m If, ^ T 15 
t: M. 

Truth II 


I. Saintliness may be expressed in the one word, Truth. 

II. Truth is the root of the Five Cardinal Virtues and the source of 
all the Subsidiary Virtues.^ 

III. Truth in repose is unknowable ; - it is when it is active that it 
becomes cognizable.® In re])ose it is simply the ultimate, the principle 
of rectitude : but in activity it becomes luminous also and can be 
intellectually apprehended. 

IV. The Five Cardinal Virtues and all the Subsidiary Virtues, if 
Truth be absent from them, are nothing ; they are perverted, obscured, 
and obstiucted. 

V. Truth, therefore, is without effort. 



102 


J. PERCY BRUCE — 


VI. But though in itself most easy of performance, in practice it 
is fovmd to be difficult. 

VII. If, however, it be grasped with resolution and firmness, all 
difficulty disappears. 

VIII. Therefore it is said, “ If for one day there be the nrastery of 
self and the return to right principle the whole Empire will be restored 
to the practice of Love.” * 

Chu Hsi's Commextauy 

1. M A ± LT ^ jH: » M rfff a m m 

A @ liLo 

2. A 1^0 t 31 m 1? M . HL Vr ± ft i!l, n 

ft M :5: ^ Ulo K TB Jl'J S 1?; 

^ fSo M W fT 1t|f 

^ wj m If:] ^ n m -&0 B M ^ m m m z 

M So ^ ift ffii 1^0 M # M jlfc M ^ -ULo W 

hT .a ifff Bi ;t >ff 3fo is m m IE M Co Wj 

m m mm m ^ ^ ^0 

4. ^ M a'l a: s w n ^ mM m ii m ^ 

^ ULo ifff ^ jEo ik Mo m m T- m Bo ik 
Ho H ':Mc 

5. m I'] ^ Ji & itt — Wo ^ f# S Mo tfff 

^ 4* it ^o 

G. ^ m n Boik ^0 A m ^ ;to ik Bo 

7. ^ m m ± iko m m m ^ ik :t ^ ^ m, 

j}'] A ^ ^0 

8. ^AB^ZomitiAaoAT;iSiii!L, 

pT ' * H rfff ifeo ^ M A T to i 51 

:zm mim 

1 . What makes the saint to be a saint is neither more nor le.s.s than the 
perfect embodiment by him of this principle of reality, which in Chou Tzii’s 
Diagram is termed the Supreme T’ltimate. 

2. The Five Cardinal Virtues are love, rigliteousness, reverence, wisdom 
and sincerity, the nature-principle.s of the Five .Vgents. The subsidiary 
virtues include such virtues as filial and fraternal devotion, lovaltv and 
fidelity, and correspond to the myriad forms in nature. When the principle 
of reality has full play the Five Cardinal Virtues are perfected and tlie 
subsidiary virtues are cultivated. 



A SELECTION' FROM THE t’l'NG SHU BY CHOU TZU 


103 


3. When there is inertia there is the negative mode. But Truth in 
fact i.s never non-existent (icn). The word wu is used to express the state 
in which Truth is not manifest When energy takes the place of inertia 
then there is the positive mode. This does not mean, however, that Truth 
then comes into existence, but that Truth then 1)ecome.s cognizable ; and 
to expre.ss thi.s the word ijii is used. When Truth is in the state of inertia 
and unknowable (« w) it i.s .simply the ultimate princ iple, the principle of 
rectitude ; when it is in the state of energy and cognizable (yu) it is 
luminous and can be intellectually apprehended. 

•i. Without Truth the virtues have no reality. As has been said, 
“ Without Truth nothing can exi.st,” ® Applying this trui.sm to the state- 
ments of the preceding paragraph, to be in repose and without rectitude 
is to he perverted, to he active and at the same time non-luminous and 
inapprehensihle is to be ob.scured and obstructed. 

5. Where Truth exists ail the natural principles of rectitude are pre-sent ; 
not one is lacking. Thus, in their operation there is no need for thought or 
effort, but spontaneously and naturally they accord with Moral Law.^ 

6. Tlie principle of reality i.s .spontaneous and therefore easy of 
performance, but it is ca])tured by human perversity and so becomes 
difTicult. 

7. Resolution is determination in action, characteristic of the positive 
mode : firmness is steadfa.stness in deei.don, characteristic of the negative 
mode. With the courage born of determination and the strength born of 
steadfastness human perversity has no power to rob us of that spontaneity 
of action which is the natural property of Truth.® 

8. To put away one'.s own selfishness and follow after Divine Law is 
the most difficult thing to achieve in the goveimment of the Empire ; but 
if for one single day, at the very springs of government, there is 
determination in its acconqvlishuient, the result will be no less than the 
re.storation of the Empire to the practice of Love — so free from difficulty 
will the task become through resolution and firmne.ss I 


Notes 

' Lit. “ the hundred varieties of conduct.” 

^ Lit. “ non-existent.” 

® Lit. “ existent." 

■* See Analects of Confucius, xii, 1. 

‘ When Truth is in the state of inertia and unknowable it is in the state of pure 
being {ride Grube, T’iing-Su des Ceu-isi, p. 13). Ch'eng I says, Though the eye may 
not be seeing and the ear not hearing, the faculty of seeing and hearing are there, and 
when they do see and hear they are the same eye and ear as when in repose ; it is not 
that when in repose they have ceased to be ” gg ^ bk. ii, f. 10). 

® Doctrine of the Mean, xxv, 2. 

^ Chu Hsi says elsewhere, ” MTien it is said that Truth is without activity the 
meaning is the same as in the passage in the Yi Ching, which, referring to the I'i 



104 


A SKLECTIOX from the T L'XG SHU BY CHOU TZU 


(Change or Fiux), says. ‘ It is still and without movement.’ ” ( YiChing, Imp ed bk 

XIV f. !,■}; Sacred Books of lU Ea^UTc,\.xxi,y.Z~0). Although the principle of relhtv 

in Its operation comprises both movement and rest, its essential substance is without 
activity S '}z bk. ii, f. 13). Ch’en Pei-hsi illustrates thus ; The ordinary 
man is like a traveller who needs to keep his eyes on the track in order to walk in the 
centre. The Saint is like the man who does not need to use his eves in this way, but 

naturally strikes the middle of the road JJg ^ bk. "ii. If. 1 (_(«' ’ 

; Ghu Hsi adds (in the ft f^) : “ Realizing how easy of performance Truth is 
in Itself we shall be resolute in the practice of it ; realizing how difficult it mav become 
we shall be steadfast in our firmness of purpo.se. With such resolutencs.s- ami 
firmness what difficulty can there be ? ■' ^ ^ j f 



SOM?J REMARKS OX IXDIAX MUSIC 
B}' S. G. Kaxheke 
I 

rUSIC is the natural expression of man's feelin.^s. It expresses the 
sublime and beautiful inherent in man. It comes spontaneously 
to all persons in all conditions at all times and in all countries, “ The 
very fact of musical utterance,’’ says 8ir Hubert Pariv, “ implies a 
genuine expansion of the nature of the human being and is in a varying 
degree a trustworthy revelation of the particular likings, ta.stes, and 
sensibilities of the being that gives vent to it.” 

* * * * 

Music has been in great favour with the Hindus from the earliest 
times. Even the Vedas (the Hindu scripture.s) treat of this divine art. 
The enormous extent to which the Hindus have cultivated this science 
is proved by their attainment in it. But, unfortunately, the master- 
piece on this “ science and art combined the Gandharva Veda, is 
lost, and references to it in Sanskrit literature alone remain to point 
to the essential principles on which the Hindu science of music w'as 
based. 

* if * * 

In India, like all other sciences and arts, music was developed to 
the full seven notes, even to half and quarter notes, ages ago. India 
led in music, instrumental and vocal, as well as in dancing and in 
drama. 

ilany Westerners labour under the i<lea that Indian music is nothing 
but mere noise. That there is no rhyme, no rhythm, and no harmony 
in it. But if they experience a little, if they have patience and if they 
lend a sympathetic ear, they will find that there is rhyme, there is 
harmony, and that it is a highly developed and systematized art. 

* * * * 

There are several books written on Indian music. The olde.st authors 
of the existing books are Xarad, Bharat, Hanuman. These sages have 
built the system on the scanty material they found in the Gandharva 
Veda, which is lost. The Xatyashastra of Bharata belongs to the fifth 
centurv a.d., the Sangit Ratnakar of Sarangadeva belongs to the 
thirteenth, while Sangit Parijata of Ahobal Pandit is as recent as 
belonging to the eighteenth century. Quite recently there have been 
several books by Indians and by Europeans in English and in 
vernacular languages. 



106 


S. G, KANHEKE — 


II 

There are two principal systems or schools of music in India. One, 
the Dravidian or Kamatic system, and the other, called Hindusthani 
school. The first is confined to the south and east, while the latter to 
the north and west of India. The Karnatic is quite pure and unaffected 
by any foreign influence, the Hindusthani school has gone through 
many phases. It is chiefly dominated by Persian music, which had 
been introduced into the land by Mohammadans. As a result of that 
influence its original purity is lost to a certain extent, yet in the style of 
songs (compositions) known as Dhnxpad, Dhamar, Prabandha, etc., 
one may still find the pure Aryan (Hindu) style. The Karnatic .system 
is based upon Hanuman school, the Hindusthani xipon that of the 
Bharatmata. The two systems differ in some points, i.e. in scales, in 
parent scales, in names of the Kagas, in distribution of Shruti 
intervals ; both are trying, however, to accept what is good from each 
other. The Karnatic system pays much attention to the strictness 
of time-measures, while the Hindusthani is keen on melody. This 
article is concerned with the Hindusthani system as it stands at the 
present time. 

* ♦ ♦ 

The Sanskrit term for music is “ sangit ”, which is a collective term, 
embracing three arts — vocal music, instrumental music, and dancins. 
Vocal music, being the chief among the three arts, commands the title. 

There are seven primary notes. Shadja, Rishabha, Gandhara, 
Madhyama, Panchama. Dhaivata, Kishada. The abbreviations of 
these seven notes used for sol-faing purposes, are “ sa, ri, ga, ma. 
pa, dha, ni ”. 

The group of these seven notes is called Saptaka (octave). The 
human voice being capable of singing in three octaves, the three 
saptakas are named mandm (lower) ; madhya (middle), and Tar 
(higher). Every Indian instrument can produce these three octaves 
easily. 

These notes are equivalent to : — 

c d e f g a b 

sa ri ga ma pa dha ni 

Out of these seven notes the sa (c) and pa (g) are shuddha (pure) 
or Achala (immovable) ; that is they are neither sharpened nor 
flattened. The rest of the five notes, ri, ga, ma, dha. ni (d, e, f, a b) 
can be modified, flat or sharp. The ma (f) becomes sharp when modified' 



SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 


]07 


while ri, ga, dha, ni (d. e, a, b) become flat. The shuddha (pure) scale 
is the same as the European major scale from sa to sa (c to c). 

There are partial tones called shnities between these notes. The 
subject of shnities is complicated, and artists and scholars have 
disputed over the number and distribution of these shruties. The 
generally accepted number is twenty-two, and their distribution is : — 
sa ri ga ma pa dha ni 

c d e f g a b 

4 3 2 4 4 3 2 

The measurement of these shruties is that two shruties make a 
just semi-tone, three a minor-tone, and four shruties make a major tone. 

There are three Gramas (collection of notes) with seven Murchhands 
(string of notes) each, and jutis (mode). The idea about the Grama, 
murchhand, and jdti belong to the past. The present system has 
discarded these distinctive features of the art. In olden times the 
Grama showed a group of notes, the Murchhand gave the lowest note 
of the string chosen from the Grama, and the Jdti gave a character to it 
(mode). 

The present method had been practised several centuries. It has 
been evolved out of the confusing mass of Grdma, Murchhand, etc. 
The line of demarcation between the present system and the past lies 
in the Shadja timing, which has superseded its rival the Dhaivat 
tuning. It requires no acquaintance of shruties, or their distribution. 
It requires the correct knowledgeof the order of major and minor tones 
in every scale. The -yhad ja or sd (c) is the basic note ; the starting point 
of all scales, and all other notes rise relatively in proportion. 

The Gramas were three in number. Shadja grama, Madhyama 
grama, and Gandhara grama. The Gandhara grama is sung only in 
heaven, the sa and ma gramas are sung on earth. The difference of 
shruti intervals make the difference of grama. The intervals of sa- 
grama are : — 

sa ri ga ma pa dha ni 

4 3 2 4 4 3 2 

c d e f g a b 

Now, if pa (g) is lowered by one shruti and dha (a) is raised by one, 
that makes Madhyama-grama. The intervals of Madhyama -grama 
are : — 

ma pa dha ni sa ri ga 

4 3 4 2 4 3 2 

f g a b c d e 



108 


S. G. KAXHERE — 


This Madhyama Grama in shadja grama equivalents will be 
sa ri ga ma pa dha ni 
i 3 4 2 4 3 2 

c d e f gab 

In adjusting the notes of the iVIadhvama Grama, the pa (g) i.s to be 
lowered by one shruti : the interval between ma (f) and pa (g) is of 
four shruties. This is a major tone and quite a wide interval. The 
lowering of pa by one shruti gives the measurement of one shruti 
therefore this is called the Pramdm-shnili. 

Both Shadja Grama and Madhyama Grama have seven notes, but 
the intervals are different. To compose a melody in either Grama a 
certain range must be selected out of the string of notes. This act was 
known as the choice of Murchhana. The Murchhand was a scale, 
distinguished by its lowest note. Each Grama having seven notes to 
the octave, each had seven Murchhanas. 

The use of these Gramas and Murchhanas shows that there was no 
system of drone. At present they have the drone of sa (c) and pa (g), 
or of sa (c) and ma (f). and all scales are made to start from sa (c). It 
is an easy method of making so many scales of different varieties. 
It saves the trouble of finding out the Grama, then the Murchhana 
and then the Jati. 

* * * Jjc 

Many Indian instruments of Vina-type are having frets to them. 
Those which require no shifting of the frets are called Achala 
(immovable). But some have fewer frets which are shifted and adjusted 
according to the requirement of the Raga. Instruments of this kind are 
called cJiala (with frets movable). The frets are fi.xed. as a rule, in this 
way. The open wire on which the melody is played is tuned to the pitch 
of perfect fourth ma (f). The open wire gives the shuddu ma. The first 
fret gives the ma (f) sharp. The second fret pa. The third and fourth 
dha flat and shuddha ; the fifth and si.xth give ni flat and shuddha. 
The seventh fret gives the sa (the tonic c) of the middle octave. The 
eighth giv-es ri shuddha and the ninth ga shuddha. Ma (f) 
shuddha and sharp have separate frets. The twelfth fret gives pa (g). 
Fret Nos. 13, 14. 15 represent dha, ni. and sa. This sa (c) is of 
higher octave. Nos. 16, 17, 18 give the notes ri, ga, and ma of 
the tar saptaka (higher octave). These frets of the chcda instruments 
are slipped up and dov n as required. To sharpen the note given 
by a fret, the wire is pressed hard behind the fret, or is dragged 
to one side to heighten the tension of it. An interval, however minute 



SOME REMARKS ON INDIAN MUSIC 


109 


it may be, sharp or flat, can be produced on any fretted instrument. 
Xot only that, but sometimes the artist can produce a note, two or 
three notes higher than a particular fret should give. Thus, by dragging 
the wire on sa fret, he can produce ri or ga or even ma (f). This action, 
mend as it is called, gives another charm to the music in that it glides 
from one note to another without a break. The effect of this is graceful. 

Instruments played with the bow, generally have no frets. The 
fingering of these instruments is absolutely guess ivork. Bv stopjiing 
the wire, as on the violin, they produce a tone, hoivever minute. 

The instruments of Snndi (e.g. oboe or flute) type, have no con- 
venience of this kind. The degree of sound is got by blowing it 
hard or soft. 

***** 

The notes separated by thirteen or nine shinties are said to be 
consonant notes. This amounts to saying that sa and pa (c. g). ri and 
dha (d, a), and ga and ni (e, b). are in con-sonance with each other. The 
ma (f) is a perfect fomth, and is in consonance with sa (c) in downward 
series. 

The Svaras (notes) are divided again into four varieties. The first 
is called Vddi, the speaking or prominent note. The second is called 
snmvddi, or the consonant note with the Vddi. These two notes have 
the interval of nine and thirteen shruties between them. Xotes between 
which the interval is of two shruties are called V ivddi (conflicting or 
discordant), and the rest are called Anuvddi or assonant with the Vddi. 
***** 

III 

The most distinguishing feature of Indian music is the svstem of 
Eaga. The word Eaga is derived from the .Sanskrit root Runj. to colour. 
In the language of music the arrangement of notes which colour or 
affect certain emotion of the mind is called Eaga. The definition of 
Eaga given in Sanskrit books is '■ that a particidar combination or 
relation of several notes tvhich is pleasing to the ear is called Eaga '. 
Many conflicting explanations of Eaga given by different scholars 
converge to the same centre, i.e. the pleasant effect of the arrangement 
of notes. Here we may argue that an arrangement of notes which is 
pleasant to one person may not be so to the other. But the writers 
on the subject have devoted their powers and able pens to the 
popularizing of the most difficult and complicated theory of music 
and have built up a most elaborate and ingenious system. 



110 


S. G. KAXHERE — 


We have a fanciful list of Eagas and Raginies, and their large and 
ever-increasing family. 

These Eagas are sung at definite times and hours of the day or 
night. Some are sung in particular seasons. Some have received their 
names from the name of the country, such as Kalingda, Multtini. Some 
are named after their inventor's names, such as " Miyakfi Malhar ”, etc. 

Leaving aside the innumerable local Eagas, if we take only those 
which are in practice at the present time, and recognized all over the 
country, they will number about two hundred or so. 

It will be a hard and tremendous task to remember every scale 
which separates one Raga from the other. The arrangement of notes 
which gives a Raga its character is called That, or the array of notes 
If we take about ten scales (althougli many more can be formed) 
and treating them as parent scales, they will cover all the Eagas in 
practice. The classification under different scales is a matter of con- 
venience for the student of Indian Eagas, and it is not based on any 
natural musical laws, nor has any ancient authority to support 
it. One scale will serve as a parent scale from which many Eagas 
can claim their origin. And this is the origin of the mythology which 
gives the census of so many thousands of Eagas and their wives and 
sons and daughters. I need not repeat here that these scales were 
buift in olden times on the Gramas and Jaties. The ten typical parent 
scales are 

1 ], Bilava 1 ; 2, Kalyan ; 3, Khamaj ; 4, Bahirav ; 5, Purvi ; 
6, Marva ; 7, Bahiravi ; 8, Asavari ; 9, Kafi ; 10, Todi. 

Bilaval, the first scale, is formed by 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

cdef gabc 
All notes shuddha (natural). 

The Kalyan scale requires only sharpening of ma (f). 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

c d e f# g a be 

When the ni (b) the sixth note, lowered by a semi-tone, it makes 
the third scale, the Khamaj. 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

cdef g a bb c 

1 This classification and the detailed description of !he two Easras is taken from 
Mr. V. N. Bhatkhande’s book entitled “ Hindusthani Sanj,dt Paddhati". 



SOME EEMARKS ON INDIAN ML'SIC 


111 


The Bahirav scale requires ri and dha (d and a) flat. 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

c db e f g ab b c 
Adding sharp ma (f) to the Bahirav scale will make the scale of 
Purvi, the fifth scale. 

sa ri ga ma pa dha iii sa 

c db e ff g ab b c 

The scale of Marva has ri (d) flat and pa (g) silent, 

sa ri ga ma dha ni sa 

c db e f# a b c 

The seventh scale of Bahiravi has all notes flat, the sa and pa 
(c and g) are unchangeable of course. 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

c db eb f g ab bb c 

On the pianoforte if the scale from e to e played, using only the 
white keys, will make the scale of Bahiravi. 

The eighth scale Asavari, has the ri shuddha (d), the rest of the 
notes are those of Bahiravi. 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

c d eb f g ab bb c 

Altering the dha (a) from flat to shuddha in the Asavari scale, makes 
the scale of Kafi. 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

c d eb f g a bb c 

The tenth scale is a typical scale of Todi. It is very hard to sing, as 
it has peculiar intervals. It is formed with ri, ga, dha (d, e, a) 
flat, ma (f) sharp, and ni (b) shuddha. 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

c db eb f# g ab b c 

These are the ten parent scales. Several Ragas are derived from each 
of these. The derived Ragas must differ in some respects from their 
parent scale, as well as among themselves, otherwise they cannot be 
distinguished from one another. But there is a musical affinity between 
the parent scale and those coming under that scale. 

Under the Bilaval scale come Ragas like Bihag. Kakubh, Durga. 
Ragas like Hamir, Kedar, Kamoda, Shyama, Chhayanat, and 
others come under the scale of Kalyan. 

Under the Khamaj scale come the popular Ragas like Zinjoti, 
Tilang, Tilaka -Kamoda, Jayjayvanti. 



112 


S. G. KANHERE — 


Bahirav scale takes under it Ragas like Kalingda, Jogi. Ramkali, 
Bibkas. Lalit, Gunakri, etc. The Purvi scale offers its scale to the 
Eagas like Shree, Jetashree, Gauri, Puriya-dhanashree, etc. The Marva 
scale covers Eagas Hinddl. Puriya, Panchama, Gaud Panchara. 

The Bahiravi scale is used for playing Eagas like Malkos, Janglii, 
Dhanashree, etc. 

The Asavari scale is a very popular scale. It has Eagas under it, 
Jivanpuri, Gandhari, Deshi, etc. The Kali scale cov'ers Eagas Suha. 
Bhimpalas, Saranga. and the like. 

The Todi scale is difficult to sing, and the Eagas under it are of the 
same character. They are Gujari, Multani. etc. 

***** 

The following method will show how different Eagas spring up from 
the parent scale. 

The scale of Bilaval is ; — 

sa ri ga ma pa dha ni sa ni dha pa ma ga ri .sa 
c d ef gabcbagfedc 
Omitting the ma (f) in ascendance will make ; — 

Alliya Bilaval 

sa ri ga pa dha ni sa ni dha pa ma ga ri sa 
cdegabcbagf edc 
Dropping ma and ni (f and b) both in ascend and descend will 
make : — 

Deshkar 

sa ri ga pa dha sa dha pa ga ri sa 
cdegacagede 
Omitting ri and dha (d and a) in ascend will make : — 

BihAg 

sa ga ma pa ni sa ni dha pa ma ga ri sa 

cefgbcbagfedc 

I shall give, for example, a Raga or two in full. Raga Bihag 
comes under Bilaval scale. 

The scale of Bilaval is the .shuddha scale. It is this ; — 
sa ri ga ma pa dha ni sa 
c d e f g a b . c 
The scale of Bihag is the same as Bilaval, but it is pentatonic in 
ascendance, and with all notes in descendance. The ri and dha are 
omitted in upward course. The scale will be : — 

sa ga ma pa ni sa ni dha pa ma ga ri sa 

cefgbcbagfed c 



SOME REMARKS OX IXDIAX '.U '^IO 


113 


This Bihag is a night-siuig Bag. and every artist kno\vs it. Tlie 
^^adi note is ga (e) and Samvadi is ni (b). The Vadi note is the most 
frequented note in the melody. Although all notes are employed in 
the downward course, however, the ri and dha (d. a) are very weak. 
These two notes, if not u.sed exactly as they should be. the Bihag will 
lapse into Bilaval. its parent-scale. The singers, while descending, sa ni, 
dha pa. ma ga, ma pa ma ga. ri sa (c b, a g, f e. f g f e, c) linger a little 
on notes ni (b) and ga (e) and soften the effect of or weaken dha (a) and 
ri (d). Bihag has its individual character, and it is not difficult to 
distinguish it from the other Ragas of like character. The characteristic 
phrase of Bihag is ” ga ma pa (e f g). ma ga (f e), ri sa (d c) ". This very 
phrase may be used in many other RAgas, but in ‘-ma ga (f e), ri sa 
(d c) , the ga (e) will never tolerate itself to be a halting point except in 
llihag. The absolute omission of dha and ri (a and d) in the descending 
series of Bihag. will allow many shades of manv other Ragas to 
intrude. 

Sa ni (c b), pa sa ni (g c b), pa (g) ga pa ga (e g e), sa (c)." is the life 
and soul phrase of a famous Raga skankurd, while ■■ j)a ga (g e). pa ga 
(g e). sa (c)," is common in both shankard and muhtshree. There are 
many other device.s to separate these two Ragas from Bihag. But 
being Hepta-tonic in descendance, the Bihag should be ex 2 )ressed bv 
its own figure. The frequent phra.se which characterizes Bih<Ag is 
■■ ga ma pa (e f g), ma ga (f e). ri sa (d c) ". Shankard, with no ma (f) 
in it at all, and )iidkisJiree. \vith .sharp ma (ff) in it. will separate them- 
selves from Bihag. 

The Aroha (ascend) and Avaroha (descend) of Rihag are very simple 
and easy. They should be sung ni (b) .sa (c). ga ma pa (e f g). ni sa 
(b c) The ni (b) being the Vadi note, should be used very frequently. 
And the use of ni (b) is remarkable, and worth .studying. It is a charming 
place when the singer makes a halt on the ni (b). ■' Ala ga (f e). sa ni 
(c b). pa ni (g b), sa (c)." “ 8a ni (c b), pa (g). ni sa (b c) ni pa (b g). 
ga ma pa (e f g), ga ma ga (e f e), ri sa ni (d c b)." Repeated jjractice 
of this phrase is essential if one i.s to sing Bihag successfully. The time 
allotted to sing Bihag is the second watch of the night. 

Alany artists employ sharp ma (f) in Bihag. The sharp ma (f) does 
iiot become a destructive element in the night-sung Ragas ; especially 
in those which take ga and ni (e b) .shudda. The sharp ma (f) does not 
become antagonistic if used properly as a di.scordant note. 

Another example may be given of Raga Paraj, which is under 
Purvi scale. 

voi. IV. lAirr 1 


lU 


-i. C. K'ANHERE — 


The scale of Piirvi is ; — 

sa ri ga ma pa dha ni sa 

c clj7 e f# g ab h c 

The scale of Paraj is exactly the same. The principal ilitfereiice 
between Paraj and Piirvi is that the latter is manifest in the lower tetra- 
chord, while the former is in the higher. Paraj reveals itself in its 
descending movement. The Aroha and Avaroha (ascend and descend) 
are regular. Some artists prefer to pass over the ri (d) in ascend. The 
higher tonic rules supreme in Paraj and therefore it stands as a \'iidi in 
the Raga. Paraj requires a tact in .singing it. It should be sung after th(‘ 
Purvi style. The frequent phrases of Paraj are “ ni sa ri ni sa (b c d b c). 
ni dha pa (b a^ g), ma pa (f# g), dha pa (ab g). ga ma ga (e f# e) 
Care must be taken that not a single note in the descending counse 
should be slurred. Paraj is very similar to VasanUi. A tiny phrase. 
Pa dha ni (g ab b), dha ni sa (ab b c), ni dha pa (b ab g)," will establish 
the character of Paraj. This Raga is not of an imposing character, and 
therefore it should not be sung slowly. If one stops a little on the higher 
tonic and then sweeps the notes “ in dha pa (b ab g) this action will 
reveal Paraj at once. The ascending .series of Paraj is ni .sa ga ga 
(bee e), ma dha ni sa (f ab b c), .sa ri ni ."a (c d b c) and ‘‘ ni ri ga 
ri .sa (b d e d c), sa ri ni sa ni dha pa (c d b c b a g) ". Some artists use 
ma .shuddha (f) very ingeniously. Great .singers intentionally show the 
pa (g) with special emphasis in the a.scend of Paraj. But it is not vein- 
easy. The figure “ ma dha ni sa (f a b c) ", is common to both Paraj and 
Vasanta. But it can be substituted by “ ma dha sa (f a c) ", or ma dha 
ri .sa (f a d c) in Vamnta. In Paraj the " ma dha ni sa " (f a b c) is 
so swift that the listener can hardly think of Yasanta. 

Having no imposing character, this Raga has all .songs of frivolous 
character. If sung slowly, or slurred in the downward course, Paraj 
will tend proportionately to Vasanta. Great artists do not sing 
this Raga unless they are asked to do so. The lower octave is sea reel v 
entered in Paraj. 

The Raga is extremely popular, and very ea.sy to sing. It is sung 
ju.st after midnight. It is a kind of junction Raga. All Ragas that are 
sung after Paraj take shuddha ma (f). until the Todi Raga comes to 
the field. Todi is sung in the morning. 

* * * 5|5 

Ragas can be divided in four groups. Sampurna or Hepta-tonic, 
employing all notes of the octave ; ,%adava.. or Hexa-tonic, employing 
six notes : Audava or Penta-tonic. of only five notes ; and Sankfrna 



SOME REMARKS OX IXDIAX MV.SIC 


115 


or inixecl, sometimes called Asampunia (imperfect), i.e. .some notes 
may be omitted either in ascent or descent. 

The scales of different Ragas given above are not strictly correct, 
but only the nearest approach. They are not stated in their exact 
intonation. For instance, the ri flat (dl?) given fortheEaga Bahiravscale 
i.s flatter and should be called Atikomal ri. The ni (b) of Bihag is 
stated to be shuddha, but it is, in fact, sharpened to a point midway 
between shuddha ni and sa. The sharp ma (f) of Todi and that of Paraj 
are not the same. The ni (d) of Deshakar, and that of Bhup are not of 
the same pitch, although both are said to be shuddha. But this is the 
question of intonation. By no means the equal temperament will suit 
Indian music. Able writers, like Mr. Clements and Mr. Fox-Strangu ays, 
have written valuable works and the reader should refer to them in 
this connexion. 

* :is * sfr 

It will be noticed from the list of the Ragas above that each group 
re\;eals a distinct characteristic and ne can see the musical affinity 
which brings the Ragas in each group together. This classification is 
based, of course, on practical theory rather than on any ancient 
authority. 

***** 

The songs are composed in several different styles. The principal 
v'arieties are Khyal, Tappa. Dhrupad. Dhamar. Trivat, Tillana, 
Gazel. Hori, Thumari, Chataranga. etc. 

Khyal style is very popular, and one that affords an extensive 
field to the artist to improvise numberless figures and graces of the 
Raga he is singing. The original .song is short and will be sung in five 
or seven minutes. 

Tappa is like Khyal. but its movement is not so manly as of 
Khyal. It is sung with many small figures. 

Dhrupad is a type of composition most vigorous. It i.s sung in the 
metres (Tld) like Chautal, Dhamar. Burfak. etc. This must be sung 
with great strength and sustained breath. They have a saving that a 
man with a strength of a lion can sing Dhrupad. The Dhrupad style 
gives a great scope to the drummer to show his art. 

Dhamar — a composition of Dhrupad type, but the metre is 
necessarily Dhamar. Perhaps the name of the metre is given to the 
song. The rhythm metre is very difficult and coniplicatcfl. The rest of 
the styles are not verv important, but they are sung for the 
momentary effect. 



116 


K. K.VXTIERK — 


Every song has two sections. The first section is called Astai, and 
tlie second the Antara. Traditional Dhrupad has three or four sections ; 
they are called Astai. Antara. Abhoga, and Sanchari. Ev'erv section 
occupies a different part of the octave. But all come to join the Astai. 

The Hori, Chatarang, have many sections. But the sections of 
Hori all have the same tune, except the first. 

IV 

Orxamext or Grace 

Indian music is full of ornaments which are essential to a svstem 
which is based entirely on melodic principle. These ornaments are 
several in number. The text books give a long list of them, of which 
the principal ones are as follows : — 

AlnjKtnn or This is a kind of prelude to the song. The .“inger, 

before he starts his actual song, sings some free airs without time 
measure : these free airs arc only improvi.«ations practised on the 
Raga he is going to sing. In this action some meaningless syllables are 
employed, such as ta. na. de, re, na, a, la, etc. These snatches are 
quite e.xtemporized, still they must be or are in .strict accord with the 
Raga. These free snatches prepare the audience to listen to the Rafoi 
in which the song is composed. 

frino.- This is a most favourite ornament, and it shows the skill 
and training of the artist. The word Tana is derived from the Sanskrit 
root Tan, to stretch, or to extend. A long string of notes, of varying 
degree, ascending and descending, is sung to any vowel a or i whicli 
happens to be the ending vowel of a word in the song. The time 
is marked by the drummer. This and other ornaments start after 
the whole song has been once gone through. Small Tanas, composed 
of three or four notes, often find their place in the original song 
But the elaborate structure is built up after it is sung once. The soim 
is merely a skeleton, and the arti.st is free to decorate it with as many 
ornaments as he can. And therein lies his .skill. 

Jamjanur Minlci Ghnsil, ctc.~The,se graces mo.stly beloim 

to instrumental music. ' ^ 

Jamjamd is a kind of trill. Two succe.ssive notes such as ji « 
(d c), ma ga (f e). pa ma (g f), are repeated as often as the melodv-wiie 
j)ermits. 

Mmh and Gilakadi are practically of the same character \h,rk: 
is a figure of three notes (successive) playerl vervquicklv and GUnhn V 
with four notes. ' ' 



SOME REMARKS OX JXDIAX ML SIC 


117 


G/iatiit. — After striking a wire at a certain fret, the wire is gradually 
stretched and then the finger is suddenly moved along the wire to 
another fret. 

Grui/ak.—A note is struck on a certain fret and a glide is made to 
the next higher note of the .scale by stretching the wire gradually. 

% ^ ^ 

\' 

T.lea {The Time-Me.asltre) 

AVhat metre is to the poetry, Tala is to music. Tala is the strength 
giving jierfect balance to the melody. To indicate the time-measure 
clapping and certain motions of the hands are employed. There are 
three degrees of speed in Indian music, Vilambita (slow), Aladhya 
(mifldle, or moderate), and Druta (quick). Whatever the speed is 
each Jrculd (measure) consists of a fixed number of units of duration, 
called matra (unit). The time is measured in this way : — 


.Vnudruta 

{ matra (unit) 

European equivalent 
. semi-quaver. 

Druta 

1 

. quaver. 

Laghu 

1 . . 

. crotchet. 

Guru 

■) 

. minim. 

Pluta 

8 .. . 

minim and crotchet. 

Kakapada 

1 .. . 

. semi-breve. 


Each Ararla (measure or bar) has certain definite Vibhagas (parts). 
(Jne of these Vibhagas takes principal beat, the others take secondary 
beat, and .some no beat at all. The Vibhaga with no beat is called Kala 
or Khali (empty). Principal beat is called hinm (strong accent), aiul 
other beats are called simply Tiilas. The Sam must always be on the 
Tala (beat) and not on Kala. The measuring of the number of matras 
in each Vibhaga and in each Avarta is peculiar. Each Vibhaga (part) 
of the Avarta (measure) is indicated by the clapping of the hands and 
the rest of the matras of the same Vibhaga are recorded by touching 
the left hand with a finger of the right hand for each matra. The Kala 
or Khali (empty) is shown by throwing both hands in the air or clapping 
the back of the right hand on the left. An example may be given to 
illustrate this method. 

The Tala called Tintal or Tital with sixteen matras. making an 
Avarta which contains four Vibhagas. 

] ... -1 ... 9 ... 13 .. . 

X XX .\ 0 



ns 


S a. KANHEKK 


1-5-9 are the beats, which are shown by clapping both hands. 
The 13 is an empty (Khali) beat, and is shown by throwing both hands 
in the air, or by silence. The rest of the matras are recorded by fingers. 
Xo. 5 is the strong accent ; Xos. 1 and 9 are secondary or weak. 

There are a number of time-patterns. The most jjopular of them 
are as follows : — 


Tintal or Trivat 1 . 


. 5 

. . » 

9 . 


. 13 . . 



X 


XX 


X 


0 


Zampa 

1 . 

3 

. . 

« . 8 

. . 



It matras 


XX 

X 


0 X 





(Surfak 

1 . 

3 

. 5 

. 7 . 

9 . 



10 


XX 

0 

X 

X 

0 




Chautal 

1 . 

3 

. 5 

. 7 . 

9 . 

11 


13 


XX 

0 

. X 

0 . 

X . 

X 



Dhamar 

1 . 


. . 

6 . . 

. . 

11 


1 1 


XX 



X 


X 



Ada chautal 

1 . 

3 

. 5 

. 7 . 

9 . 

11 

. 13 . 

14 


XX 

X 

0 

X 

0 

X 

0 


Deepchandi. 

Zumra 

when quick. 





Zumra 

1 . 


4 . 

. . 8 


11 

. . . 

14 


XX 


X 

0 


X 



Tevra 

1 . 


4 . 

6 . 




< 


XX 


X 

X 





Dadra 

1 . 

3 

. 5 





b 


XX 

X 

0 







It will be noticed that Zampa and Surfak have the same number of 
matras in an Avarta, but the balance and rhythm is different. 

Dhamar, Ada chautala, and Zumra have the same number of 
matras, but the accent is different. Deepchandi is the same Tala as 
Zumra, but when the Zuraara is measured very quietly it is Deepchandi 

There is a popular Tal called Dhumdli which has eight matras 
Titala extremely quick will be Dhumdli. Another measure is called 
Ektal, which has 1‘2 matras. with three beats. This Tala is emploved 
in Khyal type songs. 

The Khyal type songs are in the Talas, either Tital. or Zumra or 
Ektal. 

Dhrupad style songs are sung in the chautal. Surfak. Dhamar or 
Ada chautal. 

Classical songs of Khyal or Tappa style do not require clapping cf the 
hands. The singer's whole attention i.s directed towards the elaboration 



SOME REMARKS OX IXOIAX' ML’SIt' 


119 


of the Krtga. The style of the song is very slow, and the singer is guided 
by the drummer, who gives warning of the strong, accented beat which 
comes soon after Khali beat. This Khali beat is most important for the 
singer on his way to the sam (strong accent). 

There are many more most intricate measures, such as Rudra Tal, 
Brahma Tal, Matta Tal. etc. But they are not popular, and also are 
not in constant use. Their Avartas are constructed with great 
complexity. The songs in these elaborate Talas do not admit of much 
elaboration or embroiderv. 

* * * * Ht 

\l 

DrUM-MIXU 

Drumming is an important factor in Indian music. Drumming is 
an art in itself. Also it is an accompaniment to the singer or the 
instrument. Drums are of two kinds- one is called Mridanga, and the 
other is Tabla. The latter is a modern form of the former. The Tabla 
is in a jjair with two separate heads, one positive and the other negative. 
The left-hand strokes are nearly the same as the beats of the Tala, 
and the right-hand strokes form the embroidery filling all gaps. To 
effect this })urpose the time-measures are uttered u ith certain technical 
syllables called Bols. On the stiut beat both hands are active, while on 
the khdli beat the left hand is at rest. The drummer can show his skill 
in momentary pauses the singer takes. In Dhrupad styled songs the 
drummer has an extensive field to elaborate the time-measure in 
e.xquisite fashion. 

Following are the drum-phrases which are almost universal with 
slight difference in syllables. 

Drum phrase for Titala (matra Ifi) : — 
na dhi dhi na na dhi dhi na na dhi dhi na na ti ti na 

X XX X 0 

Chautal (matra 12) : — 

Dha dha dhin ta kita dha dhin ta kita taka gadi gina 

XX Ox Ox X 

Zumpa (matra 10) : — 

Dha gi dha ki ta ta gi ta ki ta 

XX x ( > .X 

Dhamar (matra 11) ; - 

Ka dhi na dhi na dha . ka dhi 2 ia ti na ta . 


XX 


X 


X 


120 


SOMK REMAKKS OX IXOIAX MfSIC 


These are original Bols (phrases) of time-measures, but they are 
filled in picturescpiely and enlarged in the course of plaj’ing. These 
elaborations are called Parans. These Parans, some of them, are 
traditionally handed down to the pupil by the teacher. Experts com- 
pose them besides, according to their liking. The right head of the 
Tabla gives the tonic note, while the left head .should give the lower 
pa (g). 


A Specimex Ixdiax IMelodv 
Ratj Bhi/j). 

.Ma-ni i ili-* H'-'t s-luuM.i. 




KUUDISH SToniES FHOM MY COLLECTIOX 
By BaSILE XlKITlNE 

rpHE sturie.s published in this issue of the BuUetui are from the same 
stock as the tale of Suto and Tato given in Vol. III. Part I, 
which I had the good fortune to publish with the most kind help of the 
late Major E. B. Soane, whose premature de.ath we have to deplore so 
deeplv. The Kurdish in which our stories are written may be termed 
the Central dialect of the Xorthern group according to E. B. Soane's 
classification. The author. Molla Said Kazi of Kurdistan, was a learned 
Kurd from Xahri. the capital of Shamsdinan. Indeed,, we see in the 
text some characteristics which can only be met with in the Xorthern 
group, such as the plural in hi. the termination rd, the preposition zlie 
(from), which is only used in the Xorthern grouj) and replaces ht which 
has the same value ii' the Southern group : and the preterite JidbR (he 
was), which only extends as far south as Rawandiz whose dialect 
is decisively Southern. But on the other hand, there are some 
peculiarities wh'ch lead one to think that this Shamsdinan dialect is 
not a pure Xorthern group dialect, but may present a transiti(,>n to 
the Southern group. For example this dialect uses indifferently as 
the genitive particle d and I ; it also makes indiscriminate use 
i>f the preposition zhe or la. The.se. of cour.se. are only faint signs, but 
one can hope that further careful investigations mav furnish other 
proofs. Anyhow, we must remember that Molla Said was born in the 
Xahia of Girdi. i.e. the most southward part of this qaza. 

\V ere I allowed to employ the Kurdish terminology I would .say 
that the texts of my collection belong to the Zhe baba " (or “ Guran ” 
group), which is a nickname given by the '• Suran ". which are called 
in their turn “ Korkore " . This Kurdish cla.ssification runs as follow, s. 
All the Kurds are divided, in four groups ; (1) Lur, (2) Kalhur (both 
in the Kermanshah and Aoramaii provinces), (8) Suran (from 
Suleimaniye to Rawandiz. Ushnu. Saoudj Bulag), and (I) Guran (from 
Agra and 'Amadiya to Diarbekir. Bitlis, and Baiazid). The name 
Zhe bdbu is to be e.xplained by the frequent use of zhe (from) and zhl 
(also), whereas the nickname " Korkore " would have its origin in the 
frequency of the sounds ^-and r met with in the Suran group (lkid<ir<i. 
hihvdija, veddra). 



122 


BAsILE XIKirrNE - 


As in the case of Suto and Tato, there is no need to stress the 
value of these stories as living us a vivid picture of the Kurdisli 
uientality. Both robbers Razgo and Suleiman are called " /acV 
chuk ’ (literally cir bonus : are not La,tin I'ir and Kurdish n/cr closely 
related ?). How far is this Kurdish ideal from the Roman rir honu.i 
nemini nocens vitam honeslatn vivens ! Still, the '■ Shaikh " 
Suleiman who tries in his walk to molest no being, even an insect, 
reminds one of the Buddhist monks who take somewhat similar 
precautions, as I am told by Profeasor Gawroiiski. In the Russian 
anecdotic " folklore we finrl also .similar details in a somewhat 
indecent context. I chose the story of Mir Hassan Bek of Hakkari 
(cf. my “ Feodalite Kurde ", RMM., vol. lx) as a specimen of what is 
considered as wisdom in Kurdish folklore. As to the subject 
itself, the most fascinating article of M. S. Stasiak (••' Le Pataka," 
Rocznik Orjentalisti/czni/, t, ii, 1919 24. Lwdw) shows how high may 
be the interest of all details concerning the folkloric theme of birds 
of good or bad omen. )Some grammatical notes are given at the end. 
Being no longer able to devote myself wholly to linguistic studies. 
I hope my readers will be indulgent to this amateur " essav. 

1. Mam Rezoo, the A’'oi;xg Max and the Olo Oxe 

Three or four years ago in the vicinity of Diarbekir there lived 
an • outlaw and a worthy man, a robber called Rezgin. Tins is 
what one day his servant told me about his master. On one occasion 
we went off to rob on the high road and took shelter in a gorge to 
roast a lamb we had stolen. We were forty men with Mam Rezgo. 
Mam Rezgo went up to a hillock. looking out on to the plain with his 
glasses. All of a sudden he catches sight of a youth coming up the 
jdain, carrying a Martini rifle of a steel black. like the goat’s eves." 
on his shoulder, and wearing two cartridge beltii with fifty cartridges 
in each of them, one on his waist and the other acro.ss his breast. He 
was wearing Diarbekir shoes, a “ pestek " > from Geri Moussi,- a coat 
and trousers from Dehe, and a Mossul scarf and bands around his 
head. He was holding his hand under his ear singing loudly as he 
went, and the Shah would not be worthy to be his servant. Said 
Mara Rezgo, “ Ye crowd of .servants, this man is either very brave 
or else a fool. Let one of you go and strip him of all his belono-ingt; 
For it is a custom with us to go out one by one while his comj)anio"ns 

* Pestek,” a felt sleeveless garment. 

* Xanie nf a village renowned for its “ pe-^teks " 



Kl KI'l^H sroKIKS KKO.M MV CULLKCTIOX 


123 


Hie looking on. " !So one of the bcrvant.s dreM' nearer to the 
vouth and shouted, '■ Ho-lo-lo." The other answered “ Ho-lo-lo 
■■ Lay do%vn your rifle, your elotlies on it, take off your shoes, your 
■ pestek ", garments, scarf and bands, and get away wlulst you are 
safe.” The other only asked, "All right, shall I also take off my 
shirt and drawers (" " Xo,” wa.s the answer, " we leave them for your 
sake, " All these things were brought and laid before Mam Eezgo, 
Again he looked do« n the valley through his glasses. This time there 
came an old man. driving slowly a donkey, a torn " aba ” about his 
shoulders, armed oidy with a sword and a shield. On he went driving 
his donkey- Woosha. woosh -before him. Mam Eezgo ordered 
one of his men to go and strip this one too. The servant shouted to 
the old man, Ho-lo-lo.” and the old man retorted " Ho-lo-lo ! Oh 
you, red spider, -s'iper's venom, what are you doing here like dogs T" 
■■ Now then, hold your tongue. Hand over your donkey, your sword, 
shield and aba. and be off ; save your life.” " When did you bring 
to me your she-dog of a mother that I should give you all this L 
The serv’ant loaded his rifle and took aim at Mam Kal, but the latter 
did not wait and threw himself with his sword u)^on the servant, 
giving him no time to fire. So he turned and fled. Mam Kal, taking 
his beard into his mouth, was after him until in such manner they 
reached our gorge. The servant came among us. Mam Kal went on 
to the hill. We intended to help our companion, but Mam Eezgo 
would not allow us. and said I do not accept. He said to the old 
man. "Mam Kal, come and eat of our ‘"kebab ”.' ‘1 would not go 
with the dogs on a carrion.'” The .servants said again to their 
master. " Agha, let us attack him: he brought our dishonour. " 
But Mam Eezgo agadi did not accept, and shouted to the old 
man, " By the luck of Allah and his Prophets, come here. " Then 
the other answered, " I am just coming ; it shall not be said that I 
did not dare. " He approached with drawn sword and crouched down 
on his knees facing Mam Eezgo ; " What is it you want from me : 1 
am in a great hurry to go on my road.” " First ])artake of the kebab, 
then I will tell you.” 

He began eating the kebab, and when he had eaten of the kebab 
Mam Eezgo gave him some of the things that had been taken from the 
young coward, and added a dagger as a jue.sent from himself, saying 
in the meantime. " Go in peace, you are welcome {lil. : ' You came 
upon our eyes "). may these things be of use to you. you are worthy 
of them, be they blessed to you.” 



12 i 


BASILK XIKITIKK - 


^ ^ ^iSj U^jj 

^ iS ^ j Li (_r^^ ^ 

Jij (S^ ci’-^ 

<1)_J>_ y^ S' ciL>- 


,u . 

U f “ 


jj J^' 

<« V 

• \ - - ^ ^ - .... 

iji^ j^. ‘^'* iJ-S^-i 

iSjSsj—^ y^ jj S* J-^ 

Cj S ‘^..'^ S(J^^ (^l"L; (_^-', jJ“^' 

o-=^j Ji J-i cii- cL4 Si J^J jL« 

^ b-ij ‘‘■^, -j^ ^ ‘i -^’ * * 

S^^, J^.-^ y^ <^t*^i y>~ -^- iS^' 

^ Jr i ft 

j\^> ftj Cj _/1 ^ L-v-JJ; y, y. 

jL ^S^CjS' S ij S''^ <^i-^ 

JT Ci^-^'. ^ j^. S\^ ^5^ 

S' <SJy^ iS^ S^~ W^-i ‘^*•^1 V* (J'^^ 

iJySjJi J*> b ^\y-^ JJ J*^ iSS'lSjSy^ C[j jU jl 

(jb i ‘Jl-; Sy^j C^y^ y^ iJ~^j Jli LSdi,!’ 

i ^'J^L jij j,Sl^\ jVl^ Jr J 

^ ''a ^-: -?' ‘'^ J>^' S iSj jL ;._.ji 



Kl’RDTSH STORIES IROM MY C'OELECTIOX 


125 


j) jj ^L. jbl ^ 

“Ci^Ia 

j ^ j"* _?t’"->^ j oijUi 

y- 

6 ^^ (S jJ ^-5 

4.5- 4jIj-\j*1j) l_^ jU a Cj J j9 j! j! ^ !i 

(Jlia,« 3 j\^3 4.1^1 _^5- ^ y^ ^;_ji j3 

cr* y _3^ '^3j * 

yy^ (Sj^ yy^ 4.«ai 4)i_) ji 

^>' A4; Ia_* L- -* Aljb (S^ .yc^\j 

<Ly'cj3y\ ji~ y^D ^ » y^ yy" 

wT" <si^ ’^y^^ y* cj%>- y^ 

y^y 4, ji' j; cjL» y^ j j> y ^ y i_::>. j3 ^ 

yjj y ^ y'^i <« c^ 4U 

ojs i}^y* jf> (syiSjy y 33 y* j_^’ ci 

^— ^..■^ 3^ ^ y^ j-^ 4^1' Li. y> ji cj y y iL5^,« y^ 
^yy> y^ y* ^ i$s (5ji jAjc. b U) y yy'i^^ 

(^A>. ^ ^jj isy(S'}y yh y* y j_^ 

yy ^ y. 1 3 


I2t; 


UASILK NIKITINE 


J- 


^ ji.' (J j-^ ^ i3y-^ cyyj 3 j 

lU^j A) ‘^*^’ c$’^ <^''\. y^' 

f' 


— " ^'v' ^t}}^ iS^^ J 


j> 

Jj^j^ ^ 

iSs^j 

Jk A • 

o J iSj ^ j y^ J ^ *Si ^ 1^ lyy. “^’ ^ iy'^ 


2. Sheikh Solevmax 

It is said that tliere lived once in the ashiiet of Zibar ’ a man, 
a worthy person. H's occupations were theft and robbery. He 
carried out a big theft in Akra. and evidence being against him 
the Government caught him. By some means or other lie 
succeeded in escaping out of prison and then decided, I liad best of 
ail reach Bagday - ;. there 1 shall settle near the tomb of Sheikh Abd- 
ul-Kader Gilani ® called ' Markadi gawsi ‘ and lead for a time a quiet 
life. I will repent and thus acquire the re.spect of the people. Then 
even if I commit a big theft no one will suspect me." He got up, 
put a dervish garment with a " def ” and keshkul on his shoulder, 
tookthe road for Bagdad, came to settle nearthe tomb of Abd-uI-Kader, 
known under the name ■' Gawseye Bagday ■, took abode there, 
prayed fervently day and night. He would never absent himself from 
a corner in the mosque. The jieople coming to pilgrimage began to 
consider him very much. When they asked him what his name was 
he would answer, “lam the dervish Soleyman, slave of God." Tie- 
])eople objected. " God preserve us, what are you saying { You arc 
a crown on the head of all us. you are a Sheikh Soleyman. tVe be^^ 
von from time to time to honour us with your visit and let everybodv 
see your high presence, master of jierfection and blessiTig." He 


1 y.ibar, a Kaz.d of Mos^nl Mlayct. on (lie r.'ic.at Z,ili l!. 

- Kurdish for Bagdad. 

3 Founder of the Q.adiriie order ot del \ i'.hce;, who dud iii Die 
thirteenth century. 


I'euinning o! (Ke 



KURDISH STORIES FROM MY C'OELECTIOX 


127 


would answer, '' This sinful person is not worthy of that, and besides 
there is another reason rvhy I cannot go out." " Why 1" " Because 
there are so many ants (insects) crawling about on the roads. I am 
afraid by God nyv feet may tread on these miserable beings, which 
will die and I will be then more sinful." The jieople venerated him still 
more. They were saying. " Such justice and conduct were not in 
the time of Gawsi himself." They told him, Would it be possible 
if we carry you on our backs, you must honour our houses." ' Xo, 
I can in no way accejit to be carried on somebody's back, but for 
your sake I will go out somehow. Bring to me two bells. I will sew 
them on my shoes, their sound will carry, and the ants will save 
themselves and my feet will not tread them. " The people said. " God 
be pra'.sed, what a deep and detailed thought. They believed in 
him much more. Every day the rich men of Bagdad invited him and 
he was feasted. He got much fame in the bazaar of Bagdad as 
" kSheikh Soleymau with the bells on his shoes “. His name was 
widely known. He found many followers and companion.s, and when 
he noticed that all the people believed in him and nobody had a 
bad thought of him he told his rich admirers to build for him a 
house outside the bazaar. " so that I may with some poor Dervishes 
settle there and worshij) God. for inside the bazaar there is too 
much noise and one's soul gets confused and one is not able to devote 
oneself to pious thoughts." All of them said. ’ On our heads 
and on our eyes, every order His Highness the Sheikh may give, we 
are ready to obey him with our lives and juoperty." A big house 
was built for him and he settled there with some Dervishes of his 
own choice. He found a way of winning over his pupils to his cause. 
One day they came into the shrine, pretexting a jiilgrimage. and 
remained there for the night. They stayed there two davs and dug 
into the part of the wall where the treasure was kept and took awa\’ 
for about one million of liras - money and jirecious stones. Afterwards 
they returned home. Bheikh Soleymau and three cr four Dervishes 
took a good quantity of juecious .stones and gold for themselves. 
He told other Dervishes to take their share. "And what we cannot take 
away go and hide underground in a far away place. After some years 
in other garments and di.sguises we will come and dig it out." 
He said then, " Xow let us disperse, every one going to his 
country ; otherwise, of course, we would be discovered and would 
not escape from the hands of the Government." They got up and 
dispersed. Some davs after the "muteweli " the servants noticed 



BASILS XIKITINE 


J2H 


tlie robbery and reported it to the Government, but it was 
no use. Xobody knew where they were gone like the wolves. 
I'iacli one went to a mountain, went to a cavern. Sheikh Soleyman 
returned to lii.s native village, repented, bought a lot of )n(/])erty 
and cattle and became a rich man. 

To these davs some of his descendants .still live in the village of 
Perisse in Zibar. The name of the chief of this clan is Jfolla Hadji. 
The Government has as yet no influence in Kurdistan, and nobody 
would be able to take this propertc^ back from this clan. In times 
gone by. when jifople u.serl to .say to Soleyman : It wa< a great 
sin thou hast committed in robbing the Sheikh's tomb', which 
will strike thee fmorally). He wouh! answer. -’Xav. it ha.*^ been 
a great good I have done, the wealth is wanted for the living 
and not for the dead. If this shrine b? true (i.e.. the influence) 
it would not worry about me, because it is through it that I gave up 
robbery : if it be false, then it will not be able to influence in anv 
way. Thus I fear nothing.” Peace be to you. 

JU 


. y, • y. • iS3^ y-^ ^S3^ • 

• y. (S3 ‘'J • S^sS" ^ oy* 

J y^ ' y 

J.* aI c^U;. -ujc. . Oj3 . 


^ ^ ^-y • p-.";’ 1^1 js- 


• y^J • 'if i_r^ S ^ I 

y* y=y - Si S'(^"^' ^ ' 
S3> S3 “jyi^i.. 



fvUKDISH SrOKIES FROM MV t'oLLECTIOX 


129 


<S3 




<S3 j . j^. ^jLj 411 Ui 

o3 . 'jU J* 41)1 ^ . 4,_ (^0.:^- 

(^^1>- . ^jJ ‘^'« c$^-“ ^-^*L> . _^rl . (^j-* 

• uf^> L$ jy (S3 ^ 

ijy? jU>- . jLc. Lij:j -ii ii 

' il5^A-.t 4j . O j~^iSj S3 • ‘ " ■‘-"^ . <zS^ j } 

^ O' .^' S^ • SJ S3 J3 . 4J 

J . <U_U^ jl^j ^ ^ a) 4;. 1. 

■ ‘^••'^^* ■ ^3^y<^z-l J ^ c5-J ^ y (^r-* J3 

S3 <3^ji «-A.;_ j jl^Li5^«aj j j! j 

• ‘'i Ji SJ Sy (3^ J • 3 . i-jLaJ ) J ) . jV y 1jl_) 

-X' • .. ^ 

Li;_^ j V Aj . J* 4,« J^l c^.i C cS .J ^ 

• '-^_^SJ S3 - ‘^■* oJl« 4JL^J j3- 

^ ^ 0 (J'. • ^ J lT-^ 

1 - - ^ ^ <S^[ S3‘ Jy\ j'^-Ss j }> j,« y 

S^>- ■ 0^3 ^ Cr* • 0>-L^ 3jy . c.5C;i li 

J 3 • -> 3 ^^ ^9 . 4)1 jl=^^ J 

VOL. IV. PART I. n 


4>. 

V 

• f*'.-:* 3^ . S> 

• ^3^ ■ ^3 j3~ V j_^ S^[ S^ OV 


130 


BASILE XIKITINE - 


• (J~^ J . j^. 

• J' ^ c-*-i 3 -* J Ai^JLJji ^^3 l« 

• jj" L$j-_ j\ ‘'i . y. (Sj'^^ 

^^-53 . (J^^; (J» (jL_*_-_J,_-co , j) (S3 

t-Ala- ^Lc ^1 j . j ^ 4_j j^j . A) 

. j^* Jr« ^.cS'^j S 3 J J 

.jl . S'-lr^ Cj~* cSSji J 

• •S'^^ (J Cyy 3j Sj^ S3 ^ jr^ ^ ji JUL>. J 

ex' J— ♦ • . <*)l s X jSs j>- 

j'^ • o' S ‘I- - - ^ 

r ' • '-^y* -j^. c 5 ^«I ^ ^--' 

J, 53 , 0 ^^^ S 3 y. oy* (S^'^ • <S 3 bc.ll?l y^ 


j^- ^<Sjj^ < 


AliUOjlj Aj S' J3j . >- Uj ^ A^Llil . Jlji 

JL« tij'-j^ (>; (Jjy.J Sj^-Sj£ 

3 . .,i . .^1 a-^> j ^ 

. > ^’u. A, jU jjjji, ^o 4;LLii 

J ^cS^j'A-i.-. . jU jS> jLu^ 



KURDlsH SIORIES FROM MY CULLIiCTlOX 


J31 


A) j A) JLw X^ . (Jr^JL^ j3> 

<6^1=- Cj_f^. 3 . ji a:^J j) . 

A,« ^ a) (^:> aJI . A y, ^5"^ 

• jjlb • t" ^'j^>- Jk». j ^I I ^,5d.l 

-^"''' • '^' -?^-: • j 

C-;^lji S' Aj- . ^J.4 ^Sl>. A b ^ 

• S'-‘^yr^ ' S-'S-I^ yr ^:l ^ • 'JS'S^^3 • « jf 

. lajj . . y'^y O-lijj _p- jL*JL« 

ol: jL^j jf a! jj.« S'^i^ y.^isf^ 

3x* • A15_U f^3 IcUjl . A^ J| 

t/r^ (S^ -j! 

Sy^ • j^^,j-S'3 I' a) (JL. ,j3 t_r^ _^r' (J Lloci S' 

ol JL . jL^ <6 (j[ -JTJT- 

(S-) • A ^ ^ y, j> cS^ 

JU jbl_^ cy y oy j 

y ^!>^t ^ a::^Ij ^ ^.1 JTT . aj ^ j V . a^jV 
. L..-5^^j5 j ^_j jSt y^ . c.5^ I* 

• ^!)bJb ^ J I' A;^ j*bU . cjS^\ S ‘-^'^ (^! 


132 


BASILE XIKFTINE - 


3. Hassax Bek. Mir of Hakkaet, axji the Good News 

Spring Bird 


OF A 


In former years (the tribe of) Hakkari had a '' Mir ", who wa.s 
a very ^^ise man and whose name was Hassan Bek. Every word of 
Jii.s was either good advice or was as good as a proverb. One day in 
winter time the iieoplo were talking in Ids presence about the good 
and the bad and about who is a true friend,, who is false. Eriends 
and servants were talking, one of them said This man is good ". 
another objected, No, that one is good.'' Mir listened and then said, 
“ The one who first gives me good news of the bird, I shall give him 
a reward which he will like,” Everyone decided that the Mir wa.s 
thinking of the first bird announcing the coming of the spring, Thev 
did not understand Mir’s object. Half of the month of Shawat pas.sed 
by. The starling arrived. A servant hurried to the Jlir with the news 
and said, “ Excellency Mir, I bring yon good news, the starling has 
come.” But the other did not evenanswer him and made no sound. Some 
thought, '• The starling comes too early, the winter is far from 
being spent when the starling appears. That is why Mir said nothing." 
They waited until the storks arrived, and again they luirried to the 
Mir saying, “ Good news for Mir, the stork’s arrived.'’ But still he 
was silent. People guessed, “ The stork comes also early, there is 
much snow left, it is cold, spring has not come yet, that is why Mir 
did not answer.” They waited some days. About New Year’s time all 
said, “ It is time for the partridge to arrive. This is the beginning of 
the spring, if this time Mir is silent he must be wrong.” 

One man went and told Mir, “ Good news, the partridge has 
come, the spring has arrived, the winter is gone." But Mir gave no 
answer. People were a.stonished that Mir did not answer The 
cranes arrived, good news was given to Mir. He .said nothing 
In short, many different birds that leave for warm lands in winter 
time arrived, good news was given for each of them, but Mir 
gave no answer. The great and honourable pieople t.f Jlir's 
assembly went to a pdac?, sat down to converse together -AVe do 
not know the reason why Mir has broken his promise There must 

be something else. The Mir never broke his nromi«. " tk 

J ,r mi i - 7 T,. iruuuse. Iberevvasone 

man named Mam Lai. a great joker. He cried, “ Get up here i 

magpie flying about, I’ll go to Mir and tell him about it- G^crhe 
gave no reward for the spring birds, then let me give him news about 

Mam Tal. you 


V ^ 

a winter bird.” The others laughed and told him 



KURDISH STORIES FROM MY COI.LECTIOX 


133 


are a fool, how could you commit such an act. Mir M’ill be angry ; 
may it not be.” Mam Tal said, “Anyhow, by God, even if my head 
be cut off, I'll go and say it.'’ Soon he came to Mir and took his stand 
near the door step of the “ Diwan-Khaneh ”, bowed his head, folded 
his hands on his breast, as was the custom in those days, and 
respectfully announced, “ Good news, Mir, our master, the magpie 
has arrived."’ Mir said. “ This is very good news indeed, you are 
welcome ; this news proves your cleverness and understanding. Mam 
Tab” Mam Tal thought Mir was only joking, but no, Mir was not 
joking but quite serious. He ordered his servant to give Mam Tal a 
vest and a pair of trousers. These were brought and given to Mam Tal, 
and Mir said to him, “ Be this reward blessed to you." The peojile of 
Medjlis were greatly amazed and said to Mir, “ ilany nice and beautiful 
spring birds ha^'e arrived, they were announced to you and never did 
you reward anyone. Xow you have given a reward for the magpie 
that is always here and feeds on dirt and scratches about in the 
rubbish heaps. IVe do not understand it, it is very peculiar.” 

Certainly you cannot understand it, you would rather understand 
the contrary.” They said, “ M’hat is the reason ? M'e do not realize.” 
“ Unless it is e.xplained to you, you cannot understand the reason 
(d this. The spring birds fly about of their owui free will, as long as 
it is warm and pleasant here they stay ; when it is winter time 
and cold and dreary they fly away following their inclinations. 
The dirty magpie is always with us. in good times and in adversity, 
quite content with the rubbish heaps ; a trustworthy friend, never 
fearing the winter cold. It is our true friend, for in happine.ss and in 
sorrow it always equallv shares our lot. That is why I gave the reward 
for the magpie.” All the people approved Mir's saying with all their 
heart. 

{<S jW. 

. o jLil i . <Si >■* • y. 

y ■ • y • by 

jU (J. 3 . 3 . J.' J^3 



134 


BASILE XIKITIXE — 


(S 

25 


^ Ai . Cj _^<S^ 4^1 • ^ ^ ^ 

jjt> . o j^A • iS j 

iJJ (S^ (S^ • ‘'^^^::V. Cr* y- 

iSj^i^, <Sj(^ ^r/S* ^ y-^ iSJ 

’ • (j'“<*^^* (3 

. Ai >_«<..^ . 4.A-«^_>- ^ 1Ax_) ^Jki . t"-)L A 

' '^’ ^ . CjIa ^ 

}} (Sj^ ‘'^.._^"J • u ^ i^sCj i . ijk 

4_^ 5 j ^-« j I . (^L^ <-Al5^li*uj i" .*. i fc , 1^,. 

• iSJ^, ’ Jj • *^-J-J • *— jIa . . J j\^ 


,^-< . X_J 


/- 




. CjU * J I ^rv« ti-^ ci::? 

{^-5 • 0;j Jj (_$^^^X.) ^ . i-\j l«_>i_^ i 

• ‘'i • i ^^A b"U 

. CjLa jT^ tijij J* • 4>/> jij . (^* i^l_^ 

• • ‘'i C^jLa,; ^ b"lA J ^0^ 

ij^y* '^j-^' cjL_a y^sjA . Ai>. ij . ^ ^ 

. jll«j . djl^_ (^A)J . CjU jT^y 

tiJ '•^‘ v'-^-=r jCi=L 



KURDISH STORIFS FROM MY f'OLLECTlOX 


135 





'~^y* *"^i. • 03^ ■ ^ ^ 

^1 fjf j-^\ JiJ • C^i^J j ^-1 

' — ^ A) i jl ^ ^Jn. 1 jl 

^ . ■^. >A_) ls^‘ oAcj , ^ . ji jU As- . aJ 

1*^ J' • jb ^ jS^. y, t ^ • j! . JL“ jlL« . 

^ y. li -5 . C.La . ^ 

'^.. ^ \:^ y* ^ ^ tiJ o'. • CSy-J>- ,_$ji«. (5^ 

• y • ^ ij'^j 

^U c^}j djl , c^_ J-« ^ J (S^ jy . s ' <-^-^ '-^•^ 

• J^LXlj . ^ ^ <S^ ^y. >S S''^ • C^ S' 1^ 

S-^ . ^ .oU JL" ^U 

• yy ^S''-'^\c^ j^ (S^ • jt"l:> ^ (J ^ j li-J 
(sSj-* ^ Is^ • ^ ySjy ■ Cil-A SSlS (J.^- j* 
y^ • ^s^Sy* <j-^ • (^. j^. tsjfi y • 

‘^’ 'y ^ /IXlU 

y i <s } <J^ ^ L.* — li^L” j J.9I 

• y, Ai l_/\i . . cS'^ y 

JC ^U y^ ^ -J yS Lu. A ^ A) 

(i^' ‘■^^. A. J I A> . J S'^ . iS 3 A)’'i jL:il . <y_ 



136 


HASILF. NIKITINE 


• *S *-U* J I ^ a:j" j 

• J *‘^„J 

• .j . 4» Ajb ->! • <j'^ ‘ 

^ iji^^ J>^— « ?“ ^ 

• c5=r (Ss yy> Cj ji~> jL5Cl,_*is^ 

■ ^s^ . (j ^ ■ y _;-5^ A»' Cj^ 

. j jSCiA y l;:>- 4!iJl . O ^j'::* • 0^"^' ^ ^ 
^ aJ ^Ij JCj^j I 

• 0.^ J-^ ^ -r^ ^ L-wyh ja) 

• jy {j^^j j -J iS^ 


L^i c;?"^ • ^ (sh ^ J 

(^' J • \ (i-^ ^ (3** (ST 

A o5^ ^ (3^*^ • Ai^j . A,« ^|.5^ 5 (J?^j-J 

S^ cr: • ‘^•<' 0;Cjs^ 

• . OA. ij^ 'Ly^ 


JA) o>^y A* i.;;^ (3n*J 

•^3Uljj jJ^j, 

A^dj 


XOTE.S 

' '««-. young, youngsttr, may be compared witb/dicA, child. Maid uned here in tl c 
sense of jiianmer, brave ; cf. Persian J/nrdri/injr. d/e/m, Persian ‘o/,)» f ini'l' '*' 

call, as in Russian jax^- ' "**' 

= mzikit, a plural of «««•, near, considered here as a noun, neighbourhood • 
should say in French anx eiu imiii. We see the same in the case of Idvedrira tl 
having a plural form la wan ddrdn, cf. Persian nnja, Snjdhn. ’ ' ' ' 


KURDtSH S’l OKIES FROM MY C'OLLECTIOX 


137 


* Oskar Manii {Die JIundart Jer Miikit-Kurden, Toii i, Berlin, 190(3, p. xlix) says : 

'■ Zum Aiisdruc-ke des unbestimmten Artikels wird das (unbetonte) Zahlvvort -ilc als 
Suffix den Xomen angefugt.” Then nirurck ~ a man ; mruveki with an I giving an 
idea of more indefiniteness ? Or of a singular number ? E. B. .Soane {Kurdish 
(frammar, London, 1913, p. 8) says final ek and final f as distinctives for the 

singular . . . mir, man ; miri, wirek, one man. Thisform must not be confused with the 
diminutive termination, and its use with it is very frequent . . . ; whenever it is desired 
to form the singular of a diminutive noun the singular termination in f is used . . . ; 
the singular form of the diminutive gives also a certain indefiniteness to the statement. " 
\Ve have thus three ideas connected with the suffix ek and I : (1) singularity; (2) 
indefiniteness; (3) dmiinutiveness ; the last one having also a sense of contempt. 
Compare with Persian yiik martikd (H. Mas.se, C'onte.s en per.-an populaire," J.A.. 
t, cevi, n. 1, p. 81), un bonhomme,’’ which could be expressed htmiikai. Anyhow 
absolute clearness does not exhst on this point in the Kurdish grammar. .Says 0. Mann 
(op. fit., .xlvii) : " Im Mukri linden sich, wie auch in den vorher bekannten Kurdischen 
Dialekten zum Teil, zwei bislang nicht richtig erkanntc .811111x0 zum .Aiisdrinke dcr 
Determination sowie des unheslimmlen Artikels am .Substantivum." 

* This habii is peculiar to the northern group of Kurdish dialects, (t-ays 0. Mann 
(op. cit., Ixxxi) : In dcr Bedeutung " existieren ” crscheint die auch im per.sischen 
hdstand, aus deni Altpersischen erhaltene ah . . Der .Stamm ist , . . in das Prateritum 
ubertragen worden : hnhCt " es cxistierte, es war einmal " (haufig als Eingang von 
Erzahlungen). 

’ ili-gotlne, they called him ; he wa.s called (cf. Persian tniyoftiinda-'h). The final 
I- = him. .Says 0. Maim (op. cit., Ixi) ; " Ziir Erklarung des pron. pers. iii haben wir 
von dor sufligierten Form -1 auszugeheii. Die.se Form --cine Art .Schibboleth Kurdischer 
Dialekte in Persien gegciuiber dem reinpersischen suffix scheint mir mit den 
.Avestaformen him, hi u.sw. in Verbindung gebracht werden zu mii.ssen, wahrend das 
persische -.Ai auf die ent.sprechenden altpersischen Formen shim usw. zuruckgeht ; 
»’? reprasentiert cine aus dem altpersischen (Jenitiv Arahyn entstandene i’erm des 
r)emon.strativums, dcren i sich vielleicht imterdem Kinflussede.sdancben gebraucliten 
i, de.s pron. suff., erhalteii hat.” I always heard e in my dialect and not ?. (C f. (). Mann, 
op. cit., Ixxviii, § (37 ? ” An venschiedeiic Verba wird in alien Formen ein mtr unerkldi- 
hrhes ^ angefiigt ... In Soujbiih'iq w iirde mir diese-. c als ein Pron suff. der 3 sing, 
erklart.”) 

' bakhe, his nia.ster. 

" chtl huind — rafta budliii. The sufli.xed « in 4ii(«o,as thought (). Mann(op. cit , 
Ixxvi), is indicating the movement (we have gone to a robbery ...);“ die im .Sprechen 
stets wie ein Enklitikon zur Verbalform gezogene Praposition d ‘ nach ' (aus alteni 
nhhi), .siehe ZDMG., xlvii, p. 700) nach Verbeii, die eine Bewegung ausdrucken.' 
.8ay.s E. B. .Soane {Grammar, p. 90, preposition.s) ; “ d, to, for. Often demanding a 
final i to the noun. Ex.: Initiwd .sAuri I came to tow n.” 

* bl-aul-rii, a kind of locative {on the shoulder) not mentioned by E. B. .8oaiie 
(op. cit., pp. 1,7, 16), who i.s giving for the X.O </( before the noun and dri after it, w hich 
would give us di-md-da. 

® To notice in this case that the second part of a locative form, I mean dfi, i.s not 
■separated from the first tai {te). Taidd means in.side (.Soane, op. cit., p. 93) : ' . . . 

generally used with the meaning of ‘ at the bottom of May w e compare it w ith the 
Persian tdh {dz tahd ddl) ? 

*” sdld didrbekre, .shoe from Diarbekr. .Soane (op. cit., p. 15) says that this d form 
of the genitive “ also very common in the X.fl. even more so than the precoding 
(» form).” Ex. : haspd ilukho Muhammad’s hor.se. 

'■ Idwzhd, song, plur. Idwzhit; cf. Arab. lafz. 

die hlld khdtrd ta bm — this let be for your sake . . . Hm in plural, instead of 
bit .sing., being accorded with lards 1/ ddrpeidv. 



]38 


KURDISH STORIES FROM MV COLLECTION 


eh lira rnret, a pair of rhyming words such as is met with also in both Persian and 
Turkish, the second amplifying the meaning of the first, while without signification 
itself (.Soane, op. cit., p 13S. n. G). 

' ‘ Cf. above, n. 2. 

*■’ dil^na, after, behind; Soane (op. cit., p. 172) duint, iliimti. O. Mann (op. cit., 
.\h) speaks about the .same long vowel which he transcribes ne, ex. : khueii. 
Persian khun. 

hntrdr, help, cry for help ; Soane (op. cit., p. 210) gives it as a S.G. word. 

nwern, from icerln, to dare. 

** ruhii'iht, cf. n. 1.5. 

dz bd-hiz-im ; hz kJt'in, hasten (Soane, p. 215). 

zh-iitk-kkiu-rd, from himself (az ndzda Ichud ) ; Soane (op. cit., p. 16) notices this 
ablative as being particular to the Bitlts district of the X.G., a.s — bainin zJievilitrd, 
bring from the country. 

du' ttaJildna, these things ; to notice the termination n, which has to be compared 
with the .similar d in dio mruca, this man (twelfth line in the Kurdish text). 0. Mann 
(op. cit., p. xlviii) thinks that“ Eine zweite Determinativ-Endung i.st -d, die aber nur 
eincm bereits mit dem Demonstrativum verbundenen Nomen angefugt wird . . . 
liu jddiv'd, ‘ die.ser Mann ’ (pidu)." Cf. n. 3 (the first “ Determinativ-Endung ” is -dk-d). 

wd for u'd 10 = Persian f« towr. I do not think this wd is connected with the 
dtfdrmui (cf. 0. Mann. p. Ixxiv, about “ ein Prafix wd- ” having the sense of 
reciprocity). 

kur, deep, also kid S.J. ; hdW, fine (cf. n. 15). 

2* pishk, part, from phhirln, separate ? ; scorpion, diip'islik. 

” dS . . . ddmi, I will give him ; cf. n. 5. 

gotd mir, he said to the Mir. Unlike the d (cf. n. 7, above) there is here no veib 
indicating movement. 

bazi, from bazin, to run. 

chd jdwab nddd, he gave no answer ; negative sen.se of chd can be noticed also in 
rhd dang ndkir, he gave no sound, remained silent ; chdjdrdn, never, etc. 

’’ gold wan, he told them, of. n. 26. _See also further bddainu in, let us give him ; 
golind main tdl, they said to Mam Tab 

hatd nd Mta birln kin ii, until it will not be explained. Passivum is formed by the 
verb kidl'in, to come, to become. Rhea, in his grammar, speaks about this form, ex. 
kidtln l-kushfin, to be killed. In our dialect we have not this I affixed to the verb. 
Says 0. Mann (op. cit., p. xevi) : “ . . . Nun wird wie H. Schindler in einer Anmerkung 
angibt, in den persischen Dialekten haufig das Verbum rdjtan in Sinne von shoddn 
und wie dmdddn im alteren Neupersisch, auch zur Umschreibung passivischcr 
Ausdrucksweise verwendet.” A resemblance can be noticed then between the use ot 
hdltn in our dialect and dmnddn in early New Persian for the same purpo.sc.s. 



SOME XOTES OX THE PEOXUXCIATIOX OF THE 
KAXUBI LAXGUAGE OF WEST AFBICA 

By Ida C. Ward 


[The phonetic symbols are those of the International Phonetic 
Association, see Ecriture Pkone'tique, 1921. Tones " high level, 
' falling, unmarked mid or low level.] 

TI) Y the courtesy of the Commissioner for the Nigerian Section of 
the British Empire Exhibition at Wembley, I was able to make 
the following notes on Kanuri, after about a dozen sittings with a 
native of Kano, in 1924, and a few more in 1925. The native, whose 
name is Arigana, spoke no English other than a few isolated words 
such as i/es, good morning, come, sit, etc. I knew no Kanuri at all, nor 
Hausa, which he could also speak. Mr. Nicholson, who was in charge 
of the natives in 1924, explained to Arigana what I wanted, and I 
worked on the following plan. I had Krinnri Readings, by P. Askell 
Benton, and Koelle's Grammar of Kanuri. In the first of these books 
several stories are written in a Eoman script, with a word for word 
and a free translation, a Kanuri-English and English-Kanuri 
vocabulary, the latter a particularly full one. Between the summers of 
1924 and 1925 I also used Noel's Petit Manuel de Franeais-Kanuri 
and von Dnisberg’s Kanuri-Sprache. 

I began by picking out words from Benton's English-Kanuri 
vocabulary, saying them as they are transliterated, but the sketchy and 
often inaccurate accounts of Kanuri pronunciation in all the hooks 
was of little value. Arigana repeated each word, and I imitated his 
pronunciation, analysed it as well as I could, and wrote it down 
phonetically. He was, fortunately for my purpose, not too easily 
satisfied with my attempts at either the sounds or the intonation. In 
this way, working from the vocabulary, it was possible to build up 
sentences such as those given in the first section below. The second 
section is a story taken from Benton's book, differing in a few 
particulars from the original, because Arigana either did not under- 
stand the words or would not have used the construction given in the 
book. It is, of course, quite probable that some of the words may not 
be correct as they stand. With no means of explanation between 
us, it was not pos.sible to discu.ss the meaning. 

The difficulty of Kanuri pronunciation lies in a few consonants 
which Europeans cannot make easily, some vowels of an obscure 
quality, and the musical accent of the language. No mention i.s made 



14U 


IDA C. WARD- - 


of tones or intonation in any of the books I used, but there is no doubt 
of the existence of particular tones in the language. Kanuri, however, 
does not seem to be like Yoniba and some other West African languages 
m having a complete tonal .system with many words differing in tone 
only. But it has a decided musical accent, which may be found to have 
definite rules. I also found several pairs of words which were 
distingtiished by tone alone. 

pi (mid-level tone) (he, she, it), and pi (foot). 

kwblo, saucepan, and kwolo (both mid-level tones), little drum. 

kuli, insect, and kuli, thigh. 

duno, thigh, and diino, .strength. 

namnbskin, I break, and namnaskm, I .sit down. 

kamnaskm, I cut, and kamnaskin, I meet, catch. 

bead?.!, called, and boad^i, part of the verb to lie down. 

naidalamba, here ? and naidalamba, not here. 


In the vocabulary of Noel’s book are given a number of pairs of 
words spelt alike with no indication that the difference between them 
is one of tone. Some of the above examples are taken from these. There 
are many others which it was impossible for me to verify without an 
interpreter, e.g. tpa and tpa were recognized by Arigana as two 
words (mana mdi), but which means formerhj and which free, the 
meanings given in Noel. I was unable to find out ; and in the same wav 
tamnaskm and tanmbskm were two verbs, the meaning of which 
I could not discover, llany times I tried a word or phrase with different 
'■ times ”, in order to test whether Arigana would accept more than one 
kind of intonation, and he invariably refused all but one. He was in 
fact, much less particular about slight variations in vowel sound than 
about “ tune ”. The time given to this work, however, was much too 
short to allow of anything more than my recording as accurately as 
I could the tones I heard in the sentences transcribed. No attempt at 
classification or analysis was made. 


Consonant Sounds . — The consonants recorded are : p, b t d k 
g, b, dz, tp, m, n. p, q, 1, r, 1, t, u, s, z, p, g, h, w, j. There 
is no doubt that further analysis would prove that several of 
these consonant sounds, as well as the vowels, could be grou ed 
together as single phonemes, but it would require a very much longer 
period of work' and a large number of texts before such classification 
could be made. 


(n) Plosive Consonants.- - 1 was sometimes not exploded, e.g ^it 



SOME NOTES ON THE KANURI LANGUAGE OF WEST AFRICA 141 


(quite). In some \N ords Arigana Avoukl use b or u. e.g. bibinemm or 
uiuinemm (you spoil). Such words are invariably written with b in 
Benton. In the same way g and g were interchangeable, e.g. 
ba;goa or ba:goa (not), k and g were occasionally palatalized. What is 
written AasAe (mine) I heard as kas^e, cltesdnk 't (he erected) as sazaggd. 

(6) Nasal Consonants. — m, n, ji, and g all occurred, and all but p 
could be syllabic, e.g. samgin (to divide), qgala (good), pinde (our feet). 

(c) Lateral Consonant. — 1 finally and before consonants was of a 
■■ clear ’’ variety, e.g. kalkal (same), goldzo (he said). 

(d) Boiled Consonant. — r was fully rolled. It could be syllabic, 
e.g. Frgaimi (claw). In the word duri, the r was slightly palatalized 
and strongly labialized ; the lips were rounded and the bottom lip 
touched the top teeth. 

(c) J. — The sound represented by this symbol is by far the most 
difficult in the language. It seems to be articulated by the tongue- 
tip striking once against the teeth ridge, like a kind of one-tap r (I 
could see the tip in a gap between the two front teeth), while at the 
.same time a little air escapes along the .sides of the tongue. This gives 
the impression of an 1 and r. If the lateral element was too strong, 
however, i.e. if it sounded too much like 1, or if there was anything 
like a rolled or fricatix-e r, Arigana would not accept it. In all the books 
this sound is represented by r or 1, and sometimes by both as if they 
were alternative pronunciations, e.g. baJi (to-morrow) is written by 
Benton as iari and haVi ; while konduJi (hair) is written as 
kunduli, and korguJi (lion) as htrgnri. I found I in all these words. 
It is not surprising that this sound has been taken for 1 or r, as the 
acoustic effect is sometimes like the one and sometimes like the other, 
to an English ear, but there is. I think, no doubt that .1 is a separate 
phoneme of the language and not merely a weakening of 1 or r. 
comparable to the weakening of b to u (see («) above) though of 
course there may be dialectal variants. A curious confirmation of this 
is found in comparing Benton and Noid ; in the former the verb riskin 
is given for “ I am accustomed ”, and liskin as " I learn ”, while the 
latter gives liskin “ I am accustomed and riskin “ I learn ”. Arigana 
would accept Jiskm only for I learn And the words written as 
rineskin I am afraid ” and rinneskin " I take off (a garment) ” 
were pronounced by him as rmaskin and Jinnaskm respectively. 

( j ) Fricative Consonants. — Bi-labial / and v (f and u) xvere very 
common, e.g. Fa:to (house) nuua (share). Two sibilant sounds occur 
in the language s, p. p is a sound articulated between s and /, as in 



IDV C. W'ARII 


U-2 


Polisli, and in Maiidariu Chinese (where it is generally roinanized as 
//•S') ; the voiced equivalent ?. was found only in the affricate 
I found h in one word only, allaho (God). 

(g) Affricate. — te, tp, e.g. bXkfeY (hit), goldzb (.said), ^ezo 

(he killed), ngan^i (chest). 

(k) Semi-Voivels. — w and j. e.g. whrugam (you grew up), dunja 
(world). 

Vou'els . — The vowel sounds recorded are placed on the cardinal 
vowel figure below. They show an abnormally large number of 
centralized ^ vowels, whose quality is somewhat obscure and difficult 
to register. In Benton and Koelle the vowel written as e and described 

To.xuue Positions ok tuk Kanl’ui Vowels 


Front 



Diagram illustrating the tongue-positions of the vowels of 
the Kanuri language of West Africa, by reference to the 
Cardinal Vowels. (The dots indicate the positions of the 
highest point of the tongue.) 


Kanuri vowels, red. 
Cardinal vowels, black. 

1 A centralized vowel is one in which the highest part 
front nor hack, hut retracted from a front, or advanced fr 


<jf tlie tongue neitlier 
om a back position. 








some notes on the KANURI EANCJUAGE of west AFRICA ] 43 


as the sound in the French nord Je is the only central vowel indicated. 
In words containing this letter e in the book, I distinguished 
a centralized close e (written e), a a neutral vowel similar to the English 
vowel in about, and t a vowel in the neighbourhood of cardinal 
0 made with unrounded lips and centralized. It is most probable 
that many of these sounds can be grouped into phonemes, but the 
phonemes of the language have not been worked out, and I can 
only give here the individual soimd I heard in words and phrases, 
and hope that they may help someone else towards the work of a 
frdl phonetic analysis of the language. 

Vowels in the neighbourhood of nasal consonants were nasalized 
to some degree, and sometimes the final consonant disappears, e.g. 


•hcou' 

was jironoimced ggar 

an or ggara. 

Emm pies 


i 

aui;ma, nothing. 

0 

bararo, hunt. 

I 

tpintan, far. 

Y 

jaskk, three. 

1 

ptm, eye. 

U 

zoma, Friday. 

e 

dela, jackal. 

u 

kiira, big. 

e 

dagartb, division. 

d 

ggari, gazelle. 

z 

penne, get ready. 

ai 

mar, king. 

a 

madam, priest. 

El 

riZEi, teared. 

0 

golcbo, he said. 

ea 

kimeagEi, red. 

0 

tilon, eleven. 

oa 

boa^i, called. 


Short Phrases and Sentences 
wu muskojie mdi, I have two hand.s. 
wu pipe mdi, I have two feet, 
musko komburam, the right hand, 
mhskd woFila, the left hand, 
aui sedin, what is she doing ? 
pi saga^m, she is weaving, 
pi saga^m Fadolan, she is weaving in the house, 
bali naidero jiskin, I shall come here to-morrow, 
hda wa:tu, good morning, 
sai jim la, good-bye. 
wuro kannua, I am hot. 
wuro ka:kua, I am cold. 

Fero kurh, the girl is tall, 
tada kuru, the boy is tall. 



144 


ll>A C. WARD — 


ade tpita bu ba, that is a book. 

wu kanuri diskm, I learn Kanuri. 

wii nasara Jiskm, I learn English. 

jii nasara limm, you learn English. 

namgin, I sit. 

namne, you sit. 

naptpY, he sits 

and! uamjan, we sit. 

nandi e nanmo, you sit. 

sandi e napsa, they sit. 

(.'onnected Test of a story taken from Benton's Kanuri Readhiys 

kurguii(ua) ma:lani dela(«)a kaneriua jaskv barairo 

lion priest jackal ground-squirrel three hunt to 

lezCi. kurgulie ggara(n) tpezo dela:e ggari ^ezo, 

went. lion bu.shcow killed jackal gazelle killed, 

kanjerie targdna Ipezd. kurgudie madam delaa boa^i, 

ground-squirrel hare killed. lion j^riest jackal called. 

madam dela are ago randeina duri. madam dela.e 

priest jackal come thing we get we divide, priest jackal 

ggaran khra a;de, nuua mai-ue goldza. ggari a.de 

arose, busheow big that share king-of he said, gazelle that 

nka kas^e goldzb. tar(g)dna aide niiia kaneri-ui 

share mine he said. hare that .share ground-squirrel-of 

goldzb. 

he said. 


kurguiB 

gargaizY pirn zf 

tilda 

raromzy 

sandi 

mdi 

lion 

was angry eye his 

one 

opened 

them 

two 

soa sari, 
looked at. 

pnnzY kime tpit, 
eye his red quite. 

kannd 

fire 

kimeagei 

red 

tporimja 

when they 

saw 


sandi mdi so rizei. kanjeri tcezi ja madam dela 
they two him feared, ground-squirrel arose oh priest jackal 

ape jii madam gapi. ipedia kurna-ua kusulu-ua 

indeed you priest not. Beneath kuma-tree kusulu-tree 

uen wnragam. 
you grew up. 



SOME NOTES ON THE KANURf LANGUAGE OF AVEST AFRICA 145 


auiima nonomi guldzb. nu:ua mai-ue uiuinemin darad^a 
nothing yon know he said, share king of you .spoil honour 


ba;goa, 

tpine naidan namne. 

madam dela tgezy 

na 

not 

arise place that sit down. 

priest jackal got up place 

tpintan 

naptpi. qgaran kina ade nuiua 

mai-ue 

gima 

for 

he sat down, bushcow big 

that share 

king of 

he 

tpezo 

dag arte ba(g)o. qgeri 

a:de nu:ua 

mai-ue 

guldzb. 

killed 

divi.sion not. gazelle 

that share 

king of 

he said. 

kurgu.li 

garga:zY. ginzy tilan sandi-a wu^i 

saudi 

indi-so 

lion 

was angry eye his one 

them looked 

they 

two all 

riZEi. 

kurguulie madam delaa baktsy 

tpezo 

Faktsi. 

feared. 

lion priest jackal hit 

killed 

joined. 


kanjerie ja mai dunja samma ui jifenne samghi 
ground .squirrel oh king world all of get ready divide 


guldzb. qgala samne, guldzb. dela gia namzodi-e 
lie said. good divide he said jackal him foolishness his 

tpEZb adije niiua mai-ue. bargbna adije niiua mai-ue. 


killed 

that 

share 

king of. 

hare 

that shart' 

king of. 

pi 

tilb 

ade 

niiua kaskje 

guldzb. 

kiu’gii;die 

gargaizy 

leg 

one that 

share mine 

he said. 

lion 

was angry 

kundudi 

-nzy-a 

sazaggji. 

Frga:mi 

-nzy-a 

sutuli. 

hair 

his 

he erected. 

claw 

his 

he put out. 


kanjeirie tpezV. ala jiiro kanadi h^o jsi tilb adje 

ground-squirrel arose. God you jiatience give, leg one that 


nu:ua 

mai-ue 

guldzb. ja max 

daade 

kumbunde 

gapi- 

share 

king of 

he .said. oh king meat that 

food our 

not 

pi-a 

bujeja, 

kasua ggan^i-ue 

andi-a 

setEi 

kunduli 

it 

if we eat 

sickne.ss chest of 

us AV 

ould catch 

hair 

tigi-ue samma rid^i. ja 

mai 

dunia-ui 

kunduli 

body of 

our 

all would fall out. oh 

king 

world of 

hair 


zanna ma-ue guldzb. kunduli -nzT boai^i. Frga:mi nam 

paradise of he .said. haA'e his lay down claw your 


VOL. IV. PART I. 


10 



] If) SOME NOTES ON THE KANVRl LANGt'AGE OF WEST AFRICA 

aide Frgaimi zanna- ma-ue guldzb. plm nam aidie pim 

that claw paradise of he said. eye your that eye 

zanna- ma-ue guldzb. pimzir zaktpi. kanjeiri sagask 

paradise of he said, eye he .shut, ground-squirrel ran away 


bala:ga-ro 

ga;i(gaigl) 

ja 

kanjeiri 

are 

guldzb. 

hole-to 

entered. 

oh ground-squirrel 

come 

he said. 

subana 

(a)lla.:hi 

kam Ji^ga 

sobazana-ui 

ala 

barganzTi 

without sin 

God 

mail you 

is friendly of 

God 

bless. 


kam peiro namwaladi sadana-ue ala barganzT-a goazu 

man you .service does of God blessing-his put 

amana baigoa guldzb. kurguidie le^i. dai^i. 

confidence not he said. lion went awjiy. finis. 



THE OlilGIXAL HOME OF THE IXDO-EUROPEAXS 


Tiro Lectures delieered at the School of Oriental Studies, I^ondon, on 
iidh and- \lthJun'', 1925. 

By J.\RL Charpentieii 

rpHE que.«tion concerning the location of the original home of the 
Indo-Europeans — hy which name i.s designated, not a certain 
race or people of which no trace.s have .so far been found, hut the 
peoples or tribes who did at one time speak the no longer existing 
Indo-European language— has at time.s aroused great interest and vivid 
di.scussion amongst scholars. While at one time the consensus 
omniuni .seemed to vote for an Asiatic origin of the Indo-Europeans, 
and even, owing to a misundenstanding of the linguistic affinities of 
Sanskrit, looked for their old home within the borders of India, general 
opinion seems, since the time of Latham, to have decided for Europe 
as the cradle of Indo-European-.speaking peoples. But as to where in 
Europe the starting-point of the migrations of these tribes should 
be looked for no uniform opinion is .so far on record. The idea, certainly 
imjios.sible,! that the “ Urheimat " should be looked for in Germany 
and then probably on the southern shores of the Baltic, has long been 
in favour with German .scholars who saw in the ideal old Teutons 
described by Tacitus a real counterpart of the ’ Indo-Germanic " 
ance.stors ; and Scandinavian archaeologists and philologists have been 
strongly inclined to adopt this rather fanciful theory and to look for 
the " L rheimat " not only in Germany but also on the Danish islands 
and in the southernmost province of Sweden. Other .scholars looked 
for a centre of spread in Hungarv. and this theory ha.s cpiite lately been 
advocated in an able way by Dr. Giles.- The late lamented 
Professor Schrader, in his sound aiul thoroughly critical way. tried to 
e'^tabli.sh that South Russia, the rich corn-land to the north of the 
Black Sea. was the original home of the Indo-Europeans ; but he was 
not quite averse to the idea that they might at one time have extended 
over areas to the east of that part of Europe. There are other theories 
as well, but they do not need to be taken into consideration here. 

The present writer is well aware that at this very moment no 
solution of this problem which might be considered a thoroughly 

^ ( 'f. fie Morifan. La P> (h ttaffilc , i. 191. 

“ Cf. ( '(intfiriiltff llt'ifonj (tj htfhn. i. (»."> s(j ; An* nut History, li, 20 



14S 


JARL CHARPENTIER- 


sati'faetorv one can possiblv he offered. Hut lie would like to uiuler- 
line in the followiiu; some points of view which .seem lately to have 
been somewhat overlooked by comparative philologists, and which 
appear to go rather a long way in contradicting the hypothesis of a 
European origin of our linguistic ancestors. He would also like to 
state at the verv beginning that he feels convinced, as far as con- 
viction goe.s in a case like this, that the home of the tribes who once 
spoke the Indo-European language is to be looked for in. and in tin* 
neighbourhood of t'entral Asia. Such a theorv. although looked upon 
with suspicion and disapproval by most comparative philologi.sts, 
is not fpiite obsolete. It is upheld by at least one great historian. 
Professor Eduard Heyer. of Berlin, and also by a very sound and 
recognized jihilologi.st. Dr. 8. Fei.«t, author of .several valuable works 
on Indo-Eurojiean prehistory : but the reasons on which these scholars 
base their conclusions are .scarcely rpiite valid. 

Before starting upon my real topic first let me add a few remarks 
of a more general nature which seem, in this case, to be somewhat 
neces.sary. 

***** 

The main foundation of comparative philology is the di.scovery 
that the ancient Indian and Iranian languages are closely connected 
with the main groups of European ones. viz. Greek. liatin, Albanese, 
Keltic, Teutonic, and Hlavonic languages. Armenian, a language 
spoken since some 2.500 years in its present home, originallv belonged 
to invaders from Europe whom Herodotus calls “ coloni.sts of the 
Phrygians " (tjjpvyojv diroiKoi). Recent investigations in Central 
Asia have brought to light great remnants of a hitherto unknown 
language, which so far is most aptly de.signated as “ Tocharian ", 
and which .seems to be in .some .strange way connected with the 
languages of Western Europe,' though its affinities are by no means 
clear. Excavations in A.sia Minor have unearthed a great number 
of documents pertaining to the ancient and mighty empire of the 
Hittites, documents compo.sed in a series of different language.® ; and 
among.®t these two at least .seem to contain a good deal of Indo- 
European linguistic material. Other branches of older Indo-European 
languages, as that of the Illyrians, Thraco-Phrvgians, etc. have 
disappeared wdth the exception of some scanty remnants. 

Of who is the real founder of a developed comparative philology 

1 Cf. C'harpentiPr in tlie Zulsrhrift iler ,hut-rhfii Ce.vlUchnft 

K-xi, 377 sq ' ^ ' 



I HE ORIGIN '.L home OF THE IXOO-EUROPEAXS 


149 


there cannot be the .slightest doubt. That honour is due to the famous 
German philologist, Franz Bopp (1791-1867), ivho first of all. in his 
monumental comparative grammar, published a detailed review of the 
phonetic and morphological affinities of the main Indo-European 
languages. But the main idea, that of the connexion between 
on the one side Sanskrit and Persian and on the other the 
European languages, is of a considerably older date. 

It is Cjuite well known that Sir AVilliam Jones, in his presidential 
address to the Asiatic Society of Bengal, outlined the connexion 
between the Indo-Iranian and the chief European languages in some 
short but masterly lines ; and his sagacious words have recently been 
brought back to memory in a very proper place.* But even he was not 
the first one who had a presentiment of the great discovery ; fc)r, as 
has been well known for a long time and has recently again been laid 
stress on by M. de la A’allee Poussin, the .Jesuit father Cmurdoux 
(d. 1779) in a letter to his friend Anquetil Duperron in 1768 drew uj) a 
list of correspondences between the San.skrit and the clas.sical languages, 
many of which are quite coincident with what is still thought sound 
and well-established within comparative philology. To M. de la A'allee 
Pous.sin. who. in his otherwise e.xcellent work, lays slightly too much 
stres.s on the achievements of French philological investigation, it 
seems clear that this Jesuit father was the first one to give vent to 
the idea underlying comparative grammar : but that is scarcely the 
case, for even Father Coeurdou.x had one or two predecessors. One of 
those was Thomas Stephens, S.J. (Ib49-1619). an Engli.shman who 
spent the last forty years of his life mainly in Goa as a missionary, 
and is ra.ther famous as an author of grammatical works on Ivonkani 
and of the large text called the Christian Puraiia In a letter to 
his brother, dated 1-583, he gives expression to the idea that the Indian 
and the classical languages were closely connected with each other. 
Another one seems to have been Filippo Sa.ssetti (1540-88). an Italian 
merchant and literary man. who lived for several years and e\'en died 
at Goa ; he, uo doubt, had a smattering of iSanskrit, and seems to have 
suggested some connexion between it and the clas.=ical tongues. 

Hs * * * * 

Archaeological researches seem to have e.stablished the fact that in 
neolithic and protometallic times a rather uniform culture was .spread 
out over a very extensive area comprising different parts of Asia and 

' C'f. CatiihruUji: Hi.-'tri’-ii -if hi-lia. i, t>3 m|. 

- {'f. this Bulletin, TI, sq. ; Hf. 159 >q. : IV, 2:il 



150 


JARL CHAKPE.M'IER — 


Eabteni Europe. Traces of tliis culture have been found in Kouinaiiia 
and Southern Ru.s^ia (Tripolje, etc.), in Susa, in Baluristan. in India, 
at .Vnau in Turkestan, etc. ; and the re.searches of Swedi.sh scholars- - 
Professor J. G. Anderson and Dr. T. J. .\rnc— have succeeded in 
establi.shing the pre.sence of this same culture also in the interior 
province.s of China. It seems scarcely jwssible that a culture spread 
over such a vast area could have originated with one people only ; and 
if such were the case we do not in the least know the racial or linguistic 
connexions of that peojde. Nothing at all goes to prove that the 
upholders of this culture were at any place tribes of Indo-European 
stock ; and from a chronological point of view such a suggestion seems 
to the present writer to be wholly improbable. 

So if archiculogy does not so far help us to try a reconstruction of 
Indo-European conditions we may feel inclined next to turn to the 
evidence afforded by historical documents. But oven hero we are left 
.sadly in the lurch. Peoples .speaking Indo-European languages enter 
at a late date on the stage of history, aud Irtstorical documents written 
in such languages cannot at all compete for age with the chronicles 
(jf Egypt and Babyh.inia. The Veilas and the hymns of Zoroa.ster, 
though both probably of considerable antiquity, can aff’orfl us no 
hi.storical clues concerning the age of an unbroken Indo-European 
unity ; some ancient Greek inscriptions, the hi.story of Herodotu.® and 
the edicts of the Achaemenians in reality are the oldest historical 
documents in an Indo-European tongue, and it goes without .saying 
that they have preserved no single trace of the age of their common 
ance.stors. 

Conditions being thus desperate, there is nothing to do but to turn 
to comparative philology and have recourse to a purely linguistic 
reconstruction of Indo-European times. The value of such an 
investigation is not to be over-rated ; for it is quite clear that a great 
mass of lingui.stic material dating from Indo-European times has been 
lost in one language or another and can no longer be got at. But. on the 
other hand, the value of linguistic reconstruction must not be under- 
rated. for it is, as we have seen, our only means for arriving at certain 
conclusions concerning the place where the Indo-Europeans had their 
home and the mode of life they were leading. 

But if linguistic reconstruction is to be of any value it must of 
course, be attempted with the utmost care : and here the sins of 
comparative philology are many and not easilv to be forgiven 
ETnfortunately philologists have generally been considerably ^more 



THL OR[(:iXAL HOMK OF THK IXDO-EUROPi: AXS 


151 


at home in the European languages than in the Indo-Iraniaii * ones, 
and they have consequently neglected the evidence of the later ones. 
Thi.s. of course, is a capital mistake, as it is only the Indo-Iranian 
languages whicli. as far as we know, have never been s})oken in Europe ; 
and this makes the material offered by them for comparison to be of 
the utmost importance. Further, comparative philologists are often 
satisfied with root-relationships between words said to belong to the 
Indo-European language and denoting natural or artificial objects, 
the existence of which in Indo-European times is to be proved. This, 
also, is cpiite wrong, and we must strongly insist that, in cases like 
these, not only the root must be the same, but that the words 
which are to be compared mu.st be identical with each other. 

I .'^hall try to make clear by two examples exactly what I mean. 
Much fuss has been made about the name of the beech-tree, which 
in Europe does not grow to the east of a line somewhat schematically 
drawn from Koenigsberg to Odc.ssa.- If the name of the tree could be 
proved to have existed in the Indo-European language, this would, 
of course, be taken as a proof that the people who s])oke that language 
difl live to the west of the Koenigsberg- -Odessa line : but. 
unfortunately, this is not the case. The plain facts are these : there 
exists a Greek word <f}rjy6s {(fydyos), a Latin fdipts. and a Teutonic 
*bdka-, which do all together go back to a common source and tlo 
undoubtedly prove that at one time the ancestors of Greeks. Eomans. 
and Teutons lived in a country where beeches were found growing. 
So far everything is all right. But then the late Professor Osthoff 
and some still living scholars in Germanv came forwanl to tell us that 
also a Kurdish word — to be found only in one single dialect of 
Kurdistan— meaning ■'elm-tree " (buz or u'Ciz). and a Eussian word. 
bozu " elder ”. should be connected with the already established name 
of the beech ; and so the proof was there that this tree had really 
existed in the home of the Indo-Europeans, which must. conse(juently. 
have been located in Europe. This, of course, is pure nonsense, and neeil 
not trouble us at all. For nothing is won by drawing conclusions from 
words which can be kept together neither from a linguistic nor from 
a semasiological 2)oint of view ; the one thing we can safely assert is 
that linguistically there is not the .slightest proof that a name of the 

^ T throuiihout in^e tlic tona J mlo-Irantftn and not Anfcm : for, while on the 
continent those two are nowadays generally taken to be identiial, Atyan in Kneli-h 
generally means the same as Jndo-Europeaii. 

- Details need not he Ldven h.ere : they can be jrathered frcmi o tr. Nthrader. 
ReaUe.rik'on der indngermanh'^chf.ii AltertumsKunde. 2nd e<\.. s.v. Bvf'hf:. 


152 


JARL CHARRE.VTIER - 


beech-tree exitfletl in the Indo-European language. The legitimate 
inference so far is that the people who spoke that language did not 
e\'en know the beech-tree. 

A second example is afforded by the name of the metal " gold ", 
a.s some scholars will assert that comparative philology proves it to 
have been known by the Indo-Europeans. Thi.s, however, is not the 
case. There is no doubt whatsoever tha': the Indo-Iranians knew 
gold ; this is definitely proved by the nearly total identity of Sanskrit 
hiranija and Avestan zaranjja} But then this is all. The Greek xpvoos 
quite obviously is of foreign origin, and the Latin aurum belongs to a 
totally different group of words. As for the Gothic gull’ and the Old 
Slavonic zlato (Russian zoloto), they are undoubtedly somewhat nearer 
connected, though not wholly identical. But the original sense of the 
words is simply “ yellow and so the Teutons and Slavs called 
gold the “ yellow ’’ metal ; and with this fact taken into consideration, 
it cannot be further upheld that there exists a common Indo- 
European name for gold. It may well have been known by the 
Indo-Europeans, but it is methodically wrong to conteml that this can 
be proved on purely linguistic rea.sons. 


If, with all the necessary precautions, we now try to establish 
which names of natural phenomena, of animals, plants, artificial 
objects, etc., were to be found in the original Indo-European language, 
and may consequently have existed in the home of the Indo-Europeans, 
the results are not very far-reaching. But they are, according to my 
opinion, quite sufficient for allowing us to arrive at certain conclusion.s 
The home of the Indo-Europeans was undoubtedly situated in a 
region where snow, ice, rain, and thunder were well-known; and we 
find very clear designations of the three main seasons of a temperate 
climate, viz. spring, summer, and iiinter, while a name for autumn 
is wanting — a fact recurring in several other languages as well. There 
is scarcely any need to underline that the Indo-Europeans had special 
names for sun, moon, and stars. But it may be worth while to point 
out that amongst the different constellations it is only the Great Bear 
that can be traced back to the dictionary of the Indo-European 
language ; ^ besides, it .«eems possible that our ancestors looked upon 

' Acfordinn to my opinion the words may originally have liem completelv identii 
as I venture to think tliat hhatiya may be a later development of an older *har * 

- Professor Bartholomie, in Indijijenniuii.-rhp For^rhunijm x.x.xi ‘f, '“'.'I/"- 

to prove the e.xistenee of an Indo-European name of the Pleiads , but (f, 
a fallaov. 


^q.. ha.s tried 
isisapparentlv 



THE OKIGIXAL HOME OF THE INDO-EUROFEAXS 


153 


the Milkij 11 «// as a way or rather a river on the vault of heaven, but 
no linguistic facts are there to prove this suggestion. 

The land uhere the Indo-Europeans lived seems to have con- 
tained mountains and mods, rivers, and brooks. But linguistic facts 
seem to establish beyond doubt that there were scarcely any lakes, 
and that this laud, wherever it was situated, was far from any great 
sea or ocean. Fords, by which to cro.ss the rivers, were apparently 
well-known, but the language doe.« not prove that htidges were Icnown ; 
nor does it establish the acquaintance, in Indo-European times, with 
dug, or otherwise constructed, irells. 

As for animals and plants, it is quite obvious that the Iiulo- 
European language did not know such ones as are characteristic of 
tropical climates. Names of the elephant, rhinoceros, tiger, lion,^ 
etc., are absent, as well as those of rice, sugar-cane, palm-trees, etc. 
This, of course, tallies well with what has already been pointed cut 
as indicating a temperate or cold zone as the original habitat of the 
Indo-Europeans. 

Comparative philology shows us that amongst wiki animals the 
Indo-Europeans knew the bear, which did certainly already at an early 
date play a great part in animal lore, and the molf ; and one may feel 
tempted to suggest that at a very early period the idea of werwolves 
was by no means unknown.- There are, moreover, names of the fo.r, 
the otter, the beaver, the rat, or mouse, the htre. and possibly the 
■squirrel, though this is fairly uncertain. Language further testifies 
to the acquaintance of the Indo-Europeans with some cervine animal- 
possibly. but not necessarily, the elk — and the swine, which was 
certainly the wild ami not the domesticated one : for. the Indo- 
Iranians certainly never kept tame .“wine.® just as little as this 
seems to have been done by the Semitic and Turko-Tartaric peoples. 

There is no certain indication that the Indo-Europeans kept Uduc 
fowls ; and the name of our tame lien presents serious difficulties and 
is probablv a very old loan word from a Semitic or Rumerian source. 
But language proves that there existed in the Indo-European home 

' There are, hoHCver, lOitaiii indu atiuii-> that >()iue ^leat aiiinidl of the > at-spCLies 
was perhaps not unknown. 

" Cf. the well-known pa^safie in Heroilotii.s. iv ln5 ; Aeyoi'Tat yap vtto ZKiSean' 
Kal ’EXXiqvoji T^v €v rfj EkvOikt} KaTOLKrm^vwv €T€0? eVaarou arra^ twv NevpoA’ 
‘KaoTos XvKOb y!i’€TaL rjp.'pas oXiyag >cai auris ottktoj e? tojvto Kar/araraL. 

This fact is not contradictetl by thebn^uisticalh valuable discovery li\ .lacobsohn, 
Anfi- 7 ind Vgrofinnfn, p. ISo sq.. that a word < orrosponding to Latin pr.)cn-< etc., tlid 
once exist in the Iranian languages. 



1.31 


CH.'RPKXTIKR 


rhe ijoo^e. tile dufk. the '/</'///. the n'lld /iii/eon. and al'O a bird tliat may 
have been either the )i\yjd'-ock. the parlri'li/e. or «ome bird nearly related 
to the^e : its name is apparently onomatopoetic and rontains 
the .'■ounds t-t-r. 

Oi other animals language indicates acipiaintaiice with the ■'H’l jirut. 
the ant. the/y, thvfm. the irorm. the rnii/Ji>ili. and the ird.sp. It seems 
remarkable that we find an Indo-Knropean name for hoyinj. but so far 
none for bee : this curi{ju.s fact may admit of different explanations 
which need not be gone into here. AMiat is further to be strongly 
taken into consideration is that the Indo-Eiirojieaiw liad a](parently 
not onlv no name for fish in general, but also no name for .■.'ingle 
species of fish. It is only among.^t tlm Indo-European tribes living on 
the North Sea and the Jlaltic- the Celts, the Teutons, and the Slavs -- 
that we find certain corre.spondences amongst the names of fishe.-'. 
but these names generally seem to be of foreign origin ; this tallies 
well with the existence, proved by archieological researches, etc., at 
different parts of the countries bordering on the Baltic and also on the 
mouth of the Rhine, of prehistoric fish-eating populations. The f'eda 
and the Avesta do not betray any acr(naintance with fish di(d,nordo 
the Homeric poems convey to us the impre.ssion that fish was at that 
time any common .sort of food. Taken all together, the facts seem 
to indicate that fi.sh and fi.sh-eating were alike unknown to the Indo- 
Europeans, 

A.s for the domestic animals of the Indo-European age, tliev were 
about the .same as they are in our own days, with certain notable 
e.xceptions : for, neither seems the ass to have been known - though 
it was certainly known to the Indo-Iranians -nor the cat, nor the 
rabbit, and it ha.s already been mentioned that the strine aval tame birds 
were probably not kept. But the dwj — probably the oldest of domestic 
animals, and at one time kept also to be eaten — wa.s there, and the 
sheep, the goat, the cow, and buU,^ and. above all. the horse. The last 
one, no doubt, was the most important domestic animal of the Indo- 
Europeans. In Europe the horse was probably for a long time hunted 
and eaten, while in the interior of Asia the Mongolian peoples had 
already at an early period begun to domesticate the animal and u.se it 
for riding purposes. This difference probably originated in the 

1 In the Iti'loytrniaiiisihe Forsrhumjtii, xli, 175 t-q., Dr. Ip»en has tried to prove 
that the name of the cow ia orimnally a loan word from .Sumerian, This, icema to me 
a wholly unnecessary .suggestion ; on the other hand, the name of the bull (Indo- 
Kiiropean is probaWy a very old loan. 



THE ORIGINAL HUME OF THE JMUO-EI ROPEAN’S 


155 


exi.stence of dift'erent races of horses, a heavder Western one and a 
lighter Eastern one ; and it seems not wholly improbable that these 
two races had entirely different names, of which one still survives 
in the French cheval. the other one. e.g., in Per.sian nsp. The horse was 
long unknown to the great nations of Mesopotamia and Egypt ; it 
may have been introduced from Iran into Babylon about 2000 B.r., 
or slightly earlier, and was there called " the ass of the mountains ". 
It seems a permissible suggestion that it came to Egypt with the 
Hyksos. 

If. now, we turn from the animal to the vegetable world, the results 
are far more scanty. It .seems established beyond any doubt that the 
Indo-Europeans knew the binh — and not necessarily the common 
Betula alha — the H'iUon:. and some species of fir-tree : and. besides, 
there is a widespread word w hich did originally no doubt mean simply 
■■ tree, wood, timber ", but which has later on in certain languages 
adopted the sense of either oak " or " fir-tree On the other hand, 
there is no name of any single plant or flower : nor tloes anything in 
the language indicate that the Indo-Europeans had the slightest 
acquaintance with the cultivation of fruit-trees or vegetables. 

It has frequently been contended that the Indo-Europeans were 
well acquainted with agriculture. But this is a fallacy owing its origin 
to the fact that word-comparison has chiefly been limited to the 
European languages. As a matter of fact, there exists nothing but the 
single name of a cereal — most probably corn {.Skt. (juva, etc.) — and a 
verb denoting a very primitive method of crushing the grain, which 
points to Indo-European acquaintance, not with agriculture itself, 
but with one .single product of agriculture. It seems quite obvious that 
it WTXS only after the separation of the Indo-Iranians from the other 
branches of the Indo-European tribes that the latter ones took up 
agriculture — probably on the fertile soil of South Eussia. Language 
does not prove that beans were known in the oldest time ; but there 
.seems to be a very old idea that the .souls of the dead sometimes 
took up their lodgings in beans, and this idea may date from Indo- 
European times'.''^ 

The Indo-Europeans are generally said to have been living at a 
neolithic stage of culture. But this suggestion is modified by the 

^ This verb oeours in .Skt. Latin pht^o, etc. 

- As for cucumbers, it is very tempting indeed to coiinei t, as ha^ been done, Latin 
•‘iicurbita with Sanskrit carbhafa " Cuciimis utilitesimus " ; but the Sanskrit word is 
very late and doubtful. Anyium , it is a remarkable fa» t that no species of cucumber 
is indigenous to Europe. 



J56 


JARL CHaRPENTIER - 


appuiviit fact that tlicv were well acquainteil with one of the metals, 
\ iz. copper. The name of this metal is contained in .Sanskrit 
in Latin aen. in Gothic (liz, etc. It has recently been suggested that this 
word is in reality nothing but an ohl name i f Cyprus preserved in 
Egyptian and other documents. This suggestion has been contested ; 
but although it cannot probablv' be proved, it remains a very 
fascinating one. That r/oW cannot be proved to have been known I 
have already pointed out ; as for .'iilver there e.xist two quite different 
sets of names, but the conditions are too complicated to be gone into 
liere. especially as the inference is that the metal in question cannot 
be proved to have been known to the Indo-Europeans. There is no 
name of any mineral pre.served from the common language. And it is 
certainly a fact not to be j^assed over that while the European 
languages have a common name for salt (Greek aXs, Ijatin sal, 
etc.) this is not shared bv the Indo-Iranians, who denote this stuff 
by wholly different names. This fact, seen in correlation with certain 
other ones, seems to betray the curious circumstance that the Indo- 
Europeans did not really know .salt, and that it was only the 
European branches amongst them who became acquainted with it. 
This they probably did on the northern .shore of the Black Sea. where 
already some thousands of years ago enormous salt-mine.s were known 
to e.xist.^ 

That the Indo-Europeans could perhaps dispense with salt seems 
to be explained by the fact that their food was chiefly, if not exclusivelv, 
obtained from their domestic animals and — though apparently to no 
verv great degree — from the products of hunting. Language indicates 
that the food did chiefly consist of meat and null: ; and though a name 
toT flour seems to be in existence there exists none for either bread ox 
porridge. As for butter, it did certainly exist, but was scarcely much 
used for food : classical writers remarked that the barbarians used it 
as a cosmetic — especially perhap.s in a state of rancidity — and this 
seems to have been its oldest use. There is no proof whatsoever of the 
existence of cheese. Xor does language testify to the acquaintance with 
either ale or ivine ; “ but honei/ apparently was in extensive use. and it 

* Cf. Herodotus, iv, 6Xts re rVi tco aToiLart atrov {ir. rov BopvoOeKos) 

avroparoi TlijyvuiTai arrAerot. 

- It seems by now to be fairly well establishid that the names of the wine 
Indo-European languages (Greek otras. Latin tiHitni. Armenian ijuu. etc,), as well 
.Semitic *vainu are ail derived from a Cauea^.ian .source of which traces do ne 1 ■ ' ^ 
.still exist. 



THE ORTGIXAL HOME OF THE rNnO-EmOPEAXS 


157 


seems quite probable that the Indo-Europeans knew how to produce, 
bv the fermentation of mare's milk, an alcoholic beverage. ^ 

Simple as was the food were certainly also the other conditions of 
life. Language testifies to no luxury in either dre.ss — which seems to 
have consisted of skins or woollen stuffs, linen and cotton being 
apparently unknown — or housing or furniture and utensils. The 
houses, to judge from the well-known house-urns, seem originally to 
have been of a stack-like or tent-like shape ; and they sometimes 
perhaps consisted only of cave-like rooms beyond the surface of the 
earth, with possibly a plaited roof to cover the entrance from above. 
(If implement,? few were apparently known, of weapons only s}>C(ty 
and arrow — which, of course, also implies the bow — can with certaintv 
be said to have been used. But apparently the Indo-Europeans, 
whatever else were their achievements in the mechanical arts, were 
quite clever wainwrights : wagons and carts were well known and 
frequently used, and there are .several Indo-Euro])pnn names of the 
different parts of the.se conveyances. 

Scant and .simple as seems to have been the material culture of 
these Indo-Europeans, they were probably still superior to their 
neighbours in one way. viz. by the pos.session of their herd.s of 
domesticated hor.«es. which made them able to move about at 


great .speed, and, consequently to develop a considerable militarv 
superiority. One cannot help feeling that a description that would 
probably have well suited these roving tribes with their riding men and 
their women, children, and household goods loaded on carts and wagons 
is the one given by Herodotus (iv, 10) of the nomadic Scythians : 
T<U Zkv diK(v yerel' ee per to /ifyiarov to>v avd pcjTTTjLwv 

TT p-qyfxaTiov ao^cbraTa Trdrrtor e^evprjTai tcov ppeis I'Spei', ret pei'TOi 
aAAa OVK ayapai. To Se peyfcrTor ovtco dvevprjTai wore 

anoefivyeZv re pi^Sera irreXOoj’ra drri a<f>€as, prj ^ovAopeiovs re 
i^evpeOijvai KaTaXa^eZi' prj oiov re eirai" ruZai yap pqre darrea 
pqre T€L)(€a fj eKTicrplva, dAAd (fr^pfoiKoi e’o'rres- Trarre? eojcn 


ImroTo^oraL, ^6 jtt€S p-rj drr' dporov dAA’aTro /erqi/ecoi' 


' Ot.KTjlJ.aTa T€ 


a(f>i. fj i-rrl Cevydaii', kois ovk dv eiTjaav ovtol dpa)(ol re Kal arropoi 


TT pocrpLayeiv. 

Simple and undeveloped was certainly also the spiritual culture of 
the Indo-Europeans. There are so far no indication.s that anv impor- 


' The liquor denoted in .San.skrit by *«n/, in the .A vesta by hunl po.ssibl\ originally 
meant a beverage prepared from mare’s milk. Later on '«m eertainly means ' rnc 
wine" or" riee-brandv ", ef. Laufr'r, Stuo-lrnnira. pp, 240, .4.SI. 



m 


jarl Charpentier — 


taut spiritual innovations originated with the Indo-European tribes ; 
and when we look hack upon the brilliant reconl of the Greeks and 
remember that they did already at an early date attain a very high 
degree of culture, we must also remember that they succeeded, at the 
time of their migration into Greece, to the splendid civilizations of 
Mvcene, Crete, and A.sia Minor. Social institutions as well as judicial 
j)roceedings seem to have been of the simplest sort with the Indo- 
Europeans : and the greater part ol those legal jxjwers that we are 
nowadays used to see vested in the State were at that period 
managed by the individuals or the family. That blood feutls belong, 
in an extensive degree, to the institutions of a primitive age is too 
well known to be .specially underlined here. 

As for the religion of the Indo-Europeans, little is so far known. 
But those scholars who totally deny the possibility of arriving at anv 
sound conclusions concerning that topic are proba])ly just as wrong as 
those who think that quite a number of individual gods and of 
very detailed myths can be traced back to the remote age of Indo- 
European linguistic unity. To the present writer it seems to be a 
legitimate conclusion that the Indo-Europeans had a cult of the spirit 
of their ance.stors, though they did not. as a rule, consider the dead as 
malignant and bloodthirsty beings, as is e.g. the case with the non- 
Aryan tribes of India, But higher than these spirits of the dead seem 
to have soared, in the Indo-European religion, the great powers of 
nature and especially the vault of heaven, the h-uVAo? nds rov ovpavov, 
which was, according to Herodotus (i, 131), the highest god of the 
ancient Persians. There is not the slightest indication that the Indo- 
Europeans possessed either temples or idols, just as little as did the 
Persians or the A'edic Aryans.^ They probably worshipped their gods 
on certain sacrificial grounds, where the fle.sh of the animals and the 
other gifts were spread out on grass and offered to the divine powers • 
whether they made use of sacrificial fire.s is a question open to doubt 
as there will always be a difference of opinion as to whether the Persian 
custom of not using the fire for sacrificial and sepulchral purposes is 
the original one or not. According to the opinion of the present writer 
it may well be an innovation ; and the Aryans in India mav con- 
sequently have preserved in their fire-ritual an inheritance from the 
age of their Indo-European ance.stor.=. 

> What ha.s been addured to prove that the Aryaii.s of the Vedic tiiiie- 
and uor.shipped idols (cf. e.g. Konow, /«,/. xxxvui, U.') si,.) is «hoPv 

We have no mention of idols in San.-knt literature earhei than J>,i„ini v 'i'w" ' 



THE ORIGINAL HOME OF THE INnO-F.rROPEANS 


159 


Many more or less important facts have had to be omitted from this 
review of the conditions prevalent, according to linguistic evidence, 
in the home of the Indo-Europeans. But what has been said may still 
be sufficient to convey the impression of a people living in a temperate 
climate where snow and ice were at times to be known and .surrounded 
by the animals which are still found in sucli a zone of the earth. Also 
the few trees which are proved by etymology to have existed in those 
•surrounding.s — viz. the lurch, the willow, and the fir-tree— are such that 
are usually met with in countries with a rather severe climate. 

These tribes were ap])arentlv leading <a very simple life. Their 
chief ])osse.ssions were their domestic animals, their sheep, goats, 
cow.s.and oxen. dogs, and above all their horses, fleet of foot and trained 
as well for the purpose of riding as for being yoked to carts and wagons. 
These p(;ople kmnv corn, and a very primitive method of crushing 
it, but no proper agriculture : their food consisted chiefly of the meat 
aiifl milk yielded by their cattle and horse.s. Xo salt, no sjuces gave 
to their simple food a more excpiisite flavour, nor did they seem to 
have possessed any ale or wine ; hut probably some drink prepared 
from honey, as well as fermented mare’s milk, at times allowed them to 
indulge in some simple bacchanalian pleasures. This mode of life 
undoiditedly points to a fairly primitive ])eo]»le with nomadic habits, 
roaming, by hel[) of their horses and wagons, over great di.«tances and 
feeding their animals on different pasture-grounds where at certain 
times they fi.xed those tents which, like the >Scythians of Herorlotus, 
they used to move with them loaded on their heavy carts. 

The spiritual culture of these tribes was also a fairlv primitive one. 
But a.s far as anything can be known concerning their religion, it seems 
to have been rather a sublime than a repulsive one. They worshipped 
the spirits of their dead ance.stors, who were, at time.s. undoidrtedly 
considered to be rather dangerous customers, but who were, on the 
other hand, never looked upon in the .same way as that crowd of 
malignant and blood-loving ghouls that are haunting jungle and 
village over the greater part of India. But above all the Indo- 
Europeans worshipped and offered their .sacrifices to the majestic 
powers of nature ; and their highest deity seems to have been the lofty 
vault of heaven, which, according to Herodotus, the ancient Persians 
considered to be the counterpart of Olympian Zeus. It deserves to be 
remembered that ance.stor- worship and worship of Heaven seems to 
be characteristic of the religions of Central and Cpper .\sia and even 
of that of the Chinese. 



JARL CHARPENTIEK 


IfiO 


Keepiii" in mind our main thesis that the Indo-Euro])eaiis were a 
nomadic people probably roamiii" over very large areas, let us now 
consider briefly the chief of the variou.s theories concerning the 
original home of the Indo-Europeans. That home, of course, has to 
be looked for either in A.sia or in Enroj)e; no other continent could in 
earnest be taken into consideration, nor has this, to mv knowledge at 
least, ever been done. 

At the time when Sanskrit became first known to European 
scholars — the beginning of the nineteenth century ’ — .“ome leading 
authorities advanced the idea that the ancient language of India was 
in reality identical with that of the Indo-European.“. Tliis theory, 
which was undoubtedly a retrogression in comparison with the 
sagacious ideas of Sir William Jones, naturally led its propagators 
to look for the home of the Indo-Europeans in India pro})er. But it 
was soon established beyond the po.-^sibility of doul)t that Sanskrit 
was not the stem from which all other Indo-European languages had 
branched off. and that, consequently, the difficult idea of locating the 
■“ Urheimat " in India had to be given up. But scholars still clung to 
the hypothesis that the cradle of the Indo-Europeans was to ))e looked 
for in Asia ; and in that way the Pamirs, the O.xus region, and Central 
Asia all found favour with comparative philologists as having a claim 
to be considered as the original honre of the tribes s])eaking the Indo- 
European idiom. 

A reaction set in. in the middle of the last century, with Ijatham, 
who pleaded on various reasons for locating the homestearl of the 
Indo-Europeans within our own continent. And ever since that time 
the idea of a European ” Urheimat " has won more and more favour 
with scholars who have tried to adduce more or less valid reasons for 
e.stablishing this new hypothe.sis. Amongst most .students of com- 
parative philology nowaflays it seems to be a sort of article of creed 
that the home of the Indo-Europeans was situated somewhere in 
Europe ; but I have already mentioned that .some few notable scholars 
do not even now share this opinion. 

The majority of German and Scamlinavian scholars seem, as has 
already been mentioned, to look upon it as an established fact that the 
Urheimat ’’ is to be found on the shores of the Baltic. It has been a 
favourite idea with German scholars since days long gone by to try 


1 fertain imlividuals, .-specially some -lesuit fathers, had, however, po.ssos.sed more 
than a smattering of Sanskrit al.so during the previous fcitunr-s. 



THE ORIGINAL HOME OP THE IXDO-ErROI'EANS 


161 


to identify Teutons — as described by Tacitus ’ — with Indo-Jiuropeans. 
Archajological arguments, chiefly furnished by the great Scandinavian 
archieologist? of the last half century such as Montelius and others, 
seem to prove the existence, in parts of Xorthern Europe, for more 
than 3,000 years, of a somewhat uniform race ; thi.s evidence has been 
misunderstood or misinterpreted by certain German scholars, and it 
has far too easily been taken for granted that this race was identical 
with the Teutons, a hazy and vague conception which has not been 
sufficiently defined. One has also tried to adduce linguistic arguments 
to prove the presence, since times immemorial, of the Indo-Europeans 
on the shores of the Baltic. AVe mav well indulge in a quiet smile 
when a German archaeologist goes to the length of suggesting that 
the Teutonic languages should represent the original Indo-European 
idiom from which languages like the Indo-Iranian or the Greek have 
considerably deviated. But even more earnest arguments no 
doubt prove to be fallacious. A favourite one is thi.s ; the Lithuanian 
languages are recognized to be of a very old-fashioned structure, 
though the olde.st proofs of these idioms pre.served to our time are only 
a few centuries old : consequently these languages cannot have moved 
far from the place of their origin, and the Indo-Europeans must then 
have been living near the present dwelling-places of the Lithuanians. 
But the scholars who adduce this argument do not seem to have taken 
into consideration that the Indo-Iranian languages are still more old- 
fashioned, and that, were their theory a correct one, the tribes who 
spoke those idioms must ha\"e migrated thousands of miles from their 
original abode. Isor does it seem to have occurred to them that the 
Teutonic languages which are, .since long ago. in a state of utter 
destruction should, according to their views, still be spoken within the 
very area of the Indo-European language. 

Some evidence has also been brought forth to prove that the 
Indo-Europeans were agriculturists. But as such arguments are 
wholly built up on etymologies from the European languages with a 
wholesale neglect of the negative evidence furnished by the Indo- 
Iranian dialects they need not detain us very much. The facts collected 
above undoubtedly point to the Indo-Europeans as being a nomadic 
people, and no nomads could at any known period have had their 
abodes on the shores of the Baltic. Xor does anything at all go to prove 

^ In this connexion one bcems totally to have forgotten the otherAvise obvious 
fact that the description given by Tacitus is very strongly idealized in order to put up 
the life of the Teutons as a standard to his demoralized eountryir.en. 

VOL. IV. 1>AKT I. 



lh-2 


•fARI. CHARPEXTIF.R 


that the doinestiration of tlie horse originated in that part of the 
world, while it i-' a well-established fact that the people.s of Central 
and Ujjper A.sia have .since times of yore been possessors of tle(‘t and 
well-trained horses. 

Further on, the Indo-European language did not. as far as we are 
aware, posses.s any name of the .sea, which is rather remarkable, 
])rovided its ])earers should have lived on the .shores of the Ifaltic. 
Nothing in the language indicates that the Indo-Europeans were 
acquainted with ships and the art of sailing, which would also be rather 
remarkable had they been living amongst the sea-faring nations of 
the north. A most astonishing fact also is that the Indo-Europeans seem 
to have had no knowledge of either fish or shell-fish ; ' for had they been 
living at the period sugge.sted by Scandinavian and German scholars, 
on the shores of the Baltic they would undoubtedly have succeeded to, 
or oth^"rwise been in conne.vion with the prehistoric people of the 
kitchen -middens who.se .sole food seems to have consisted of fi.sh, 
oysters, and cockles. Nor could a people live for centuries on the 
shores of the Baltic without it.self taking to fi.shing. even if it had not 
been taught to do so by its coime.xion with other tribes. Nor has 
any one of the scholars who advance the Baltic theory tried to deal 
with the question of the amber. Archmological research as well as 
historical evidence have establi.shed beyond doubt that amber was, 
since prehistoric times, found, used and e.xjmrted by the tribes 
inhabiting the shores of the Baltic : but, notwithstanding this, there 
cannot be found even the .slightest trace of an Lido-European name of 
this precious material. Does Jiot this strike one as being rather 
incongruent with the hypothesis of a Baltic home of the Indo 
Europeans 1 

If, finally, we add that the theories of the spread of the Indo- 
European tribes from their home on the Baltic --theories that need not 
be repeated here —are totally unhistoric and have been made up with 
the help of fallaciou.s parallels relating to a far later period, no more 
need be said concerning the Baltic •' Erheimat The .sooner a theory 
like this disappears from the handbooks of comparative philology the 
better. 

Another hypothesis, advanced by .^om-,‘ earlier scholais and quite 
recently ably defended by Dr. Giles, gives it that Hungary was the 


‘ .San.skrit .anil if' Kiiropean rolatK.ii, 

apparently do not moan tlie eatable sheU-fi-h, but 
various purposes. 


(e.,o. 

the 


•■reek soy^os. Koy^i), etc.). 



THE ORIGTXAL HOME OF THE INnO-El'KOPEANS 


163 


country from which the Indo-Europeans spread over Europe and part 
of Asia. There is something to be said for a theory like this, and it 
will be seen presently that to the present writer it appears probable 
that some branches of the Indo-Europeans did at one time live together 
in Hungary. But as the starting-point of the whole migration this 
country does not seem to come seriously into consideration. The 
Hungarian theory, just as little as the other European one.s, counts 
with the migrations of the Indo-Iranians into India and Persia, for 
those tribes have, to our knowledge, never had their abode within the 
limits of Europe. Xor does it seem plausible that tribes of nomads 
could during any prolonged period of time have had their dwelling- 
places on the fertile soil of Hungary ; and it would certainly be remark- 
able if they had not. at an early time, learnt to supply their means of 
e.vistenco from the innumerable shoals of fishes of the Hungarian 
rivers. Altogether Hungary was fairly certainly a halting-place on the 
way of the European migrations, but it was certainly not the starting- 
place of the whole movement. 

Much better than the Hungarian hypothesis is the one defended by 
the late Professor Schrader with his great resources of learning and 
sound judgment. His theory is that the Indo-l'iuropeans had their 
chief habitat in Southern Russia on the northern shores of the Black 
Sea, where did, at a later period, dwell the Scythians, known to us 
from the masterly descriptions of Herodotus ; and from there they 
•spread in an easterly and a westerly direction. Professor Schrader 
was not even averse to the idea that Indo-European tribes might have 
been living to the east of what Is strictly called South Russia, but he 
did not e.xactly tell us what he meant by that somewhat ambiguous 
e.xpression. 

It will be seen presently what an important part South Russia did, 
according to my opinion, play in the history of Indo-European 
migrations. But it seems to me that a peojile unaccpiainted with 
agricidture, fi.shing. and the use of salt cannot have had its original 
home in a land which was already at a very early date one of the chief 
cornbins of the world, ^ from which the peoples of the Mediterranean 
drew their chief supply of dried and cured fish, and where salt was 
‘"by itself produced in illiniited quantities". Xor coidd. at any 
conceivable time, a people of nomads have been roaming about on the 
fertile soil of South Russia with its woods and wheat-lands. 

* Cf. the ver_\ important linok by Ro^tovtzeff, Iin/iiniit, nml Crcfl. ' i» South Eusnid, 
p. 01 .»([. 



164 


.TART. OHAKl’KXTtER - 


The present writer has already declared it as his opinion that the 
home of the Indo-Europeans was in Asia, and in that part of the vast 
continent where were found wide grasslands on which to roam al)out 
with their herds of cattle and horses : where the climate was a 
temperate, or, at times, a cold one. and where were found the animals 
usual in .such a zone and among trees the birch, the willow and the 
fir-tree. No part of Asia answers cpi'te to this description e.vcept the 
regions to the ea.st of the Ca.spian 8ea, which are generally called 
Central Asia, with the neighbouring plains of Turke.stan, where 
formerly conditions of living were far easier than nowa<lays. It is in 
these parts — and perhaps also in regions a little to the north of them 
that according to my opinion roamed the nomadic tribes speaking 
Indo-European with their horses, cattle and wagons. They were 
probably near neighbours of the Mongolians, Huns, etc., tribes who led 
the same mode of life ; and like those roving nomads they were 
certainly at times a cause of trouble and fear to their more peaceful 
and settled neighbours. No dates tell us since what time the a ay 
has been used between Mesopotamia and the Far East, the way which 
at a later time ran through part of the regions in which the Iiuhe 
Europeans had their dwellings. But nothing so far prohibits our 
thinking that this way may have been used — at least at intervals— since 
time immemorial ; and along the western part of this road raw 
materials and implements from the highly cultivated peoples of the 
'Eastern Mediterranean region may at times have been imported to the 
nomads in the plains of Central Asia. 

* * * * :(e 

From Upper and Central Asia streams of invasions have at certain 
periods hurled themselves towards the west and south-west. M'e have, 
of course, no knowledge of the oldest of these outbursts from the 
interior of the enormous continent nor have we any di.'-tinct idea of the 
time when these eruptions .started ; but we have still some knowledge 
of such migrations from a fairly early time, and some of them mav 
briefly be remembered here. 

The Greek author Aristeas from Prokonnesus (seventh century B c ) 
was the author of a poem on the Arimaspeans which has, unfortunatelv 
been lost but for a few fragments. But the brilliant investigations of 
Toma.schek ^ into tho.se scanty remnants have unearthed the fact that 
Aristeas told of a great - Vblkerwanderung " belonging to the eighth 
century b.C., which started somewhere in the interior of Asia and the 

1 Ci. ,SUz><n'j--,hfri>/-le ih, ]) iri„ r Aka>l. lUr ll(i(l,sS8) p 71,5 vq 



IHK ORIGJXAL HOME OF THE [NOO-EL'ROPEANS 


105 


ultimate result of wliicli was that the Scythians of the Jaxartes region 
turned westwards, invaded the east of South Russia, and ou.sted the 
Kimmerian.s, who had, until that time, for a certain period, had their 
home there. But the barbarian nomad.s of Central and Cpper A.sia 
not only wanted to turn towards the we.st and south ; they also 
cheri.shed an indomitable longing for the rich and fertile provinces 
belonging to the Son of Heaven. Finally at the end of the third pre- 
Christian century, a Chinese emperor had to begin the building of the 
famous wall which was to protect his subjects from the inroads of the 
northern and western barbarians ; and it ha.s been said, with a certain 
amount of truth, that the erection of this protective wall did strongly 
influence the later fates of the Roman Empire. For noAv the turbulent 
elements of the interior of Asia were driven to re-sort to the southern 
and we.stern areas of expansion, and the results of their furious 
onslaughts were soon felt both in Iran, India, and throughout the 
\\'e.stern world. 

Already in the second century b.c. a movement start eil amongst the 
Hiung-nu (Huns) near the Chinese frontier which Anally ended in 
destroying the Greco-Bactrian empire, in .strongly menacing the 
existence of the house of Ar.sakes. and in landing crowds of Central- 
.\sian invaders within the borders of India. Less remarkable 
movements may have occurred during the following centuries, which 
were but incompletely noticed by We.stern chroniclers. But in the latter 
half of the fourth century a.d. the Huns cro.ssed the Volga and began 
to pour into Europe, driving subdued and ousted tribes in front of 
them. A little later on another branch of them, the AVhite Huns, or 
Hephthalites, flooded the .south of Asia ; and about the time when 
the last legions of Rome shattered on the plains of Chalons the motley 
hordes of Attila. the AVhite Huns had begun to tread Sassanian Persia 
under the hoofs of their horses, and were soon to sma.sh the 
Indian empire of the Guptas into pieces. AA e may then pass by the 
movements of the various tribes of Turks, of Chazars. Magyars, etc., 
only to remember the hitherto last ami probably most horrid of 
invasions from the East, the inroads of the Mongols letl by Chingis 
Khan and his successors in the thirteenth century. It may be true that 
these had mainly the character of military inva.sions. and wotdd not 
perhaps have been so disastrous had they not been led by a nundier of 
ureat and .skilful generals. But. on the other hand, the enormous 
(expansion of the Mongols would scarcely have been po.ssible if their trii n s 
had not, at that time, grown very .strong in men and horse.^-e For, at 



16(5 


J A KL t'H A KP KX'l 1 E K — 


the I)ottoiii of iill these various iiioveiueiits lies the fact that at certain 
periods and within certain regions in the interior of Asia there had come 
to be a great surjtlus of men and beasts that nmst needs find new 
pasture-grounds within the territories of their neighl)ours : and thus 
started a migration which spread like the ripplings of a wave over great 
parts of the Asiatic ami, at times, even the European continent. 
***** 

These historical parallels are not to be left unnoticed when we try 
to make out a theory concerning the migrations of the Indo- 
Europeans. If, as is the opinion of the present writer, the centre of 
these movements lay somewhere in Central Asia, it seems highly 
probable that disturbances of the .same sort as have been alluded to 
above, may have been the ultimate cause of the whole of Indc- 
European migration and expan.sion. It must be willingly admittetl that 
nothing of this can be proved with the help of our present means of 
investigation ; but if, on the other hand, the earliest Indo-European 
migrations did, as seems possible, occur at a time scarcely more than 
4.0(X) years ago there is no rea.son why they should not be treated as 
parallel with migrations of a later date which are known to us through 
the evidence of history. 

The present writer ventures to think that the Indo-European 
movement did perhajrs start with the Indo-Iranians moving towards 
the south and crossing the Ja.xartes, thus entering the fertile province 
of Sogdiana. From Sogdiana their way lay across the Oxus into 
Bactria, where they may perhaps have dwelt for some considerable 
time ere one branch of them struck towards the south-west, directing 
itself against Media and Mesopotamia, while other hordes took to the 
south-westerly way and invaded India through the pass-ways of the 
extreme north-west. But not all of the Inde-Ironian tribes crossed the 
Jaxartes ; some of them, later on known as the Scythians, continued 
to roam as nomads to the north of the river and to make frequent 
inroads on the cultivated lands of Sogdiana and even Bactria. The 
Gathas of Zoroaster tell us of the hatred felt by the settled agricultural 
popidation towards the plundering and cattle-slaughtering hordes from 
the north ; and the traditional life-story of the prophet of Iran has 
vi\ddly depicted the invasions of Arjasp, the chief of the barbarous 
horsemen from the other side of the Oxus and the Jaxartes. 

The late lamented Professor De Groot thought that he had found 
Scythian tribes mentioned in Chinese sources belonging to the twenty- 
third century b.c.; 1 but, unfortunately, this was probably a mistake, 

1 Cf. Sitznn'phn-irhte def PreVKS. .-tiW. df, ]j(2] 



IHK UKIGiXAL HOME OF THE IXHO-EUROFEANS 


167 


However, since Iranian names are found aniong.st the Kas.sites in the 
eighteenth centurv b.c., and since the horse was probably brought 
into Mesopotamia by Iranian tribe.s about 2000 b.c. or slightly earlier, 
it seems a legitimate inference that these tribe.s may have invaded the 
Oxus-Jaxarte.s country during the latter half of the third millennium 
B.C., probable about 2400-2300 b.c. The age of the older hymns of 
the Rigveda is unknown ; but .so far there are no obstacles for assuming 
that the Aryans may have entered India at about 2000 b.c. or perhaps 
one or two centuries later. ^ As for the Pontic Scythian.s it is worth 
while to remember that, according to Herodotus (iv, 7), they reckoned 
a period of a thousand years from the reign of their first king. Targitaos, 
to the time of the Scythian cam 2 )aign of Darius I (about 513 b c.). 
It is, of course, very uncertain, but it may be jiossible that their 
traditions did in reality go back to about 1500 b.c. 

The migrations of Indo-Euro])ean tribes toward.-^ the West probably 
started about the same time— i.e. ju.st about 2000 b.c. or slightly 
earlier — as the origin of the movement wa.s presumably the same one, 
viz. jDressure from the nomadic population.s of Upper Asia. It seem.s 
possible that the first hordes of invaders who 23as.sed north of the Caspian 
Sea into South Rmsia destroyed the .so-called Tripolje culture and 
erected a number of kurgans throughout the land of .Southern Russia. 
Though part of the invaders may already at this remote jieriod have 
begun to settle down on the northern shores of the Black l^ea. the 
first swarnrs may pos.^ibly have gone on through Roumania into the 
Balkans, from where they cro.ssed to A.sia Minor and destroyed the 
second city of Hissarlik about the year 2U()0 b.c. For. between this 
foundation and the town of Priam there only .seem to have e.xisted 
minor cities, which jjoints to the fact that a higher culture had been 
superseded by a lower one. The.se early invaders may jjerhaps have left 
traces of their language in the Indo-Euro[reau elements fouml in 
te.xts of the Hittites.- 

At a much later time— probably about 12(M) b.c.— the Phrygians 
seem to have crossed the Helle.spont and invaded Asia Minor ; and 
their descendants, the Armenians, did, according to Professor Eduard 
Meyer, enter their native country .some six centuries later. A.s for 
the Greeks they did perhaj)s never 2 )a.s.s through Hungary, as has been 

* The exorbitant theories of Profes.'or .Jacobi ami the late Lohanianva ]5. (■'. 
Tilak eoacerninu the age of the Riftvecla tan no Icnirer be uphehi. A.sforthe rtcent 
hypothesis of Professor Heitel, aecorilin,!; to ninth the hulk of flic jiyiniis slimild 
tlate from about .)W n.f. or even later, it eannot, of eonrse, be taken into serious 
t onsitieration. 

- As for this theurv ct.. lion eti i . the it i cut aitn It- 1>\ ITotes^oi P. .Meet i m the 
Sitzungsbtrichte of the Berlin Aeatlemy. p 244 .-tj 



1G8 


JARL CHARI'KXTIEK 


■suggested by various scholars ; they may just as well liave passed 
■Straight through Roumania to the Balkan peninsula, where at one time 
they settled down in Epiru.s. Exactly at what time the Greeks occupied 
the country that bears their name may be uncertain. But Hittite 
documents, but recently deciphered by Dr. Forrer. seem to speak of a 
great Greek kingdom with extensiv'e connexions in Asia Minor about 
the year 1300 B.c., and so the tribes who founded this mighty state 
may have arrived in the country possibly some centuries earlier. 

To the north of the Greeks lived the Illyrians, tribes of whom, the 
Messapians, did even cro.ss the Adriatic into Italy. The conclusion 
seems to be legitimate that the ancestors of the Illyrians came into their 
later dwelling-places through Hungary. This country must also at 
one time have been the common habitat of the later Italians, Celts, 
and Teutons, who may have spent some considerable time together 
on its fertile plains. Later on the Italians went away towards the south- 
west and invaded Italy, where they found before them the Ibero- 
Ligurians, tribes belonging to Western Europe, and the Etruscans, 
certainly invaders from Asia Minor. At what time the Italians arrived 
in the valley of the Po has not yet been settled ; but exaggerated 
dates are to he avoided here as in the case of other Indo-European 
peoples. 

The Celts during the first milleiuiium b.c. had an enormous 
expansion over Brittany, France, the north of Italy — where they seem 
to have arrived about 400 b.c. — and parts of Spain ; at a somewhat 
later date Celtic tribes even went as far as Asia Minor (third century 
B.C.). The Teutons, who are first spoken of as Germanic by the famous 
scientist Poseidonius of Apamea (d. 40 b.c.), seem to have gone due 
north from Hungary towards the shores of the Baltic. At one time of 
their development they .“eem to have been under the cultural, and 
probably also political, supremacy of the Kelts. Pytheas from 
Massilia, about 300 B.c., seems to have found them living to the east 
of the Celts about the mouths of the Rhine. The exact chronology 
of the early Teuton migrations has not been fixed ; but seeing that the 
Celts spread over AVestern Europe about the period 800-400 b.c. no 
dates going beyond the first millennium b.c. can well be taken into 
consideration. 

As for the Lithuanians and Slavs they enter on the stage of historv 
by far the latest of all Indo-European peoples. It has been the 
custom, at least, since the days of fiafaryk, to find in some of the 
peoples described by Herodotus as living in the interior of Russia and 
Poland, Slavonic tribes; so e.g. the Nevpoi (iv, 17, 100 sq., etc.) are 



T1!E ORRiIXAL HOME OF THE IXUO-ECKOPEAXS 


169 


presumed by most scliolars to have been real Slavs. But the reasons 
adduced by them to prove these suggestions seem to be wholly futile, 
and. as a matter of fact, there seems to be no evidence for their having 
been present in Europe in pre-Christian times. According to Xiederle 
their presence at the mouths of the Danube can be established in the 
second century a.d., and it consequently seems quite probable that 
they did not enter Russia from the east until a few centuries before that 
date. Most scholars are convinced that the Lithuanians are described 
by Tacitus ^ under the name of Aestii. It i.s certainly curious that the 
Roman author should describe their language as being Britannicn 
propior. for at no date could there have been any very striking similarity 
between the Lithuanian and Celtic idioms. But this, after all, may be 
a mistake and the common identification may hold good. Tacitus 
further tells us that the.se Aeslii gathered the amber on the sea-shore 
but had no general idea of its use or its intrinsic value ; ipsiis in nuUo 
mu: rude legitur, informe perfertur. pretiumque mirantes necipiunt. 
But no people that had lived for a prolonged period on the shores of 
the Baltic, the most valuable product of which was amber, could have 
been strange to its use or ignorant of its value ; and the legitimate 
inference is that these Aeslii had at the time of Tacitus rather recently 
arrived in their dwelling-places to the east of the Baltic. Altogether 
the Slavs and Lithuanians were, according to the opinion of the present 
writer, the very last tribes to leave the ancestral home in Central 
Asia. If so it seems highly probable that they were in their turn driven 
out by some migration of the peoples of Upper Asia — perhajD.s the 
one that originated in connexion with the building of the Chinese 
wall. Linguistic facts seem to prove that the Slavs did for some con- 
siderable time live in close affinity to Iranian tribes, probably Scythian.-^ ; 
and this was almo.st certainly the case, though the linguistic evidence 
has quite recently been treatetl as doubtful. “ 

As for the " Tocharians ” their presence in Turkestan during the 
centuries after the beginning of our era still remains inexplicable. 
The Tocharian language undoubtedly shows strong affinities with the 
Western Indo-European ones, but the explanation of this very remark- 
able fact still remains a complete puzzle. 

***** 

A short time after delivering these lectures the present writer began 
to read the posthumous work of the late lamented Jacques de Morgan, 
called La Prehistoire Orientale, tome i, Generality, Paris, 1925. The 
main theories of this great savant concerning the tlepopulation and 

^ ('i. (iermantn, ch. 45. 

“ Of. M. St. Mladenov in the Revue des Etudes pSlnves. iv, 19U sq. 



170 


THE ORHUNAI, HOME OF THF. IXI)0-EI ROPKAX-^ 


repopulation of the eartli during the glacial pciiods must luulouhtedly 
he judged mainly hy geologists; an<l some of his archaeological 
arguments are perhaps rather adventurous. But it was a great jdeasiire 
to the })resent writer to find that de Morgan docs not at all douht 
that the Indo-Europeans had their origin in Asia : and though he does 
not perhap.s .state it expressly it goes without .saying that, according 
to his opinions, they must at one time have heen living in. or in the 
neighbourhood of. Central Asia. 

As for the various European theories <le .Morgan treat.-- uith 
ridicule the idea of an I’rheimat " on the shores of the Baltic ([>. 191) ; 
and on that same page he says a.s follows ; '■ II est done certain 
([ue la steppe du Sud de la Russie n'a etc pour les Indo- Euro])ecns> 
venas dans nos pays, qu'un foyer secondaire de <li.-per.sion, ct fine co 
foyer n'a rien a voir avec le.s mouvena'nt.s (h's Pcr.ses et des .\rvans 
de rinde." This tallies almost word for word u ith the modest opinions 
expressed above by the present M’riter. 

May I also be allowed, at the end of this short paper, to give another 
quotation from the important work of de Morgan.^ which sums up, in 
an admirable way, the historical point.s of vieu- that 1 have tried to 
underline above : " Je ne m'etendrai pas sur le detail des invasions 
qui se sont produites tant en A.sie anterieure qii’en Europe depuis 
que I'Histoire les enregi.-tre ; mais je ferai observer que toutes celles 
dont nous connaissons le cours se sont produites (best en ouest avec 
parfois inflexion vers le sud et celles que nous enregistrons dans 
I'Histoire, depuE le ii« millenaire av J.-C. jusqu'au v^ et vi” sidcle du 
notre ere ont toutes suivi ce meme chemin depuis I'Emba et le lleuve 
Oural jusqu'au has Danube. La Scythie qui s'etendait depuis les 
bouches du Danube jusqu'au pied de I'Alta'i et du Pamir les a vues 
toutes passer. Cette loi est absolue durant toute la periode historique, 
e'est-a-dire du vii'= siccle avant notre ere jusqu'au .xvii® apres. pendant 
3-dOO ans. II n'est pas admissible qu'elle n'ait debate qu'avec les 
temps pour lesquels nous possedons des notions precises, alors que ses 
causes sont infiniraent plus anciennes. Nous devons admettre sa 
contimiite et, par conseciuent, la faire remonter jusqu'au temps oil 
se sont produits les phraomenes naturels (|ui lui ont donne naissance. 
e’est-a-dire la refroidissement de la Siberie et I'ouverture des porte.s 
entre le Nord de I'Asie et I'Europe. Les Lois natiirel’es sont int.angible.- : 
et si la linfjuistique eprvuve le hesoin de supposer des migrations de 
grande encergurc d Ouest en Est r est qu elle ne salt pas interpreter 
lesfrarjiles documents sur lesquels elle base ses evnehisions.'’ 

^ Loc. fit., p. ISJ.. 



HEVIKW!S OF J^OOKS 

The KAVERt. the ilAUKHARI.S. AND THE SaXHAM AgE. Bv T. (J. 
Aravamuthax’. Thesis wiiicli was awardetl the iSankara-Parvati 
Prize for 1924 by the University of Madras, p}). iv ; i y i 4- Pll, 
1 map. Madras. 192“). 8vo. 

The ordinary student of liistory. who on the basis o^ Bana's 
Hnrm-carita and a few inscriptions th'nks of the Maukharis a.s located 
somewhere in Northern India, will opine on reading the title of this 
work that it is a far cry thence to the Kaveri. Mr. Aravanuithan, 
however, may fairly be said to have established at lea.st a possibility 
that it may not be very far after all, and in doing this he has written 
a very interesting and able book. The hypotheses which he maintains 
are the following : ( I ) the great Cola king Karikiilan built embankments 
to check the floods due to the occasional overflow of the river Kaveri, 
and in this work he compelled many tributary kings and their subjects 
to render personal service ; (2) among his tributaries was a prince 
named MuJcari. who failed to obey this command, and was punished 
by Karikalan with the lo.ss of an eye. according to Jayahgondan's 
Kaliiiijattu-iKtrani ; (3) this Mukari was probably one of the Maukharis 
of Magadha, for the Silappadhikdrain asserts that Karikalan marched 
into Northern India and concpiered Magadha ; (4) such an invasion by 
Karikalan is possible, and the statement is paralleled and confirmei.1 
by the references in early Tarnd literature to similar expeditions 
by the Cera kings Imayavaramban and his son Sehguttuvan : (5) 
the distance in time between Karikalan and Henguttuvan is only 
about fifty years : hence if we fix the probable date of these invasions 
we have appro.ximately the period of the Saiigam literature ; (b) the 
only periods in which such e.xpeditions coidd have been successfidly 
carried out were from 20(5 to 184 b.c.. from 148 b.c. to the beginning 
of the Christian era, and the third century a.d. : hence the Sahgam 
cannot have been later than the third century a.d. In addition to the 
discussions of these theses we have a chapter investigating the ancient 
geography of the river Kaveri. with a suggestion that the river may 
have changed its course a few' nules to the west of Kumbakonam. and 
another on the hi.story of the Maukhari dynasty. In the latter he points 
out that the historvofthefamilymaybe with much probability carried 
back as far as the century of Asoka. as a clay seal found at Gaya bears 



172 


KEVIKWS OF Bf)OKS 


the leiieiul 111 earlv Hrahuu script Mnkfiulniinii. which !s lun.^t naturally 
interpreted as lueaii'iig ■' of the Maiihharis He then exaniiiies all 
the epigraph'c and literary data bearing on the faindy. and with 
great ingenuity endeavours to reconstruct their history, leading up to 
the tentative suggestion '' that the Mauk:haris were the jirecursors 
of Harsha and could have laid jireteiisions to he the Emperors id 
North India " (j). 1 1 1). 

The first of these hypothe.ses may be jirovisionally acce^ited ; 
the tradition of Karikalan's embankments i.--- ancient, and puite reason- 
able. The second presents more difficulties. The passage numtiomug 
Mukari as having lost an eye for failing to obey Kariki'ilan’s command 
to work at the embankments of the Kaveri occurs in the 
partnii of Jayahgondan. a poetical panegyric of Kiilottiihga Cola I. 
who reigned from 1070 to e. 1118 .\.i>. It is correctly translated by 
Mr. Aravamuthan : ’‘(He recorded) how (Karikfdan) directed a 

portrait to be drawn of the Mukari who had not followed (the others) 
to the Kaveri. the banks of which were being made by kings themselves 
who had made obeisance (to him), and how. looking at it and saying 
‘ this is a superfluous eye '. he rubbed it out here, and (lo !) it was 
extinguished there." But we venture to think that he has mussed the 
exact nature of the episode here described. To the classical student 
JayaiigoiK.lan's words recall the well-known story of Thrasybulus 
striking off the tops of the corn told by Herodotus (v, 92. § 0). which is 
told of Periander by Aristotle (Pol., jip. 82'“, bub*), and. again, 
with a slight variation, of Tarquinius Superbus by Livv (i. .54). As 
Jayahgondan conceived it. the episode seems to have been as follows. 
Karikalan wished to punish Mukari for his disobedience, but for 
-reasons of policy he did not dare to pa.ss an overt .sentence upon him. 
He therefore had recourse to iipdmsu-damja . as recommended by sages 
like Kamandaki for crushing men who were too popular or too ,‘^trong 
to be overtly destroyed,^ and kio/ed at an act which was promptly 
executed. He caused a portrait of Mukari to be painted, and with 
a.ssumed innocence smeared out one of ibs eyes, observing ; " this eve 
is superfluous." The hint was at once understood bv his henchmen, 
who accordingly waylaid Mukari and ilestroyed one of his eyes, thus 

1 iU. .^'-avamuthaii -ee-ms al^o iiu lined to dully with the theory that the name 
Maukhari is a variant of Uroinja, which is phonetically impossible.' The .sme/estioii 
of Mr. .Jayaswal, which he accepts, that it survives in the name .VanharT borne hv 
a modern caste of Baniaa in Gaya needs further investiujition. 

Nitisara, sarqa xviii, § x.xv.i, 11; uhefyanfe h'lHir Idko ,jr,ir ye .^qur 

nrpaeallahhah] ha'lhante ’hfiyatlhik’i yr. tu texiipehniu prusu'-vetf-. 



THE KAVRRT. THE MArKHARTS. AXI> THE SANGAM AGE 


173 


saving Karikalan from the odium of tlirect responsibility for the deed. 
This gives us a verv intelligible story ; but it must be confessed, in 
view of the Crreek and Latin parallels, that the story reads like fiction, 
the more so as Jayahgondan is a writer of comparatively late date. 
Hence the only reasonably safe inference that we can draw from it is 
that Jayahgondan was thinking, more or less clearly, of the tradition 
of the conquest of Magadha by Karikalan. which is mentioned in the 
StlappacUokflmm , and that he as.sociated Magadha with the Maukharis. 
Postponing for the moment the question of the date of the 
Silappadhikdmm itself, we may say that the tradition of Karikalan s 
northern expedition is old. and may possibly be trne ; and the same 
may be said of the northern conquests of Imayavaramban and 
Seiiguttuvan. which are attestecl by poems which unquestionably 
belong to the Sahgam age. After all. it is as easy for a southern king 
to march into the north as it is for a northern king to march into the 
south ; and Rajendra Cola I seems to have done it. Such expeditions 
were, of course, mere demonstrations, and had no permanent results. 

But. grantuig this, can we accept Mr. Aravamuthan’s suggested 
limit of date for these movements, and hence for the Sahgam poets 
who record them 1 I venture to doubt it : the evidence, though 
seductive, is not quite cogent. Our knowledge of hi.story is liardly 
sufficient to justify us in as.serting that such raids could har’e taken 
place only in the periods that he .selects. Caution in this respect is 
necessarv, especially as most of the detailed information concerning 
these invasions is given in the Sihippadhihardm, which, as I have 
elsewhere remarked, cannot be in its pre.seut form A’ery early, since it 
mentions buihlings in the Gurjarn style of architecture (xviii. 115. 152). 
The Sihippadhil'drain likewi.se brings on the .scene certain kings called 
N firrmrir-K/uinar, who .seem to have been ruling in Eastern Malwa 
and thereabouts, and Mr. Aravamuthau pleads ingeniously in support 
of the view that this name is a Tamil rendering ofSdtnkarni. If it is so, 
Xdrruvdr-Kannar is a mistranslation, for it can only mean '* The 
Hundred Kaunas ’. Avhereas Sdlaknnu .signifies a descendant of a 
Sata-kaniu 'V and Sala-kanja means either " he who has a hundred 

* .Mr. Aravamuthau .‘fiiece.t.-- tno alternatives to meet this ditticnlty, spcIhiiL' 
the name as Sidahirni : (1; that idnii means" an arrow ". nliich is imiieated by the 
use of the arrow as a svmbol on I'oins of the dynasty, or (2) that it signifies a ship 
or steersman, whitli is indiiated by the fieiire of a 'hip on some Andhra .oins. Hut 
both these meanintrs seem rather artificial, and the second is most improbable in 
view of the fact, proved by Ur. SiikihanKar, tliat the dynasty seems to have had 
its original home in the reupon of jlellarv. and were tlms iandhii(b>'rs. besides, the 
original spelling is not Siil»hniii but S'llnknr'ii. 



174 


REVIEWS OF BOOKS 


ears an epithet perhaps referring to the vigilance required of the 
perfect king, or pos.sihlv " he who is equal to a hundred Karnas .* 
The fStlappadhiknmm, then, either misunderstood the name, or meant 
.some other kings ; and even if it referred to the Satakarni.s. its own 
date is so dubious that we must not attach too much weight to its 
evidence. We like not the security. 

The chapter on the Maukharis is an able one. and justly emphasizes 
the importance of that dynasty. But Mr. Aravamuthan seems to us 
to exceed the bounds of probability in some points. There is no reason 
to suppose, as he does, that .Sarvavarman of the Xirmand grant was the 
Maukhari l^arvavarman. or that Purnavarman of Magadha was a 
Maukhari, or that R:-uvataka and the re.st of Kathiawar were ever 
under Maukhari rule ; hence the area which we may safely infer to have 
been under the domination of the dynasty reduces itself to a triangle 
of which the ape.x is Ahicchatra and the base a line drawn from 
Asirgarh on the Tapti to Xalanda and Ajihsad in Magadha. E\en 
this, however, is a dominion of imposing dimensions, and there is some 
probability in our author's ingenious suggestion that Harsa laid the 
foundation of his empire by a.ssuming the position of Kunidm of the 
Maukhari kingdom in nominal subordination to his widowed sister 
RajyasrI, and that after a few years, when he felt himself strong 
enough, he took pos.se.ssion of the throne as Maharaja. 

These and several other points in the book we would gladly discuss 
at greater length, but firaiithaajdaram-bhaijdd we must desist, with an 
epilogue of thanks to Mr. Aravamuthan for his erudite and attractive 
study. 

L. D. Rarxett. 


Die Ari.sche Feuerlehre. I. Teil. Yon Johaxxe.s Hertel. 
(Indo-Iranische Queller und Forschungen. Heft vi.) pp. 1,S8. 
Leqizig, 1925. 8vo. 

We have already had the pleasure of noticing the first three Hefte 
of Professor Hertel's IIQF., in two of which he pursued at various 
angles the study of his theory of early Indo-Iranian ^Telt(um■hauH}HJ. 
The present volume continues these researches by examining from this 

])oint of view certain Yedic and .Vvestic words in their context. viz. 

Vcdic ifaWt, dhhid. rdau. Av. ridra, duPnd, vahi - in order to show 

1 The epic hero Kama was very popuLir, ami is constaiUlv cited a.s a tvpc of 
princely genero.sity in inscription.s. 



DIE ARISCHE FETERLKHRE 


175 


that their primitive meaning, from roots denoting light or fire, i.s 
suitable and necessary in the Veda and Avesta. and tlverein he 
finds corroboration for his theory. 

Professor Hertel'.s doctrine, the FeuerJehre, is re-stated by him a.s 
follows ; *■ The conception that fire surrounds the world and pervades 
every individual being is alreadv Ai van. and. in all probability, already 
Iiido-Germanic. Likewise Indo-Germanic is the identification of fire 
with under.standing (wisdom, reason. j)rudence) and power. The 
Indo-Germanic incarnations of the heavens (Zeus. Indra = Bi'lias 
pati) are at the same time stornr-gods (givens of rain and fire) and 
embodiments of the highest wisdom and power. Their opponents are 
the powers of darkness. Thus also dualism is already Indo-Germanic, 
and does not begin with Zoroa.strianism, The Indo-Germanic Deva- 
religion has come down to us in its purest form in the Iigveda, and in 
its next best form in the older Ya.sts (in the latter, of course, apart from 
the Zoroastrian additions) , . . Heaven [as conceived by the early 
Indo-Iranians] consists of a vast transparent mountain-range, upon 
which dwell the powers of light (rfew, \ cliv = vdsu. \ ' vas) in an 
atmosphere of light and warmth . , , The woild of these beings of light 
is designated by the snb.stantive div. ' light." That these conceptions 
were already Indo-Germanic appears from the etymologies of dpi. 
dn'i ; Zevs. hippiter. Diespitrr. Tijr. Tiir. Zlo. and from aldqp. That 
the mountain-range is transpaient . . . appears from the fact that from 
the earth one can see the heavenly river (the Hilky Way. Avestic 
li'jdv/ surd andliita) pouring down towards the west and the east upon 
the earth in two or more arms on each si<le. and the heavenly lake lying 
in the middle of it {sanuidrdh. 'niijo voandak’iu). on the shores of which 
stand the palaces of the devds. Liider the summit of this mountain- 
range, which is called in Vedic ddri. ixirmta. dimnn, dmn, and in Old 
Persian asman. Avest. n^nn (the A'edic words Vdrd and Vald and the 
Ave.stic word V(im also . . . denote the .same), there is a cavern enclosed 
all round by it. the ground of which forms the world of man. It was 
without light and water until the highe.st of the heavenly gods enabled 
the heavenly light and the waters .streaming from the heavenly river.s 
and heavenly lake to pour down upon the earth by cutting with the 
vnjra (= Avest. v<tzra) channels through the mountain-range, viz. 
the sun, moon, and .stars. These channels likewise form the gates of 
Heaven " (pp. 8-13). 

In the main and with some reservations in details, we believe this 
reconstruction of the Indo-Iranians" pJuj.'iim to be quite correct. The 



176 


IJKVJEW.S OF HOOKS 


cosmography in it tallies on the whole with that of the Sumerians and 
Semites, and readily explains a large number of otherwise obscure 
passages in the ]!g-veda : and the conception of Fire as a universal 
])o\ver in macrocosm and microcosm enables us to correlate the Vedic 
Agni-cult with the fire-worship of the Avesta and the Greek ideas 
which underlay the Eleusinian legend of Demeter passing Demophon 
through the fire and the speculations of Herakleitos. But it is possible 
to carry this principle sometimes too far in the interpretation of words ; 
men might naturally use words denoting brightness to designate 
happiness, prosperity, etc., without holding any doctrine of a Cosmic 
Fire, and moreover we must make due allowance for the Vedic 
poets' love of riddles. Nevertheless, we fully adnrit that Dr. Hertel, 
in operating with his hypothesis, has given a more plausible and, on 
the whole, probably more correct interpretation of many passages 
in the llg-vcda and Avesta than hi.s predecessors. 

^Vith regard to the reforms of Zarathustra, Dr. Hertel propounds 
some interesting and valuable suggestions. Zarathu.stra, he maintains, 
preserved the ancient conception of the heavenly Fire present in the 
world and in man and embodied in the God of Heaven, but he deprived 
the latter of all naturalistic attributes and made him an embodiment 
of wisdom and power, creator and ruler of the world (Mazdah = 
intelligence, Ahura = lord), who is lord of the x’^aOra. “ place of the 
good fire, " and corresponds to ^ ed. Brhas jjati. This “ good fire " 
is also the fire in the human heart, dania, like Yed. hrrihrna ; rea.son and 
fire are one (pp. 11 f.). Guided by vohu rnanah, " bright thought. 
Zarathustra declared the daPms to be not benevolent embodiments of 
light, but malignant powers of darkness, for they incited their 
worshippers to acts of pillage and violence, to sensele.ss sacrifice of 
cattle, to drunkenne.ss and debauchery ; the true ruler of the world 
is the pure Spirit, Mazdah, " M isdom, ' who acts through truth 
(aram), “ bright thought ” {vohu mnnah). good government, and 
promotion of settled life and cattle-raising, and who will receive into 
his fire-heaven those who live according to His will (pp. 96 f ) 
Zarathu.stra based his doctrine not upon faith and emotion, but upon 
reason: his Supreme Being is “Lord Wisdom", ahum mazdah 
(pp. 145 f.). And this seems to us a very reasonable view of the case, 
whether we accept Dr. HerteTs theory of Zarathu.stra's date 
or not. 

The book contains three appendices, one on the passage from the 
mortal to the fiery (spiritual) body saj^posed to be effected by 



A SKETCH OF THE HISTORY OF INDIA FROM 1858 TO 1918 177 


cremation,^ another on the “ miracle of the cow ”, i.e. the mystery of 
the growth of warm milk in the cow's body, on which some Vedic 
poets dilate, and a third on the use of the term vnnasp'iti = agni. 

Here for the present we must say farewell to Dr. Hertel, with 
a cordial hope that he may sjieedily complete his FeuerJehre and 
continue his researches in germane fields as heretofore. His indomitable 
energy and profound learning are most admirable, and even where the 
reader ventures with all respect to dissent, he has learned much. 

]j. D. Barnett. 


A Sketch of the History of India from 1858 to 1918. By Henry 
Dodwell. pp. viii + 326. With six maps and a bibliography. 
Longmans, 1925. G«. 

As indicated by its title, the theme of Professor Dodwell's new 
work is the development of India from the time of the extinction 
of the East India Company's control down to the formulation of the 
llontagu-Chelmsford programme. During this period, as the author 
observes in his introduction, "the forces of change have played 
unceasingly upon India, with far-reaching consequences, political, 
moral, and economic." and his aim has been to " show the effects of 
these modern influences, firstly on the executive government and its 
administrative policy, then on the foreign policy of the Government 
of India, and lastly on the political development of the people and 
its reaction on the structure of the government.” Deliberately 
designated a “ sketch ”, the volume does not attempt a detailed 
history of the period, but e.ssays instead the far more diilicult task 
of tracing the underlving forces which have brought about the 
transition from " a centralized despotism, under which, however much 
might be done for the people, nothing was done by them", into a 
svstem having as its recognized aim ” the progressive realization of 
responsible government in India as an integral part of the British 
Empire ". The result is an acute analy.si.«, ba.-ed on wide knowledge 
and full of shrewd touches, impartial, yet showing a sympathetic 
understanding of Indian sentiment. It is a book warmly to be 
commended not oulv to the .student but to the general reader, and 
above all to the politician, both in England and in India. 

William Foster. 

^ Tlii."? i' broucht by Dr, Hertel into connexion with lii.i view of the Avestic 
doctrine of tlic SiKiiiidiit . .n term whii Ii he intcriircts as “ he nho .-liall .set on fire ” 
[the world], the Redeemer and Judge (pp. 1,S, l.it;). 

VOL. IV. PART I, 


12 



178 


REVIEWS OF BOOKS 


A History of the Maratha People. By C. A. Kincaid and D. B. 

Parasnis. Yol. III. pp. xii + 254. Milford, 1925. IO 5 . 6d. 

This new history of the Marathas, at last completed by the present 
volume, though interesting, and to a great extent based on material 
not yet available in English, will not supersede the classic history 
of Grant Duff. It is too much designed as a popular histor}' to achieve 
that feat ; its author dispenses with the usual apparatus of the serious 
historian; and at times is scareely critical enough of his 'evidence. 
An interesting case is afforded by his narrative of the events preceding 
the battle of Panipat in 1761. After the Maratha leaders had come 
clamouring to Sadashiva Rao to be led to battle, we are told a council 
was held at which the principal leaders all advised a retreat on Delhi ; 
this course was decided on and orders were issued accordingly ; but 
these were revoked when Ibrahim Khan came and declared that he 
would betray the plan and desert to the enemy unless a general engage- 
ment was ordered. Thus the main responsibility for the battle is 
cast on the unfortunate Gardi. But, one asks, why did the leaders 
so suddenly change their minds when they got into Council ? 
Mr. Ejncaid does not attempt to explain the inconsistency. For the 
present Duff’s account seems preferable. 

Again Mr. Kincaid holds the odd, and, we think, unjustifiable 
view that the defeat of Panipat led to the ultimate subjugation of 
the Marathas by the English. But even had they won the battle, 
would they have escaped from those ruinous jealousies and divisions 
which really led to their downfall 1 

The death of Savai Madhava Rao is a question on which Mr. Kincaid 
dilates at some length, and comes to a conclusion different from that 
of Duff. Did the prince fall from the balcony by accident or design ? 
Mr. Kincaid thinks by accident. But here, after all, in the case of 
a prince fast dying of disease, nothing much depends on the solution 
we adopt, and the matter is fitter for discussion in a footnote or an 
excursus than in the text. 

As a final example we may quote a case where Mr. Kincaid has 
not perhaps recogmzed the interest of a find. He tells us that Balaji 
Rao set up an establishment for the training of revenue officials. 
This was surely one of those things deserving to be worked out with 
aU possible fullness. But we hear nothing more about it. Perhaps 
there is nothing more to know ; but in that case Mr. Kincaid might 
have said so. 

These details all illustrate what we take to be the principal weakness 



THE HISTORY OF BURMA FROM THE EARLIEST TIMES 


179 


of this work — a lack of critical judgment. On the other hand it is 
interesting ; it includes original documents which are not to be 
found elsewhere in English ; it narrates a most complicated story 
with great clearness ; and so long as the reader keeps on his guard 
against slips, he will find Mr. Kincaid an entertaining and, generally, 
an informing companion. 

H. Don WELL. 


The History of Burma from the Earliest Times to 10th March, 
1824. By G. E. Harvey, I.C.S. pp. xxxi + 415. Longmans, 
1925. 21s. 

Me must warmly welcome Mr. Hars'ey's volume, which will fill 
a long-felt gap in our historical literature. It incorporates the results 
of the work that has been done since Pha}'Te's Histor;i was written some 
forty years ago, in assembling, deciphering, and classifying the principal 
Burmese inscriptions, and thus affording data for checking the 
statements of the Burmese chronicles, all of which are comparatively 
modern. The appearance of the work marks therefore a long step 
forward toivards placing Burmese history on a sound foundation. 
It is, however, as Sir Richard Temple points out in the preface which 
he contributes to the book, not only a work of scholarship but also 
one of sympathetic understanding. Its writing has evidently been 
a labour of love, and it will, we hope, be studied by the administrator 
as well as by the scholar. 

M"e do not propose to follow Mr. Harvey through the complicated 
and blood-stained annals of Burma, from the rise of Pagan through 
the perplexing period of Shan dominion down to the two great dynasties 
of modern times. The earlier part naturally abounds in legend and 
miracle rather than in sober history. Jlr. Harvey apologizes for the 
way in which he has found himself obliged to mix up fact and fancy. 
But we do not think the apology was necessary. These legends are 
hardly capable of analysis ; and the author's choice really lay between 
omitting them altogether or giving them, wonders and all. Moreover 
they enshrine a number of curious details. From these and other 
sources Jlr. Harvey has assembled a number of allusions of great 
interest to the folk-lorist as well as to the historian. M e find curious 
detail, for example, about the Ari worship and the Buddhist Naga 
cult ; striking illustrations of the practice of human sacrifice are 
afforded by Anawrahta's Shan queen in the case of the weirs built 
by him on the Panlaung river, or the child buried alive in 



180 


REVIEWS OF BOOKS 


the foundation? of the Ananda temple at Pagan. Tlie saying that “ he 
who skyeth a king becometh a king " recalls many jiages of Sir .Tames 
Frazer’s. And here, too, are survivals of matriarchy, and of the 
practice of royal marriages with .step-mothers and half-.sisters. 

The Chine.se sources, which ilr. Harvey ha.s been able to use 
from the translations cf ilr. Parker in the Eangoon Secretariat, offer 
at times curious accounts of the early .state of the country, ."ueh as 
the account of Prome under its king.s of Indian name and po.s.sibly 
of Indian blood, of whom we know also by urn-inserij)tion.s of the 
eighth century. The Chinc.-e chronicles ])rf)bably constitute a source 
which merits further e.xploration. 

In spite of this, however, ilurmese culture fiwe.s more to India than 
to China. Apart from the great eift of Puddhism, .Mr. Harvey has 
many other instances to cite — Purme.se kings who di.stribute their 
wealth like Harsha, and Burmese laws derived ultimately from the 
Manavudluirmaiihastra. The looiu-ta.x, liy the way, which ilr. Harvey 
mention.? as almost the last word of fi.scal opj)re.ssion, was familiar 
enough in India, where it was not considered peculiarly burderrsome. 

The volume contains .some curious slips in the account of the part 
played by the Europeans in Burma. Mr. Harvey will do well to correct 
these in a new edition ; and he will find it possible to correct his 
principal authority, Dalrymple, for this part of his work. The 
French chief, Bruno, is persistently misspelt Burno ’’ ; the 
Ostender, Schonamille, is disguised as “ Sconenville ” ; and it is a 
little .startling to read that the French had to evacuate India in 1703 — 
the year in which the Treaty of Paris readmitted them to that country. 
Nor do we like Mr. Harvey's rather complicated and unusual system 
of references. These are, however, but trivial defects in a work of 
great value. 

H. D. 

My Bkother’.s F.vce. By Dhan Gopal Mukerji. pp. 288. 

Butterworth. 

This book describes the e.xperiences of an Indian returniim to 
India after some years spent in the LTiited State.s. The author e.xpected 
to find a changed India, and in hi.s wanderings he was constantly 
on the watch for changes and their significance. M'e hear a good deal 
about Mr. Gandhi, but we hear more of a certain teacher, ascetic 
and saint at Benares ; we listen to the adventures of the author’s 
brother, who had played a considerable part in the political plots 



THE INDIAN BDDDHIST ICONOGEAPHY 


181 


of 1914-18, but who bad abandoned tlie creed of violence for social 
service ; we visit at the houses of the merchants who made great 
fortunes during the war and are bent on industrializing India ; we 
go to see Tagore's remarkable new university, the Vishwa Bharati ; 
and we find the author's native village altered out of recognition by 
the economic revolution actually in progress. How far we are to 
take all these scenes and the incidents woven round them as literal 
transcripts of fact does not appear ; but they seem to us at once 
characteristic and true. Especially pleasing are the glimpses we 
catch of family life in a well-to-do Brahman household — not the less 
pleasing to the present writer because they reminded him of the 
subtle and serene atmosphere surrounding another Brahman family 
in a very different part of India, and yet evidently instinct with the 
same type of culture. To those who wish to learn something of the 
inner life and spirit of modern India this book is warmly to be 
commended. 

H. D. 

The Indian Buddhist Iconography. Mainly based on the 
Sadhanamala and other cognate Tantric te.xts. By Benoy’TOSH 
Bhattachary'ya. M.A. pp. xxiv — xxix -r '2-0. 10 pi. London : 
Oxford University Press ; Calcutta printed, 1924. 4to. 

This book is a really useful contribution to a very important 
branch of knowledge. Mr. Bhattacharvya has inherited from his 
distinguished father, Maiiamahopadliyava Haraprasad Sastrl. a keen 
interest in the history of Buddhism, and the present work is a testimony 
to his efficiency in this study. It consi.sts. for the most part, of 
renderings from the Sadhana-nulliJ. a manual of Northern Buddhist 
devotions, in which a large number of deities of the Northern pantheon 
are addressed and the attributes with which they are represented in 
painting and sculjiture are named ; and with each of these descriptions 
Mr. Bhattacharvya has coupled, besides his own notes, a picture of 
some actual representation agreeing with it. Mo.st of these figures 
are of icons in stone or metal, but a certain number are taken from 
drawings by modern Nepali craftsmen, amongst whom the ancient 
traditions still linger. Speaking generally, this part of the book is 
excellent, vividly illustrating the manifold phases through which 
Northern Buddhism passed in the course of its assimilation to Saivism, 
phases that range from serene beauty to horrors before which Grand- 
Guignol pales. The introduction is mainly devoted to a survey of 


182 


REVIEWS OF BOOKS 


the historical developments of Buddhism, which is able and interesting, 
though marred to some extent by a slight lack of precision and 
definiteness. A particularly valuable suggestion is the hypothesis 
that Mafijusri, now one of the most popular deities of the Xorthern 
pantheon, was originally a foreign Yogi ; if this is right, as we incline 
to believe, it will add another instance to the already long list of 
gods of human origin. 

L. D. B. 


The Moderx Gujarati-English Dictionary. By B. X. and 
B. B. Mehta. 2 vols. pp. 1609. Published at Baroda in 
March, 1925. 

The authors are to be congratulated on having supplied a long- 
felt want. Their Dictionary contains 51,595 words, whereas the 
valuable Xarma Kos, the fir.st effort in Gujarati lexicography, has 
25,268 only. Belsare's and the Gujarat Vernacular Society’s 
Dictionaries contain 35,138 and 35,678 words respectively. Still 
there is a considerable gap, as the authors believe that there are 
some 75,000 words in use in the Gujarati language. Considerations 
of economizing space and saving expense have prevented them from 
further expanding their work. Some day, it is hoped, a lexicon as 
comprehensive for Gujarati as Candy and Molesworth’s is for Marathi, 
will see the light of day. The typing is clear and the English renderings 
are idiomatic and concise. The work has e\idently been carefully 
revised for printer's errors before issue, but in a few instances the 
English equivalents are not given in either of the cross-references ; 
e.g. sarJgat and sarlgat (partner) ; visat and visdt (worth, value). 

The authors need not have feared the charge of over-Sanskritization. 
The present-day tendency is to enrich the higher literature and poetry 
with Sanskrit tatsamas : witness Govardhanrama's popular Sneha- 
Mudra. Apart from dialectal considerations Gujarati spelling is still 
in a state of unstable equilibrium, despite the somewhat pedantic 
unifying efforts of the Bombay Text-books Revision Committee. 
Spelling still varies from district to district. Xarmadasankara 
proclaimed from the house-tops the pre-eminence of Surati Gujarati 
Dalpatrama championed the cause of AhmedabadI speech, while 
lesser lights still go on their way cheerfully, unmindful of the Pandits. 
Nagar Brahmans insert the “ fleeting h ” sound wherever they can • 
Kathiavadls elide it whenever they dare. We must therefore be 



THE MODERN GUJARATI-ENGLISH DICTIONARY 


183 


grateful to the authors for giving alternative spellings in numerous 
instances. 

Every lexicon-user will hail with delight the authors’ abolition 
for orthographic purposes of the distinction between anusvam and 
anundsika. Reference might have been still further facilitated if, 
instead of placing initially nasalized words at the end of their 
appropriate varga, the authors had adopted the simple method of 
Candy and Molesworth of neglecting the nasalization for purposes of 
arrangement under each letter-class. Further, the nasal dot is 
sometimes inserted and sometimes omitted in words such as ndkhvu 
(throw), vltT (a ring), etc. Cross-references would be saved if the 
entry read ndkhvu, mlkhvu, “ to throw,’’ etc. 

The quotations from well-known authors and poets are a pleasing 
addition, but it would have made for greater clarity if, in the case 
of words with different and sometimes opposite significations, the 
authors had indicated by numerals, corresponding to those of the 
different meanings, the particular signification attaching to the word 
in the quotation. The large number of scientific and special words, 
which this Dictionary contains, enhances its usefulness. 

The publication of this Dictionary renders the further prosecution 
of the attempt to fill up some of the more serious gaps in Belsare 
unnecessary, for the present at least. It will suffice to note down 
from a list held in suspense a few fairly common words omitted from 
our authors’ work, which words occur for the most part in the Narma 
Gadga, or in three plays by the well-known author, RanchhodbhaT 
Udayarama. 

Avadija (adj.) “indescribable’’. Kadhdman (i) (f) “wages 

for removal ” {Dhingald sdru plt-vd ga-i ne unt-Kadhdman adadho 
befho “ Kin g Log for King Stork ”), gaducho (m) “ medicine ”. 
galebandh (m) “ neck-cloth ”. Chemad “ foolish ” ; “a fool. ’ Ghoj 
(f) “ smart appearance ’’. Jambu- dvlpa (m) “ one of the 7 continents ”, 
“ India.” Tilw/T (f) “ a tabloid ”. Dokd-bdrl (f) “ fan-light ”. 
Tevdj (adv.) “ instantly ”. Dvireph (m) “a large black bee ”. Ndda- 
bindu (m) “ the mystic syllable Om ”. Bdkasal (f) “ a feast ”. Bu 
(m) “a bogie, hobgoblin”. Ratna-khachU (adj.) “studded with 
gems ”. Rdjavan (n) “ a mourning song Samd (f) “ high water ”. 
Hcisto “Yes, indeed ! ” 


W. Doderet. 



181 


REVIEWS OF BOOKS 


A Papuan Dictionary.— Worterbuch der KAte-Sprache 
GESPROCHEN IN Xeuguinea. Dictionary of the Kate-Language 
as spoken in New Guinea. Von Christian Keysser. Berlin, 
1923. Verlag von Dietrich Reimer (Ernst Vohsen), A.-G. 
Hamburg : C. Boysen. (Beihefte zur Zeitechrift fiir Eingeborenen 
Sprachen. Siehentes Heft.) 

The aboriginal languages of New Guinea are remarkable for their 
number and diversity. For want of a better name they have been 
called Papuan, which suggests their principal location in the great 
island of the Frizzly haired, the Tanah Papuwah of the Halay.s. 
In the territory administered Jiy the Commonwealth of Australia 
there are at lea.st fifty of the.se languages, and there are many others 
in the 3Iandated Territory, and in the islands south-ea.st of New 
Guinea. The differences between the languages are not tho.se of 
aberrant members of one lingui.stic stock, but absolute differences of 
word construction, grammatical form.s, and syntax. Some languages 
are .simpler than o*-hers with words formed by transparent 
agglutinations to the stem.^ Other languages incorporate in the 
verb the pronouns, objective * and .subjective,® or both,'* and even 
various adverbial modifications.® Others again are polysynthetic 
with nuclei which are not easy to ascertain.® 

Owing to this diversity, the study of Papuan is peculiarly 
interesting. One never knows what new form of word or bizarre 
construction may appear when a language is investigated for the fir.st 
time. Unlike Alelanesian (found also in New Guinea), in which even 
the most widely separated languages have some common elements, 
each Papuan language is unique, and a knowledge of one is no guide 
to the idioms of another. Unfortunately, for linguistic science, 
Papuan languages, with few exceptions,® are spoken by very .'^mall 
communities, and these often find it convenient to use for trading 

1 As e.". Kiwai (FI 3 ' River) : n-i-midai-bi-ru-mo ne took t))ree. lit, ue-jimro than 
one-take-three-did-we. 

2 As e.i;. Namau (Purari Delta): Kuni-i-na tell me, Icuru-ni-na tell thee, lairu- 
na-ve told me, kuru-ni-nnre told thee. 

3 As e g. Binandere ( JIamba River) : te-na I sa\-, U-ta thou sayest, U-sira he 
says. 

■< As e.g. Mailu (Cloudy Bay) : mini-la-iila I give thee, mini-ln-a T give him, 
mini-la-esela thou givest me, mini-la-esa thou invest him, mitii-la-e.iela he gives 
me, minida-ga he gives thee, )itini-la-e.',a he gives him. 

5 As e.g. JIailu : A i/nTiaMiaMaa I have been staying a long time, uirroi ciii eidnsitioif 
come ye back quickly. 

« As e.c. Moniimbo (Pot.sdamhaten) : ek ntiaik I saw, ek tifk atsnro I have seen 
thee, nin nin-l'tik he has seen, uk ntcaik she has seen, ik airimik I «ill see. 

’ Perhaps Kiwai and Binandere. 



A PAPUAN DICTIONARY 


185 


purposes and communication with Europeans, the simpler language 
of Melanesian neighbours. To the missionaries, for the most part, 
is due the accurate knowledge of several Papuan dialects. 

The Kate-German-English Dictionary compiled by the Rev. 
Christian Keysser, of the Neuendettelsau Lutheran Missionary Society.- 
is the first list of Papuan words of dictionary rank to be published 
with interpretation in English. It shows the language of the Kate-ngic, 
(i.e. Bush-folk) of the mountain villages of the Huon Peninsula on 
the east coast of New Guinea. By their Melane.sian neighbours, 
the Jabim on the coast at Finschhafen, the peojfie are called Kai 
(bush), and they are usually called Kai also by Europeans. The 
language (Kdte-ddng) is spoken by about 4.000 people, and was first 
made known by the German traveller Zoller in his book Deutsche 
Neuguinea in 1891. Notices of the grammar have been published 
by Grube. Schmidt, and Dempwolff. According to Herr Keysser 
there are several dialects. The AVena which is used in church and 
school is that represented in the dictionary. 

The dictionary contains 551 pages with 61 additional pages of 
relationship, animal, plant, and mineral names. Only Kate words 
with German and English interpretatii>n are given, and there is no 
German or English inde.v or grammar. The English explanations 
are added to the German without punctuation, and there are a few 
misprints for which the author apologizes, and which are counter- 
balanced by the convenience for use by Anglo-American readers, 
as funds for the publication were provided by the Evangelical 
Lutheran Synod of Iowa. U.S.A. 

The compilation of a Papuan dictionary is not an ea.sy task, but 
Herr Keysser has accomplished it in a very efficient manner. The 
extraordinary number of compound words must have rerpiired a good 
deal of thought. The author has somewhat simplified the arrangement 
by entering words of similar derivation and meaning under their 
prim. ary component. An example will show Herr Keysser's method. 
I add a note following : — 

“ Nalezo mir etw. geben, mir etw. antun to give me s. th., to do 
s. th. to me. Objektivverb, wird nach dem Objekt abgewandelt 
objectiv verb, conjugated according to the object : sg. nalezo, galezo, 
Idcnezo (in Zu.samraensetznngen : in compounds : — cnezo) ; dual. 
ndctezo, yactezo, jactezo : pi. ndlezo, tjalezo. jalezo. 

“ Enalezo (cf. ezo) mir etw. antun. zufugen to do me a good or 
bad turn, banalezo mir (fiir mich) etw. machen to do s. th. for me. 



186 


REVIEWS OF BOOKS 


“ Naleygaley gegenseitiges Geben, Handeln, Tauschbandel mutual 
giving, dealing, barter. Boleynaleygaley 'Wertsachenaustauscb 
exchange of valuables. Ddynaleygaley Redeaustausch, Gedanken- 
austausch exchange of speeches, of thoughts. 

“NaJezo etc. driickt in Zusammensetzungen den Dativ (das feme 
Objekt) aus, z. B. : expresses the dative (the indirect object) in 
compounds, e.g. : ivikenalezo mir etw. zuwerfen to throw s. th. to 
me, wikegalezo dir etw. zuwerfen to throw s. th. to you ivikecnezo 
ihm etw. zuwerfen usw. to throw s. th. to him, her etc.” ^ 

Xote. — The words nalezo, galezo, Idcnezo, etc., which mean : “ To 
give me, to give thee, to give him, etc.,” zo being the sign of the 
infinitive, are also entered in their alphabetical place in the dictionary. 

E nalezo is given in its alphabetical place without definition as 
“ enalezo v. sub. ezo ”. It is also given under ezo. But hanalezo is 
not given in its alphabetical place and is not found under hazo. 

Boleynaleygaley is not entered under holey (the valuable ornaments 
of the natives) and ddynaleygaley is not found under day (voice, 
sound, speech). Neither word is entered in its alphabetical place, 
and the termination ygaley is not explained. 

In irikenalezo, etc., ivike is from ” u'ickezo etw. werfen, fortwerfen 
to throw s. th. away ”. Under this is entered : “ ivickenalezo etw. 
nach mir werfen (aber nicht treffen) to throw something at me 
unsuccessfully. (Hecnuzo nach mir werfen und treffen to throw 
and hit me.)” 

It is here evident, as Herr Keysser himself points out in his preface, 
that unless the stem of a word is easily recognizable a certain difficulty 
would arise in ascertaining the meaning. Banalezo, boleynaleygaley, 
and ddynaleygaley must be recognized as derivatives of nalezo before 
their meaning can be sought in the dictionary. The difficulty might 
have been avoided by the addition to the work of a grammar, or 
at least of a list of formative particles. A few only of the latter are - 
given in the dictionary, as to have given all would have made the 
work too bulky. 

The Kate dictionary is a monument to Herr Keysser s patience 
and research. It is by far the most complete collection of words 
in any Papuan form of speech. Not only the student of languages, 
but the anthropologist also may find interest in its pages, for 

1 In Kate orthography : d = open vowel o, c glottal plosive consonant, j voiced 
palatal fricative, y voiced velar nasal, 5 voiced alveolar affricate {dz). z breathed 
alveolar affricate. 



THE MYTHOLOGY OF ALL RACES 


187 


Herr Keysser is not content with mere definitions. I quote his 
entry (omitting the German) under the word losa. “ Losa, antique 
stone bowls, found here and there in the wood and on the places of 
former villages, with which some kinds of superstition are connected. 
Some of them, with the opening on top, are said to announce famine ; 
when found turned upside, they are said to announce a rich crop. 
Some have got special names. Professor Xeuhauss is of opinion 
that they were made by a vanished race of inhabitants. As a heavy 
pestle belongs to these bowls (these are mostly lost), they have surely 
been used as mortars. From my \'iew and old people still remember, 
the hard falic — and the still harder zdkoloc — nuts have been opened 
in them. The finding of some of these bowls near zakohc-tiees 
corroborates this view. Nowadays the nuts are easily opened by the 
axe ; the losa have become superfluous and out of use. ’ 

It is to be hoped that Herr Keysser will complete his study of the 
Kate-daij by a Grammar and Texts. 

SiDXEY H. R.ay. 

The Mythology of All R.\ces. Edited by Canon J. M. M.\cCulloch, 
D.D., and G. F. Moore, A.M.,D.D.,LL.D. Volume VII ; Armenian, 
by Mardiros H. Ananikiax, late Professor of the History of 
Languages of Turkey, Kennedy School of Missions, Hartford, 
Connecticut. African, by Alice Werxer. Archaeological 
Institute of America ; Marshall Jones Company, Boston, 1925. 
The Armenian section of this volume — by far the smaller, but by 
no means the least in interest — must be reserved for notice on a future 
occasion. The African, though occupying about three-quarters of 
the total space, has nevertheless suffered from the necessity of com- 
pressing into these limits a subject for which the whole volume woidd 
scarcely have sufficed. It may also be pointed out, in explanation 
of some deficiencies (it will be obvious that various recent sources 
have not been utilized) that difficulties connected with the book-trade 
in the United States have held up the publication for several years. 

The writer has found it convenient to treat Africa south of the 
Sahara as a unity, and while calling attention, as occasion arises, to 
differences of detail among the various races which inhabit it, finds, 
on the whole, a remarkable homogeneity in custom and belief. Hence, 
instead of adopting an arrangement according to racial or regional 
divisions, the .subject has been treated under the headings “ High Gods 
and Heaven ”, “ Myths of Origins ”, ‘‘ Ancestral Spirits ”, etc. 



188 


REVIEWS OF BOOKS 


On the much-disputed question of a “ High God the writer 
preserves a somewhat non-conunittal attitude, admitting that it is 
difficult, if not impossible to be certain whether the names coimnonlp 
accepted as applying to such a being may not really mean the sky 
or the sun. It seems to us that the two instances she give.s (p. 120) as 
implying that Mulungu " is regarded as a personal being might be 
equally .susceptible of the other interpretation. 

Miss Werner considers that “ the bed-rock fact in Bantu and Xegro 
religion " is “ the belief in the continued cxi.stence of human being.s 
after death and their influence on the affairs of the living ” — in other 
words, ancestor-worship. She inclines to the view, apparently 
advocated by Klamroth. that all spirits recognized bv the African are, 
in the last resort, gho.sts of dead human being.s. Perhaps this view 
recpiires some modification in the light of Mr. I). R, Mackenzie's recent 
work (The Spirit-ridden Konde). where we read : “ Prior to the arriv'al 
of the first human spirits, the place was inhabited hy the oirners of the 
land,’’ and other authoritie.s speak of earth-spirits ". who. however, 
may or may not be ghosts. Some further light is also thrown by this 
writer on Mbasi, the ‘‘ definitely evil power “ referred to by Miss 
Werner on p. 159. 

In the chapter on Myths of Origins '' there is an unexplained 
contradiction in the statement that “ Bumba produced eight living 
creatures ", whereas, in point of fact, nine are enumerated. The 
point may not be without importance as einht is a sacred number 
with some Bantu tribes (e.g.. the Chaga. who, however, have been 
subjected to a good deal of non-Bantu influence, through the Masai), 
and nine with the Baganda, in whom there is. likewise, a Hamitic 
strain. The Galla, also, taboo nine, which they call “ the spirits’ 
number ". 

Farther on, this same chapter raises an interesting point in the 
curious belief of the Xaudi that the first ancestor of mankind produced 
children from a swelling on his knee — a notion which probably underlies 
the confused and perplexing accounts of the Hottentot Tsui-Goab. 
Strangely enough, there appear to be traces of some such belief in 
the most unexpected quarters. Miss M. E. Durham has pointed out 
that the Serbian worrl for “ race ", " seed ", “ generation " (Koljeno) 
had originally the meaning of “ knee ”. 

The Hottentots, by the by, are described, mainly on linguistic 
evidence, as a Hamitic tribe, long separated from the main stock, 
who assimilated various Bushman or other elements in the course 



SOMALI-TEXTE, END UNTERSUCHUNGEN ZUR LAUTLEHEE 189 


of their long migration south-west and south. It might, perhaps, 
with equal justice, be contended that they are originally of the same 
stock as the Bushman, but mingled their blood with the precursors of 
the pre.sent Galla and Somali, or some other Hamitic peoples. lATiether 
their descent is to be traced from the Automoloi of Herodotus, as some 
affirm, is another question. 

The chapter on " Totemism " is but a tentative approach to a 
difficult and much-disputed subject, and the writer caimot claim to 
have reached any definite and unassailable conclusions. But the 
specimens of folk-tales, to which it is the ijitrodiiction. are at least 
adequate to give some notion of the wealth of fable existing in Africa, 
much of it as yet ungarnered. 

On the whole it may be saiil that, in spite of a style somevdiat 
cumbrous (probably due to a conscientiou.s eifort at presenting all 
aspects of the subject), though evidently much influenced by the late 
Andrew Lang, this book is readable enough, and has perhaps succeeded 
as well as could reasonably have been expected in pouring several 
quarts of matter into the prescribed pint jug. In any case readers of 
this book have the satisfaction of knowing that it is the work of one 
of the foremost living expert.s. E, D. E. 

Somali-Texte. und Untersuchuxgex ZUR L.\e^tlehre. Von Maria 
VON Tiling. ( Beihefte zur Zeitschrift fiir Eingeborenen-Sprachen, 
herausgegeben von Carl Meinhof. mit Unterstiitzung der 
Hamburgischen Wi.ssenschaftlichen Stiftung. Achtes Heft.) Berlin, 
Eeiraer ; Hamburg. Boyseu. Iflilo. 

The Somali language — an intere.sting member of the Hamitic 
familv. closelv related to Galla — ha.s received little attention in this 
country of late years. Xothing seems to have been published since 
Kirk's Grammar (1905— .superseding that of the late Colonel Hunter, 
1880) and the only Somali-Engli.sh Dictionary in existence is. so far as 
I am aware, that of Laraja.sse and Sampont (1897). The more recent 
work of Dr. Cerulli and P. da Palermo in Italian deserves to be better 
known. 

Fraulein von Tiling ha.s worked on thi.s language for several years, 
with the assistance of iMuhanunad Xur. a Somali, from the Berbera 
district, who. having found his way to Germany in connexion with a 
performing troupe, was on the outbreak of the war interned in 
Euhleben as a British subject, anil released at Professor Meinhof's 
request, for work at the Hamburg seminary. The present volume 



190 


REVIEWS OF BOOKS 


is the thesis which gained for the writer the degree of Ph.D. The texts 
which form its second part were dictated by Niir and embrace a con- 
siderable variety of subjects. His account of his own life and 
experiences in Germany, and of his journey to Benadir, whither he was 
sent by the then Sharif of Mecca, in or about 1910, will be read with 
interest, if only in the German translation. AVe have also the narrative 
of Muhammad bin Abdallah's (the “ Mad Mullah ") war, descriptions 
of Somali life, folk-tales, proverbs and .songs. Dr. von Tiling has made 
a very thorough study of Somali phonetics. Previous studies (dealing 
in the first instance with the Jabarti dialect) have appeared in the 
Zcitschrijt fiir Eingeborenensprachen (1922) ; and the present volume 
contains an essay on two special points, the articulation of the 
“pressed” or “emphatic'’ sounds d (^) and q (J) and the laryngals, 

r- and Meinhof has formulated tlie rule that “ the characteristic 

of the emphatic sounds is the manner and not the place of articula- 
tion ”, and he explains this by saying that “the articulation of all 
emphatic sounds is accompanied by a ‘pressure’, produced by strong 
contraction of the throat-muscles or of the muscles attached to the 
hyoid bone ”. He says, further, “ In der Pressung liegt die Yerwandt- 

schaft der emphatischen Laute mit den Laryngalen h (^) und (^).” 

An important observation made by Dr. von Tiling is that these 
sounds vary according to position in a word (e.g. medial q has a sound 
rendered by y, “gleich ^niit Pressung ’’) ; so that she has, very wisely, 
“die Laute des Somali immer nur als Bestandteile eines M’ortganzen, 
und, soweit es moglich war, auch im fortlaufenden Satz untersucht.” 
In fact, this is the only sound method to follow. It is interesting to 
note that her quite unsophisticated Jabarti informant stated that, in 
pronouncing q, he “ pressed the back of his throat together ”, but 
uttered A: “ in his mouth ”, and drew a similar distinction between 
d and d. This pronunciation is illustrated by two radiographs and a 
mmaber of kymograph tracings, which are specially commended to 
the attention of phoneticians. 

The present work does not deal with grammar (e.vcept incidentallv 
in notes on the texts), though previous studies on this subject have 
already appeared in Professor Meinhof 's quarterly. ^ But the Introduc- 

» It does not seem clear whether the.se .sounds in Somali are in every case identical 
with those expressed hy the Arabic characters. 

2 Zeitschriftfur Kolonial- (later E ingeborenen-) Sprachen, i.x, 1.32; x, 208; xii 17- 
XV, 50, 130. 



CAUSERIES CONGOLAISES 


191 


tion contains an extremely suggestive passage. After mentioning the 
two problems formerly discussed — the three different forms of the 
Somali article, and the seemingly anomalous coucord of the adjective — 
she says : — 

“ Ich bin immer mehr zu der Ansicht gekommen. dass die genaimten 
und andre Fragen, die noch ofien stehen — wie z. B. der sinngemasse 
Gebrauch der Tempora im Somali — im Grunde wohl auf ein und 
dieselbe Tendenz zuruckzufiihren sind, die die ganze Sprache beherrscht, 
namlich auf die dem Somali eigentiimliche Einstellung des Redenden 
zum Erlebten, das er sprachlich wiedergibt ; und zwar gliedert sich 
diese Einstellung in der Hauptsache naeh zwei immer wiederkehrenden 
Gesichtspunkten, die sich bezeichnen lassen als Gegenwarts-und Xicht- 
gegenwartssphare, resp. Seiendes und Gewesenes, oder tatsiichlich 
Wahrgenommenes und nur Gesetztes — noch andauerndes oder gelostes 
Besitzverhaltnis— wenn man will, kann man auch die Ausdriicke 
Gegenwart imd Vergangenheit dafiir anwenden, doch geben sie nicht 
das Wesentliche der inneren Zweigliederung des Somali an, und es 
ergeben sich bei ihrer Anwendung haufig AViderspruche.’’ 

It is to be hoped that Dr. von Tiling will be enabled to continue 
her studies so far as to solve these and kindred problems, and perhaps, 
at last, to present us with a Somali grammar which shall be really 
satisfactory. 

A. AA". 

Causeries Congolaises. Par E. Torday. Brussels : A'romant and 
Co., Imprimeurs-Editeurs, 1925. 

Mr. Torday has. at the request of the Belgian Government, produced 
a popular account— greatly needed, if report can be trusted— of the 
Congo basin and its peoples. Those acquainted with this writer's 
more serious work — which will be a mine of wealth to anthropologists 
during many years to come — need not too hastily conclude that the 
Causeries are not for them, for this little book of less than 250 pages 
contains more solid information, conveyed in easy, picturesque French, 
than many a more pretentious work. Lecturers in Sociology or 
Anthropology might do worse than recommend its perusal to a class 
with no previous knowledge of specially African subjects. AA e have 
sixteen chapters dealing, under such headings as “ A'etements et 
Parures “ L’Habitation Agriculture, Chasse et Peche ", “ La 
Religion ”, “ La Famille ", etc., etc., with the material culture, social 
life, and religious ideas of the people. The different tribes inhabiting 



15)2 


REVIEWS OF BOOKS 


this va«t region are briefly characterized in the opening chapter, 
“ Le Congo et les Congolais," where we have, inter alia, some extremely 
suggestive remarks on the much-disputed question of the Pygmies, 
ilr. Torday is inclined to think that the.se people are of the same .stock 
as their taller neighbours, their so-called racial peculiarities being 
merely the result of environment. Their physique varies as does that 
of the tribes dwelling near them, those north of the equator being short- 
legged and stocky, like the ■' Forest Xegroe-; " of the Aruwimi, while 
those to the south are ” sveltes et fluets ", like the adjacent Baholo 
and other peoples. 

Students of Comparative Religion will particularly note the 
recognition in Chapter \l of ancestor- worship and feti.shism as two 
distinct cults, the latter being a comparative innovation in the Central 
and Western Congo region.s. It will be remen) bered that the late 
R. It. Dennett held more or less the same view. It may be mentioned 
in this connexion that the crowned chief “—the head of the clan, 
who is ex officio the high-priest of the ancient worship— occupies the 
position of Sir J. G. Frazer's “ Divine King and is never allowed to 
die a natural death. This chief is not necessarily — indeed in many 
cases has been superseded by— the political head of the tribe. To quote 
all the passages one is tempted to extract would far outrun our space- 
limits. and selection is difficult. It only remains to add that the 
author's apology for the " frivolous ’’ character of his work is quite 
unneces.sary. 

A. AV. 

Jakt-ocii F.Ixg.stmetodek bland Afrikanska Folk. (Huntincf 
Methods among African Peoples.) Del. I. Av Gerhard Lixdblom. 
Stockholm ; Victor Petterson, 1925. 

Dr. Lindblom. whose ethnographical work has been noticed on a 
previous occasion, has here embraced in a comprehensive survey the 
results of fir.st-hand field-work in Africa, as well as of an exhaustive 
study of the available African literature and the splendid collections 
in the Stockholm Ethnographic Museum. A brief “ Retrosnect '’ at 
the end. written in English, is intended to afford readers unacquainted 
with Swedish a bird's-eye view — necessarily a very sketchy one— of 
the vast amount of matter contained in the preceding 121 paf^es 

The method of arrangement is not the same throughout- in 
general, the facts are grouped according to the kind of animll hunted ; 
thus we have chapters on the hunting of the ostrich, the crocodile' 



LA CULTURE MODERNE 


193 


and the elephant, and one devoted to the giraffe, rhinoceros, and 
buffalo. But another chapter deals with the hunting of various 
creatrures by means of disguises (e.g., the Bushman method of stalking 
the ostrich) and yet another with the use of boomerangs and missile 
clubs in hunting. The variety of traps and snares used by various 
African tribes will be found surprising by anyone who has devoted 
no previous attention to the subject ; the round foot-trap of Uganda 
and the Sudan (pp. 76, 101) is specially ingenious. Altogether a 
valuable monograph. -A- W. 

La Culture Moderne : Civilisations Xegro-Afric.4Ines. Par 

Maurice Delafosse. pp. 142, 5J x 4. Paris ; Librairie Stock, 

1925. 

This little manual, for whose scientific accuracy the name of 
M. Delafosse is a sufficient guarantee, forms an excellent introduction 
to the study of African anthropology. Lender the seven headings of 
“ Religion et Magie ”, “ La Famille ”, “ Institutions Sociales ”, 
“ Organisation Politique ”, “ Regime des Biens ”, “ 1 ie Materielle , 
and “ Culture Intellectuelle et Artistique ”, we have a clear and 
comprehensive survey of the whole continent — -at any rate, of that 
portion south of the Sahara to which the name Africa most intimately 
belongs. The broad outlines here given are invaluable as a guide to 
the student, who can gradually fill in from other sources the details 
proper to the particular region in which he is interested. Differences 
of local detail cannot, of course, be allowed for in a bird s-eye view of 
this kind, and it is well to remember that, on the whole, the present 
work is oriente for Western — i.e. non- Bantu Africa more especially 
the Ivory Coast and the Niger Basin. The cleavage between Bantu 
and non-Bantu is not, except from a linguistic point of view, very 
clearly defined (indeed, it may be doubted, whether, apart from 
language, it has any real existence) ; yet there are certain differences 
which at once suggest themselves to anyone familiar with the East 
and South. For instance, the notion of the Earth as a divinity (p. 97), 
which, according to M. Delafosse, underlies the African theory of 
property in land, does not seem to be definitely formulated among 
the Eastern Bantu, who, however, hold more or less the same \ iew as to 
ownership of the soil. They appear to recognize, and propitiate, earth 
spirits, which are probably — in some cases, we may say, certainly 
the ghosts of former occupants ; but the conception of an Earth- 
goddess is foreign to them, though possibly not to the Congo tribes 
studied by the late R. E. Dennett. 

VOL. IV. PART I. 



19i 


REVIEWS OF BOOKS 


Another part of the work which may be held to apply more 
particularly to West Africa is that dealing with the regime des castes 
(p. 72). Specialized occupations, sometimes hereditary, may be 
found elsewhere — but, except in the case of the smiths (the guilds of 
sorcerers, diviners, or herbalists — distinct but sometimes overlapping — 
are not quite on the same footing) nothing in the nature of a caste 
seems to have been recorded from Southern or Eastern Africa — 
though M. Delafosse says : — 

“ La plupart des populations negro- Africains divisent la societe 
en deux categories : au sommet de I’echelle se placent tons ceux qui 
n'appartiennent pas aux castes dites professionnelles ; au bas de 
I'echelle sont relegues les artistes et les artisans, repartis eux-niemes 
en castes nombreuses, etanches et hierarchisees. 

“ Ce n’est pas le travail en lui-meme qui avilit ; la nature du 
travail elfectue intervient pour une large part. Le travail de la 
terre est le plus noble de tons, sans doute parce qu'il implique une 
alliance directe avec la divinite du sol.” 

Such a degree of specialization seems to imply a much longer 
settlement of the country than can be postulated for most Eastern 
Bantu tribes. It is also to be noticed that, in the area surveyed in 
this book, agriculture does not seem to be regarded as specially the 
women’s province, as is so frequently the case in primitive cultures, 
and markedly among the Bantu. 

Altogether, the value of this little work is quite out of proportion 
to its size, and it may be confidently recommended to students as 
the initial step for a course of reading in African ethnography. 

A. Werner 

Sculpture in Siam. By Alfred Salmony. pp. xviii -f 52, 121 x 9, 
70 plates, 1 map. London : Ernest Benn, Ltd., 1925. 

The author of this work, who is Assistant Director in the Museum 
for Far Eastern Art in Cologne, has set himself the difficult task of 
disentangling not only the chronological development of plastic 
art in the geographical area he has selected but also its topographical 
classification and the various foreign and local influences that have 
contributed to its evolution. In this he has spared no pains ; and 
as he gives his evidence in the shape of a well-selected series of 
admirably executed plates it may fairly be said that he puts his cards 
on the table and submits his judgments on these matters to a public 
test. His delicate appreciation of nice points of difference in form 



SCULPTURE IN SIAM 


195 


and treatment, of necessity required for such a task and trained 
thereto by a conscientious and detailed comparative study of the 
materials, is evident on every page of his descriptive and critical 
account. So far as a layman in these matters can follow him, his 
judgments appear to be well founded, and it is safe to say that he 
has truly laid down the general lines of the evolution of sculpture 
in Siam. Further discovery may add to, and perhaps in matters 
of detail modify, this result without upsetting its main principles. 

It is to be noted that the title of the book is not Siamese Sculpture 
but Sculpture in Siam. That region was never an ethnic unity ; and 
foreign influences, originally Indian in their source, from Cambodia, 
Malaya, Burma and elseuhere, have created a number of cross- 
currents in the local art. It is only gradually, aiul relatively late, 
that a typically Siamese scidpture emerges ; aiul then only to end, 
all too soon, in a stereotyped formalism that makes one regret the 
more primitive variety. This is not a question merely of beauty : 
that conception is very relative. It has been said by a critic that these 
sculptures of Siam are not beautiful ; but this may mean no more 
than that the particular critic could not bring himself to admire them. 
He may have forgotten that the models were Indo-Chinese, not 
Greeks, and that the conventions of treatment were necessarily 
alien to his European experience. These are limitations, if one may 
so style them, for which the artists cannot fairly be blamed. It 
is more to the point to frame an estimate of what they contrived to 
do within their limitations. Looking at the plates of this book one 
cannot but feel that many, especially of the earlier works, show 
power and a fine sense of form. The Indian inspiration, working in 
a new field, produced, as it did in Java and elsewhere, a fresh school 
differing somewhat from those of its original homeland. But gradually 
the impulse died away ami a localized conventional routine took its 
place. That is a rough summary of the course of artistic development 
in several of what we mav call the ancient colonies of India. 

Like some others, the author is a trifle hard on the Gandhara 
School. But, after all, if that school had not existed the art of the 
Gupta period would not have been what it was ; and it was Gupta 
art that gave the Indian colonies in Indo-China and Indonesia their 
exemplars. These are but links in a chain; or perhaps one should 
compare them to reaches in a long river, that was being fed now and 
then by some fresh tributary and ultimately spread out into a number 
of distant branches, fertilizing a delta of its own creation. 



196 


REVIEWS OF BOOKS 


A few details in the text of the book invite criticism. “ Upper 
India ” (p. 1) is a curious term for Indo China, as is also “ Lower 
India ” for India proper. Makkara (p. 7) should be Makara ; Ardjoen 
(p. 8), Ardjoena (i.e. Arjuna). The bearded personages discussed 
on the same page and figured on Plate 4 B are surely ascetics of the 
Indian type ; but it does not follow that the beardless ones are 
aborigines. The Bangka inscription of 686 (p. 10), though containing 
many Sanskrit words, is not in Sanskrit, but in an Indonesian language 
closely cognate with Malay. It is surely too much to say that the 
art of the early period (say, about the eighth century) was originated 
by the Malay peoples (p. 11). It was Indian, and probably the early 
craftsmen in Java and Sumatra were Indians. Just how much it 
owed to its environment has yet to be assessed ; and the same 
applies to Indian art elsewhere. Further, between Phrapatom and 
the furthest -known outposts of the Sumatran Sailendras there is 
a geographical gap, bridged only by certain resemblances in the 
sphere of art. Are these cause and effect, or are they both effects 
of a common cause, their Indian origin ? Sawankolok (p. 13) is not 
Saiigha-land but Svarga-land. Here, and in Sukhothai, although 
Camboja was the politically suzerain power, geographical considerations 
render it not unlikely that Indian influences may have penetrated at 
a fairly early date from the Talaing coastland of Lower Burma. There 
is no reason to suppose (ibid.) that the Mon-Khmers were of Aryan 
kin. Certainly their colour is no evidence that way, for the Khmer 
is darker than the Thai. For Plate II (p. 14) read Plate 11. The 
etymology of Lophburi as “ New Town ” (p. 19) is more than doubtful. 
Its Pali and Sanskrit name is Lavapuri ; and a Mon inscription of 
about the eighth century has been found there. Racial kinship 
between Thai and Cham cannot be invoked to account for resemblances 
in artistic styles (p. 24), for the Chams are more closely related to 
Khmers and Malays than to the Thai. For Plate 51 B (p. 30) read 
Plate 52 B. For Abaya-mudra read Abhaya-mudra. For Dvarvati 
(p. 33) read Dvaravati. The number of the earthly forenmners of 
the historic Buddha (p. 38) was not confined, even by the Hinayana 
school, to si.x. 

These are details which do not affect the substantial value of the 
work under review. But they deserve mention, because when 
occurring in a scholarly work like this they are liable to lead students 
into error. 


C. 0. Bl.4gden. 



THE VOLGA POMPEI 


197 


The Volga Pompei. By F. Ballod. pp. 132. 1923. Ba.uo.L 

llpHBo.iHJfKiie lloMneii Tocyi Ils.taTtMLCTHo. .Moci.Ba, 1923. 

It is very pleasant to read this account of the explorations and 
archaeological research carried out by Professor Ballod . together with 
his friends and disciples, on the right bank of the Volga in 1919, 
1920, and 1921. 

The party had explored certain sites between Sarator and Tsaritsin 
at the time when everyone in Russia, including the members of the 
expedition, was undergoing incredible hardships. Professor Ballod is 
interested in the early ages, beginning from the paleolithic period, 
and for the study of this he had ample opportimity in the district 
mentioned above. But he gives more attention to the Middle Ages — 
particularly to the architecture and applied arts of the Zolotaya Orda. 

He dismisses the traditional opinion that the Tartar rulers of 
Russia were nothing but savage nomads. He maintains that the 
material secured during the excavations of the “ Volga Pompei ” 
proves that the Tartars of the second half of the thirteenth and of 
the fourteenth centuries achieved a very high level of material 
civilization. 

The text is accompanied by 32 plates, some of them in colour. 

M. Kasanin. 


A Phonograph Course in the Chinese Xaiional Language. 

By Yuen Ren Chao, Ph.D. Commercial Press, Shanghai, 

China. 

This book, with the accompanying gramophone records, will be 
of great value to foreign students of the Chinese spoken language. 
It is particularly interesting for three reasons. To begin with, it is 
the first effort that has been made to present a course in Colloquial 
Mandarin on systematic and scientific lines from the point of view 
of Modem Phonetics as well as that of grammar and syntax. It is 
interesting also because the author is a Chinese, who is not only a 
thorough master of his mother tongue, but also of modern linguistics 
in all its bearings. The work throughout reveals a high grade of 
scholarship and a wide knowledge of modern European languages. 
And the third reason is that accompanying the lessons is a set of 
gramophone records which, for the .student working with or without 
a Chinese teacher, add immeasurably to the usefulness of the work. 
They are remarkably clear, especially in the tones, and are the more 



198 


REVIEWS OF BOOKS 


valuable to the foreign student in that they are produced by a Chinese 
whose colloquial in pronunciation, as well as in idiom, is of a very 
high standard. 

There are twenty-four lessons, each with a corresponding 
gramophone record. It is significant that the first si.v of the twenty-four 
are devoted to pronunciation, and of the.se six, two are occupied 
solely with tones. Significant, that is, both of the importance attached 
to tones by a Chinese philologist, and of his estimate of the difficulty 
which foreigners have hitherto foimd in acquiring the tones in a way 
satisfactory to the Chinese ear. 

In the plan of the book, as a whole, each le.sson begins with a few 
pages of theoretical explanation of the sulqect of the lesson, whether 
pronunciation or syntax. This is followed by the text, set out, with the 
transliteration and translation, on two pages. The transliteration 
is in the International Phonetic Alphabet, the tone of each word being 
indicated by a .stroke preceding the word. After each character in 
the text the symbols of the Chinese National Phonetic Script are 
given. The fir.st effect of this arrangement upon the Engli.sh reader 
is somewhat confusing. To a Chinese reader there is probably no 
confusion, because in the National Readers used in the schools and 
in other literature the .script has become common. But to the foreign 
beginner it is otherwise. It is a que.stion whether it would not have 
been better to give the National Phonetic Script separately from the 
characters. 

The title is somewhat misleading. It speaks of a cour.se in the 
“ National Language ", whereas the lessons are in pure Pekingese, 
and there is a difference, as the author points out, between the two. 
If would have been better to avoid the discrepancy. The most 
important point in which Pekingese and Kuo Yii (National Language) 
differ is in what may be called the split sounds. Older foreign students 
are familiar wdth the difference between Wade's system and Williams’, 
according to which Wade's ch and hs before front vowels are divided 
in Williams’ into I- and ts. and h and s respectively. The Kuo Yii has 
been adopted by the Peking Government with the object of unifying 
the Colloquial Mandarin of China, and it is very much to be commended 
that they adopt the split sounds, for the important reason, among 
others, that the number of sounds or syllables in the Chinese language 
is in any case all too small, and the div'ision into tw'o or more classes 
makes for clearness— very desirable in the case of a phonetic script. 
It seems, however, that there are two parties in China, one favouring 



A PHONOGRAPH COURSE IN THE CHINESE NATIONAL LANGUAGE 199 


the adoption of pure Pekingese as the national language, asserting 
that the present Kuo Yii system is much more difficult to carry 
through as a unified system. This assertion may prove to be true, 
but if so, it is none the less to be regretted for the reason stated above. 
The author speaks of the Kuo Yii as the artificial Mandarin of 
the older sinologist.^’. This, if it refers to Mandarin as presented, say, 
in the former AVilliams' Dictionary, is not quite accurate. It 
represented rather what used to be called Southern Miimlarin or 
Xankingese, a form of Mandarin which, in its essential feature, namely, 
the split sounds, covered a large area, extending as far north as 
Shantung. 

The National Phonetic Script symbols inserted by the 
side of the Chinese characters are according to the Kuo Yii, and 
therefore represent the split sounds, and not the Peking single 
initial before front vowels ; while in the International Phonetic 
transcription the author has given the Pure Peking representation. 
This descrepancy may lead to some .slight confusion to the student. 
It is, however, a distinct gain that in his International Phonetic 
transcription the author has distinguished between the initials cj, eg 
and tj, tf, the two former of which occur before front vowels only and 
the two latter before back vowels. 

Perhaps the most iiitere.sting fact to the foreign student of Chinese 
is the author's adoption of C, <^/, </ (unvoiced) in.stead of Wade's p, t, Jc. 
There has been much discussion from earliest days among foreign 
scholars with regard to the representation of these sounds, the older 
sinologists insisting, with good reason, that the Mandarin Colloquial 
has no h, d, g, but an unaspirated p. t, corresponding to aspirated 
p, t, Jc, Our author, in agreement with Dr. Calvin Mateer, one of the 
greatest experts in Colloquial Mandarin, says that the Chinese sounds 
“ are somewhere between the two. \ou can get the sounds correctly 
either by pronouncing p, t, k with no aspirations, or h, d, g, without 
voice The author in adopting the symbols h, d, g, as more easily 
to be distinguished from the aspirated stops p. t, k. has, we think, 
acted wisely. “We are disposed to criticise his transcriptoin (ua) of 
such finals as are found in Mades j)o, nto, lo, etc. Me .should be 
more inclined to give it as oa, as the more usual pronunciation in 
Peking. 

The lessons on syntax are very comprehensive, and of special 
interest to the foreign student, as covering the ground usually covered 
by grammars in European languages. The introductory section on 



200 


REVIEWS OF BOOKS 


theory in each lesson is well done, and of great value. But the author 
rightly counts on the student obtaining more or less unconsciously 
an instinct for correct grammar from the wealth of sentences provided 
in the lessons themselves. We heartily commend this book to all 
students of Colloquial Mandarin as one of the best that have yet 
appeared on the subject. 

J. Percy Bruce. 


The Mathxawi of Jal.\lu’ddi'n Rumi. Edited from the oldest 

manuscripts available, with critical notes, translation, and 

commentary by Reynold A. Nicholson, Litt.D., LL.D., F.B.A. 

Vol. I, containing the text of the first and second books. “ E. J. W. 

Gibb Memorial ” Series. New Series IV. 

In preparing a new edition of the text of the first two books 
of Ruml’s Masnavl Dr. Nicholson has used almost exclusively five 
MSS., of which two are in the B.M., two in Munich, and one in his 
own possession. He distinguishes them as follow’s : — 

A (B.M.), 1318-19 A.D. 

B (Munich), 1344 a.d. 

L (Nicholson), 1439 a.d. 

C (B.M.), c. 1320 (1) A.D. 

D (Munich), 1307 a.d. 

He has, however, in addition collated these MSS. with Anqiravi’s 
printed edition, which contains a Turkish prose translation and a 
Turkish commentary, and with the Bulaq printed edition, which 
includes a translation in Turkish verse. 

For Book I he has relied principally on C, and for Book II on D. 
The date of C is only conjectural, the MS. being undated, but if that 
estimated be approximative ly correct, we have a MS. dating perhaps 
from about 47 years after the death of RumI, who died in a.d. 1273, 
whilst in D we have one which dates from only 34 years after the 
poet’s death. 

These may be considered really old MSS., but of course earlier 
copies must have existed of various periods dating from the time of 
Rumi, and it is quite possible that RumI may himself have made 
a recension of his great work. These two considerations are very 
important, and must alw'ays be kept in view when a new edition is 
contemplated. 

Dr. Nicholson’s reputation as a Persian scholar is ample guarantee 
for the accuracy of his transcription of the readings offered by the 



THE MATHNAWI OF JALALU’dDIN RUMI 


201 


MSS. used, and we can sympathise with him in the immense labour 
involved in the work of collation. At the same time we can scarcely 
see that the reasons he gives for the necessity of a new edition are 
absolutely convincing. Anqiravl's edition, which contains a prose 
translation into Turkish, and a Turkish commentary on nearly every 
distich, is a grand work, and in spite of its including a number of 
spurious verses may be considered a really critical edition, prepared 
with all the acumen, good sense, and e.vactitude of Turkish savants. 
It gives variants, quotes illustrative passages from the Qur'an and 
the Traditions, as well as from Persian and Arabic verse, and frequently 
cites the views of other authorities, both Persian and Arabic. The 
errors are to a considerable extent simply t3q)ographical, and are 
easily corrected. 

It is so good, indeed, that translations might be made from it 
alone to meet satisfactorily the requirements both of the advanced 
student and also of the general reader. There are also many other 
editions, some of which, though not so good as the above, are, face 
Dr. Nicholson, very good, and may serve as valuable adjuncts. 

From these considerations Dr. Nicholson's remark that “ an 
annotated translation . . . woidd be of little use by itself,’’ i.e., 
substantially, without a new text, seems uncalled for. 

We do not for a moment dispute the necessity for a new text 
if those already existing are really unsatisfactory, but in our opinion, 
at least, they are not all so, and the difficulty of obtaining them is 
not a sufficient reason. 

After comparing Dr. Nicholson's new text with that of Anqiravl, 
we find that a great number of the emendations, made on the authority 
principally of the older MSS., are of so slight a character as to be 
but little needed by the advanced student, and it is to him alone that 
the text of so abstruse a work would appeal. 

In preparing a new edition the main difficulty of course is to 
establish the authority of MSS. Dr. Nicholson offers arguments 
why certain MSS. are to be preferred ; but then there is nearly 
always the certainty that older MSS. have been lost, which might, 
if extant, invalidate such arguments. The historical method, 
in general, is almost exclusively the only trustworthy one. The 
personal element is most often to be distrusted, since an author in 
many cases probably did not write what an editor of sound judgment 
may think he should have written, and what he might have written 
if he had made a recension of his work. A good illustration of this 



202 


REVIEWS OF BOOKS 


is Gray's Elegi/, in which the later script is vastly superior to the 
earlier. 

Dr. Xicholson savs, " There is ample evidence that at an early 
period the copvist.s bef'an to alter the text of the poem for reasons 
which I will set forth in detad jireneiitly." e do not observe, 
however, that he does set hjrth any rea.son.s (d importance for the 
altering of distichs except that of rhyme ; thus, e.g., MS. B (.\.i). loll) 
reads : — 


iS^J> j 




131 




' (a. I), r. 

3 O 


in place of the reading of IMS. C (a.d. r. ];J2(> ') 




which coutain-s the faidty rliyme (we should .say rather non-rhyme) 
'j Dr. Xicholson implies that ^ j may be taken as 

and tluis by " nim-fatha " sup[>ly a (faulty) rhyme to but 

We do not think any l>iu an Itiilian wcjuld read .so. Then, too, if 
" nim-fatha " lieadnutted as a (f.mlty) rhyme to '' fatha " whyshould 
not two ■■ nlin-fathas " be admitted in a <listich as rhymes to each 
other, and any two words ending in a double consonant and a common 

termination be taken as rhvme i Thu.s. e.g.. should rhyme with 

! It is true indeed that some Persian rhymes are of a most 

peculiar character ; cf., e.g., .some of those in the but I do not 

think they go so far as thi.s. 

As regards faulty rhymes, a difference in the short vowel of the 
rhyming syllable is so common, not only in Rumi but also in most 
other Per-^ian poets, that we cannot take it that a different reading 
giving a perfect rhyme is necessarily a correction, and hence a false 
reading. 

Dr. Xichohon says that a reading with a faulty rhyme could 
not be based upon a correct one. This is true, so far as it goe.s, but 
who can account for the vagaries of copyists, or know the contents 
of older MSS. no longer extant i 


IVith reference to this difference of the short vowel in the rhyming 
syllables, we are .strongly of opinion that no copyist would considerably 
alter the lines simply becau.se, e.g.. ^jT^was (as it often is) made to 

rhyme with He would scarcely be likely to notice so common 



THE MATH.VAUI OF JALALr’pOIX RU.MI 


203 


a fault in rhyme, and his alterations would be based rafher upon his 
own particular fancies. 

Dr. Xicholson does not seem consistent witii himself in this matter 


when he rejects An(|iravrs distich with the faulty rhyme 


and 


in favour of the following, which offers a pc-rfect rhyme 
(Book ii, line 27-")2) : 


jiiu J o-U ij 



' « L 


Altogether h)r. Xichohon speaks of orilinarv poetic liceiisrs as 
if peculiar to Eumi. lie also implies that Runu’s styh' is unpolisheil 
and rugged, a judgment witli wliicli we think few Persian scholars 
would agree. To contrast his versification too with tliat of Hall/,, in 
whose department ot verse, tlie lyric, perfection of form is most 
carefully studied, is scarcely justifiable. 

Before leaving the suliject of rhyme we sh(.>tild observe that to 
give a '■ niajhfil " souml as a rhyme to a " mar'fif one would be 
considered, if not exactlv inadmissil'le in ,i classic j)oet. an ultra- 
poetic license to be generallv iivoided, and would suggest that it is 
doubtful whether, in sonu' cases at lea't, lines lie genuine wliich 
contain " o “ its a rhvine to " u ". In all case' the " ma'i-fif " sound 
is given even hy Indians if the rhyme re(.|uire it. 

In sttjtport of his assertion l)r. Xicholson quotes six cases, of which, 
at lea.st. four are verv doubtful. Tliiis lines 2-')8b. are ['I'obably 
catalogue Work. In line if it lie not even a wry iloubt fid reading, 

the rhvniing word is just as probably the Amine " zur used in a 
Persian sense, and not the Persian "zor". In :>t>57 jjj is more 
probablv than not the Arabic zur used in a Persian sense. Aiiart 
from this, too. '■ zur " is given u' an adteniative to ” zor . the Persian 
W'ord, and this jironuueiation is .'Upporfed bv tlie (fid Per-iaii and 
the Younger Avestic " zfirali ”, rs-r Xp niehistaii Ins., 


Col. IV. I 

The “ iiui'ruf " alternative is found also in a number of other 
words. 

To extend the argument. " dal jireceded by a vowel in a Persian 
word would not lie considered a perfect rhyme to '■ dal in an Ar.ibic 
word, and although this rule is '■ nion' honoured in the breach tlian 
in the observance it is not altogether ignored, as. e.g., m the 
Masnavl, Book vi, where printed riiymes with Ihusm 

Dr. Xicholson's text of Book i the line flfioS, which reads. 



20i 


REVIEWS OF BOOKS 


y, ^ ^ yi i 3 ol« 




is possibly the variant, and the line quoted as such in his footnote, 
namely, 




lyr' 


u 




the genuine line. In anv case it is .somewhat sur[)ri.sing that 
Dr. Nicholson has decided to tlie contrarv in face of the fact that B 
(1344 A.D.) and the Bfilarj text omit the first distich, whilst retaining 
the second, and that C (c. 1330 ?) cancels the first distich and gives 
the second on the margin. 

Another argument against the geruiinenes.s of the first distich is 
that it contains a .syntactical error, namelv .i _ j-j for y,:>y. 

Dr. Nicholson'.s statement that '' e '' is found in MSS. A, C to .seive 


as a rhyme to "a." is remarkable. This could be only in the 
case of and even then the spelling ‘‘ a " i.s almost invariably 

changed to “ e ". E.g.. *' rikab," may by “ imala ’’ become 

“ rikeb ”, and would then rhyme with ” sheb ", e.g., but the spelling 
would be very rarely kept, though it is occasionally seen. 
Dr. Nicholson, we ob.serve, invariably keeps it, so that we see, e.g., 
as a rhyme to ! (Book ii, line 2783). 

The readings of C, the MS. on which Dr. Nicholson lays most 
stress for Book i for reasons which he gives, are sometimes rj^uestionable. 

Mhat, e.g., is the authority for -tKlj instead of -t,LNi ? The 
present writer does not remember to have seen it even in the 
“ Shah-nama ”, though he has read a considerable portion of that 
voluminous work. He cannot speak as to the “ Lughat-e Furs ”, 
as he has not a copy of it 

As regards the settlement of the orthography by the insertion of the 
short vowels, the distinguishing of c3 from and the marking 
of both short and long — all this in our opinion might act 

not as a help but simply as a disturbing influence for other advanced 
scholars, to whose personal judgment it should, we think, have been 
left. The student may also be misled. To give an example from 
Dr. Nicholson’s te.xt. Book i, line 346, o 15^ a Li should of 
course be if be an irregular plural of l-tij 



THE MATHXAWI OF JALALu’ddIX RUMI 


205 


which it is said to be. If. however, as might, we think, be conjectured, 
the term should be read as the affixing of the vowel 

point “ fatha ’’ might be useful, but not that of the “ zamma 

On the whole, however, since Dr. Xicholson has adopted mainly 
the historical method in his arduous task, his te.vt will generally, 
we estimate, meet with the approval of Persian scholars. IVhere the 
personal element enters there will be always room for discrepancy 
of opinion, but on this score we have not observed much to which 
exception might be taken. 

Dr. Xicholson hopes to finish the whole te.xt and translation of 
the six books within seven years, postponing a commentary till a 
later date. Some, perhaps, may question the possibility of a translation 
of such a work without an accompanying commentary. 

C. E. Wilson. 




NOTES AND QUKRIKS 

By the courtesy of the Editors of the CatJioIir Herald of India 
we are able to give further publicity to the following note bv our 
learner collaborator, the Eev. Father H. Hosten, S.J. 

Fll.Il'PO SASSKTTl of FI.OKEXCf 

lUF.O. OOA, l.'iSS. 

A lady writes from Florence, 14th July, 1924 : — ” In order 
to take luy college degree I have to write a thesi.s on Filijipo t^assetti, 
Fiorentino. s(ui of Giambattista and of Jlargherita dei Gondi. who diefl 
at Goa in 15b8. after having lived there eight years. He was a spice 
merchant and traded lietween Goa and Gocliin ; lie was buried in the 
Church of the Conipauv of Mercy {.Edvs mora EiKietatis Mixcricordiae). 
and his epitaph, which was placed there, reads : ’ Philippo Sassetio, 
patritio fiorentino,' etc., etc. 

" In Florence we have the la.st will and testament of the above- 
named Sassetti. It is written in Portuguese and .says among other 
thing.s - 

■■ (a) I bequeath K’tl .r<traji)ii to the Establi.slnneiit of Mercy in 
order that a service and nine ordinary Classes be said each year. 
(There is a note on the will to the effect that the Mercy ditl not accept 
the becprest.) 

" (h) I bequeath all my brass and cojiper mathematical 
instruments, an astronomical radius, a planisphere of gilt brass, 
a cpiadrant of brass, a quadrant of wood with wheels, a brass 
globe with 48 emblems, and all my Latin and CIreek liooks to the 
Society of Jesus. 

■■ (c) The two large framed globe.s and a^ipliances to Father 
CTuaspare Stiven, Jesuit. 

'■ The information I want is — 

'■ («) Whv did the Society of Mercy not accejit the beijue.st. 
and, if that Society still exists. I should like to know the nan>e ainl 
address of the Superior. 

"■ {h) If the astronomical instruments are still in the jiossession 
of the Societv of Jesus, and. if not, wdiat has become of them 1 

"If it were possible to have the titles of the Latin and Greek 
books, it would be of the greatest interest for my the.'is. 

" (c) If Father Guaspare Stiven was a savant, and if he wrote 
any book on geograph v or science 1 



208 


XOTES AND QUERIES 


■■ (d) If there is a library or archives in (loa with records con- 
cerning the life of Sassetti in India ? 

■■ I am aware that research may be m'cessary. and. if yon can 
give me .some idea of the cost. I will forward the money for the research 
and copies of any rlocnments of interest, the essential being ; — 

■■ 1. An e.xact copy of the reconl of the death of Filippo Sassetti 
(for us. Italians, that would be most interesting). 

'■ 2. Some postcards or small jihotographs showing the Church 
of i\Iercy. the memorial stone, and any other e.xisting monuments 
of the si.xteenth century. Can you also give me the name and the 
address of some person wlio lives in Cochin, to ask if there is any 
document about Sa.ssetti there . . . 

" I am. etc.. 

■■ Ciiusep])ina Maranca. 

' I’i'a Cnraur. 78 — Firenze {Ilal//)." 

The Very Rev. Fr. J. I). Alberti, S.J.. (,'alicut. to whom the letter 
was addressed, adds, on referring this matter to me on ()th 
January, 1925 : — 

“ On receiving this letter. I applied for information to the 
Secretary of the Patriarch of Ooa. who was kind enough to sujiply 
me with some photos (of Albuquertpie, the ruins of the Church of 
Vlercy, etc.), some news about the Confraternitv of Merev, as it 
e.xists at jiresent, its coat of arms, etc. I communicated all these 
things to the «Titer of the letter, but .should like to furnish more 
details. May I trouble you. Rev. Father, for any kind of information 
you may have at hand in answer to the questions put by the said 
Signorina i You may either write to her fiirectly or send your reply 
to me ; she is ready to defray any e.xpense we might incur. 

I have been intere.sted in Sassetti for many years. The 
Goethals Indian Library, St. Xavier's College, Calcutta, has a copy 
of his letters : Lettere di Filippo Sassetti sopra i suoi viagpi nelle 
Indie Orientali dal 1578 ad 1588, Reggio, dalla Stamperia Torreggiani 
e C.. 1841. 

“ Sassetti was one of the finst Europeans to .speak of Samskrit 
and of its similarity with European languages. He wTote in 1586 : 
‘ Their sciences are all written in a language which thev call 
8amscrutta,i which means “ well-finished " (bene articolatu) ; there 
is no remembrance when it was spoken, though (as I have said) they 

' The Hanscrit vowel ri is pronounced ru in the Telugn country. Krishna 
becomes Krushna. Old books by French travellers have Krustna. 



NOTES AND QUERIES 


209 


liave very ancient reiuenibrances. Tliey actjuire it as we do the 
(Ireek and Latin toniiues. and they spend much more time on it. so 
that thev master it in six or seven years. The present-day language 
has manv tilings in common vith it ; it has many of our words, and 
chiehy among the numhers [it. has) (j. 7. 8 and 9 IHo [God], scrpc 
[serjientj. and manv others.' ('f. Yule-lhiruell. l{iihsn)i-Joh!<o>i . s.v.. 
Sanskrit, under the vear loSO. (pmtmg di' Guliernatis, Stanit. Livorno, 
187‘). p. 221. 

"I find that Sassetti's stav in India and ehielly at Goa was much 
slmrter than Signorina G. Maianea had led me to understand. His 
letters of 1 .j 7S up to 12th i\larch, Lds;*). are of kishon ami Seville; 
in Hecemher. loS:!, he is at (.’(icciiio (( ’oehiu). wla uce all his letters 
of IdSf up to 11th .lauuary. 1588. are dated, with the exception of 
a letter written at si'a hetween Goa and Gociiin. 2drd Hecemher, 
loSij. and of one from Goa. ittli Xovemher, 1585. which he despatched 
however from Cochin on 22nd January. loSt;. His letter of 20th 
Jamiarv, lo8-l. pri'serves the interesting name of ’ Santacroce di 
Coccino.' which, according to F. de Souza. S..I,. Oru-Hh' 
was forgotten a century later. 

“I liave looked in vain tlirough Sassetti's letters for references 
to Catholic Missiomiries. Spices and trade, customs and manners, 
are the topics of his letters. Sometimes he indulges in learned 
disquisitions, e.g.. on cinnamon. 

■■ The name of Sassetti and of Gasper Rsfevao is likely to turn 
up in accounts of conteni[)orary travellers'. The travels puhlished 
hy the Hakluvt Societv. Loudon, hooks provided with gouil indexes, 
should he searcheil in the first, instance, e.g.. van hiiischoten. Pietro 
della Valle, etc. 

“ Caspar Kstevao went to India in 1571. He was one of forty- 
two whom Father Alexander \'aligiiano. the \ isitor, took to the 
East. Jeron. P. A. da Gamara Jlanoel s J7o.s,<ot's dus Jesmlns uns 
isecido-s AL/ e AT//, lushoa. Imprensa Xacional. 1891. p. 111. calls 
him Padre, which would show that lie w-as a jiriest on leaving 
Europe. 

A. Franco. S.J.. Sy/ioyi.sis -hmulinhi tSoc. ./<•.</( tn Lusildiini 
nh anmi 1510 /i.syac nd (unmni 1725. Augustae — \ iudelicoruiu et 
Graecii. MDCCXXWI. mentions in his catalogue of Jlissionaries 
to the East ’ Gaspare Esteves. Valent.' without tlie title of ’ Pater', 
as one of thirtv-nine w ho left in 1574: with Fr. Ale.x. \ aligiiano. 
On jt. lol lie savs thev left in five ships. ' X’ot on 18th February, 

u 


vni, i\ . I. 



210 


NOTES AND QUERIES 


as Saccliiniis has it, but on 19th. March they got on board ' ; but only 
on 21st March did they get out of the Tagus. 

“ Er. Manoel Xavier, S.J.. ComjMjndio unirert<al de todos os 
Tiso-retfs . . . Xova Goa, Imprensa Xacional, 1917. p. 30. marks 
as leaving Lisbon on 21st March. 1574; ‘1. C'aptain-in-Chief 

Ambrosio de Aguiar, in the Chigas, and Father Alexandre Babrano 
[read Valignano] of the Company ; 2. Dom Diogo Rohm, in the 
Sta. Fee ; the Pre.sident returned in her to the Kingdom ; 3. Pedro 
Alvares Correa in the SUt. Catharina ; 4. Diogo X'az Kodovalho. 
in the Anminciadn ; 5. Manoel Pinto in the St<i. Barham. She 

took to the Kingdom Rebate, the Idalcao's Amba.^isador.' 

■■ Father L. Be.s.^e. S..I., in A pi)endix <id ('at<d. Miss. Madurensis, 
S.J., exeunte Fehninrio 1918, p. 5, mentions in 1004. Father Caspar 
Estephanus, as Rector. Preacher and Confe,ssor of the Collegium 
Coulanense (Quilon) and the Travancore Coast. On p. 20, he sums 
up what he had discovered about him up to 1918: ‘Estephanus 
(Ga.spar), Valentianus ; came as a .scholastic, 1574 ; Profe.ssor of 
Theology and Rector at Damaum ; in ItiOl at Coulam ’ [Quilon]. 
This is all I can find about him in Father Besses very useful 
Appendices to the Catalogues of the Madura Mission. 

“ Father de Sousa, S.J., Oriente Conqui.stado, Pte. 2, Conq., 1, 
D. 1, § 63, says that Father Valignano left Lisbon on 21st March, 
1574, with 42 Missionaries di.stributed in five ships. Among them 
was Caspar Estevao, ‘ Valenciano, who for many years was a lecturer 
in Theology at Goa, and was Rector of Damao.’ 

“ I do not find Caspar Estevao in Canon Viz’ lists of Vicars of the 
Goa Churches. (Heraldo, Goa, 28th September, 1916-18th July, 
1917.) 

“ Father C. Sommervogel, S.J., BibL de la C. de J ., Ill, col. 461, 
mentions Father Caspar Estevam: ‘ of the Province of Goa, sixteenth 
century (?).’ He quotes of him as MS. : Relacao do martyrio que 
deu Tay-Cosama Emperador de Japao a seis reliyiosos de S. Francisco, 
tres Irmaos da Cornpanhia, e desasete Japonezes, 1597 (?). Kept at 
the Professed Hou.se of Goa. (Machado, III, 519.) de Backer, I, 
1756.” This MS. is possibly now in the British Museum, Addl. MSS. 
Xos. 9853-55, 9859-60. 

“ I have no idea of what may have happened to Sassetti’s 
mathematical instruments and books. At the suppression of the 
Society of Jesus in the Portuguese dominions, everything was 
confiscated by Pombal. Much may now lie in the Torre do Tombo, 



XOTES AND QIERIES 


211 


Lisbon, and not a few things may still be in the Government Archives 
or in the National Library of Goa. 

“ \\ . ilarsden bought up a number of ami parts of the 

Archives of the Provincial of Goa, and gave them to the British 
Museum and King's College. London.' The King’s College collection 
is now in the School c)f Oriental Studies. In St. Paul's Cathedral 
Library, Calcutta, there are a number of hue folio volumes, writings 
of the Fathers of the Chnrch, nhich I suspect to have come from the 
Jesuit houses in Goa. 

‘‘Some -10 volumes of the Goa State Archives are in the British 
Museum. Cf. a note in my edition of A. ^lonserrate's Motujol. 
Legat. Vommvntariun. in Mem. .l.s. Soc. Bengal, III, Xo. 9, introduction, 
p. 017, n. 2. 

" The Jesuit archives ami library at Cochin were confiscated 
by the Dutch when they took the town about 1603. For a time 
the Dutch soldiers used the books and papers of the library to light 
their pipes with. I do not know what was saved and where it is. 
The same for the town archives, though we may suppose that much 
passed into the hands of the English, when Cochin became theirs. 

“ I understand that the National Archive.s of Goa are extremely 
rich in MS. documents, but that there is no inventory or indexes 
to the volumes. 

“ My friends on the Goa side may know whether articles on 
Filippo Sassetti have appeared in their learned reviews, or where 
a copy of his epitaph may exist, also where studies on the Casa da 
Miser icordia can be found. 

“ The word xarafin will be found explained in Yule-Burnell’s 
Hobson- Jobson. 

“ The Goethals Indian Library, 

“ St. Xavier's College, Calcutta. 

“ 2Sth January, 1925.’’ 

M.\i!h;i)EX :\rss. 

Among the Marsden MSS., in a bundle labelled “ South and 
East African Languages ”, I find a short vocabulary of a language 
called “■ Mi-a-u ”, which is said (in a note on the back of the slip) 
to be “ taken from an extensive vocabulary compiled by Mrs. Amie 
Ewbank Staveley, from the mouths of African children that had 

^ Cf. 1910, pp. 43T-G1 ; 19Il.p.Il*>; Bulletin of the. School of Oriental 

Studies, London, Voi. II, Pt. 3, pp. d 13 38; Vol. Ill, Pt. 1. pp. 1-9 1”>0. 



212 


XOTKS AND grhUIKS 


been taken from the coa't by an Arab ship ami afterwards carried 
to Kombav The vocabidarv was tnin-initted by lier from .Madras 
in May. 1817. to the .Vfrican Sucietv ((^ty. A.-'.-'Ociation in London, 
wlio liamied it to Sir Jos, Jjank-’. " Mi-a-o " is certainlv Yao — 
thoiiyh not all of the words can be identified a^ such. Thir< is not 
surpirisinjj under the circnm>tances, ;i' the joiiniev was lony and the 
carg(j tio doidit a mi.xeil one. " The nativi's w ere I'tabarked in boats 
at a jdace named ( 'ui(di-i-ru;i [Kilwa. in the Yao jironounciation 
Chilwa : the ])reti.\' A'//- 'to' or 'at' being taken as jiart of the 
word] and came down to Ciidiin-gii-ia [ — I\u Lungnja; i.e..to Lngiya 
or Zanzibar, tlie initial /. dropped in Swahili, shows the Yao 
pronunciation!, and there .-old by the Negroes [Swahili shi\-e-tradcr.-] 
to the Moors[.\.rabsl — Were then embarked in largi'r vessels, touched 
Masntnha and finally arriveil at .Mnskut." 

“ Masamba “ is pus.-ildy Mombasa. 

Is anything further known about this .Mrs, Staveley (her name 
does not occur in the D.N'.H.j, atid is it jiossilde to ascertain w hat has 
become of her complete collection ! Matsden seems to liavt‘ selected 
from it only the forty-five words containe<l in his skeleton vocabulary. 

A. Wernkr. 

il'HK STITIl; \T.\'n'V.\ 

An account of this inscri])tion by Dr. Jhirnctt aj)peared on pp 070 tf. 
of ^’oIulne III. Part I\’, of the BnlAtlh. Part of this inscription 
is in a local dialect, wliich Dr. Ikirnett described a.s “ aj>parentlv’ 
something between .Marwarl and old (Lijaratl ”. I tluidv tliat tliero 
can be no doubt about the dialect being one of the many forms of 
Eastern Marwarl. of whicli Mewarl is that best known. Eastern 
Marwarl is a border language between Standard Marwarl and Jaijuirl 
and in many cases use.s indifferently forms current in one language or 
the other. Thus the genitive may end in (Marwarl) /•" or in (Jaipur!) 
ku, and the present of tJie verb substantive may be (Marwar!) hn or 
(Jaipurlj c/o7, I am. The use varies from jdace to jJace . . . even 
from village to village. In .some jrlaces both forms are used in- 
differently. 

A reference to the Jfaj) of Raja.sthunI in volume ix, part ii, of 
the Linguistic Survey of India, will .show that the local dialect of 
Khajurl where the inscrijition was found — about db mih'S west of 
Indargarh— is now known as Khairar!. brief account, with a 
short specimen, of this dialect will be found on ])j). So If. of the 
above-mentioned v(dume of the L.S.I, (.see also jjj). 70 and 78). 



NOTES AND QUERIES 


•213 


Khairarl is a fonn of Eastern iMiirwarl, so that the peculiarities 
found in tlie iiiscri])tion are only what are to be expected. The 
specimen in the L.S.I. comi^ts merely of six lines, and yet it has 
both hn and chn. The use of ro for the genitive is nowadays nor so 
common in Eastern ilarwari as that of k". but it does occur 
sporadicallv. The Inscription shows that its use was more general 
in the early part of the .'-ixteenth century. 

G. A. Grierson. 

.MUSICAT, ACCKXT AXI> WFirsi'EK 
The paragraph about whispered speech in tone languages occurring 
in the article bv (). (ijerdmann under the title of '■ Critical Remarks 
on Intonation Research ” {Bulklin, \'ol. Ill, Fart IV, p. -195 scq.) is 
snlficientlv interesting to re((nire examination. 

For convenience the portion of the paragraph which calls for 
special consideration i.s here given. 

■' I think it would be verv useful for the solving of the mysterie.s 
of the musical accent if those who devote iheinselves to the 
investigation of these accents would lay to heart the fact that a 
whispered language has as many tlisdinct nuisical accents as the 
same language when voiced. A Chinaman, whom I once asked 
if the Chinese have any difticulties in understanding one another 
when they are whispering, looked at me with a smile full of pity, 
and answered. ‘ No '. Certainly he had never thought that a man 
could be stupid enough to ask sucii a cpiestion. ’ 

If. as here stated, the e.ssential features of a so-called " tone 
language " are not obscured when that language is whispered, the 
difficulties of those of us, whose business it is to investigate such 
languages, are multiplied bevoud measure. Fortunately for phonetic 
investigators the prima facie evidence is strongly against such a view. 

But, instead of discussing the physical nature of whisper we 
determined at once to put the cpiestion of recognition of significant 
tones in whisper to the test of observation and experiment. Ve 
were undeterred by expressions like " .stupid and mystery 
which only serve to obscure the issue, and we resolved to treat the 
question as we would treat auv other natural phenomenon. Attempts 
to wrap linguistic questions in obscurantism are greatly to be deplored. 
The days of casting horoscopes should be over. 

The method of procedure adopted by us is sufficiently obvious 
to be considered by some as ■' stupid ". but one is so accustomed 
ill one's own country to the superior person with a smile full of pity ’ , 



214 


NOTES AND Qr'EHIES 


that one does not attach too great a critical value to the condescending 
pity of Mr. Gjerdniann's Chinaman. 

In the e.vperiraent, the language chosen was Panjabi, which 
ha.s three significant tone.s. The words chosen were toea. kori, tja:r, 
ti, no, SAU, ka:r, kera. Each of the.se words when said in isolation 
can be uttered in three tones, which for convenience were called 
(1) low-level, (2) high-falling, (■>) ini<l-falling. 

When '‘ti", for e.xarnple, is said on tone (1) it means " daughter . 
on tone (2) it means thirty ”, on tone (.'>) it means " woman . 

The following table gives the meaning of the words when uttered 
on tones (1), (2), (2) respectively: 
toea : carry, grope, pit. 
kori: mare, leper, .score. 
tj'a:r : to fall, to rise, hang-nail, 
ti : daughter, thirty, woman, 
no : to bathe, a denial, not. 

sAu: , an oath, to sleep. 

ka:r; to fashion, to be boiled, to imprison, 
kera: a circle, a proper name, to scatti'r. 

A preliminary experiment wa.s made by B.D.J. (a native of the 
Panjab) on S.J., and vice versa. The words were first uttered a.s in 
normal speech. There was no doubt about the results. Whatever 
the tone employed, the meaning was given correctly and without 
hesitation in every case. In other words there was perfect correlation 
between the tone and meaning. 

When the words however, were whispered, the meanings given 
were wrong in most cases and uncertain in others. 

Further trials were then decided upon : the “ Yersuchsperson ” 
in this case being Mr. 8. Yarma (another native of the Panjab). 

With Mr. Yarma, as with ourselves, when tlie utterance was 
normal the meaning was invariably given correctly. In whisper, 
the results were as follows : — 

toea 1 right out of 3 times 
kori 1 „ „ 5 „ 

tjQ:r 0 ,, 1 „ 

ti 3 ,, ,, 6 ,, 

na 1 „ „ 1 „ 

SAU 0 „ „ 3 „ 

ka;r 1 „ „ 1 „ 

kera 1 ,, ,, 1 ,, 



NOTES AND QUERIES 


215 


This shows that out of 21 trials only 8 were correctly given, which 
sufficiently shows that the attempt to establish a correlation between 
utterance and meaning in whisper signally failed. 

It is interesting and instructive to remark that out of the 21 
answers given. 17 belonged to the level tone. In every case where 
the monosyllables ti, tjair, and na were given, they were heard as level 
tones. This is just as one would expect, for a change of pitch with 
average energv of utterance is onlv obtained bv changing the vowel. 
In words of more than one sellable, the attempt at high pitch was 
occasionally recognized because of the concomitant alteration in stress. 

Continuing our short investigation into whisper, we discovered 
that ka’.mi (a voluptuary), where the [k] is unaspirated, and gaimi 
(going) were indistinguishable. On the contrary, khoin (mine), 
where the [k] is aspirated, and ka:n ( ear ) were readily distinguishable in 
whi.sper. 

In conclusion we would point out that in whisper (1) while a small 
rise in pitch (from two to three semi-tones) can be obtained by 
considerably increasing the energy of utterance in the same vowel, 
under normal circumstances a change of pitch is only effected by 
changing the vowel quality. 

(2) Any attempt to alter the pitch while whispering the same 
vowel is heard as a change in stress. 

(3) Ordinary whisper is a glottal phenomenon produced with the 
ligamentous glottis nearly closed and the cartilaginous glottis open. 
Any vibrations observed in the vocal chords by the laringo- 
stroboscope were too feeble to be reinforced by the supra glottal cavities 
and they gave no tracing on the kymograph. 

Stephen Jones. 

B.iENARsi Das Jain. 


Journal of the Gypsy Lore Society, vol. iv, part i, contains Welsh 
Oypsy Folk Tale, Xo. 24, by Dr. John Sampson, with note by 
Professor W. R. Halliday, and German Gypsy Songs by Engelbert 
Wittich. The Editor is E. 0. Winstedt, 181 Iffley Road, Oxford. 

T. Grahame Bailey. 




OBITTAKY 


Edward Granville Browne, M.A., M.B., F.B.A., F.R.C.P. 

1862 - 1926 . 

A stock of Gloucestershire laiulowners producing soldiers and 
business men. ^s■itll divines and doctors of medicine in former genera- 
tions, threw up in Kdward Granville Browne a genius for (drieuital 
scholarshi}). Xothiug in ancestry (.r in environment goes anv way 
to explain it. but from the first the hov was not like other bovs, and 
took his own way. Hence most unhappy .schooldays at Glen.ilmond 
and at Eton, where not only boys but masters objected to his pui.suing 
“ bugs " rather than balls. At first de.stined for enoineering. a profession 
in which his father. Sir Jfenjamin Browne, had attained distinction, 
he turned to medicine as a career not too uncongenial and yet of 
practical value. But already he had found his trne ]urth ; infected 
with enthusiasm for the cause of the Turks at the time of their war 
with Russia iii 1877 he set himself to learn their language, and by 
it was inevitably drawn on to Persian and Arabic. When he came 
up to Pembroke College. Cambridge, in 1879. lie found it possible 
in the new atmosphere to work at his Eastern languages side bv side 
with his medicine. As a reward for his second class in the Natural 
Science Tripos (18S"d) his father allowed him to take the old Indian 
Languages Tripos in 188 L and he was of course in the first class and 
in it alone. 

Then followed a period of reading and learning medicine in London 
relieved by every opportunity of reading and talking with Grien+als, 
particularly Persians, to whom Browne came to he more and more 
attracted. As a result, though he cjualified for the medical profession 
in 1887 and was preparing to come into re-^idence as house physician 
at “■ Barts." early in 1888. suddenly the door o])eiied upon quite 
another path of life. On 30th May. 1887. he was elected Fellow of 
his College and wa.s thus enabled to spend that wonderful " year of liis 
life among the Persian, s ". He came to them still young and .soattractive 
and yet steeped in the Qur'an, in their poetry and history, ready to 
understand their talk and think their thoughts. We can see in his 
first book how he penetrated the Persian mind an<l allowed his mind 
to be penetrated by it. So that for the re.st of his life his whole out look 
was that of an intelligent of the Near East rather than that of a 



•218 


OBITUARV 


Westerner; or, at any rate, so it appeared to hi.s estern friends. 
In thi.s rear in Per.^ia we may find the .sources of the main streams of 
his interest which flowed on through his life. He never seemed to 
me reallv interested in language as language, certainly not in grammar 
or comparative philology. Language was to him the means to 
understand and to communicate : life, thought and literature were his 
ends. Infe he first described in his travel-hook. A vague tendency 
towards the occult had shown itself in the ]a)ndon period, it was the 
London of the first appearance of Theosophv, for the first time English 
society was feeling drawn to the mv.-'tici.sm of the East. So Erowne 
took an interest in the .sect.s derived from the Assassin.s. and hi.s earlie.st 
papers dealt with those. In Persia the persecuted sect of the Bahi's 
came to his notice, and his first real achievements were along this 
line. Only a man with his attractiveness, his patience and his obvious 
freedom from an}' ulterior purpose cordd have gained the confidence 
of the Babfs and been allowed by them to come into ])o.s.ses,sion of 
documents of vital imjiortance for the hi.story of their religion and 
by comparison for the hi.story of other religions in the obscure stage.s 
following the founder’s life and death. 

On his return from Persia he took the position of University 
Lecturer in Persian, but pupils were not yet .so many as fully to occupy 
him. So he had. time for his ne.xt main interest, the history of literature, 
aiid produced papers dealing with various sources, especially the 
Ohahar ilaqala and other biographies of Persian poets, work preparatory 
to the greatest of his books, the Literary History, which is essentially 
one though more than twenty years separated the fourth volume from 
the first. 

In the later ninetie.s the arrangement by which aspirants for Consul- 
ships in the ISTear Ea.st came to be sent for special training to Oxford 
and Cambridge provided Browne with a succession of pupils whom he 
could lead in the wav of knowledge and sympathy. Though not 
officially head of the .<-chool until 1902, when he succeeded Rieu as 
Profcs.sor of Arabic, he was always its mainspring, teaching a great 
deal himself, and managing both the men and the Oriental instructors. 
These required carefid handling, but afforded him constant practice 
in talk, which kept his knowledge fresh and his mind in perpetual 
rapport with those of Eastern man : in them again he inspired real 
affection and made their necessary exile tolerable. During this period 
Browne made many journeys to Paris for study and some further 
afield to Tunis, Egypt, Cyprus, and to Constantinople. The death 



EDWAKD GRANVILLE BROIVNE 


219 


of his friend, E. J. . Gibb, brought two new activities : one was the 
great task of seeing through the Press the last four volumes of a 
Histonj of Ottoman Poetry, only the first having appeared during the 
author s lifetime. The other was the administration of the Gibb 
Trust for publishing Oriental texts ; in this the other trustees did their 
share to help or hinder, but Browne was the main moving spirit, 
and the splendid rmv of volumes are as much a memorial to him a.s 
to Gibb himself. 

The establishment of the Egyptian and iSoudan Civil Services 
brought another set of pupils, and more organization of teachers 
and taught. Looking Lack on those years one cannot sufficiently 
wonder at Browne s marvellous energy. His own production would 
have been sufficient for a scbolar-rechi.'.e. but at tlie same time he was 
bringing out another man's book, directing a great enterprise for 
publishing texts, and nuinaging a living machine for instruction in 
four languages. And all the while he was the most accessible of men, 
and in his rooms people could find a welcome at every hour of the 
day or more e.specially the night. And once there the difficulty was 
to get away again. It is on record that one caller who came at 0.130 p.m. 
did not depart till the College doors opened at 0.30 next morning. 

e came to hear Browne talk, and talk he did on everv conceivable 
subject, and what his talk meant for us Pembroke undergraduates 
only those who remember it can say : all sorts came up to listen, 
not only the highbrows " but the stupid people, and all enjoyed 
it and were the better for it. 

In the early years of the century, Browne's svmpathy was engaged 
by the political decadence of Persia and the threat to its independence 
from its great neighbours, especially Russia, against which he had a 
strong prejudice founded originally on disagreeable incidents of his 
return from Persia in 1888. This appeared to him as one phase of a 
general aggression by Europe upon the independent powers of Islam, 
and particularly upon the position of thcise educated classes in Islamic 
countries among w’hom he ma<le his friends. His actual political 
writings were mostly concerned with Persia, particidarly his Persian 
Revolution of 190.1-1909 and his Press and Poetry of Modern Persia : 
but he made no secret of his distrust of both British and French policy 
as well as Russian, and this gave him a leaning towards Germany which 
had not the same temptations or opportunities. So he sympatliized 
with all oppressed nationalities and liked to trace kindred with the 
heroes of 98 or declaim a few verses of a Welsh hymn. But if the 



220 


OBITUARY 


oppres.'ied peoples were Slavonic (except Poles), or Eastern Christian.s. 
thev somehow failed to touch him ; they .savoured too much of Russia. 

Another great interest was in ; be.side.s his full oataloiiue of 

Persian MSsl. in the University Library, he made a hand-list of its 
Muhammadan MSS. and Supplementary IIan< 1-list of the many ^l.SS. 
bought under his advice and a List of Muhammadan MSS. in the 
other Cambridge libraries. His own collection of MSS. was tin* result 
of life-long choice, slowly growing from year to ye.ir, and in recent 
times, when means allowed, enrich.ed by great ac(|uisiti(>ns from th.e 
Schefer collection, from Houtum-Schindler's and ‘Abil'ul Majjid 
BeLshah's. Containing hardiv any l)oolc.s of outward coim liness, by 
which in books or things Browne <lid not allow himself to be drawn 
aside, it V as almost restricted to te.xts of the rariT authors, especially 
those of importance for the history of life am! literature. Browne 
had alnrost finished a detailed catalogue of his MSS. and .strictly 
charged his executors to publish it. The books thenrselves will 
probably find a home in the l.'niversity Idbrary. 

In 1906 Browne married Alice, daughter of F. H. Blackburne- 
Daniell, sometime Fellow of TrinityCollege.and a well-known authority 
upon Stuart records. He left two sons, Patrick, now in his first year 
at Pembroke, and Jlichael, still at Eton. After his marriage (as he 
had always forewarned us) College ceased to be, the centre of his life, 
and his rooms became merely classrooms in which was hou.sed most 
of the work of the Universitv School of Oriental liangiiages. But at 
Firwood. his house a mile or so out, he and his wife continued his 
unbounded hospitality to all kinds of people, and it became a centre 
to which everyone in need of help would turn at once. 

To few could the war bring deeper distre.ss than to Browne with 
his liking for the Turks, and his strong feeling for the oneness of the 
learned world. Bv the end of it his friends began to see him as strangely 
old, and to wonder what was happening to him. But tired though he 
felt, he kept on with his work, and finished his great Literary Hi.storv. 
He even struck into a new line, a revival of his interest in medicine, 
in his Fitzpatrick Lectures, before the Eoyal College of Physicians, 
upon “ Arabian Medicine In 1922 he received for his BOth birthday, 
besides letters and addresses from all Europe and the Xearer East, 
a volume of Oriental Studies by .scholars of every nation. 

A year last November a sudden heart attack brought his active 
time to an end ; he rallied a little, and there was some hope that he 
might begin his lectures once more, but in June last the sudden death 



EDWARD ORAXVILLE BROWNE 


221 


of his wife, worn oui with caring for him. ^\as a blow from wliich there 
was no possibility of recovery ; he steadied hiiiiself a little to put his 
affairs in order, and then syiltly sank to die on the oth of January. 
He is buried by his wife at his home. BeiiwelL uutsiile Newcastle. 

In our College T.ibrarv his works take uji nuee than two feet of 
shelf room ; there is no space here to ennmer.tte all his books, to say 
nothing of the muuberle.s.s ])a]'ers in JRAS.^ But tlie man was more 
than his books, and not nterelv among (Irieubdisrs, but ainonn all 
sorts of peo[)le. his life will remain a delightful memory, and aii abiding 
inspiratiriii. 

]'1lli> H. Minns. 

^ A c<)mplclc li-t nt IviowHe'v \vnik> will ke tnimd at the end <if hi'^ 

Matt! inU the Stmh/ nf th^' B /In liflojion. < 'aiuhi kIih* Cm\oiNity Tu v-. ]ldS. and 
in his n> Molnn Tmtesi \.i> la in !t».’4-),0.inihn Ikif, -- V]> ] 




£1 per Annam. 


Ss. per issue. 


ASIATIC REVIEW THE INDIAN 

(each issue contains nearir -00 . ij^ir r ^ 

The verdict of tJie Press 19‘3 . /% I |l II I /% jj • 

England. llie Tunes: “ A remarkable col- A A • 

lection of facts and opinions.” 

U.S.A. 2'he A'eu' Xork Tribune "One of I A Journal of Oriental Research 


(each issue contains neariT -00 pageeb 
The verdict of the Press in 29^*3. 

England. The Times : “ A remarkable col- 
lection of facts and opinions.” 

U.S.A. The Seiv Xork 'Tribune “One of 
the most impartial periodicals 
dealing with Oriental questions.” 

India. Pioneer ■ '* Thoughtful articles ” 

Lf’iidcr : “Ijiicully analyses the 
Indian situation ” 

France. Agence Pxterieiir et Cnhoiiaie . 

“La nieillure revue du monde 
concernant I'Orient.” 

Holl.and. Handetshlad . “ Dit belangiijke 
tijdschnft.” 

FEATURES. All articles written by experts. 

-Imonysf Die contributors during iJc.'i were 

POLITICS. India; SirP.S.Si vaswami Aiyar. 
Sir Thomas Bennett, M.P.. Sir M. de P. 
Webb, Sir Tej Bahadui Sapru 

Far East . Chao Hsin-Cbii (Chinese 
Charge d’.AfTaiies', T Okamoto (Japanese 
Embassy in London). 

Near East. Sir .Abbas All Baig, Major- 
General Lord Edward Gleichen, Miss 
Scatcherd. 

COMMERCE. Sii George Buchanan, Alexan- 
der L. Howard. Sir Campbell Rhodes- 

FINANCE. Sir James Wilson. 

EDUCATION. Dr. S. Lavington Hart. 

LITERATURE. Stanley Rice. 

BOOK REVIEWS. ARCH/EOLOGY. 
SCIENCE AND MEDICINE. ART. 
PROCEEDINGS OF THE EAST INDIA 
ASSOCIATION. 


Archaeology, Epigraphy, History, 
Literature, Languages, Folklore, 
etc., etc. 

FOUNDED IN 1872. 

LDIXrP BY 

Sir RICHARD C. TEMPLE. Bt . C.B.. C.I E. 
S. M. EDWARDES. C.S.! , C.V O. 

ProL RAO SAHEB S KRISHNASWAMI 
AIYaNGAR, M a.. Ph D. 

Printed ond published Qt the British India 
Press, Bombay. 

Agents for Europe and America : 

BERNARD QUARITCH, 11 Grafton 
Street, London, W. 

Annual Su6script»on • Rs. 20. 


SCHOOL OF ORIENTAL STUDIES 

(UNIVERSITY OF LONDON) 

London Institution, Finsbury Circus, E.C. 2. 


' I *HE School is a recognized School of the University of 
London. Instruction is given in Arabic, Turkish, Persian, 
Hindustani, Chinese, Japanese, Swahili, and other important 
languages of the East and of Africa, as well as in the religions 
and literatures of the countries concerned. Special facilities 
are offered for Merchants, Missionaries, and others. Lists 
of Public Lectures and all particulars may be obtained from 
the Director. 


Special arrangements are also made for Intensive Courses. 




PROBSTHAIN & CO.. 

Oriental Booksellers and Publishers, 

4 1 GREAT RUSSELL ST.. LONDON. W.C. 1 . 


Large stock of Oriental Literature in all its branches. Always in stock. 
A fine collection of the following subjects : 

CHINA and in Chinese. 

JAPAN and in Japanese. 

INDIA and Indian Dialects. 

ISLAM and Islamic Countries. 

ORIENTAL Art. 

ORIENTAL (Grammars and Dictionaries. 

CATALOGUES ISSUED. GRATIS ON APPLICATION. 

PUBLICATIONS. 

Driver (G. R.). A Grammar of the Colloquial Arabic of Syria and Palestine. 

U')\. s\.) j)p xn. 2‘)7 I'J-v it({. 

Abul Amaithal A1 A’Rabi. Kitab Al-Mathur. I'lic of Wi>i.K witli tli*' 

'jiDM* Sdiunl and <lilYru-ut Viainc TvW. wiH' Inii ixhu’t ixn m (M-nuaii. 

1»N V Kli:\K<)\\. ^\i). |)p with i\v<» plait-'.. Ih’J-'). I'.s 

Carter (Chas.). Sinhalese-English Dictionary. l.ov s\<). pp x. SDI) Ih'Jl. 

JC\ Kh' 

Whitney’s Sanskrit Grammar. liK-iudniL' h->ili th*- ('Li^-icai I„in'juajj<' and th*- 
()ldi.‘i of Voiia and Ihalnnana. S\.k. pp. i>.’. in': 


That Book You Want ! 

Foyles can supply it. 

The Foreign Department contains a 
wide selection of Second-hand and 
New Boohs on the Study of Oitenlal 
Languages, Also Boohs on all other 
Languages and Native Literature. 

Over a million volumes (Second- 
hand and New) in stoch on every 
conceivable subject. 

Call and inspect the stoch, or write 
for Catalogue (gratis and post free) 
mentioning requirements. Books 
sent on approval. 

That Book you do not Want ! 

Foyles will bay it. 

A Single Volume up to a Library 
Purchased. 

FOYLES 

121-125 Charing- Cross Road, London. 

Telephone Gerrard 3251 ITwo Lines). 


FULL P.\RTICL'L.\[<S 
AND RATES FOR 
ADVERTISEMENTS 
IN THE 

“BULLETIN 

OF THE 

SCHOOL OF 

ORIENTAL STUDIES” 

MAY BE OBTAINED FROM 

G. STREET & CO., Ltd. 

8 SERLE STREET, 
LO.NDON, W.C. 2. 


Telephone : 

HOLBORN 2808. 



bulletin 

OF THE 

SCHOOL OF OlilENTAL STUDIES 
LONDON INSTITUTION 


PA PJCK.S COXTIUBUTEl) 


DE VOVLTOXS NOTICIA 

Translated with lutvnduction ami Xotes by L.vurkxcf, Lockhakt 

rilHE full title of this little work, wliicli occupies 19 pages in Svo. 
is as follows : — 

Wrdadeira e exacta Xoticia <los progressos de Thamas Kotili 
Khan Scach da Persia no finperio rlo Oram Jlogor, Escrita na lingtia 
Persiana cm Delliy cm :21 de Abril de 1739, e mandada a Poma por 
Hons. Voulton. 

Acrecentada com outran cliegadas ])or varias partes, com hum JIapa 
do Thesouro do Gram Jlogdr levado a Ilispahan pelo mesmo Schach. 
Dadas a luz na lingua Portugueza. 

Lisboa Occidental. Xa officina de Antonio Correa Lemos. 
MDCCXXXX. Com as licencas necessarias e Privilegio Real. 

LVTKUDLt'TlOX 
1. De Voulton 

Xo particulars are available as to the date or place of de Voulton’s 
birth or of his early history, but as will be seen below, it is known 
that he wa.s a Frenchman and that he, while a young man. served 
as a private soldier in the Pondiehery garrison until he deserted 
in or about the year 1725. 

The following extract from an entry dated the 7th Nlarch, 1750, 
in the diarv of Ananda Ranga Piljai,^ who was courtier or chief dubash 

^ See p. 375 of vol. vi of Profcs&or DiKiwell's translation (from the Tamil) of The 
Piiidte Difinj of Atiaixht IxHHytj Pillni (Madras, 1918). 


VOL. IV, PART II. 


lo 



I . A U R K N( ■ E LOCKHART — 


• I 


to i)u[)k‘ix. L'i''’-' or pur|iort' to itivi- the iiiotivr for do A oulton s 
df'ortioii. roL.’i'tlicr with ^oinc partiful.ir,-' to hi' 'nl)M‘(|^iU'iit 
ad\ ontui'o' : 

. . In M. Lonoirk time. il. ile N'oulton. a .'oldier. won 'onie 
nionev at plav. borrowed more iimler jireteiiee of tr.ide. lo't it all at 
jiLiv, then fled b\' the Madra.s road to (.'ovelono with his wile the 
ilau^diter of iMijnheer de Vos. M. l>enoir .'ent soine peons to eateh 
him and briitit him back : but Mivan Sahib s son. Hade Sahib, declared 
that he wa^ not there and thus brought him 'afelv to Nellore. His 
{rood fortune led him to (iolcoud.i and Auraneabail and thence to 
(^amar-ud-Din Khan, the Padshah's wazir at Delhi, where he set up 
as a physician. Vhen Madir Shah invadi-d the country. im[>ri''oned 
IMuhantmad Slifdi. plundered Delhi and slew about ’idii.OIKi people, 
thi' man by cood fortune secureil plunder worth ten or twenty lakhs . 
moreover, he vigilantly euardeil (^amar-tid-Din Khan's liousi- 
and family, and prevented Nadir Shah’s people from attaekinu it, 
thus proving himself a faithful .servant." 

C'ultru. in his work on Dujilei.v.' abo states that de N'oulton (or 
de \'i.iltoii. as he calls him) was a d(*serter from Pondichery and that 
he. after rurins the (.beat iMoeul of some illness, bi'came his physician. 

In .Inly or AugU't. 17d9. de Voulton. according to (^’ultru. etait 
rentre en relation avec ceu.x de sa nation, tres probableineiit pour 
.s'assurer sa grace, et il mettait son influence au servict* du gouverneur. 
II offrit a Dujilei.x. par I'intermediaire de Hroiselle. chef a Patna, des 
concession.s de terre. le titre de coa/ azarifi (commandant de on manseb- 
dar de ."i.dOO chevau.v. titre hoiiorifiipie des iMogols . . .) et un 
serpeau - (present consi.staiit en un costume de seigneur indigene 
ordinairoment de grand valeur) . . . Dupleix raisonne en 1799 comme 
la Conipagnie raisonnera j/ais tard. De Volton disait ipi'il faudrait 
paver le firman et indiquait la somme. Dupleix alors s’ecrie (pi'il 
etait foil, s'il croyait la Compagnie disposee a depenser une grosse 
somme pour tin cittq ayiris, un simple titre qui ne ferait i[ue la cpn- 
stituer en depenses pour ravenir." 

Some two years later. Dupleix procured a roval pardon for de 
Voulton. but the latter nevertheless remained on in the service of the 
Great Mogul for a number of year.s, as is shown by the following 
extract from a pajier which Ilobert Orme. the author of A IltAorij of 

^ S("e ]). 17.’^ ot (’iiltru 't s Pl<ius ^ Ih-fiarf, Efurl^ 

Cnln/naJt (Pari'^, liiOl.) 

“ F(.(r Sarop.l, 



I)K VOrLTOX S XOTfCI I 


■2-2n 

thr British III wrute and uni-losed in a letter to 

Lor{l dioldenie's. dated the 1 Itli IMarch. IT-Vj-: — 

■■ Tldrty year^i ayo a I’riv.ite Soldier naiue<i l)e \'olton deserted 
from Pondielierry and went to Aj;ra in (sic) Delhi, where he has Ijeeii 
ever .siiiee in ereat Favour witli the Dratid Moyul : ri.dng to be Ids 
Princij)al Physician and of the Privy Council ; this Jfan was dispatched 
about two years since in (h'iilhy of Emhassadoiir to the French and 
came aloni; with Cazulide Can (Ghaziu’d-Dfn Khan) one of the Mogul's 
Generalissimos and above 1U().(I(.)U Horse as far as AurengobaTt, where 
somebody making shift to empoison Gazulidecan put a stop to tlieir 
Proceedings ; the Fml)as.sadonr however came on to tlie French Camp 
at Hitherobatt (Hyderabad) and proceeded directly to Pondicherry, 
'■ What were the real Designs of this i\Ian few can tell, for the 
French are so abstruse and secret in their Proceedings it is hard to 
find out what they intend ; all their Affairs at Camp being managed 
by the Gtmeral De Pussy, by a Learn'<l Sagacious .Tesnit and a KuTO])ean 
Renegade called Abdallah now Uumi Can. who has been many years 
in that country and ser\’c(l them at their first coming there as an 
Interj)reter. 

■■ The I'hubas-adour told me he had Orders to give the French 
whatever country they should chuse and what wages they plea.sed 
if they wo\d<l abandon Sanabeljang (S.alrd)at-Jang) the present Xaboli. 
and embrace the Interest of Gazuliclecan. for which purj)ose he really 
shewed me a Carte Rlanche with the Mogul's liroad S(^al : though 
further I could learii nothing from Him : except that I heard him 
privately tell a great many olfieer.s that if M. Duplei.x would give him 
leave, he would conduct the Armv to Delhi and make all their Fortunes. 
M hy his Proposals were not accej)te(.l I know not. but I believe they 
were afraid to trust Him, some imagining it was only a Bait to have 
them all cut of (sic) and etfectuallv at his Return from Pondicherrv, 
he was a Month or more imprisoned, though afterwards dismissed 
about his Husiness." 

The above accounts, which agree in their main 2)oiuts. render it 
possible to form an idea of de Youlton's character and career. Though 
ail adventurer and not over-burdeneil with scruples, he nevertheless 
had some sense of honour and duty, if Ananda Ranga Pillai is to be 
believed ; moreover, he tried (though perhaps not altogetlier dis- 
interestedly) to assist his own countrymen hy obtaining concessions 
and privileges for them. 

^ Published in iMmdon in ISO.'J, and reprinted in M;\dra> in isbl. 

- Sec p, 274 of the Orme MSS. at the India Othre JdlHarv. 



LAURENCE LOCKHART — 


22r; 


The extract from the Ornie MSS. given above takes us down to 
tlie vear 17-j.'3. when de Vonlton must liave been nearly sixty years 
of age or possible rather more. It does not say whether he afterwards 
succeeded in reinstating himself at Delhi or whether he availeil himself 
of his pardon to return to France or, at any rate, to his compatriots at 
Pondicherv ; we are therefore left in doubt as to de \ oulton s ultimate 
fate, but it is possible that some further references to him may be 
discovered that will di.sclo.se how he spent the concluiling portion 
of his adventurous career. 

II. The Verdndeira e Exacta Xoticia 

In view of his position at the Mogul Court, de Voulton must have 
had exceptional opportunities for gleaning information of everything 
of importance that occurred ; his ■■ A'erdadcira e Exacta Xoticia which 
is a contemporary record of the events immediately succeeding the 
battle of Karnal. is therefore of considerable historical interest and 
value. 

The Portuguese te.xt of the " Xoticia " is made up in the following 
manner : 

(«) A letter or a long extract therefrom which de Voulton wrote 
to some person unnamed on the 21.st April, 1739. 

(b) Extracts from two letters dated the Gth and 13th l\Iay. 

(c) Tran.slation of a portion of the document in which Muhammad 
Slnih ceded certain territory to Xadir Shah. 

(d) Extracts from two further letters dated the 13th and 15th Jlay. 

(c) List of the booty captured by Xadir Shah. 

(/) Two letters from St. Petersburg and one from Paris (written 
over a year later than (a), (b) and (d), embodying information received 
from the Russian Resident at Isfahan). 

It is .stated on the title page that the “ Xoticia ” was written in 
Pensian on the 21.st April, 1739, the same date as that of the first letter 
or extract, but extracts (b) and (d) were, as seen above, from subsequent 
letters ; moreover, the.se extracts are in the third person while (a) is 
in the first, and it is stated in the text that M. Groiselle forwarded in 
July an e.xtract from the letters of the 13th and loth May to some 
unknown destination. 

It is known that de Voulton was in touch with M. Groiselle a couple 
of months or so later, ^ so it is possible that these last two letters, and 
j)erhaps the previous ones too, were addressed to him ; if this is so, 


^ See pa^e 224. 



DE VOCLTOX S XOTICIA 


227 


it is only reasonable to suppose that de Voulton wrote the letters 
in French and then made a Persian translation of the extracts 
therefrom. 

The Persian text is unfortunately lost, but it is jnobablo — despite 
what has been noteil above — that it contained the extracts from the 
later letters, a.s well a.s (n) and (<■). It i.s verv doubtful, however, 
whetlier it contained the list of booty (which was .'•ent to !st. Petersburg 
by the Russian Resident at Isfahan), and it could hardly have included 
the much later St. Petersburg and Paris letters with which de ^'oulton 
seems to have had no connexion. It is, perhaps, noteworthv that a 
Spanish translation of the Portuguese text, which appears to be 
very nearly contemporary, docs not contain the list of bootv or the 
St. Petersburg and Paris letters. Tlie li.st and the.se letters a[>pear 
to have been added by de \’ordton's editor or translator in Europe, 

It may well be asked why de Voulton wrote the ’’ Notieia ' in 
Persian. A po.ssible e.xplauation is that the Xiramu'hRulk. who was 
one of de ^'oulton'.s patrons, may have commi.ssioned him to ilraw 
up a record of the negotiations with Nadir f^hfili and tlie events 
connected therewith, in which he played sucli a prominent luirt. The 
'■ Noticia “ contains many references to the Nizamu’lAlulk. and ^nesents 
him in a verv (hut not unduly) favourable liglit. 

In view of what is said in the Noticia " regarding Ruhammad 
Shah, de Voulton could hardly have written it at his command, while 
if he had done so at the reque.st of (^amaru\l-Dln Khan, lie would 
undoubtedly have given the latter more prominence, and would almost 
certainly have mentioned the fact (if it be a fact) that he had guarded 
the Khan's hou.se and family at Delhi during the massacre. In any 
case, it is perhaps curious that de Voidton makes no mention in the 
“ Noticia ' of his having so protected Qamaru'd-DTn Khan’s hon^e and 
family. 

There are numerous mistakes in the Portuguese te.xt. but these 
for the most part are attributable to the ignorance and carelessness 
of de d oulton's translator or translators and to printer's error.>. The 
principal difficulty in translating the work into English has liecn the 
identification and correct transliteration of many of the personal 
and ])lace-names mentioned ; in some cases these names have sutfered 
such mutilation as to render their identification impossible, ft scuns 
scarcely conceivable that anyone cajiablc of traiisltting the work from 
Persian into Portuguese could commit sucli errors as to give (’inHpD 
de irkoqiie for ” Chandni Chok*' or be sir ignorant and careless as 



T. A r R E XC E I.< )t' K 1 1 A U I' — 


' 2 -!' 

to rpfpr to tlie Xizaiiiu'l-Mulk varion.'-ly a-; Mn-ji Mdhi'onhiiik and 

It a well-known lact that naim-^ trei|ucntly yet mutilated or 
distorted when a writer, who is hinix-lf unac(|iiaintt‘d with any Oriental 
lanyuaye. translates or draws material froni a ^\ork in 'ome other 
European lanynaye on Oriental snhjeets.' It tlieretore seems (piite 
possible that the Xotieia " may. in the first iiistattee. have been 
translated from Persian into Italian or Latin (it will be recalled that 
it was sent to Pojme by de Vonlton), and tlienee into Portuguese and 
Spanish. 

AIv friend. iMonsiynore Alercatti. lias been kind enouyli to make 
inquiries on mv behalf in the \atiean Librarv and Archives, but 
has been unable to trace either the Persian original or any Italian 
or Latin translation. 

(Vijiies of the Portuguese text and aLo of the Spanish translation 
are preserved in the British Mii.seum Library and in the Biblioteca 
Xacional at ]\Iadrid, while Sir Arnold Wilson jio.s.sesses a copy of the 
Spanish version, to which some reference must now be made. Thi.s 
Spanish erlition. which is undated, apfiears to be a translation from the 
Portuguese, since all the mistakes in tin* latter are reproduced and in 
some cases magnified. As already noted, it does not contain the list 
of treasures or the ” other accounts " referred to on the title page of 
the Portuguese translation, and on page 1 1 there is a textual difference 
(to which attention is drawn in the second footnote on p. 22'.)); 
thi.s difference may perhaps be accounted for by supposing that the 
S])anish translator also worked from the (hypothetical) Italian or 
Latin text. 

The only reference to Voulton's “ X’oticia " that I have been able 
to discover is in an alrao.''t contemporary and very rare Spanish history 
of Xadir Shfdi by a writer named Le Margne. It is entitled Vida 
de Tharnas Kouli-Kan ". and was published in Madrid in 1711. 
Le Margne twice mentions de Voulton by name, and draws somewhat 
largely upon his Xotieia ” when describing Xadir Slulh's Ind an 
campaign and the incident.s arising therefrom. Le IMargne doe.s not. 
however, give us any information in regard to de Voulton himself. 


^ ('ron-sW ill \\ cll-kiiow II nj tin (flfmnun ThiI'^ lip'-idts Ip iii'g !iidfl<t<‘(I 

for uiurli of Ins in.itcn.il \ on Httiniiipr, udoptod tfir i.ittcr'b (ivinuin ot 

tranj'litfTation without rotluftiiio on tlu‘ diftVrpnt value of tertain Jelter> in KuliI .sIi. 
TIiu>, to ([uott* Imt ono example, we Hnd ('reasx refernuLr to Sultan Ba\a/id as 
Bajazet.” 



DE VOELTOX S XOTK IA 


■2-2'A 

Tlie " Xoticia l)i‘uii!s witli a (U'scri[>tioii of t)ie cliaos reigning 
in the Indian army after the battle of Kariifd. the famine from which 
file tinfortunate troops were sutferiiig. ami the state of ab-^oliite 
coiisteniation and despair iitto wliieli iitthamniad Shah and most of 
his advisers were tlirown. A striking contrast is drawn between the 
weak and vacillating hlnhanDnad Shrdi and his stern and resolute 
opponent. Xadir Shah, and abo between the ahle Xizamu'l-Mulk 
and the rest of the i\Iogul's ministers and advisers, the bulk of whom 
were worthless and pusillanimous to tlie hist degree. 

I’he negotiations between the Xizamu'lAlnlk and Xadir SImh 
are described at some lengtli. as are also the Indian rising .U Itelhi 
and the terrible massacre that followed it. Perhaps the most 
interesting })art of the ” Xoticia “ is the account of how the Xizamii'b 
Mulk. when he went to the Mosque of Kawshanu'd-ltav. hi to intercede 
for the poptdace with Xadir Slu'dt. found the latti'r calmly eating 
sweetmeats as he watclied the massacre. Though there is no mention 
in other contemporary reconls of tliis incident,^ this does not 
necessarily mean tliat it is not true. 

As will 1 k' seen from tlie footnote.^, there has been mucli diPu idty 
in reconciling .some of de Wnilton's dates witli tliose given by other 
authorities, (,'arclessne.ss on the jiart of his translators and printers 
may account for some, at any rate, of the discrepancies. 

In conclusion, I must express my sincere tiianks to !kir William 
Foster, Mr. C. A. Storey, and Sir Arnold Wilson for their many 
valuable suggestions. It wa.s tin* late Mr. S. C. Hill. who. by drawing 
attention to the reference in the Onne MSS. to de Voulton, enabled 
the problem of the latfer'.s identity to be solved. 

Tuaxsl.vtion of THE " Verp.\peir.\ E Hx.VCT.r AWtICT-V ’’ 

[Thr ■■ rcHc and Exact Accon-if ") 

In my letter of the .'In I March laA. I had tlie hniiour to inform you 
how Tulimasp Qull Kliiiii.” now SIu'ili Xadir. King of Fer.sui. (s\hom 
we here call Xadir Shah), after gaining the battle against Tlubaminad 
Sludi, Emperor of tlie Moguls, held peace conferences with the latter. 

^ Le Mars^iiH reftr.x tu it, but hr was nu r« ly quoting from <k‘ VoaUou. 

- <Tiveu in the toxt as Thainu" Kauli Kbaii. Th»* f^^^tuuUlo^•* will not 

biven in this traii-iation uiilrss it Jiappoiir^ to b.‘ • oirc t 'as tiio « as-M or uiilrss 

nltTitili* at ion is 'loubttul or i in jk»ssi bio. In tfio lattt i t ,n s, tbo ItmwiIlm' • ioi in w il! 
be fcfiven lu itabt s, followed |\\bone\or pos'.iblo) by what is -.nriinsod t<t bo tin projicr 
spelliiis^ of the name. 



2:5(1 


LALKEXCE LOCKIIAHT 


In mv second letter, I informed you of the Persian King's entry 
into Delhi, but as it is possible that the.se letters mav have got lost 
through there having been nearly :3()() jxituDiarrs ^ or couriers slain 
by the eninny at that time, you will permit me tf) repeat that this battle 
was fought near Karnal. in the course of which l(l.(t(lO men perished, 
among them Khan Dawran.^ one of the \'iziers. his brother,^ and the 
Onthms (or general officers) who were with that [lortion of the armv ; 
Saidal Ram ^ was wounded and taken prisoner, and ilied eight days 
ago, it being suspected that he had j)oisoned himself. 

After this defeat, the Mogul army occujiied an area five or six 
leagues in extent ; it con.sisted of lOO.OOO horsemen. SO().(M»(» infantrv,'* 
30.000 camels, 2.0(00 armed elephants and 1 .0()0 jiieces of artillery. 

Nadir Shahs army contained no more tlian :5(t,(MK) fighting men,'' 
although it had numbered 00, 0(H) ])er.son.s. composed of Turks, 
Persians, Arabs, Armenians and Georgians, there being also 10 
Russians and three Englishmen. 

On the 10th and 17th of the month of February, 17:39, this small 
army seized the jiasses and ways into our camj). in such manner that 
it was impossible to bring in provision.s an<l forage, and some 1,000 
men of those who tried to go and look for these beyond the barricades 
lost their lives. 

The famine, which lasted till the 28th day, was so severe that 

1 Ptitomtir i.s tlu' Hindi word jLwt, iiif*aiiiiio jiu‘>faoiio(‘r or tourior. 

Ivhwaja Azini Saiioamu (|-I)a\vla Ivhaii ])awr<tii wai, AniTrii 1-L iiiara or 
Commander -1 n-Chief. 

3 iluzaffar K.li.tn. See paoe 27S of I'.C. Beltour a tramslation of tlie Tarikh-i- 
Ahwiil-i-SliaiUh Hazin (London, [S31). 

* Po.-,sil)ly a mi.spriiit for Kli.'in, Hie .sniialid.'ir ot Oudli (who is often 

referred to in works of this period as Sadat Kam or Kan). 

5 These fimire.s .are oreatlyexaooerated. Aceordino to tlie journal of Affrz.a Zaman, 
who was secretary to Sar Baland Kh.tn, the total niinihrr', of Afiihammad Shiih’.s 
force.s did not exceed 2(K),(M)0. Even in the TfinlJt-i-Xiiili'n of Mirza .\Iahdi Khan 
(who misht be expected to put the fioiires somewhat on the hioh .dde in order thereby 
to make Nadir Shah’s triumph appear the oreater) the total i.s only .'Kin.OUO. Professor 
Sarkar, on page 33 of his Xadir Shah in Imha (Patna Cniver.sity, 102.)). .says, ••.\nan- 
dram, who was a secretary to the Wazir (Qamaru’d- Din Khan)' and arwom'panied the 
army to Panipat, puts the nnmberas . 50, Otm horsemen be.sides the personal continiients 
of the three nobles (Qamarn'd-Dm Khan. Kli.lii Dawran, and the Xiz.'iran'l-Afnlk). 
We know that the Xi/am had brought with himself only 3, nun iiieii. So the total 
Indian lighting force at Karnal i mild not have exceeded 7.5, (KMI men.” If thus number 
is ajiproximately eorreet, the other estimates mmst have iiiehided the large numbers 
of camp followers that accompanied the army. 

- Tins is an under-estimate. XXidir Shah had between liftv and sixtv thou.sand 
tightinkr men with him. 



1)E VOL LTOX XOTICIA 


231 


5(1.000 meu and almost all the domestic animals died of hunger ; 
in fact, the measme of wheat and rice which used to cost the tenth 
part of a rupee wa.s sold at ten rupee.s or 100 sonx. All the profusions 
having been consumed, the troop.s were compelled to eat the remainder 
of the baggage animals : to crown the.se dlsa.sters. it happened that of 
the 200.000 or 400.000 men who left the camp on being put to flight 
more than 50.000 were killed by the enemv, and the same fate attended 
nearly all the rest at the hands of the peasants called Zattns (1 .Jats) 
and Baluchis, at distances from 20 to 30 leagues from the army. 

On the 18th the Emperor, whose (juarters were at the end of the 
camp, summoned the Nizamu'lAIulk or Asaf Jah.^ one of the principal 
noble.s of the Court, in order to con.sult him. but he. before going, 
gathered together (Jamaru'd-l)In Kluin, Bonjiteche,- and AzmioJalkani 
(? ‘Azinui’llah Khan) and other Viziers : he a.sked them whether they 
were brave enough to leave tlieir trenches with their brigades oti the 
following morning and attack the enemy, offering to put him.self at 
their head. He .said that iMuhammad Shah wa.s so distant from them 
that he would not ocam hear the sound of the musketry. As regards 
this proposal, it was decided that it was necessary in the first place 
to receive the order from the Emperor, for which reason Asaf Jldi 
went to him. and. having obtained his approval of the sortie, returned 
to his cpiarters to give the orders. The Emperor, however, having taken 
the advice of his flatterers, changed Ids mind during the night, and these 
timid people all decided to abandon the army. 

There being nobody on the following day (the 19th) of the .same 
way of thinking as the Xizamu'MMiilk, who took into account the 

^ i'hin QuU<'h Khan, the Xizamu'l-Miilk. He \ui.s tlir Ocf'can nt the 

time of Nadir Shaii's invasion. Ke<'an.‘5e his izrvixt cxjH'nenre and ainlitv. he 
summoiiod to Court to advise Afuhanimad Sliali duriiiir the vri.si^ : he obeyed AMth 
great rehietancc on account of his ULte, and alM» l)e<*auhv he knew that he liad many 
rivals and enemies at Delhi. Imif oheyimt the Mogul’s coniniand, he was rewardeil 
with the title of A^af-Jiih or ” he who has the Ihmip of A-af 'k fn a footnote on 
page (U of his HUtoijf of Abh/ir Shnh U-.om!on, 174*2), Fraser remarks : " Jnh 

is a title eommonlv given to Vnir-f, It siguities tn fan! liimL Asnf. wlu^, they 

say, was Sohnnoti'-^ Vizir. At the same time that they honour their Vizin with this 
title, they flatter their own vanity, hy i-omparinn themselve> to Snlnumn." 

“ Possibly Muhammad Khan Bangash, the Nawab <»f Furrukhabad. See Fraser. 
oj). rtf., p. 1.7.3. 

^ Malcohn, on pagf' *27 tfie second voluin** of Ids Iln'tttnf **f aUo nives the 

date as the Idth Feliru.irv. I>ut s.ivs tli tlll^ wu'* ’ TliurM(a\ . the 1 7th of Ziikadeii ”, 
The vorreet oipiivaleut of this is the 15th Feltruarv. UUl St\!o (Tiiursday, 2t)th 
February, New' Stylo) ; this eorrespcnuls with what is said hy Hanway and other 
authorities, namely, that this visit was paid on the seeoud day after the battle of 
Kama I. 



I’.’li LAI KKNCE LOEKIlAi:!' - 

(It'vpair of hi^ Kin])eror ami tin* fact tliat tlic rc't of ureat army 
wa^ yoing to perish either from liuiiger or tlie enemy s ^teel. the 
Mini'ter .--et out from tlie cam]) witli fO.lMlO men. after having reeeiveil 
the Emperor .s order, and went in search of tlie King of Persia, whom 
he reached at three in tlie afternoon. After tlie usual compliments, 
he e.xplained to him the object of liis mi"ion. Xailir Sln’di received 
him graciously, welcomeil him much, ami, .seating him hy his side, 
put to him the following i[uestion-s : — 

■■ After the four years ^ that have elapsed since 1 sent my 
Ambassadors to your Emperor in order to ask him to pay the sums 
which he owes to Persia, why has he detained them without sending 
any answer, and whv has lie put me to the trouble of coming so far 
to ask him this (piestion, obliging me to go to the e.xjiense of this army ? 

,\saf Ji'di answered him as tlie l^m[leror had said: "When lie 
was ill the Deccan and returning to Delhi, he intended to satisfy you, 
but the Empire was not then able to carry out what you asked ; also, 
the desire which we had of seeing you was jiartly the reason for our 
omission, so that we might have the honour of kissing \'our feet, at 
no matter what [irice ", 

Nadir Shah smiled at hearing this sfx'eeh, and showed the Nizamu'l- 
Mulk the memorandum containing his claims, the first item in which 
was the value of a royal throne which had cost nine crori'.s of rujiees 
(each crore is worth five million pained':) which the great >Shah ‘Abbas, 
King of Persia, had sent to Delhi-: ‘’This sum,’’ the King said to 
him. ■■ is owing to me : is there any disjmti' as to this I ’’ 

“ No. iSire, “ Asaf Jilh replicl, it is just to satisfy it."’ 

'■ Muhammad Shah s grandfather, the uncle of Gehanguire (sir) ® 
had need of lO.btlO Persian soldiers, who were sent to him : these 
e.xpenses were undertaken on condition that thev would be re^iaid 
when the Empire could do so ' ; this wa.s not done. Is this com[)laint 
justified i" 

^ Morith> " in Hanway. See vol. ii, 

- Thib is incorrect ; the throne iss said to have been be<jun by Tamerlane and 
hnished by Shah Jahaii. 

^ See note below. 

^ The text is corrupt here, but the wording in Hanway (vol. li, pp. 47b-8(>) irt 
abnoht identical. Thefoivcuf PcrsiantroopMncntioncdiiuiy l»cth.it w hu hSliah’J'ahinasp 
sent against Qandaliar under tin* leafler.dup of Humau'in in Jo4o. If this is so, 
Voulton (and Haiiuay tot)) is '.unity of a veiy ^•11011.-. anaelll■on^^ul. for Muhaninuid 
Sliah’s iirandfather was Qntbu'd- Din Baliadiir Shall, the i:re.it-Lrrand>on of JahaiiLdr. 
who, in tnrn, wab the irrandson of Hiima\un. Alternative! v, the refeicnee inav be to 
a force of Persian troops w'hich w'as lent to Akbar, one of Awrain^^zili’s sons, ainl 
brother of Bahadur Shah, to enable him to invade fndia on his hither .s death and 



DR VOI LDJX S XOTU IA 


233 


Sire,' replied Asaf Jah. ‘•'it is right to give satisfaction 

for it.’’ 

■■ You made a treaty with ns for the granting of uintual aid when- 
ever one of us should have need of the other." said Xadir Sliah, 
*■ notwitlisf anding this, because of your not having assisted us, 
Persia has been ruined witli various war.s. You have asked us for the 
same assistance which you liad been given beforehand ; what have 
you done for us in return ? Who will pav the iiionev wliu h I have S2)ent 
in {ueventing the Turks from seizing, thanks to the tlisturbances, 
the provinces of our Empire { Who will pay the interest on the money 
that I have borrowed, and still owe 1" 

'■ Allow me. Sire." said Asaf Jrdu '■ to write to my master, and 
forgive what has passed. Wliile his answer is coming. I will leave 
my head in your hands : do what you think fit with me. I la_v iny-self 
under your orders." 

'■ Since you speak so well." replied Xadir Shfih. " 1 will pardon the 
lives of your Ihnperor and his troops, whom I had intended to jiut 
to the sword : for this reason. I t)rder you to go and inform him 
that we are each here in tlie midst of our two armies, that each one 
(of us) shall advance from his side, and that there we will make peace, 
according to my way of thinking." 

Asaf Jifh went in search of tiie Emperor, whom he told of all that 
had happened, and on the folh)wing day. the two kings, having reached 
the appointed spot, embraced each other, and Muhammad Bhah 
presented the Empire to Na<iir. To this Xiidir rejilied. " 1 salute 
your throne and Empire, ami. altlmugh I am master of it. I give it to 
you. if you will onlv ^atisfy mv claims.” 

IMatters being in this state, they agreed to talk no more that day 
of affairs which .\saf .iTdi would settle. Alter six hours' conversation 
both retirerl. and it remained agn-eil that Xadir Shah would eiitertaiu 
the Emperor on tlie third dav. ;uid on the one after tliere woxdd be 
a feast in the tent of Muhammad Sliali. 

On the 22iid of the same month of February, the Emperor went 

to claiiu the suot for himself. Akhar was defeat* tl and forted to retire l>v Ikthfidur 

Shall, and it is tliltieult to see how the trraiubou of tlie [.itt*T eonUl be iield to be in 
anv way responsible for the payment of (.(»m])*‘ii>atiou in respet t of the a^■'it^tanee 
pnvcn to Akbar. Akbar wasllte uneli* of.Taliand.ir Sliali and of his brother Jahaiishah, 
the father of Muhammad Sliah. and ' (lehantru'ie ” (** Jeaii'Auire ” in Hanwav) mav 
have been ii>ed in erroi tor one ur ollu r tlieM‘ prim is. In no (:'>e ean dahaneii 
be right ; a>. aluxuiy stuteil. Humavun was not tln‘ uneh\ i)ut the erandfather of 
•lahaneir. There was no luombt'r of the famdv entitled Jahangir in the tune 

of Bahadur Sfulh or later. 



•J;5] LAriiKxiK i,i)CKi(\i;r — 

over. A'; he had promised, to tli*- Kinj; of Per-~ia -- where lie was 

given a sumptuous feast, of whi<di tlie eo-t amounted to tliree lakhs 
of rupees (eaeh lakh is one liuiidreil thoii'and rupee-, and eaidi rupee 
IS worth half a pntdcn *)• The mo't tamou- danring ejrls of Per-ia 
entertaineil the Phufieror. who remaineii there till eight in the evening : 
he then inimerliatelv sent Nadir Shah a j>re~ent of <in elephant laden 
with different kinds of jewels and precious -tone- and two ot her- hearing 
three lakhs of rupees. 

On the 23rd Asaf dilh went to see the King of Per-ia. hringing with 
him twenty carts filled with gold rupee-, and one hundred camels 
hearing three crores of rupi“es wliiidi was the sum whiili the .Mogul 
Emjieror had brought with him to the army. 

Nadir Slid h raised liisclaimsto Kicrore-. that is. 2(M) million jiafacr^i. 
asking as much by wav of imp<st as In- did for the expen-e- which 
he had incurred during I I years, inclmling the cost of his army up 
till its return to Persia. 

Asaf Jah, after having made the strongest ajipcals to Nadir Shi'ili. 
arranged a treaty which provided that, in luhlition to the money which 
he had brought with him. his Kmperor undertook, in four years, tit 
give liint (Nadir Slulh) the eipiivalent of five crores in jewellery and 
nine crore.s more for the royal throne sent to Delhi to (sic) the great 
Shah ‘Abbas,- Asaf J;ih them returned very .satisfied at having arranged 
that the Persian Army should retire two days after ratification of 
the treaty, and that, in the meanwliile, thev would give free passage 
into the IMogul camp for the nece.ssarv ]>rovisioits and forage, because 
all were dying of hunger. Latterly, no one had dared to leave the 
trenches, and it .sufficed for one of the enemv cavalrv to show himself 
to put thousands of the 3[oguls to flight, although the latter discharged 
a rpiantity of cannon shots at them. The uniform of the cavalry 
appeared so extraordinary to the Mogul forces that they could not 
look upon them without e.xperieiicing mortal terror. Thev wore 
a four-cornered hat. eighteen inches in height, a sheepskin or goatskin 
wrajiped round them, a cloth garment in the style of the Hei/dnqiie,'^ 
a ve.st like that worn by women leaving the breast bare, short breeches, 
leather boots, a .sword, a flint lock and an axe. 

When Asaf Jah reached the Kmperor's presence, he handed him 
the treaty drawn up. but he (the Emperor) di.sapproved of it, saving 


’ Plot of (‘iirht. 

- See footnote ou {>a^^o 
^ Hungarian frontier imhlia or muiulb. 



I)K VOl LTON S XOTIC'IA 


■235 


that he had not the money to undertahe to pay such a large sum, and 
that he would prefer to ahandoii the couutrv and withdraw to Bengal 
rather than to agree to such lianl conditions. Asaf Jiih pointed out to 
him that he coulil not help signing tiie treaty and that he ought to 
give thanks to (lod for having preserved his life and the Empire, 
and further, that he should jiot make the sum aiiv smaller as means 
would he found to collect douhle the, amount for the treasur}' by 
imposing the former tax on the 

The Em})eror postponed the decision of the affair till the following 
day. but his council, which dominated him, forced him to retract 
and not ratify the settlement, and to declare to Asaf Jah that he would 
never give his consent to the conditions which he had arranged. 

'■ But. Sire." said .\saf .h'di. “ you have entrusted me with the 
carrying out of tiiis matter, you liave pledged your word to Xiidir 
Slulli. and I have given him mine to return to-day to his camp with 
the ratification of tlie treaty : then. Sire, do you not wish for peace 
now ? If luit. you may well prepare for war." 

The irresolute Emperor made no reply to this spi-ech. but summoned 
Qamaru’d-Din Klian and the other \’iziers or Mini.sters. in order to 
ask their opinion. Some said that it was necessary to tight ’. others 
tliat it was not possiljle. the soldiers being without spirit and dying 
of Ininger ; as a result, uo decision whatever was taken. 

(.'onfused and sad. Asaf Jah did not wish to break his word, as 
much for his honour a.s fur his own hfe and those of .so many people ; 
thi.s con.sideration impelled hiitr to adopt the course of going in search 
of Ivadir Shah, to whom he offered his head, saying ; " I have given 
you my word. l)ut it ha.s not been jxrssible to execute tlie treaty ; 
you may therefore do with me what you j)lease." 

The King of Perisa said to him ; “ I have kept my word to you ; 
you do not keep yours. 1 am going to make you die of hunger and 
I will then behead vour Emperor and your generals." He immediately 
has Asaf Jah arrested, ordering that’ he was to be given nothing to 
eat or to drink that day. The nie.ssengers, who are there called 
Patomarcn,^ went to and from the Emperor's cam]) without settling 
anything. Nadir Sludi. however, had our cam]) so invested that all 
were dying of starvation, and on this occasion the King of Persia sent 
word to Muhammad Sludi that he would have all ins ])eo])le. himself 
and all his generation slain ; n])on which, he gave orders to his army 

^ Tfic iiindu.s. 

* n<»te (m pane 



LAURENCE LOCKHART — 


2 .' 3 (; 

to attack that of the ^Mo^nls on tin- followiiif; <la y. ilestrnyiny everything 
with tire and sword, not .sparing PA’en the Empre.ss. 

During the niglit iluhaimnad Shah repented of not luiving aj)proved 
the treaty, but it was already late. Seeing himself in such straits, 
he had poison brought for him.self and all his family to take ; this, 
however, his Viziers prevented with their jileadings. When Asaf Jah 
learnt Nadir Shah's decision and the orders which he had giA'en to 
his army, he entreated him to delay their execution until the following 
day. This Avas granted to him, on condition that the Emperor wovdd 
go that same day in person to give himself u]) as a prisoner, and that 
it would rest in his (i.e. Nadir Shah's) ])ower either to put him to death 
or to pardon him, since he had l)roken his word. 

Asaf Jah informed Midiammad Shah of Nadir Slulh's intentions, 
and the former decided at three in the afternoon to surrender himself 
at the discretion of his enenyv. When JIuhammad Shah arrivetl. 
Nadir Shah made him his jmsoner, sending immediately 10.000 men 
to seize our artillery and take all the Viziers prisoners. 

Nadir Shah's troops had many provisions and at the same time 
seized those destined for our soldiers, which they then sold to us at 
so high a price that our men, who had not much money, died in miserv. 

Nadir Shah had .some Omhms beheaded ; Todatarem, his 
prisoner, who belonged to their (i.e. the Indian or Hindu) nation, 
advised him to make him.self master of the Emjjire, either bv killing 
the Emperor or having him imprisoned within four walls ; to this 
the Shah replied that if the Emperor had broken his word, he did not 
wish to folloAV his example, that he had promised him not to harm his 
person, but said that he would take his treasures. 

After disarming us and taking his precautions, and having ordered 
his army to join with ours. Nadir Shah made us march with his troops 
to Delhi, the capital of the Empire, where we arrived on the 7th March, 
1739.1 

His troops immediately took possession of the fortress, in Avhich 
they gave a lodging to the Emperor, together Avith his ordinary guard. 
AfterAA-ards, a detachment seized the approaches to the city, so that 
no one can now enter or leave Avithout his consent. Owing to this, 
it is necessary to buy provisions and forage from the enemy at such 


1 This i.s the correet Old Stjle date fur the arrival of the eomhined Indian and 
Persian forces at the jrarden.s of Shalimar for Sha'Iahni.Ah) outside Delhi, Miiluimmad 
.Sliah and Ins followers went on to IXdhi that evening, hut Nadir iSInth did not enter 
the city until two days later, on tlie Hth Dhu'l-Hijja (!)th 20th March). 



|IE VOI LTOX S XOTIiTA 


■ 2:^7 


high prices that v.heat aial rice are sohl at more than twenty times 
the ordinary rate and the money which they tllu^ obtain is sent to 
the Royal Treasury of Nadir Shtdi. Tlie latter has published a decree 
that any soldier of his army who has seized more than lUd rupees will 
by put to death bv having his stomach ripped open. So much of 
Muhammad Shah's possessions have been seized, even liis own jewels 
and the silver of the Roval Palace, the walls of the hall of which were 
ornamented with beaten silver and gold embos.sed work ; all this 
has been moulded into bars with a hole in the middle to which to attach 
a cord, in order to load two on to each camel. Alrt'ady a month has 
been taken up solely with the work of coining money, on which he 
has had engraved the following inscri[»f ion ; ■'Shah Nadir born to 
be King of all the World. King of Kings ; " ' a thou.stnd caigienters 
are continually working at the construction of Ixixcs in which to [>ut 
the gold, of which there are already Id.dtMt full of rupees. 

On Easter Saturday.- fotir young Omliras of medium rank.^ having 
become intoxicated at eight in the evening, spread the rumour that 
the Emjjeror had killed Nadir SluHi with a blow.-’ These vicious young 
men were accompanied by twenty Persian horsemen who acted as 

^ This aji])parh to rtfer to uitaiii < oiii> strm-k at Ahmailaltad whuli hfcir on ono 
side the Por-^iau ium Tiptioii 

ji j.3l" 

Na lir, Kniji of Kiiiu.' and (i'»id »)f tin* (fortunato) (onjuintion lof the .'«tcu>h is 
Snltaii over the Sultan> of the WOrld.” The ha" tin* folIowiiiL!: wnniui’i in 

Ai ahif : — 

\\oY a5C[,. 

Afay Ailaii jaijuluate i)i-< nTiiii. Strmk at Aimuxlahrul in 

~ As is well kno\Mi. the ri'-iiRi took pkn-e <»u the day followinir X.lclir Sh'diV entry 
into Itellii. that is. on the lOth Dlin'i Hijj.i or S.itur<lay. tlie lutli 21>t Manh. 

^ The Portiih-OU’se text readN : " . , , (fHiitfo 'ft iitifiii <>)•! i nm m , . 

^ Here the Spanish t**\t i>, tor onre. sh^Thtly fuller than the PnrtiiLoii'se. Wlnle 
the latter ; ” ... de quo o Km|>erad»>r tinha morto a Xailerch.v de ininia 

puuhahi'la." tlu' Spanish vpimou read^ : . de <jue el J'hnperador luuia niatado 

a X’adcK iia fh* un j^olpt- d** ('nhof. ' titnrtj i.- the Hiiidu'-tuni v.ord inl-'mih 

" a short sm ord ” or “ damrer 

Professor Sarkar {op. nt.. p. •'a\> tliat. a«''i»rdjnhC to the" 'ra/kira ” of Anan- 
dram (uho in [K-lhi at ttie tune «»t the n.-'inii'K hum hief-niakerh >pr(‘a<l the rumour 
that Xadir Shah had li»'« u treat Imm oU''l\ shot th-ad at the ui^tiLMt leii i>f Mu haminad 
Sliah hy a (^alma'i m < » man-uuar d of th** pa!a« e \%iien !ir was returnniLf fi oin hts visit 
to the Phnperor. " 



iupervisinjz guards ; havinj; ina<l(‘ tl\fir servants and people join with 
them, they killed these men. Thi'' news heinit spread tlironeh the 
city, tlie j)opulaee ro.-'e and attacke(l tlie IhTsians, of whom tht'y slew 
more than d.OIH), each one taking refuge in his harraeks.* Thereupon 
the Persians .shut tliemselves up in tlie fortress and turned the 
artillery on the city, on which they tired until miilnight. 

In the morning, on Easter Sunday.- Xadir Shfih was filled with fury, 
and ordered his troops to enter the city with tire and sword and 
sack it, which was done. He went out in person and sat in the Mosque 
of Eawshanu'd-Dawla in the ('handni ('hdk.'* where are the shops 
of the hankers and merchants of Delhi. From there, this Barbarian 
amused himself by onlering the pillaging and sacking of all that 
belonged to the people in that unhappy (juarter, which he afterwards 
had burnt. 

A large part of this beautiful city sulTered tlu* same fate, not so 
much at the hands of the enemy as at those of a body of vagabonds 
who took advantage of the misfortuni' of their countrymen. 

The Nizanui'l-Mulk, one of the most respectable nobles, escaped 
from their clutches and went in search of the King of Persia, wliom 
he came upon eating sweetmeats, (jf which the King olfered him 
some on a plate. E.xcusing himself from taking any. the Xizamu'l- 
Mulk said to him : “ I have not come to eat, but to let thee take my 
life with thine own hand, since thou art causing so many unfortunate 
persons to lose theirs without acquainting thyself of the origin of the 
trouble. Dost thou not fear lest God should cause this Mos(pie to 
fall U2)on thy head and avenge so many innocent people who are the 
victhns of the miserable persons who furnished a motive for this 
disturbance ?" * 

After peacefully listening to what he said, Nadir Shah commanded 

^ Hanway (vol. ii, p, 48fi) ascribes the cause of the rising to Xadir’s general, 
Tahmasp Khan, having fixed the price of corn in such a way as to anger the populace 
and so provoke a disturbance. 

^ See second note on prereeding page. 

® There is a curious mistake licre in the l*ortugucsc text ulukh reads : “ . . , na 
Mezquita de Rochemdalln, no Cainjjo de Xitkoquf," The Spanish translation faitlifully 
reproduces this error. 

^ Malcolm {vol ii, }). says that it was Muhammad Shfili himself who went to 
the mosque to intercede w ith Xadir, *' exrlaimiiig ‘ Spare mv people ! ’ Xadir replied 
The Emperor of India must never a''k m vain According to Fraser {op. cit.y 185), 
Xadir Shilh returned from the mosque tt) the castle after giving orders for the massacre 
to begin, and “ about two-o’clock Mohammed Shah and Xizani al Muluck waited 
on him, who having made great Intercession for the City, the soldiers were ordered 
to desist . . 



DE VOL'LTOX’S XOTK'IA 


239 


Asaf Jah to eat what he had given him. and at the same time gave 
orders for the massacre to cease. Speaking to Asaf Jah, he ordered 
him to ascertain who was the author of the disturbance so that he 
might be punislied. and said that no severe measures would be taken 
in future without consulting him beforehand. 

This massacre did not cease until nightfall, when a brigade went 
through the citv. proclaiming the orders and catising those who 
continued to pillage to he slain. 

These misfortunes were followed by illnes.ses caused by the ipiantity 
of dead bodies, as much of men as of animals, of which the corruption 
had infected the air, A large number of wounded, whose sad cries were 
vainly imploring helj), have perished without receiving any assistance, 
as much hv pain as by hunger, Jlanv of these unhajipy Moguls have, 
with the fear of aj)proaching death, carried their despair so far that they 
have ])ut an end to themselves with poison. 

Nadir Shah, insatiable of riches and without the slightest knowledge 
of true greatness, although he is vain enough to look upon himself 
as a .second Alexander, causes those who are sus 2 )ected of liaving 
hidden gold to he tortured, and witli torments worthy of a harharinn 
has compelled tliem to hand over to him their last resources, leaving 
them with almost nothing for their .subsistence. 

It is thus impossible to enumerate the riches that have been 
collected by these unjust means. 

The scpiare of the fortress and that of .\saf Jah are full of gold, 
silver, precious stones and other belongings. To-day. these treasures 
have risen in value to 300 crores (which are ecpiivalent to tifteen hundred 
million patacas) without couiitiug the carpets, furniture and cloth 
of gold and silver which are without number. 

It i.s eight dav.s .since A.saf Jah <li.scovered the authors of the 
disturbance, and, although he is of their family, he has had them 
strangled. 

Nadir Shah, as a skilled politician, has married his second son 
to a princess, the niece of Muhammad Shah, to whom he has given forty 
lakhs of rupees, and a lakh to the Emperor for his maintenanee. 

It is rumoured that Nadir Shah will leave on the 27th April, with 
a limited force, after re-establishing Muhammad Shah on tlu' throne, 
that a treaty will he concluded by which the country of tyindaliar. 
as far us the river ('aid ((). will ht* joined to Persia that in the event 
of wars, the two Empires will mutually assist e.ieh other, and that 

Asaf Jfih will he Prime Minister. 

^ Na^ru llak Mir/a. 

VOL. IV. PART II. 



111 


I. \l KK.\( K I.DI MI \l; I 


We ,u>' informed tliat ifiiu.dou Kaltimk' li.ive reacliecl a point 
ti\'e leaeiie- from (? Titli-') aLtain^t tlie I’i'r'ian-; and that tlieir 

aml)a"ador^ ha\'t* to coiik' hen*, lieinir alreailv at Unnir {!). 

In hi- letter' dateil the lith and l:ith .May. Mr. N'onlton .'aV' that the 
pri'oii' are full of people from whom they want to obtain money, 
that all ransom theni'elves. tlie ('liristians not hi'ine more privileged 
than the IMoguls. many of the former havinjj lieen kdlled. their two 
ehurehes burnt, and the Portiieuese Je'uit Fathers havine been 
ohlieed to hide themselves. 

He says that all the ediets have been is'Ued in the name of Nadir 
Shah as sovereign, and that he Ini' had made with his die !MI(I coins 
of one rujiee each ; that he will soon leave for I’er'ia. with the intention 
of makine war on the (Jrand Siynor.- takine Ifahvlonia (Faelulad). 
seizin'! Mecca and of then returnine here in order to con(|uer t'hina. 

Finally, he says that the city of Delhi is entirely ruined, that there 
are neither B(tni<nts ^ nor merchants, because some are dead and 
others have fled. 


('(ilill Ilf t/ii' Elbe! mill Drrlmation nf the Miiijiil Emperur, eurresjiiDiiJiHii 
to Mr. VhhIIiiii'.'I letter of the 'list Aptil 

Muhammad Sln'di beyius witli tlie compliments which he pavs 
to Nadir Shrdi, addressing him ns Kiiift of Kin^s. Sovereign of the 
Age. Asylum of the Muhammadans, and the second Alexander, and then 
says : — 

*■ You have sent me an Ambassador to deal with certain ali’airs. 
I did what I had to do so as to secure promptitude, and you would 
not have been oliliged to .send Muhammad Khan Turkoman ' to me 
but for the omi.s.sion of my ministers and men of affairs, who always 
delayed replying to your letters and sending off of your Ambassador, 
preferring to entangle us and to sow discord between our States rather 
than to do what I ordered them. This has compelled you to come here 
to seek me : we have fought, you have obtained the victory, and 
fortune has protected you up to the point of making you master of 
my countries. You have entered Delhi and you have made yourself 

^ Sec nil p. NNWin of Imuk*- P ook*’'-' The MuiihuJ Einpatus t>J llmtln.'^ttin 

(in<! flit ir < '<n n V. 

“ The Siiltau of Turkov. 

^ Sutlers. 

^ (iiven in the text as Munuihin Timikmn. 



BE VOUL'ION's NOTJCIA 


211 


lord of it ; you have secured my person ; you have seized iiiv treasures, 
])recious stones and jewels, and have forced me to hand over to you 
the statement of all my revenues. However, Mij)posing that you 
promise to restore my throne and Empire to me, I give voii, make you, 
and declare you sovereign and lord of the lands on the eastern side 
(i on the western side of the Indus), of the country of Xiimlahck, 
of the Indian Ocean (sic), and the river t^antf/azd, of the Horor, of 
Kilbnl, of the mountains of Bulan and Jar. of the fortress of Yrjrl- 
candahat and of all that aj)j>ertains to Tatta and Lr.^ta, reserving for 
myself all Hindustan.'' ^ 

In the letters from the same jierson dated the 13th and loth May, 
from which an e.vtract was .sent by Mr. Groyselle from C'handernagoro 
on the 13th July, it is said that Xadir Shah left Delhi on the 13th May.- 
1739. with a salvo of artillery and musket fire from the city, in order to 
return to Persia, that Jluhanmiad Slnlh accompanied him as far as 
EheJamnr,^ Avith Asaf Jah, who is entrusted with the government of 
the Empire, and who has to contribute to the Emperor only five crores 
of rupees each year for the upkeep of his Court ; that Muhammad 
Shah did not wish to accept the Empire on these conditions, and that 
he offered his sou in his place, but was obliged to sign. It is also said 
that the Nizamu'l-Mulk, A.saf J;lh, has di.'^jui.s.sed the former .sei’vant.s 
of the Emperor and ha.s to provide others for him to-morrow, but he 
(that is. Mr. de ^'oulton) will continue iti the same emiiloy as one of 
the surgeons of Muhammad Shah and Asaf dab. that there vill 
doubtless be much cliange in the government and that after all has 
been settled, the Emperor wil' go to Agra to spend tlie winter there, 
where, it is believed, he will remain with all his Court so that Delhi 
will never recover its (former) position. 

if. ^ 


List of the booty Ardiich Tahmasp Quli Khan, otherwise known as 
Shah Xarlir, King of Persia, cajUured during the e.xpedition which 
he made to the territories of the Great Mogul ; 


^ Tiic names uiven here in italics are very corrupt, aiul. much of tiic (im innciit 
has been omitted : the latter part of YexflnnuUihnt apparently Khudabad. A 
translation of tlu* full text of this document is ^l^en liy Fraser, up. cd. ])p. 
Malcolm sa\s, " It is an extiaordiiuirv paper, and was no doubt dictated b\ the 
eom[ueror.’' 

“ Xildir Sh.'ih left Delhi on the oth U)lh M.\\. 'I’lie date of ile N'onlttaiV' letter (ot 
tlie 18 th) may have been in>erted in error. 

^ Kvidently a'mispnnt for vShaJijnar. 



LALREXC'E LOCKIIARI 


Value in 
rrores (oj 
rupees). 


■2V2 


Items. 

I. The elephants 

II. The camels 

III. The artillery 

IV. The tents . 

V. The munitions of 

in various l>a 

J 

VI. The gold ru[)ees and silver taken from the 


Im[)erial Treasury . . . . lo 

VII. Pearls and precious stones of all kinds . . H 

Vni. The Inqjerial bed of state all adorneil with jewels 7 

IX. The Imperial throne, all ornamented with 

diamonds valued at ... . t) 

X. Table plate and other articles, some of which 

are adorned with precious .stones valued at 1 1 

XI. Current money of the Treasury and jewelh'ry 
taken from the concubines and their 
chihlren ...... 3 

XII. The (proceeds of the) sacking of the City of 

Delhi amounts to . . . . . 10 

XIII. !sum raised by a sj)ecial tax levied on the 

inhabitants ...... 10 

XIV. Sums contributed by the ompiils '■ and other 

servants of the OmJiras, Nabobs and Rajahs 
or feudatory Princes amounts to . . 10 

XV. The value (of the belongings ?) of the Great 
ilogiil which Qamaru'd-Din Khan was 
made to pay ^ . . . . . 10 


102 

1 I have been unable to identify this word, but the context shows that an onijiiil 
is some sort of servant or attendant. It might possibly be a corruption of wakil 

2 The text is ob-scure here, and it is doubtful what particular payment is referred 
to. Hanway (vol. ii, p. 495) says: “ Kummir O'Din Khan, the visier, . . . 
endeavoured to elude the payment of the large contribution demanded of him ; Nadir 
therefore caused him to be exposed openly to the sun. which is reckoned a punishment 
contumelicms as well a.s painful, and in that country dangerous to the health. At 
length he extracted from him a whole crore of rupees, be.side.s a great value in preciou.s 
stone.s and elephants.” This “ contribution ” would, however, presumably be one 
of tho.se referred to under item No. XIV. Items Nos. I to XI would seem to include 
all the possp.ssinns of the Great Mogul that were seized by Nadir. 


Ammmt to 
the value of 3 
war captunul crorcs. 
ttlcs . 




1)E VOI'LTOn’s noticta 


•2i3 

XVI. The value of the belongings of Cavonhim (?), 

IMuzatiar Khan, ‘All Hamid Khiin, 

Sadaftkhnn (? Sa‘aclat Khfin), and other 
ministers whom the Great IMogul ordered 
to be slain for having been in communica- 
tion with Tahmasp Qull Khan adrled to the 
sums referred to above, makes a total of 
111 crores.i 

In India the mone}’ is reckoned by lakhs, crores, padans and 
nils ; each lakh is worth 100,000 rujjee.s : each million lakhs makes 
one crore ; 100,000 crores make one padan and 100,000 padans make 
one nil.- Others say that one crorc is worth 10,000,000 rupees, each 
rupee is worth 500 reis or 50 French sous, in which currency the 
whole of this sum amounts to 2,000,775 millions of livres, and in 
Portuguese currency to 1,000,387 million cnizndas. The whole of 
these immense riches was taken almost entirely from the City of 
Delhi, which would be difficult to believe were it not that all who are 
of the Empire of the Great iMognl go there with products of the country 
and with manufactures. Tliis brings in every year large sums of gold 
and silver from Asia and from Europe which are not sent again to 
other parts. 

In addition to this booty, Tahmasp Quli Khan levied on the 
Great Mogul a tribute of 3 crores, that is, of 75,000,dU0 French livres, 
and made his Court pay 5 crores of rupees, which are equivalent to 
110 (sic) million livres. 

The Russian Resident at Isfahan sent this list to his Court. 

Letter from St. Petershunj of the Toth September * 

By a courier, who reached the Court of 8t. Petersburg from 
Darband on the 5th iSeptember, news was received that Shah Xadir 

^ This total is much oxayiiicrattMl. Fraser says: '* Xadir Shah earned a\^ay to 
the value of 70 Crores in Jeuels and other Effects; and Ins Officers and Soldiers 10 
Ororrs'.” Hanway adopts this estimate \\hich. he says, *' is the hl"he^t calculation 
that the nature of the thinu w'lW waiiant ; thi> is etjual to eighty-scveu millions tive 
hundred thousand pounds of our money.” H.inway prefa»*es these remarks, however 
by sayimr *' the different relations we have had of this extraordinary rapine, are for 
the most part upon the marvellous ; and several unlers }ia\c suffered their imaynna- 
tions to travel much faster than their judgment.” 

- These figuics (except in regard to the htkh) are lucorrcit. There are 101) lakhs 

in a crore, or more properly, karor ( 100 emra lU a podan ( and 100 

padans in a nil (o^). Thus a nil is a billion. 

The year is not given, but it must obviously be 1740. 



LAl RKNfE LOCKll \HT — 


L’ll 

left Nfilli.ui at till' licuinniiii; nf .lima with tlia olijcat of liaaiimiiia 
hi' caiiqiaian with tha 'iaaa of Ihiliylonia ( Haalulad).^ Tlia Turks 
hail, howavar, raaaivail iiaw' of liis intaiitioii. am! had laid wasta tlia 
whola country for many laagua around, tramplini; upon and auttini; 
all the forauc, and in othar parts .sattinj: tire to all the hay. depopulating 
the* di.'trict', and taking away the Persian troops' means of subsistanaa. 
Seeing that the troop' ware suffering from a great lack of provi.'ions 
and at the same time from the alTeet.s of the a.xce.s.'ive heat of that 
climati*. ha (i.e. Nadir Shtih), in order not to lose his men, retired to 
Lsfahan again, and placed his army in rest (juarters. The same letters, 
which ware written hy the Resident whom the IRissian Court keeps at 
Tsfahan. say that the Slu'di himself will order the distrihution of a 
large number of gohl and silver medals, which he had taken from the 
Treasury of the (draat iMogiil ; among these are some wdiich weigh 
si.x gold sequins. These medals will be distributed bv the generals 
and ollicers of his army and by the provincial governors of that 
kingdom, and he (Nadir Shah) will cause the same to be done by the 
foreign ministers (at his Court), reipiesting them to be good enough 
to deliver them in his name t<.) their sovereigns. 

Aniitlif'r letter JroiH St. Peter.'ihxty. (luted the \)th Sep'euiher 

From the same Court of St. Petersburg it is stated in letters of 
the 9th September that a Persian Ambassador ^ is already very near 
to the city of Astrakhan, and that he has a suite of 2.(»00 [lersons, 
consisting of servants and guards. As lie has to obtain provisions for 
them at the cost of the Emjiress of Russia, to whom Tahniasp Quli 
Khan sent such a solemn embassy, lie was asked how much he would 
ref|uire each day for the maintenance of his suite. He replied : 
70 jioods ^ of rice, which are weights of 10 (Russian) pounds ; large 
quantities of sugar and all other kinds of provisions in the same 
proportion. This Mini.ster brings with him a present of enormous 
value for the Empre.ss. He has been much delayed eu route bv the 

1 It IS diiiicult to acfoimt for this statement, as Xadir was at Herat in .June, 1740. 
Acrordiii;; to Mirza Malidi Kh,7n, Nadir did not go to Isfahan either in 1740 or 1741. 
Lp Margne states, Imt I do not know on what authority, that N.tdir, when starting 
from Isfahan (mV*) on his inareh towards Bukhara, purposely spread the rumour that 
lie was going to attack the Tiirk.s, in order to put the Uzheg.s off their guard. 

- Husain Kh.lii hy name. The mi.ssion, which wasdispati hed on the 2.’!rd Ortoher, 
1739. was originally under .Sard.lr Kh.in Kirklu. hut lie died before it reached .Astra- 
khan and was succeeded by Husain Kh7n. 

■■ ( liven ill te.vt as pomfos, which is evidently a misprint for *' puii'ln-, ”, the Russian 



DK VOl’LTOX s NOTH I A 


•245 


bad state of tke roads and by the difHenIties eausect by always liaying 
such a nniiierous following. 

It is stateil from Smyrna that Tahmasp Quli Khan, in order to 
reinler liis Knij)ire happier, is iletermined To make the trade of his 
•subject.s flouri.sli, and that lie lias written to the consuls or factors 
{fpjjtores) whom the European nations haye in his parts, particularly 
to those of the French, to be oood enough to comniunicnte this re.solu- 
tion to their .soyereigns, so that their subjects may eoine with goods 
(fdzemlds) tyhich can be u.sed there (i.e. in Per.sia). in order to export 
what is in excess in his country. It is also said that he will grant 
them (the foreign subjects) yarious priyilege.s aiul rights, and that he 
will place on the sea a largo beet in order to make his flag known and 
to assist the trade of his .subjects and the ye.s.sels of the nations with 
which tliey haye dealings. 

Ldtfr from Paris Julcd the 'I'dth Ovtoher 

There are letters from Rome of the 8th October which .state that 
on the first day of this same month Monsignore Mori,’ Secretary 
of the Congregation of Propaganda of the Faith, presented to His 
Holiness a letter written in tlie Persian language by the elder son 
of T. K. K. (NVidir bh'di), whereby this Prince ratifies and contirms 
all the adyantages and jiriyileges granted by his father to tlie Christians 
of Friyan. and adds that all the religions (orders) which haye mi.ssions 
in Isfahan may liyc in complete freedom, teaching the Catholic religion, 
and administering freely the sacraments to all that profess it. 

^ correct name i> L’llippe Mttutt' : he wue ►Sooreiary of Vrupukianda from 
ITHo to 174.S. 




THE EWAUILI ,S.46’.I OF LIONGO FUMO 
B\' Professor A. Wern'er 

T N the great mass oE material already collected for the study of 
African folk-lore — to which fresh additions are daily being made — 
we do not find any considerable number of what may be called heroic 
legends. Yet some there are, as in the traditions of Kintu and other 
early kings of Uganda, in the tale of Mbega, current in Usambara, and 
probably many others, as yet umecorded. 

Xot least in interest among these is the story of Liongo, called by 
the late Bishop Steere “ the nearest approach to a bit of real history 
I was able to meet with Steere was informed that “ a sister of 
Liongo came to Zanzibar and her descendants are still living there. 
Sheikh Moliammed bin Ali told me that in his young days he had 
seen Liongo's sjiear and some other relics then preserved by his 
family ; there seem, however, to be none such now [1869] remaining. 
Xo one has any clear notion how long ago it is since Liongo died, but 
his memory is warmly cherished, and it is wonderful how the mere 
mention of his name rouses the interest of almost any true Swahili”. 

Some further light on the person of Liongo — whom there seems 
every reason to think a historical character — was obtained during a 
visit to Lamuin 1912. Some years before tins the late F. W. Wiirtz, 
a missionary in the Tana N’alley, had inquired into the subject and come 
to a similar conclusion. The .story of Liongo is a living tradition to 
this day (unless it has been obliterated by the war !) both among the 
coast Swahili and the Pokomo, whose forefathers had felt his heavy 
hand too often to forget it. 

One man at Witu told me that Liongo carried on war against the 
Portuguese, which, if correct, would date him as flourishing during the 
sixteenth or seventeenth century. But the general consensus of opinion 
appeared to place him much earlier, his town of Shaka having been 
taken and destroyed some time after Liongo's death by Sultan Omar 
of Pate, variously said to have reigned a.h. 740"95 and a.h. 706-45. 
Other information seems to fit in best with this earlier period. 

His story, as generally told — most people give it pretty much as it 
stands in Steere' s collection — clearly contains some mythical elements ; 
and one point in particular is emphasize<l by Sir James Frazer in hi.s 
study of the Balder myth — the fact of the hero's invulnerability 



AI.ICK WERNKH 


24, s 


except to one particular weapon. Tlii-' helief. occuri'ine in tne folk-lore 
of all countries (witnes.s the silver bullet whi(;h killed Dundee at 
Kilhecrankie), is common eiioui;li in Africa at the present day. 
Chihisa. in X\'asaland. could oidv be killeil bv " a sand bullet ", and 
t'hikumbu. a well-known character in the same country about thirty 
years ago, had charms against everv possible means of death, save 
“ a splinter of hamboo 

The historical Liongo belonged to a line of Persian chiefs — 
AjemI atiih tjuke Lioni/o — " .sail! Sharif .Midallah at \\ itu — 
who held the little principality of Shaka, near the mouth of the Tana. 
They are more esjiecially associati-d with the Ozi. the small river 
whose e.stuary (out of all proportion to the stream itself) now forms the 
outlet for the much larger Tana. On this estuary are the small modern 
towns of Kau and Kipini — the latter on the long sand-spit which divides 
it from the o[)en sea. Some distance awav in an easterlv or north- 
easterly direction are some ruins, .said to be those of the town of 
Shaka. 

1 cannot do better than rejiroduce here a document supplied to me 
by the kindness of the late Mr. S. Heddie. tlnm Provincial 
Commissioner of Lamu. It only reached me in an English translation ■ 
the work, I conjecture, of his native elerk- whicli is so ipiaint that I 
make no ajiology for r(*producing it ivrJ.a'im ct —though 

I should naturally have preferred to .see the Swahili original. (This 
was written by Mshahame bin Kombo. whit. I believe, at one time 
occupied some position in the Government .service.) 

“ History of Liongo Fumo, who was not a ruler, but his brother, 
Shah Mringwari was the ruler. Their origin is Persian, they were 
brought by Haroun Alraschid to increase the power of Africa (? !). 
This was after Abdulmalik bin Marwan.* Liongo was one of the 
descendant[s] of the senior member [branch i\ of those who were 
brought to Africa. They were equal to King. When one of them was 
chosen as a ruler, they used to call him a Shah according to the 

► O 

custom of the Persian Kings. The year of the power of Liongo and his 
brother Shah Mringwari is not recorded, but it was before the reign 
of the fifth Sultan of Pate, called Sultan Omar. Liongo was very brave 
and strong man, and he was older than his brother Shah Mringwari, 
but he Liongo did not rule. After the death of their father Fumo 

' According to a MS. Hi-lory <if Lninn written by Faraji liin Hamm.ad il-Bakari, 
tlip first colonists of Lamu were .sent out liy Ab.lul .Malik. 



IHE SWAHILI SACA OF l.H )»;0 FVMU 


249 


ilriiigwari, the secoinl >on. Jlriiigwari. was chosen as ruler by the 
people, because tliev were foiiil of him ; hence Liongo lost hi.s chance 
of being a ruler, ami also because liis mother was a concubine. hen his 
brother. Shah Jlringwari. came into power as a ruler. Liongo wanted 
to assassinate him ^ : when IMringAvari heard about this, he called 
conference of the 2ieo]>le of the town and arrested Liongo, first having 
been given wine to drink. After his arrest, he was locked iij) in a room, 
and his legs was chained, and lie was under the impres.siou that he 
will be killed. Liongo sent a me.s.sage comjiosed in songs to his mother, 
requesting her to make a bread and jnit a file inside it and send it to 
him. accordingly his mother complied with his request, and the bread 
containing a file was sent to him. but he thought, if he tries to cut the 
leg-iron by the file, ^leojile will hear the noise and therefore he sent a 
request to his brother, the King, saying that he is perfectly aware 
that he, the King, will kill him but before taking this steps (sw), he 
asked hi.s brother the King to give an order to ])lay - ffttfit/u (an ancient 
plav) for three da vs. and on exjiiration of three days he could kill him. 
Mringwari the King complied witli the request of his brother Liongo 
and the jilay was carried on for three days. The ginuju was considered 
in those days a great [day. and was often joined hy the elders and 
royalties, and jioetic language was used. On the first day of the Jilay 
Liongo. during the noise of the jieojile ami drums outiside. began to 
cut the leg-iron untill third day ho cut it completely and on the fourth 
day lie broke down tlie doors and e.sca[>ed inland, and the people tried 
their best to recajiture him. but they failed, and since that time Liongo 
resided at Kiziwiliani ■’ and on every Thursday used to [go to ?] 
Gani ■* oppo.site to Kan to wash his clothes. 'When the peojile thought 

^ Thi« thrown some liiiht on ])<)ints seem obs'Ciire in Steerc’s^ verj^ion : it 

feupplies a rea>on for the atttmjits on Lionuo'rf hfe, ami explains the prebeuec of his 
mother and (apparently) other attaehed friends at his death. 

~ J.e., *■ dame.'’ The verb Incheza means both " daiue ” and play 

Two ■' (luiiuu Danee Soil^n " are printed in Steere's Stnih'U Tah-> 472-Sl) ami 
some a< ('(mnt of tin' ^iven in the Introduetum, p. xii. The soin^ in whirh his 

messujie was coiueyed has been preserved liy truditnai, ami will lie nuen later. 

Muhamadi Kijuma tells me that Kiziwiliaiu is “ lx.dw'ei‘U Shaka and 
Kiyunga and it^ harbour i^ TeneA\i. 

* C'suall\ t ailed ( Jana- -on or near the site «*f the present Chara, at the head of 
the Tana tlelta. There was a lar^e lake here, whkh disapjieared dunnn one of the 
many fhaiiLres in the course of the river. A frairmeutary l)allad, recited by Mzeo bin 
Bisharo, seems to commemorate tlu'Ne expedilitui''. The roktmio tradition speaks 
of liis ijoimr once from Shalcti to Kana and r* turning the same day — -an exploit related 
to illustrate his nitrautn- >i7.e and str(-n{ith--/</ tmiuhi uiuyK-yn na nu'f an njioju nmnn, 
say the W'apokonio. 



AIJCK WKRXKR 


2.-/I 

that tliev could not reca[)ture liini, tliey made a aJ/diin with his son/ 
as Liongo would not trust to any one else except his own son who one 
(lav met - his father sh>eping and with a nail poked his Father s belly 
and he died then the son of Liongo carried the bcjdy to Shah Mringwari 
who hurried {sir) him. 

■■ After this the Sultan Omar of Pate came and ruined their country 
and the places called Wangwana wa ilashali and Pa Mwana, the latter 
place was named after the name of the rider, who was a woman, and 
she was very clever. When the people of Pate entered into the town 
she set fire to the gunpowder which was in.side her house. The place 
Pa Mwana is situated between Tenewi and Ziwa Yu[u] in the mainland. 

“ Written by Jlsham bin Kombo. l.dth Ib'cernber, 191'2. " 

This somewhat bald account entirely omits the mvthical element 
above alluded to, and also an incident which seems to be a favourite, 
as it is also commemorated in Pokomo folkdorc. Steere's version places 
it after his escape from pri.son. His enemies “ sent crafty men and told 
them, ‘ Go and make him your friend, .so as to kill him ! ' The friendly 
overtures consisted in proposing a kiJcoa, e.xplained by Krapf as 
“ a banquet among friends given according to agreement by turns 
and usually held at the end of the dry sea.son just before the rains — 
probably because this is a time of scarcity and peojde find it 
advantageous to pool their provisions. He objected on the ground 
of insufficient means, whereupon they suggested that the banquet 
should consist of makonta — the fruit of the (/«w-palm, a common, 
though not very satisfactory resource in time of famine. Each of the 
guests in his turn climbed a palm — no very great feat ^ — and threw 
down the fruit for the rest ; the plan being to shoot Liongo in the 
tree when it came to his turn to climb. But he defeated them by 
bringing his share of makotnn down with skilfully aimed arrows. 

The legend further adds that, when Liongo had got his death-wound 

^ His si&tcr'a son, in Steere's version : a closer relation according to Bantu ideas, 
even where the matriarchal system of kinship has l.)een disused. A trace of this system 
survives in the fact that Swahili has a distinct word {tnj<»nha) for the maternal uncle, 
while the father’s brothers are simply “elder” <»r" younger father ” {f>nhn mkuhwa, 
baba nidogo) according to seniority. 

2 A common mistranslation of kida, which really means find ”, “ come upon ” ; 
the reciprocal form, kutfina, is the ecpiivalent of meet 

2 The Pokomo tradition, as recorded by Wiirtz, also gives muko/na, but I cannot 
help wondering if this is not a mistake for mithafn— the borassus palm — the fruit 
of which, eaten to-day by w'omen and children (but despised by men, unless in time of 
famine), was formerly made into an intoxicating drink by the Wapokomo. This tree 
would indeed require a daring climber to pluck its fruit and a mightv bowman to 
slu»ot it down. 



THE SWAHILI SAGA UF LIOXGO FUMO 


•J51 

(stabbed in the navel with the “ copper needle ", Avhich was the only 
weapon with power to harm him), he took his how and arrows and 
went out of the city gate. and. his strength failing, sank down on one 
knee, still holding his bow, and so died, facing towards the well at 
which the townspeople drew tlieir water. Seeing him there, and not 
knowing that he was dead, none dared to go near the well, till, at last, 
tormented with thirst, they induced his mother to go and speak 
to your son, that he may go away ’. “ And she went and . . . took hold 
of him to soothe him with song.s (kifnitiimbuizn kuri nijimho). and he 
fell down. And his mother wept ; she knew her son was dead. ’ 

His grave, said Steere's informant, who was probably vague about 
the topography of the story, “ is to be seen at Ozi to this dav.’’ 

Ozi. of course, is not a town, but the river at the mouth of which 
Kipini is situated. Being at Kipini in August, 1912, I incpiired about 
Liongo Fuino's grave and was informed that it was “ on Tost's 
shamba ". '' Bwana Tost," it appeared, was a German, who, several 
years before (as nearly as I can gather in the later nineties), had owned 
an estate a short distance from the town. It proved so far from a 
paying speculation tliat he became bankrupt and had to return to 
Europe with his family. His house was still standing — a curious, rather 
pathetic structure, like a dream of the German romantic peiiocl 
(“ Hast du das Sckloss gesehen carried out in stone and plaster 

with floriated arches and walls coloiur-washed in blue and yellow 
by Indian masons. 

Having hired a donkey at Kipini. with the owner and one or two 
volunteers to guide me. I made my way to the shamba, which was 
then occupied bv a British concern engaged in the planting of rubber 
and cotton. We found two native labourers at work, who willingly laid 
down their hoes in order to point out the site of Liongo's grave. There 
was nothing to mark it, unless a slight ri.se in the ground — roughly 
thirty paces in length from east to west — could be described as a sort 
of barrow. The labourers said that a former proprietor had removed 
an inscribed stone, seven hundred years old. (This was confirmed, 
quite independently, some months later, by Sharif Abdallah, at Witu, 
who said that Bwana Tost had shown him the stone, and he, Abdallah, 
had read the inscription.) The then District Commissioner of Kipini, 
Mr. G. X. Crisford. said he knew nothing of this, though he had once 
stopped Mr. Tost from making excavations on the spot. The soil had 
certainly been disturbed on one side of the mound — which was not 
cultivated, but had evidently been covered with scrub, the 



AIJCK WKRN'KR - 


stum])^ of small tribes still rfinainiii,!!— Imt wlictliiT tlii^ was iluo to 
the excavations in ((uestion. it is iin])0'sil)le to say. I liave nev(>r been 
able to ascertain whether the stone at last fouinl its way to .some 
museum in Europe. 

!>ome (li.stance from this was a depression in tin.' <rrounil, overgrown 
with bushes, which the labourers — who were evidently well acipiainted 
with the lep;end — declared was the well from which the Shaka people 
used to draw their water. They als(j pointed out the spot, in a line 
between the grave and the well, where Liongo knelt, bow in hand, when 
the death pains came >ipon him. 

It doe.s not .seem likely that this was information manufactured on 
the spot, for the benefit of tourists; the in(|uiries of ’’ llwana Wiirtz 
over tw’entv years before (and pf)ssiblyof stray Europeans since) could 
hardly have re.sulted in turning ” Tost's shamba " into a show ])lace. 
And I am, on the whole, inclined to tliiidc there may bt* something 
in the .story of the inscribed stone, though there is probably now 
no hope of it.s recovery. 

A .short walk frotu the plantation brought me to s(jme ruins, almost 
hidden in the bush — a mosque and .some houses, one of which i.s said 
to have been Liongo's own. This is the place known as Kirn W<tn(j\rann 
iva Mashuh. The two men who had .so far acte<l as guide.s declined to 
come any farther, saying that the ruins were haunted by gho.sts 
(wazukn). A little Giryama boy, who had come with me from Kipini, 
told me he had heard that once upon a time there were many great 
buildings here and many cattle and goats, but " Mwenyiezi Muungu 
destroyed the town " because of the w icke<l pride and extravagance 
of the people who took to washing their babie.s in milk — in short, 
a similar legend to that referred to in Krapf’.s Dictionnrij-. s.v. Ungamn, 
where it is .stated that what is now Formo-sa Bay w'as believed to have 
been a flourishing country, swallowed up by the sea for the sins of its 
inhabitants. Later on. at Witu, I heard of a queen, Mwana Mtama, 
in whose time millet (mtanui) was .so abun<lant that she would not have 
it beaten out on mats (as is the usual custom), but on the bare ground, 
to show how much she could afford to waste. She may be the same as 
the queen mentioned in the Lamu document, which gives a different 
account of her end and does not represent it as a Divine judgment. 

The people on the spot insisted that these ruins were not Shaka, 

‘ Locally known as ” JLvaiui -Mwalimu " ami much l)el()V{(l bv tho Pokonio, 
uho&e women composed, on roceivinir the news of his a iittlc <ltrLG‘. ^rdl known 

and sun<r m 1913. 



■imc 'WAiin.i sAfiA OF oionoo ffmo 


253 


but that the real Shaka was some miles away to the north-eastward, 
whither accordinglv we jiroceeded. and after crossing alternate stretches 
of hush and cultivated ground found a roofless mosque and a number of 
houses all built of the local coral rock and presenting, on a superficial 
view, no remarkable features. There was no time — even had I been 
otherwise competent — to make a detailed examination ; and I am not 
aware than any has been attemjfied since. 

On a second visit to Kipini. I inquired for a woman named Chacha 
binti Wakainiu, who had been mentioned to me as knowing the 
songs about Liongo. She was found without difliculty, and with a 
companion sang a ver.sion (very corrupt, according to Mzee bin 
Bisharo, of whom more presently) of the ballad ])rinted on p. 440 of 
the Sira/uli Tdirs. They seem to liave mixed it up with a fragment 
of another song about Liongo's march to Gana, which I afterwards 
heard, in a probably mutilated and scarcely intelligible form, at Witu. 

Here it is, as sung by the two women. The name of the maid- 
servant. not given by Steere, is preserved in their version and also in 
the local variants : — 

Linn(jire (sir) Futno, ouhtpo Oana 
'I'ivan Lmupre Fuiitu . . . 

Kijahtii S(iiid((. iuiknfiOMt 
Hxi/dtuDtibi }tt<iiicno nanfiH 
Nenda kica mania, kamuamhic 
Afanijr mkatc bnrnharosa, 

Xn ndani j/n mkate atie tupa, 

Xinolee pita/n zamju zilo mwjuani. 

■■ Liongo Fmno, when he AVent to Gana, 

Take rvith me. Liongo Fumo . . . 

Handmaid Saada, I send thee, 

(Thou hast not yet obeyed my words) ^ 

Go to my mother and tell her 
To make me a loaf of bran. 

And inside the loaf let her put a file 

That I may cut through my fetters which are on my feet." 

^ Or the sfiist* tslionltl l)i‘ (liistri bated thius : — • 

Tliou ha>t not vet >er\ ed (me) . (now these are) my w ordt> : 

Bu) nl/mnsu, in the sixth line, wa-^ >aid by M/ee and Muhamudi Kijuma to bo a more 
nonsense- word ; but the Sultan ot Witu (the late Omar bin Hamid), who was pre-seiit, 
recoirnized it asaii old word for UA'shn'ff^” bran ”, the husk^ of maize after puundjiig — 
in Zanzibar Swahili aUi) rhachn. tlm wor<lus*d in Steere, though Madan’s Dictiuiiary 
^ives its meaning as '■ yeast " or leaven". 



254 


AT-ICE WERNER 


A rough metrical rendering (omitting the irrelevant oj)ening lines) 
might rim as follows : — 

■■ Handmaid Saada. hence I send thee ! 

List mv words, and speed may they lend thee ! 
f4o to mv mother, birl her bake 
With chaff and bran a mighty cake — 

Chaff and bran, the guards to beguile. 

And in the cake let her hide a file. 

That the fetters I from my feet may break. " 

The second woman added three lines which are sufficiently obscure 
and need not be given here, as they were rejected both by ^luhamadi 
Kijuma and Mzee bin Bisharo. who thought that the singer had 
probably made them up on the spot. 

This Jlzee bin Bisharo (T Ausii) was a blind man. met subsecpiently 
at Witu, where I spent a few days in December. 1912. He belonged to 
the Bajun tribe (“ Wagunya " or *• Watikuu “) who live on tlie coast 
between the Lamu Archipelago and the Juba River, and his recitations 
were to some e.xtent coloured by his peculiar dialect, which substitutes, 
e.g. the sound usually written eh for cerebral t " and tk (H). dh (h) for s 
and c respectively. Besides his version of the above ballad, to be 
given presently, he recited, from a prodigiously storerl memory, a 
number of stanzas ascribed to Liongo, which I wrote down from his 
dictation. Some of these I afterwards recognized as very much 
corrupted reminiscences of the Mashairi ;/a Liorujo printed by Steere — 
others, I feel sure, have never been in print before. 

Two poems generally attributed to the hero and circulating in 
MS. at Lamu, are those beginning : — 

Pijiani pasi, pKinhe ija jnmsi, licachu mtutusi, ao Mivana Nimja 
and 

Alika kama harusi, uwakusanye unasi, kwa kida alofarisi, haiva 
azalomngia, 

copies of which have been obtained by more than one European. 

Mzee recited the Liongo ballad as follows ; — 

Kijakazi Saada, nakwhuma [-!«/««], liujatumika, 

Kamicambile mama ni mjinga hngalimka 

Hafanyi [afanye ?] mkate. pale kachi [A'abJ tujxi kaweka. 

Kakelezn pingu, Mnndakozi (?) yakaniukn, 

Katata dari na makuta kijnmetukn 

Kangia mu ini kadiririka 

Cha mwana nyoka, waume kaua. 



THE SWAHILI SAGA OF LIOXGO FUMO 


255 


The dialect, as will be seen, is not con.sistent throughout, e.g. 
-rftu))ui and -tu))iika in the first line, and the variation between -ja- 
aiul -I/a- in the three cases where the ” not yet " tense is used. The 
first three lines correspond (with unimportant variations) to Steere's 
version, the rest varv considerably and are possibly corrupt. I translate 
as literally as possible : — 

*■ Handmaid Saada. I send thee, thou art not yet sent ^ (or ‘ hast 
not vet served ') ; tell my mother (saying), he is a simjdeton. he lias not 
yet learnt sense. Let her make a loaf and there in the middle of it 
place a file. And I - (will) loo.sen the fetters and ri.se up like a young 
eagle (?) and climb tlie roof and the walls before it is light and enter 
the town and slip through (?) like a young snake, and slay men.’’ 

Be.sides INlzee, I had an important source of information in Sharif 
Abdullah bin iMidiamiuad bin Ahma<l bin Abdul Aziz bin Darwesh 
bin Eidani, a Pate man by birth, but the grandson of an immigrant 
from Basra. He it was who read the inscription on the stone found by 
“ Bwana Tost ”, “ fourteen years ago ” — i.e. in or about 1898. He gave 
the name of Liongo’s brother as Daudi bin Mlingali (or Mringari) and 
said that '' Shaka remained till destroyed by Bwana Tamil of Pate ". 
As Bwana Tamu. otherwi.se JIuhammad bin Abubakar il-Xabhan, 
“ reigned successfully as a friend of the Portuguese," and died in 1570, 
this does not help to clear up the chronological question. He main- 
tained. in opposition to the Kipini people, that the ruins I had first 
seen were the real Shaka — and that those shown me as Shaka were 
really called Mwana-mtama, after the queen already mentioned. Both 
towns were destroyed by Bwana Tamil, and the inhabitants fled to the 
bush and hid there so successfully that for seven years no one knew 
where they were [watu Jiairanct hahari miaka sahaa). After that time 
they built the present town of Kau on the Ozi. But this is scarcely 
pertinent to the story of Liongo. 

^ kStPere has uwatumihi, for which his Zanzibar informant gives the equivalent 
utatumika—i\iQ ordinary future. 

The subsequent verbs (which, in Steere. are more logically, in the first person 
singular of the subjunctive) are here in the narrative tense without a pronoun, which 
may either be rendered as above, or, by an abrupt change, hardly warranted oven by 
poetical licence, be taken as the third person, and as relating Liongo’s subsequent 
exploits. But, as already stated, the lines are very likely corrupt. Mnndakozi possibly 
represents micann kozt^ '' child of an eagle," an epithet applied to Liongo bv himself 
in his Mashairi (Steere, p. 458). For kaniiika I have the gloss kinemka — but can 
make nothing satisfactory of either. Dirifika is not in the dictionaries — perhaps, 
indeed probably, it should be tirinka, glide ", 

A critical edition of the Mashatri. for which three MSS. have been collated, was 
recently published by Professor Meinhof, in the Zeitschrift Jiir Eingehorenensprachen, 
XV, 4 (December, 1925). 

VOL. IV. PART II. 


17 




DEVX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE ET EX ASIE 
CENTRALE. BE TCUINKKIZ KHAGHAN A KIIOUBILAI 


Par E. LLOciirr 

T E grand liomme d'etat des connuencemeiit;' de la dyriastie moiigole 
fut nn ]iersoiinage enigmatiriue auquel les Chinois donneiit le 
noni de ^^[1 ^ Yaloutchliou Thsa'i ^ ; les chroniqries dn Celeste 

Empire racontent qii'il etait de la race des Tatars Khitaii, et c(u'il 
apparteiiait a la famille imperiale des Liao, laquelle avait ete depo^sedee 
par les Tatars Kin. les Altan Kliagan, aiixqiiels Tclnnkkiz fit nne guerre 
sans merci jionr s'emparer de leurs possessions du Nord de la Chine. 

Ce fut en I'annee I'il.j que Yaloutchliou Th.'^a'i entra an serr'ice du 
Conquerant ; ses talents adtnini.''tratifs, sa haute valeur morale, com- 
pleteinent inconnus au sein des tribus mongoles, etonuerent les 
barbares ; ils lui attirerent la favour et la confianee de Temoutchin, 
dont il sut dejouer les projet.s inhumains. Ce fut ce ^landchon. eleve 
dans radmiration de.s rites du Celeste Empire, quiemjiecha Tchiukkiz 
Khaghaii de domier suite au des.seiii monstrueu.N; qui lui traversa 
Tesprit de faire massacrer toute la population chinoise pour n'avoir 
point la peine de la gouverner et de poiuvoir a ses besoins ; ce fut 
lui qui fit compreudre au Conquerant qu'unvaste domaine nesegouverne 
pas comme un clan tonghouze. et qui osa lui conseiller de conformer 
sa conduite aux preceptes de Confucius, lequel avait ecrit : “ Certes, il 
faut bieii se dire que le moude, si Ton pent s’enemparer sur le dos d un 
cheval, il est impossible de le gouverner en restant sur sa selle. ' ' 

Taloutchhou Thsa'i devint le conseiller intime et le favori de 
1 Empereur jauiie, qui le nomma son executeur testamentaire ; Ogota'i, 
dont il avait favorise I’election, lui temoigna la meme favour que son 
pere, et il lui laissa toute liberte de gouverner ses etats a sa guise ; 
il lui coiifia 1 administration financiere de tout le pays (pii avait forme 
la monarchic des Kin (1’230), et sa gestion fut a ce point heureuse que, 
1 annee suivante (1231), il lui remettait le grand sceau, en lui conferant 
1 administration generale de ses domaiiies imperiaux. Le tout- 
puissant ministre inspira au nouveau souverain toutes les mesures 
politi(|ues et administratives cjui permirent a la dynastie mongole 


* En prononciation vulgaire et moderne Ye-liu-tchhoii Thsai. 

“ ii Bi ^ T SI # ± .fr, _h ^ iil JUJi 



258 


E. BLOCHET 


de vivre et de subsibter,i et. si Ton en croit 1 autorite des liisturieiis de 
la terre de Haii. il mourut en 124;5, iinnicdiatement apres Ogotai. tout 
au debut de la singuliere regence de Tourakina Khatoun, conime 
si eette princesse avait redoute <|ue la tidelite que le Khitan gardait 
a la memoire de ses maitres ne put devenir un obstacle invincible aux 
desseins qu elle nourrissait. 

Les cbroniques jiersanes rapportent (pie lors((ue Tchinkkiz Kbaglian 
eut conquis et devaste la Transoxiane. dont les deux cajdtales (^Uaient 
Boukliara et Samarkand, il contia le gouvernement de ces vastes 
contrees. avec la mission de relever leurs mines, au tr(''s grand ministre 
Yahvatch. et a son fils, 51as‘oud Beg’’; re fut en cette qualite rpie 
Yahvatcli se vit 111^6 a rinsurrection de Mahmoud Tarabi et aux 
a ventures etraiiges qui la signalerent.^ 

Les Mongols, au commencement du regne d'Ogotai. traiti'rent le 
Khitai, la Chine du Nord. I’empire des Altan Khaghan, le royaume 
des Kin, avec la meme ferocitii ; ipiand le pays fut entierement (U'vaste, 
saccage a fond, Ogotai s'cn retourna. gai et content, a Karakoroum, 
sa capitale, tandia qu'il envoyait ses armces centre la Chine du Sud, 
pour la mettre dans le meme etat que ses provinces septentrionales ; ce 
fut alors qu'il laissa ‘Aziz Yahvatch dans les contrees du Xord en la 
(pialite de vice-roi.‘‘ 

Eashid ad-Din, dans sa Tarikii-i monhanik-i Ghnznni,'^ raconte 
qu'Ogotai nomma le sahib Mahmoud Yahvatch resident mongol 
dans toutes les provinces du Khitai. e’est-a-dire (ju'il lui confhra le 
gouvernement de tout le Nord de la Chine, en meme temps qu'il confiait 
I'aclministration de tout le pays qui com])renait Besh-Baligh et 
Kara-Kliotclio, qui formait I'ancien royaume des Ouigbours, Khotan, 
Kashgliar, Almaligli, Kayaligh, Samarkand et Boukliara, juscpi’aux 
rives du Djaihoun, de I'Oxus.c’est-a-dire tout le royaume de Tcliagliatai,’’ 

^ Yaloutchhou Thsai, en 1229, pcrsiia<Ia a OL^otai d’lnstitiicr le trhhi mon^o)l, 
avec son etiquette, a riniitation des rites du Celeste Empire ; ce fut lui qiu. confornu'- 
ment a la mentalite chinoise. et eontre toutes les idees des Mongols, restreij^nit forte- 
ment le pouvoir des militaires, en meme temps qu’il etablissait I’assiette d'un budfret ; 
ce fut lui qui, en 1230, obtint de son souverain que I’on divjsat les contrers qui avaient 
ete arrachees a la domination des Allan Ivhaghau en dix provinces. ur^an>ees 
suivant les dognies administratifs du (Vdeste Empire, et d’apres les idees des Chino.s. 

2 ‘Ala ad-Din‘Ata Malik al- Djouwaiiii. Djihanifnu-^ha. edition de Mirza Mohammad 
ibn ‘ Abd al-Wahhab al-Kazwini, tome I. pages 75 et 84. 

3 Ibid., pages 80 et 90. 

^ Ibid., page 154. 

^ Edition des (Iibb Trustees, tome ! 1 . pages S5 et 80. 

® L’apanage constitue par Tchinkkiz Khaghan en faveur de la hgnee de Tchaghatai 
s'etendait de Kara-Khotcho, sur la frontiere du Celeste Empire, aux rives de TUxus, 
sur les marches du plus grand Iran ; mais, dans I'esprit de Tchinkkiz, qui fut celui 



DEL'X RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 


259 


a Mas'oud Beg, fils de Yalwatch. les contrees qiii s'etendent depuis le 
Kliorasan jusqu’aux froiitieres de I'empire grec et au Diar Bakr, 
c'est-a-dire toute la Perse, a I'emir Keiirgiieuz. 

Tourakina Khatoun, apres la mort d'Ogotai, an cours de I'interregne 
qui commeu^a a sonner le glas de I'empire mongol, s’empressa de 
revoqner Yalwatch de ses hautes fonctioiis, et elle confia la vice- 
royaiite de la Chine a un ilusulman, nomme "Abd al-Rahman ^ : 
Mas'oud Beg fut enveloppe dans la disgrace qui frajipait son pere, inais 
Kouvouk, des son avenenient, s'em[)resaa de les retablir dans leurs 
dignites. Ce prince et, apres lui, Mangou Khaghan, conserverent toute 
leur confiance a ces hoiiimes qui furent les veritables administrateurs 
de tout rOrient, jusqu'au jour oil la monarchie, avec I'election du 
khaghan Khoubila'i, avec I'independance des gouverneurs de I'lran, 
avec I'insubordination et I'esprit demoniaque des princes du 
Tchaghata'i, commenca a se disloquer, et a courir a sa ruine.^ 

d'Ogotai, de Kouvouk. de Mangou, de Khoubilai. oette souveminete, comme cede de 
Vnnlous de Kussie, etait purement nominalo et houoriticiue. la realite du pouvoir 
temporel devant etre exercee par un resident qui relevait dircctement d\i khaghan 
mongol. Ces dispositions tinrent et durerent jusqu'a Mangou : il est vraisemblable 
que Mas'oud Beg fut le dernier resident a la eour de I’Ouloug Ef . qu'apres lui commenva 
la lutte deloyale et sans merci que les souverains du Tehaghatai menerent centre les 
empereurs de Khanbaligh, et contre leurs vassaux, les princes de I'lran ; elle ae 
poursuivit, implacable et criminelie. et, apresdes vicissitudes sans nombre, elle se ter- 
mina par I'asservissement de la Perse au descendant d'un maire dn palais du roi du 
Tehaghatai, si tant estqueTeniour-le-Boiteux ait jamaispu.se prevaloir d'unesemblable 
origine, et par I’independance de la Chine, qui se separa d'un monde qui s'en allait a 
la derive, pour s'en retourner a ses destinees traditionnelles et seoulaires. Le bon 
Iila.sir du successeur de Tchinkkiz donnait ainsi li Mahmoud Yalwatch et a Mas'oud 
Beg un pouvoir absolu, une autorite sans appel, sur la Chine et sur tonte I'Asie Centrale, 
le khaghan se reservant I'administration de la “ yourte originellc ", le pays des 
Mongols. Les i-ontrees iraniennes. a I'Oecident du Djaihonn, dans ce svsteine, furent 
gouvernees par des gencraux d'armec. jusqu'au jour oil le prince Houlagou, par ordre 
de son frere Mangou, s en vint prendre la souverainete de la Perse, avec le dessem de 
poursuivre. conformement aux volontfe de Tchinkkiz, les conquetes des Mongols dans 
rOccident, dans I'empire byzantin, et dans les contrees .soumises au sceptre des sultans 
Mamlouks. Ces functions de rcsulent dans les jKiys conquis par le Thai-T,sou des 
Yuan donnaient a ceux qui en ct.aient iiivestis une autoritc absolue ; le resident, 
eoinnie le naraiestnik que I'empereiir de Rustic envoyait en mission speciale, comme 
plenipotentiaire, en Siberie. ou au Caucase, ne relevait que de la couronne ; il n'avait 
aucun conipte a rendre aux bureaux de Karakoroum et a leurs scribes. 

' “ 11 y avait, dans ce temps la, dit Djouwaini, dans le Vjikttngoushn, page 199, une 
femme, nommee Fatima Khatoun. qui semclait des affaires du gouvernement ; elle 
envoya ' Abd al-Rahman dans le Khita'i, a la place de Yalwatch.” 

Kouvouk fut a peine monte sur le trone qu'il fit mettre a mort le favori de Fatima, 
‘Abd al-Rahman. et rendit la Residence a Yalwatch; il est vraisemblable, quoique 
I’histoirc n’en dise rien. que Mas'oud Beg avait etc revoque par Tourakina. car Rashid 
ad- Din dit dans son histoire. page 248, que Kouvouk “ donna le gouvernement du 
Khital au sahib Yalwatch ; le Turkestan, e’est-a-dire I'Asie Centrale et la Trans- 



2G0 


E. BLOCHET 


II ebt impossible de separer le sahib, tres grand saliib. sahib etaiit 
le titre des administrateurs civils, Mahmoud, ou ’Aziz Yalwatch, 
auquel la confiance des khaghans donna le gouvernement des contrees 
orientales de la monarchie mongole, la toute-puis.sance dans le Celeste 
Empire, du Yaloutchhou Thsai, auquel le prince qui succeda a Teraout- 
chin remit le soin de I'administration de .ses immenses domaines. 

Le Yuan-shi, la chronique imperiale chinoi.se, pretend bien tpie 
Yaloutchhou Thsai niourut immediatement apres le fils de Tchinkkiz, 
en l'24r3, tandis que I'histoire ])ersane afiirrae ([ue ce ])ersonnage 
etait dument en vie au cours de I'annee 1251, huit ans plus tard, 
et qu il ne se regardait point comme a.ssez age pour .se retirer des afiaires 
publiqiies et prendre sa retraite. 

Ces deux assertions sont antinomiques. irreductible.s. inconeiliables ; 
il est inutile de chercher a resoudre un probleme dont I'enoiice contient 
line inexactitude ; je n'hesite point a admettre la version d' 'Ala 
ad-Din ‘Ata Malik al-Djomvaini. qui a etc adoptee par Rashid ad-Din, 
centre les pretention.s du Yunn-shi \ la rtblaction de la chronique 
chinoise a ete menee avec une rajiidite invraisemblable, qui en fait 
la plus mediocre des vingt-quatre histoires dynastiques, tandis <pie 
Djouwaini vecut les evenements qu'il raconte, tandis qu'il fut le 
contemporain de Yahvatch et de Mas‘oud Reg, a tel point (|u'il est 
impossible que, dans ses voyages en Asie Centrale, I'auteur du 
Djihnngousha n'ait pas ete renseigne d'une maniere absolument 
certaine sur I'identite veritable des deux homines d'etat auxipiels la 
confiance imperiale avait remis la souverainete de toute I’Asie 
orientale.^ 

oxiane. jusqu a I’Oxus, a i'eniir Mas‘oud Beg: le Khora'^an, r*Irak, TAzarkaidian, 
a I’cmir Arghoun Agha Cos diNpositions, a uiie personne pre«, le resident de Perse, 
retal)li.'''’ait dans son integnte le statut des debuts d'< ; elles i endaient a Yah\ ateh 

et a Mas’oud leurs dignites. dans la foiine meine oii elles leur avaient ete conferees 
par le buccesseur du (’onqiierant du Monde ; ‘Ala ad-L)in “Ata Malik, dans le }>j{hnn- 
ijou-^ha, man. supp. persan 2(K).f(*lio 143 verso, dit fonnellement qiie Maniion, “ eontia 
tons les pays, du commeneement du cinquieme olnnat, des nve>. de TOxus, pistpi’au 
point le plus extreme de ce cliinat. au tres grand sahib ui')n (izvini) Yahvatch ; 

la Transoxiane, le Turkestan. Otrar, le pays <les (.buVhours. Khotan. Kashuliar, 
Djatid. Khwarizm, FarLdiana, a Mas’oud Beg/' te que Rashid ad-Dsn repctc (ed. des 
Gibb Trustees, paL^e 309), en disant qu’au debut de sun regno, Mangou confii le 
gouvernement de toutes les contrees orientales au sahib Mahmoud Yalwati-li ; lo 
Turkestan, la Transoxiane. le pays des Ouighours, le Farghana, le Kliwarizni, a 
Mas‘ oud Beg. 

^ 11 est inadmGsible q<io Djouwaini ait fait vi\Te Yahvatch a une epoque a laquelle 
il etait mort.ou qu'il se suit trompe sur les liens et le degrede parente qui unibt>aieut 
Yahvatch et Mas' oud Beg ; le Djihangminha n'est pas une teuvre Uvresque, executee 
a coupe’ de licheb et de depouillements, dans lesquels peuvent se glisser de singulieres 
erreurs, dont tout iin lot peut seperdre, sans laisserla moindretrace ; il n'est pas un ouvrage 



DECX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 


261 


Par trois fois, ‘Ala ad-Diii acconipagna reoiir Arghoiin dans les 
voyages penibles que le resident ilvit faire a Karakorouni. soit pour 
traiter dcs affaires de son gouverneinent, soit jioiir se disciilper des 
infamies lancees contre lui par ses calomniateurs ; c'est ainsi qu'il 
se rendit en Asie Centrale au cours des annees 1246-1247. sous le regne 
de Kouyouk ; en 1249-1250, apres la mort de ce prince, durant la 
regence d'Oughoulgliaimisli Kliatoiui ; en 1251-1252, quaud I'eniir 
])artit pour assister a I'election du nouvel enipereur et a rintronisation 
de ilangou Kliaghan, alors qu'il arriva tres en retard, apres avoir 
perdu beaucoup de tem[)s sur la route, quanrl tout le monde fut rentre 
cliez soi, ce qui n'arrangea pas ses affaires. 

Ce fut au cours de son second voyage, en 1249-1250. qu' 'Ala ad-Diu 
passa avec son maitre par la capitale du prince du Tcliagbatai, Yisou- 
Jlangou, auquel Arghoun le presenta : il est imjiossible que Mas'oud 
Beg, resident mongol a la cour de rOulough Ef. n'ait pas assiste, pour 
rendre compte au Trone de ses peripeties, a la visite que le resident de 
Perse faisait a son souverain ; que si Ton vent admettre qu'un tel 
usage ne fut pas suivi a cette date du moyen age, on sera bien force de 
reconnaitre que les convenances les plus elementaires voiilaient qu’ 
Arghoun allat rendre une visite officielle, de courtoisie pour le moins. 
a son eollegue et confrere, et qu'il se fit accompagner jusqu'a la porte 
par son secretaire. Dans les deux cas, ’Ala ad-Din ne pouvait se 
tromper sur I’identite du resident mongol a la cour du royaume de 
Tcliaghatai, ni sur ses tenants et aboutissants, ni sur le rang de son 
pere, et. s’il a ecrit que Yahvatcb, a cette date, flirigeait la politique 
du Celeste Empire, c’est que le Yun)i-sln se trompe en affirmant que 

conime ]a chronique de Rashul. qui fut redii^ec fc*ur des documeiitN luorts, eii Porse, a 
TaurifJ, a des centaines <le heues cle I’Asie Centrale ; c’e-'t iiii hvre dans lef^uel Djuuwaini 
n a fait que (•()ii''igneretinettre par cent 00 ((U il vitet entendit.en Perse, en AsieCentrale. 
dans I’entourage d’Artihoim Aglia. eii quelquo sorte les lueinoires d un teinoin oculaire 
d‘" I’epnpee mongole. Qui pouvait etre iiueux reusei.uue sur les cadres adm'nlst^atit^ 
et les questions politicpies que ie secretaire lutinie et favon du vice-rui de I’lran V 
Et I' on ne saurait allesuer que Djouwaini a’eu laissa eonter ; Abanha n’aurail 
oeitamement pas contie a un niais une charge <pii fai''ait de c'elui qiu en etait iuvesti. 
en quelque sorte, le successeur du khalife de Baghdad ; sans compter que Rashid 
ad-l)in qui, dans la Taukh-i mouharak-t Uhnznni, professe la meme doctrine que le 
Djiliamjoufiha, etait ofticiellement renseigne, de premiere mam, sur le statut admiiiB-'- 
tratif dcs commencements de la monarchic, et cpie ses eollaborateurs travaillaient 
sur des hstes et sur des documents qui veiiaient clirecteincnt des archives de Kara- 
koroum, dans le&quels d ne pouvait point se irhs^er de telles errenrs ; c'cst un fait 
evident que Ton savait en Extreme-Orient, quaiicl avaient commence, et quand 
a etaient tenninees les fonctions de Yahvatch : si I'histoire mon^ole ne ciit pas d'une 
favon formelle a quelle date Yalnatch quitta la Residence, v't st cpie Khoubilai le releva 
de ?a charge quand il prit en main les renes de I'empire. 



262 


E. BLOCHET 


Yaloutchhou Thsai mourut immediatement apres Ogotai, fils de 
Tchinkkiz Khaghan. 

C’est un fait evident que beaucoup des pieces administratives 
du commencement de la monarchie, qu'iin grand nombre des coni- 
mandements de Tchinkkiz, d'Ogotai, de Koiivouk, de Mangou, 
Be perdirent dans les chariots du Conquerant, ou dans les mediocres 
bureaux de Karakoroum, avant que Khoubilai n'ait installe I'empire 
a la chinoise dans Yen-king, et encore ne devait on pas conserver la 
minute de toutes les pieces que Ton faisait copier par les scribes de 
Tadministration. 

Tourakina, visiblement, avait condamne Yaloutchhou Thsai a mort, 
en meme temps qu'elle le revoquait ; Tun n'allait guere sans I'autre 
chez ces barbares ; le hasard voulut, en 1330, quand on ccrivit le Yuan- 
shi, que les yarlighs de Tourakina destituant Yalwatch et intronisant 
‘Abd al-Rahman fussent conserves a Pe-king, alors que Ton ne trouva 
aucune trace de ceux que Kouyouk et Mangou avaient signes dans 
leurs campements de iilongolie, pour retablir Yaloutchhou Thsai dans 
ses dignites, prerogatives et prfeeances. Les redacteurs de la chronique 
imperiale en infererent que le personnage avait disparu de la scene du 
monde en cette annee 1243, puisqu'on ne trouvait aucune trace de 
son existence, aucun acte a son nom, aux dates posterieures ; des 
historiens modernes, avec leurs methodes, connaissant le temperament 
et lesmoeursdes Tonghouzes, en Tabsence de tout autre renseignement, 
n'eussent guere pu en decider d'unefa^on difierente, et conclure en autres 
termesd 

L’identite des deux personnages ne se revele pas moins par 
I'analyse de leurs noms que par la similitude de leur carriere politique ; 
la restitution de la forme tonghouze originale qui se dissimule sous la 
transcription Yaloutchhou Thsai s’opere sans difficulte dans les 
deux mots Yaloutchou Tsai, qui, d’aprcs les regies de la grammaire des 
langues altaiques, signifient : “ Tsai, le magicien,” ^ et non “ le bon 
magicien ”, qui serait Tsai Yaloutchou. 

1 II ne faut point perdre de vne que c'est seulement a dater de I'epoque a laquelle 
Khoubilai Khaghan s’ installe a la four du Nord, en la qualite d’empereur chinois 
et de Fils du Ciel,que ley!ta«-sAi,l'histoire officielle, commence a parler de I’administra- 
tion des Mongols ; les rMacteurs de la chronique imperiale n’eurcnt entre les mains 
qu’un nombre infime des pieces qui remontaient au regne des predecesseurs de 
Khoubiiai. 

“ Tsai signifie “ qui est oonrenable, agreable ” ; ce mot ne se trouve plus dans 
la langue mandchoue, oil dshm “ second, en second lieu ” est un vocable tout different ; 
il s'est conserve en mongol, dsai dans la prononciation moderne, “ aisance, commodite, 
agrement,” d'oii I’adjectif courant dsai-tou, dsai-tai, ‘ convenable, digne d'elc^es ” ; 
ee mot existe egalement dans les dialectes altaiques, avec la dissimilation frequente 



DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 


263 


C’est par suite d'une circonstance aussi remarquable qu’elle est 
exceptionnelle que le noin Tsai' se trouve, eu cbinois, transcrit, en 
menie temps qu'il est traduit, par 3^- thscu. qui designe un homme 
vertueux, doue de qiialites eminentes. 

Mahmoud Yahvatcli et ‘Aziz Yahvatch. Yalwatch Maut la forme 
ou'ighoure du participe turk Yalwa-tchi = Yalou-tchou, constituent 
deux traductions-transcriptions tres oxactes et tres judicieuses de 
Yaloutchou Tsai ; le fait (pie, dans deux passages consecutifs, Djou- 
waini nomme le premier ministre des Mongols, ilalimoud Yalwatch 
et ‘Aziz A'alwatch, suffit a montrer que Mahmoud et "Aziz ne sont 
point les noms de ce puissant personnage, mais bien la traduction de 
celui sous lequel il etait connu dans le Celeste Empire ; il serait 

(-« = s •, il est en turk sai “ ressource, faoulte ”, et la ineme alternanoe phone- 

tique se retrouve dans le turk midam •* Wane en face du mongol tmidam 

“ lait ” ; Yaloutchou-Yalouti'hi est, sans qu'il soil necessaire d'y insister plus long- 
temps, le doublet de la forme tongbouzc-niongole i/olm-khl. avee ses vanantes et 
ses aspects yiU-a-tchi, yalii-tchi. yilhi-khi ''envoye celeste, prophi’te. devin. sorrier ”, 
dont le sens etymologique est " celui qui emploic les appa'-enccs pour faire agir les 
hommes ”. Yah-a-tchi est en effet un nom d'action derive, par le suffi\e participial 
chinois -tchi, du mot yah. * yala, de * ^alru. qui se retrouie dans ynlru-tchi, yaltt~ 
fcAi. et qui a les deux sens de damme ’, traduisaiit le Sanskrit ji'iija, et de 
“ fantome”, puis, par suite du passage du nom d’agent "celle qui trompe ”, aii 
nom de Taction, “ tromperie, supercherie,” d’oii ynU-khni, yaJt-ghai ” magicien ”, 
yali-la-khou “ duper les gens ”. Si eloigiiees en apparence que soient les deux 
significations de “ tlamme ” et de ” fantome”. d'entite qui trompe les homines, 
elles n’en sont pas moins intimement liees semantiquemeut : la tl.amme qui declare 
les voiles de la nuit ne demeure-t-elle pas eternellement insaisissable aux mains 
qui la veulent saisir, et auxquelles elle se derobe en les devorant de briilures cruellcs ? 
Du mongol yali, yala. la voyelle etant ambigue. eomme dans tout le phonetisme ton- 
ghouze et altaJque, derive yala-yhou, et. avec la chute de la gutturale intervocalique, 

yala-ou, qui a passe dans letchaghatai ,avec son sens priimtif de” flamme ”, qu'il a 

vite perdu pour prendre celui de “ drapeau ”, par Tintermediairc de ” fanion ". 
La flamme s'eleve comque et triangulaire sur le brasier ardent qu’ont allumc les 
hommes, et c’est sous cette forme qn'elle est representee dans les pemtures qui enlu- 
mineiit les livres persans, sous les especes d’un triangle isocole aux bords dechiquetes ; 
c’est un triangle d’etoffe qui flotte aux lances des chefs do section et des parlementaires, 
et e'est par une extension abusive que ce mot a tim par designer la piKede soie qui 
forme le sandjak, mot dont j'ai donne Tetyniologie autre part ; e'est par un fait de 
semantique analogue que le mot “ flamme ”. dans la marine militaire, designe la longue 
banderolle terminee en pointe aigue, interdite aux navires de commerce, qui flotte 
aux mats des batiments des armees navales, tant que dure la clarte du jour. De 
yala-(<jk)ou. s’est forme, par Tadjonction du suffixe-fcAi, ynlanu-trhi . primitivement 
“ celui qui porte le fanion du parlementaire ' I . puis ” inessager, envoye " 

Touighour repond a la forme yalaou-tchi par celle de yalnmi-lch avec la 

reduction du suffixe -tchi a -tch, eomme dans la formation des nombres ordinaux i 



■264 


E. BLOCHET 


inadmissible ([ue. sous le regne des descendants de Temoutchin, 
le vice-roi de la Cliiiie ait porte dans radministration imperiale les 
deux noms simultanes de ilahmoud et de 'Aziz, accompasjnes du 
titre de Yalwatch. 

Quelles qu'aient ete les preoccupations mentales des ])ersonnes 
qui ont cree la forme Maiimoud A'alwatcli. et son doublet ‘Aziz 
Yalwatch, en traduisantle nom de cet liomine d'etat, et en transcrivant 
I’epithete qui le qualifie. alors (pie la logiipie cut indiipie de faire tout le 
contraire,il n’en est pas moins certain (lu'elles se sont rendu exactement 
compte que, d'apres les normes de la granimaire tonghouze. Yaloutcliou 
Tsa'i signifiait Tsai le Yalwatchi, dans une forme syntactiqiie inverse de 
celle dupersan, et qu'il faut intervertir les deux termes de la traduction- 
transcription pour (ju'ils signifienl IMahmoud, ou ‘Aziz, le A’alwatchi. 

Cette forme a I'allure islamiipie est loin d'iinpliijuer. comiue on 
le pourrait croire an premier abord. que le ])ersonnage que Djouwa'ini 
nomme Mahmoud Yalwatch et 'Aziz Ahdwatch etait musulman : 
riiomme qui ne craignit pas de commenter au Tha'i-Tsou des A'uan 

la forme tchaghatai ynhighiiii-hh reeouvre uii mot ouighour (((li est identique 

a ynla-ghou-tchi, aver I’ulterit.mce <los doiix (.(iffixos-frAi et -li'h. De yrihi " mirage '' 
derivent les mots teliagliatxi ynl-yhin • ytl-ghottn ^ , avec i = au. 

qiii sigmlient “ tlamme et iiuiage ( omme le moni'ol y<ili, la forme yal-in, affaiblie de 
y'll-yhn, jJY par la cliute <le la gutturale, ayaiit conserve uiiiquemcnt le hens 

pnmitif (le " tlamme " ; tie ynln derivent encore ynl-ghnn , (lul ne sienifie 

plus que ’■ tlamme”, et yal-hntg cehn qui est faux dans son es^ence. 

qui passe sa vie a mentir De yala-yhoti- — yahi'Ou, par uite d’un phenoniene 
epeiithetique sur lequel je me suis louguement expliquc, derive tlamme”, 

d’oii ynj-akh are-en-tiel ee mot turk etaut visiblement derive de la forme 

mnncrole ^ynhi-yhou, par la ehute dc la desinence, lequel mot yoht-kh est devenu yohi 
, par suite de la chute de la guttiirale ; du mou<roi *yoIfi-yhou, eat derive un participe 

act if ouighour *yf)hi-(jhou-trh. qui est devenu yt>Ift ou-trh ^ mV *) en tcha'diatai, 

<Lr-^ v. 

avec le sens de ” celui qui p(-u*te le fanion du parlementaire. nie'^sa^er ” ; de la forme 
*yoln, se sont formes le turk-tehajzhatai yol-dnurmun ‘'eclair”, comme keu-turum 
estropie, malade ”, duiit la pronom-iation a evolue en yoZ-derewm , puis en 

yil-ihrim. qui est 1 osmaiih yohdouz J etoile ” ; yala est devenu *yana 

dans le dialecle qui a abouti a Tosmaiili. d’ou yan-mak bruler ”, ytin-yhin et yan- 
gkoun “ feu ” ; ces mots n’ont rien de commun avec ynn-trhnuk ‘’porte-manteau de 
cheval ”, yan-djtk, yan-dji " courrier, palcfreiiier ”, qui derivent, comme le inontre 
suilisamment le doublet yafti-djik de yan-djik\ du mot turk-mongol yam ” cheval de 
la poste”, lequel transcrit le chinois ^ ” cheval de poste ”, ou ^ 

ye-mu “ la poste a cheval ” 



DErx RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 


265 


line sentence de Confucius, qui, en 1236. etablit dans renijiire des 
colleges oil les dignitaires mongols durent envoyer leurs fils jiour 
ctudier les livres canonii^iies. sous la direction <le niaitres (j^u'il avait 
choisis, n etait certaineinent pas, et ne poiivait etre iniisulnian ; la 
famille touglioiize des Liao, coninie celle des Kin. coniine les Ulongols 
eux-nieines, avait adopt e les usages et les rites de la Cliine. tpiand elle 
etait arrivee a la souverainete dn Celeste Empire.^ Les Tonghouzes, 

^ La forme ynlnu, dont denvent ynlontchou et ijahvatch. &e retroiive dans le nom 
<l autres ^X‘^^onnagos de la famille royaledes Liao ; les historieiis ihiiiois doiinent au 
toiidateur de la puissance des Khitan Liao, au commencement dii x- siecle. le noin de 
^alou (ou \alouk, aujourd'hui dan's certains dialectes. lynl njut eu coreen, 
id': ~ nt en japonais, /tee/ eu annamite) — apoki, c'est*a-dire Yaloii-aboki. dans lequel 
nhf)-ki est une forme participiale tonghouze a sens impr<x-ls, par I’affixe — ki, lequel se 
ti'ouve en maruk-hou sous les aspects kkn. hh^, khi, k<t. /.v, ki. suivaut le theme verbal 
auquel il s’applique ; " eenre nm-kha '* cerit ou ecrivant ” ; ahn-ki, 

pour amo-k( , avee m = h, est une forme participiale d'uii verbe nmn. •• (‘ tre heureux." 

en mongol, d’oii (imo’r , aino-fjholank" bonheur ’ ; nmo.ki sigmhe’'qiu 

jouit du bonlieur ”, ou “ qiii procure le bonbeur d’<*u pour Valou-aboki le sens de 
'* celui qui a la puissance d’illusionuer les homines pour lour bonheur, on pour le <1011 ; 

uu general khitan, qui vecut vers OTo, e^-t appele par les t hromques Yalou-uka 
flC a la tlouble prononciation, par I'aspiree, hat en eoreen et en annamite 

par la gutturale, km en japonais. ynu en eantonais moderno. pour ou. u. I'e^prit doux 
dans ootte forme ctant Tatfaiblissement du k, eomme dans la traiisenption eliinoise 
Yu-thieii du noiu sansknt de Khotan. Kustana, voir Kashid, Hi.dintp iIpa J/foc/o/.v 
Appendice, page b8), dans lequel nom uka trauscnt une forme tonghouze iiija. uku 
'• parole en mongol i/yc. la transcription de f/c monuol par ^ etant eoii'-taute ; 
Yalou-uka sigmtie ” celui dont la parole produit rdlu>ion ehez les hoiiuue'i ” ; d'autre-- 
formes analogues setrouveut dans riiistoire des Thang: Yalou-yenhi 
qui transcrit Yalou-khangiji. enteudu par les Celestes Yaiou-’eiighi , avec le traiisti rt 
inatteiidu de 1 aspiree de -kJKttnjfji an deiixieme element -gi rle ce mot. transform * eu 
-y/iijCette aspiree etant reinplacee dans la premiere svllahe par uuelementeonsonuan- 
tique equivalent a 1 esprit doux du gree. par la transformation de ladite aspirce en 
gutturale, ce qui est uu phenomcne insolite. (Je nom toimhouze est une formation 
participiale eu -khonfjiji, ideutique a celles en -khfoirijt’, ‘kftmjg^ de la lanune maiid- 
choue ; elle sigmtie, a proprement jiarler. celui epu pratique l illusion ", et elle est 
identiqne, pour le procede d-* derivation qiu lui est applniue, ii Yalou-tchuu. Yalwa-tch ; 
le personiiage qui porta le nom de Yalou-khauirgi regna sur les Liau ; en raniice 11 Id, 
il fut battu par Akouta, qui foiula la dynastic des Km ; le reste de ia nation des Liao 
marcha vers 1 Occident, pas>a dans la vallee de I’lli, ou ils fonderent le royaume des 
Kara Khitan, dont alou-tashi desreiidaiit a la huitieiiie geueratioa 

du fondateur de la, dynastie des Liao, fut le premier Mniveraiii ; son nom se restitue, 
sans aucune difticulte, en Yaloii-tash. qui est un derive de ynJou " illusion par le 
suthxe lequel, en turk, signitie“ compacnon ", et, postpose a uii nom, forme uu 

adjeetif indiqiiant le possesseur dela quahte designee par ee mot ; Yaloii-tash smiiitie 
done celui qui possede lafaeulte de se servir de I'lllusioii ", dans un sens tres voi^m 
des deux noms Yalou-tchou et Yaloii-khanggi : Yalou-tash regna de 1124: a 1130 ; 
11 eut pour Buceesseur sou tils, YalouiUk ^ ^ ^ij, qui exer^a lautonte de 

1136 a 1154, d’abord, de 1130 a 1142, sous la tutelle de sa mere ; le nom de ee souveraiii 



266 


E. BLOCHET 


qu’ils appartinssent au clan des Liao, a celui des Allan Khaghan, 
a la nation mongole, ne temoignaient aucune liostilite a I'lslamisme, 
qu'ils admettaient au meme titre que toutes les formes religieuses ; 
un illustre poete persan, Shams-i Tabbassi, a lone Tayangou dans 
des vers splendides : mais ces fails ne permettent pas un seul instant 
de supposer que Yaloutchou Tsai se soil convert! a la foi de Mahomet. 
Les membres de la famillc des Liao qui demeurerent dans le Celeste 
Empire, apres la mine de leur nation, en 1115, resterent confucianistes ; 
ceux qui s en allerent fonder, dans la vallee de ITli. le royaume des 
Kara-Khitan oscillerent entre les diverses formes religieuses qui 
se partageaient la conscience des Altaique.s, turks et tonghouzes ^ : 

est Yaloui-lik,adjectif forme par le suttixe turk -liL\ qui n'est pas ton^houze, du mot 
yaloxii = yaJou, qui se retrouve dans les formes mongoles yaJii-trhi, yilhi-lchi (voir 
plus haut) ; Yaloui-lik est “ celui qiu joint de la faculte de faire illusion ” ; il signifie 
un aspect de la faculte dont Yalou-tchou est le nom d agent Vn autre de ces Khitan 
joua un role important dans I’histoire des Mongols, au commencement de la souverainete 
de Tchinkkiz, comme le personnage qui fait I’objet de cette notice ; le Yuan-shi lo 
nomme ^[1 # ff Yalou-louka, c ’est-a-dire Yalou-louk, qui esst une forme absolu- 
ment equivalente a celle de YalouMik. Yalou-louk souleva le Liao-toung eontre le» 
Kin qui avaient depossMe aa famille, et .a'empara de Liao- yang, dont il fit sa capitale ; 
Tchinkkiz le fit roi du Liao-toung ; Yalou-louk n’^outa pas les conseils des anoiens 
sujets de sa famille, qui le poussaient a prendre le titre imperial, et a se proidamer 
independant des Jlongols ; ee personnage, qui fut tres utile aux Mongols, a leurs 
debuts (1213-12 14), savait qu'il ne faut pas jouer avec le feu, L'analyse deces noma ne 
manque pasd'interet ; ellemontrequelcsformesturkes, comme Y’alou-tash, Yalou-louk, 
Y’aKva-tch, Y'alou-tchou, voisinaient dans la langue de ces Tonghouzes avec des formes 
purement mand choues, comme Y'alou-khanggi, Yalou-aboki, tandis qu’aujourd'hui, 
etdepuis de longs Biecles,la discrimination est absolue entre ces deux series de formes, 
les unes speciales au turk, les autres au mandchoo ; c'est de meme qu'au moyen age, 
le mongol connaissait le participe jiassif en -mibh a cote de sa forme -khsan, -keen, 
alors que cette derniere seule est usitee depuis le xiv siecle dans la langue des Mongols, 
t'e nom de Yalou n'a certainement rien a voir avec celui qui se trouve tran- 
B^rit dans le Liao-shi sous la forme m ya-la^ que le vocabulaire annexe a cet 
ouvrage historique considere comme la transcription d'un mot mandchou yarou 
“ requin si Ton en croyait les auteurs de cet ouvrage lexicograpliique, ce serait le 
meme mot yarou qui se cacherait sous les especes des transcriptions yenAou m ^ et 
^BE (chapitre 7, page 23 verso) ; yah, dans ce vocabulaire (chapitre 1, page 12 recto, 
et chapitre 9, page 10 recto), est, de Tavis des philologues qui I'ont redigc, un mot 
mandchou, qui signifie “ viande ” ; enfin yu-lou (chapitre 9, page 13 verso) serait un 
phoneme mandchou yarou qui designe les quadrupedes en general ; ces assertions 
philologiques, comme toutes celles que I on trouve dans ce livre, teraoignent de I’lmagi- 
iiation des linguistes chinoi.s de I’epo jue khien-loung, qui eurent la singulicre idee 
de refaire les transcriptions des xii‘— xiv*' siwles. mais non de leur science. 

* Au xiie siecle, les Kara-Khitan etaient Nestoriens ; en 1140, Y'aloiillik professait 
le Christianisme, et le pape Alexandre III ecrit a son fils Tchourlouk “ Indonim regi 
sacerdotum sanctissimo Ces princes firent une guerre terrible aux Musulmans, 
ce qui n’est d'ailleurs pas une preuve de leur foi en la mission du Christ ; les Mongols 
de la Perse, au xiii» et au xiv» siecle, professerent le Bouddhisme et IT.slamisme, 
ce qui ne les cmpwha point de se faire passer pour Chretiens aux yeux du roi de France 



DEUX RESIDENTS MONGOLS EN CHINE 


267 


il serable que le fils de Yaloutchou Tsai, avec son nom de Mas‘oud 
Beg, ait pratique la religion musulmane, a laquelle il se serait convert! 

et dll roi d’Ancleterre, pour ca])ter leur allian<*e, et les precipitor dans une croisade 
insensee a lour unique profit, coutre les sultans Mamlouks ; le fait est enoore plus 
visible apros la conversion de (lhazau que du temps deses predecesseurs bouddhistes, 
lesqiiels avaient une oertaino tendaure, une certaine bienveillanoe. pour le Christian- 
isme, que (ihazaii, coninie tons les Musulmans. poursuivait d'line haine aveu^le 
Quoiqu’il en s<iit, qu’ilsaient prof esse la foi du Christ, ou qu'ils s' on soient vantc^ pour 
duper le Saint-Pore, les Kara-Khitan aneantirent le rovauine tiirk-karlouk de Satok* 
Boghra, '^’'Unpareront de Ka^h^;har,de Khotan, chasserent les Saldjoukides des vallt'e-^ 
de I'Anioii-daria et du Sir-daria,p(»ussoront prcsqiie jusqu* a Samarkand, et ilsintiu^orent 
une dMaito saniilante a Sultan Sindjar, qui chorchait a arroter les jirogres vers 
rOc ident des Turks, se^ oonirenere.s. C'e>t a j»ropo^ des Klutan qu'est nee la lej^^ende 
dll ‘■presbyter Joannes" ; pour justitier ee titreetrange. Rubruek raconte que les gens 
(de cette nation) ordonnaient oomiue pretres tons leurs enfants males, alors qu’ils 
etaient encore dans leurs bcrceaux, et que e’etait la la raison pour laquelle presque 
tousles hommes y etaient pretres ” ; cette interpretation est une glose nec dans I'esprit 
d’un Occidental pour justifier le titre du souverain des K.crait. ou plutot de la forme 
sous laquelle il crut rentendre. Presbyter Joannes est une transeription-tradiiction 
dt* Wang-khan. titre de ces princes mandchous, dans le sens de “leroi-souveram", 
dont on retrouve la traduction mentale, chez les Altuujues, dans les royaiimes musul- 
mans, sous les formes Sultansbah, Malikshah (Malaksbah ctant une incom- 
prehension). ees barliares ne pouvant, comme I’empereur clnnois, se lontenter d’uu 
titre royal, et en exigeaiit uii double, eoinme les Turks, (pii se fa:saient nonimer Vinal- 
teguin, Wang se prouon 9 ait Van(g), ou plutdt, sa prononciation oscillait entre la 

forme ehinoise Wang (Ang == Ong Vang, comme le montre sufti^amment 

ie titre niongol 1) iT Tayang, qui est le nom d’un chef de la tribu ilcs Xaimau, perc 

de Goutchlouk. et qui transent d'une mauiere tres exacte le i-hinuis ^ ^ tai-wung 
“ roi ^upi't-mo 'k Comme on le vOit par <le nombreux pa>>ages de sa narration. 
Rubruek a constamment et systcniatiquement confondu deux vocables essentiellement 
ditferents, khan, forme roduite de kfuajhan, qui dcsignc le chef des cIan^ altaiqiies, 
et kain. le titre des sorciers-pretres du culte fetichiste des Turk> et des Tonghou/es, 
qui, avec la confusion dos gutturales, et reqinvalenre m-n. sonnait a pen de chose 
pres coiuiuc khan. Il a eiiteiulu Vang-kam. an lieu de Yamr-khan. et il a fort rcguliere- 
ment traduit Yang-kam par Yan le pretre. Presinter Joanne-N, a’ors que Bar Hebreus. 
qui a ega'ement compn.s Vang- Wang comme I’equivalent tie Johannes, s’est partaitc- 
ment rendu conipte que khan dans le nom de Wang-khaii est le mot iim sigmtie 
souverain d’ou sa traduction Malik Yohaniia du nom de I'adversaire de Teinoutchin. 
Kt Bar Hebreus n’etait point le seul ii professer cette opinion, pui^que cost cette 
meme interpretation de prince Jean ", traduisant le litre Wang-khaii de tons les 
souverains kliitaiis, clout avail hente Tadvorsaire ma'heureux de Teinoutchin, 
qui, en 1145 , se trouve appliquee a Yulouilik par I’eveque de Gabaki ; 
e’est la meme erreur, la confusion du litre de khan, cpie portait Tchuur- 
louk, avec kam,qui a conduit le pape Alexandre III a le trailer de ‘‘ sacerdos sanc- 
tisslmus”, en se figurant vraisemblableraent que la puissance et la dignite du chef 
des Khitan etaient comparables a celles du Souverain Pontife Cn s’etonne a juste 
titre que le moyen age ait tail de ce personnage enigmatique le souverain de i’liide et 
de I’Ethiopie, et, d’une fa^on gcncrale.que les hommes de cette epoque aient confondu 
la peninsule hindoue et le royaume d’Abysslnie ; la raison en est simple: I'lnde 
et I’Ethiopie etaient deux contrees situees a I’Orient du monde, que Ton ne pouvait 



268 


DEUX EESIDEXTS MOXGOLS EX CHIXE 


j)Our sui\Te I'exemple des populations qui vivaient dans I'Ouest dii 
Tarim et dans la Transoxiane, lesquelles, sous le sceptre de souverains 
bouddhistes, formaient I'element essentiel et vital des sujets du 
royaume de Tchaghatai. 

gagner qu’en traversant la Mediterranee et la mer Rouge ; les manns qiii naviguaient 
dans ces para^res savaient que pour aller dans I’lndc on eri Ethiopie,il fallait siiivre un 
c-hemin qui conduisait sous Ics meines eieux, aux nK-mes latitudes, ou l aspcct des 
constellations sur lesquelles ils so guidaient etait identique ; Ics memes hommes 
etaient alles dans I'lnde ou en Afrique par des routes qui se Miperymsaient sur 
une grande partiedeleurduree ; ilslesconfondirent. et leur ooiu ept resta vague ; I’lnde 
comprit tout son hinterland. I’Asie Centrale et la Chine continentale ; I’Ethiopie cnin- 
prit I’Afrique jusqu'aux source^ lointaincft, du Xil . cV-^t en ce ^ens <pie. dans le titre 
d un niaiiuscnt flu roman fie Barlaam et doa'-ajih (arahe 2hS), on lit (yiie ce rerit 
merveilleux -‘a etc ajiportc flc rmterieur de rAln'-sinie, < Vst-a-dire de rinde, au 
convent de Saint-Saba ", que Mart o Polo trade rAI)y<'‘inie d Jndc majeun*. qinn jusqu’a 
la tin du xvnn sikde. Idcean Indten porta Mir les eartos marines le nom d’otean 
Ethiopique. Je ne cioi^ pas inutile fl'ajonti r. au sujet des titrt's des souveraui'* 
turks, fornu.'S de deux mots sii'iiitiant “ roi ", que dams Vinal-teoiiin. y'Dtal e^t le 
mot turk. it t^tjuin son equivalent ( hiiiois. tui k<>an " ottieier superieur ", ijm* le^ 
Japonais out emprunte sous la forme ta/koun^ les Annamites, smis celh* de tiuhni 
" rnei'anicien d‘uno ehaloupe, patron " : eette siiutinanie poussa les Altaique^ a 
emprunter aux Celestes, par un pur siiohi'^me, <le.s mot-s dont ils iravaient aueun 
besom reel, eomme Ungri " ciel qm e>t Je ehinois thien-Ji " la fjoi ecleste ", alors 
qu'ils possedaient le terme ogkan. 



THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 
By Pater P. Schebe^ta 
(Translated b}’ C. O. Blacden) 

rpHE jungle tribes (or. as the Malays style them, Orang Utan) of 
the Malay Peninsula are not altogether an unknown quantity 
from the point of yiew of anthropology and linguistics. A number of 
scholars and trayellers haye deyoted themselves to the study of them, 
the most important being Hrolf \'aughan fStevens. R. Martin. 
M’. AV. Skeat, the leader of the Cambridge expedition, Annandale. and 
Robinson. All this was some thirty year.s ago, and though their 
researches ascertained a number of facts, fresh ])roblems have since 
arisen. We knew practically nothing of the tribes dwelling in the 
real interior of the country, for none of these explorers had succeeded 
in penetrating there. 

The importance of a fresh exploration of the inland tribes of the 
Peninsula, and especially the Negritos, was repeatedly stressed, 
particularly as the Negritos were expected soon to become extinct. 
Pater AV. Schmidt, who in his work on the Pygmies had raised an 
appeal in support of this line of research, eventually took an active 
part in the matter of organizing an expedition himself, as his previous 
appeal had led to no response. AAhth the a.ssistance of several 
sympathizers in London, facilities were arranged and after the present 
Pope, Pius XI, had generously financed the undertaking, it became 
possible to carry out this plan. 

Towards the end of 192.3 Messrs. C. 0. Blagden and AA^. AAh Skeat 
gave me an insight into the problems affecting re.search among the 
tribes of the interior and some instruction in the Malay language, 
for which, now that the undertaking has succeeded, I must express 
my hearty thanks. In the same sjiirit of grateful remembrance 
I must mention the French Catholic Alission, which offered me its 
hospitality whenever I returned to the coast from my tours in the 
primeval forests, likewise Air. J. R. Evans, then stationed at the 
Aluseum in Kuala Lumpur, whose good advice on many matters 
was freely put at my disposal, and above all Captain J. Berkeley, 
at that time District Officer at Grik. Kpper Perak, the true friend 
and protector of the Semang. who first brought me into actual contact 
with them. 

My researches extended to the states of Kedah, Perak, Kelantan, 



■270 


PATER P. SCHEBESTA — 


Pahang, and the Xegri Seinbilan. I made a brief stav in the region 
of the Semang of Trang and Patalung in Siam, and spent a month in 
Sumatra among the Kubii. I devoted twenty months to my ta.sk 
of e.xploration. With the exception of the Jakud'n tribes in Johore 
and Eastern Pahang, as well as the tribes of Trengganu. I visited all 
the principal tribes of the Peninsula, ily attention was particularly 
directed to those of the interior, and of course I spent most of my 
time in studying the Semang. who have hitlierto been somewhat 
of a problem. 

The jungle tribes, whom I designate by the general name of Orang 
L'tan. belong to three different races or stocks. In their nomenclature 
I follow that of Skeat and Blagden. as it is the mo.st widely known 
and has been generally adopted by scholars. The Orang Utan them- 
selves do not use these names and to some extent repudiate them. 
We must distinguish between — 

1. Ulotrichi (woolly-haired) or Semang. 

2. Kymotrichi (wavy-haired) or Sakai. 

3. Lissotrichi (lank-haired) or Jakud'n {alias Jakun). 

The origin and meaning of the name Semang are obscure. In any 
case the people never style themselves Semang. I only heard them 
mention the name on a few occasions, and then it was used to denote 
either some wild, legendary beings or else Malays. Reallv it is a 
term of abuse. Only once did an old Negrito in talking to me speak 
of himself as a Semang and that was to draw a distinction between 
himself and the wild, nomad Negritos. He was in fact no longer a 
nomad, but had a permanent dwelling-place and was Dlalayized ; 
therefore he was a Semang”. 

The most probable derivation seems to me to be from the word 
senia‘ (with a final glottal stop). This word belongs to the Sabub'n 
language and means “ man, native " as opposed to gob, “ Malav. 
foreigner". In Malay pronunciation the final n‘ has a nasal sound 
so that it approaches " Semang ”. Moreover the Semai also call their 
Teniiar neighbours Sem3,‘ " (with a nasal d'). 

As already mentioned, the Semang have no name for their race 
as such ; they use the various current tribal names. The race, in 
fact, is divided into tribes, which are not, however, held together 
by any external form of organization, but are conscious of being 
units by reason of identity of speech, traditions, and tribal area. 
The Semang are divided into the following tribes (the wmrd for “ man ” 
being prefixed by me to the tribal name) : — 



IHE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 


271 


(1) The Moni‘ Tonga' or Mos, in the Patahing-Trang region of 
Siam. 

(2) The Meiii' Kensiii, in Xortli-Easterii Kedah and the adjoining 
part of Patani. 

(3) The !Meni‘ Kenta‘, in Sonthern Kedah and the region of the 
Kroh in Perak. 

(1) Tile Men'ra' .Jahai, on both banks of the Perak Eiver from 
Grik up to its headwaters and those of the Pergau, and down the 
latter to the Bala Eiver. a tributary of the Pergau. 

(5) The Meii'ra' Meiiri', on the Kelantan and Lebir Eivers in 
Kelantan. and also in the region of the Serau in Northern Pahang. 

(6, 7, 8) The Batek; Nogn, Kleb, and Temo‘. The first at the 
headwaters of the Cheka-Krau, the Kleb in the Eaub district, and 
the Tem6‘ in On Bera. in Pahang. 

As appears from this classification, there are three groups among 
the Semang, each with a different name for “ man ", viz. the 
the men‘ra‘, and the batek. The third group, however, may 
be neglected, as it is too small and also seems to be closely allied 
to the >nen‘ra' group. We must also distinguish between the meni' 
group and the )nen‘ra‘ group on linguistic grounds. This distinction, 
however, has nothing to do with the formerly common distinction 
between Semang and Pangan. This last is merely based on Malay 
usage, whereas the other is founded on real differences, particularly 
differences of speech. 

The word Pangan is often used even now by Malays of the Eastern 
half of the Peninsula. It is really a term of abuse, meaning some- 
thing like ‘‘wild, omnivorous, and uucircumcized person”. The 
Malays of tho.se parts apply it to all Orang Utan, not only to the 
Semang. There is really no reason for retaining it as a name for 
the Semang of the Eastern half of the Peniusida, and it should be 
dropped altogether. From the linguistic point of view ive must 
divide the Semang into t\vo groups, the Meni‘ group in the North- 
West and the Meii'ra' group in the Centre and South-East. These 
groups are again divisible into several dialects which coincide with the 
above-mentioned tribal names. 

Finally, there is a separate tribe of Semang to be mentioned, 
namely the Sabub'n or Lauo'. These live on both sides of the Perak 
Eiver, from Grik downwards to Lenggong, and extend along the left 
tributaries of the Perak Eiver about halfway up those tributaries. 
On the Piah Eiver they have already been recorded by other explorers, 

VOL. IV. PART II. IS 



272 


PATER P. SCHEBESTA — 


for exanrple by De Morgan. From the point of view of their physique 
and culture they are without a doubt to be classed as Semang, but 
in their speech they deviate from all the other Semang, for they 
speak a Northern Sakai dialect. 

The wavy-haired tribes are termed Sakai. This name is also 
used in the Peninsula as a general designation for all the Orang Utan 
tribes. Its origin is unknown, but it is also found outside the 
Peninsula. 1 

The Sakai are divided into two stock.s ; the Semai and the 
Ple-Temiar. 

The Ple-Temiar on their extreme Xorthern frontier run with the 
Semang. It is no wonder, therefore, that some of them appear to 
be very mixed ; and they in their turn have also influenced the 
Semang. One of the elements in their compo.sition seems to be 
Semai, a tribe bordering the Ple-Temiar on the South. 

The Ple-Temiar are a double tribe. In Perak they are called 
Pie, while on the other side of the mountain-range they are called 
Temiar. I was able recently to ascertain from the reports of Vaughan 
Stevens preserved at Berlin that these are not identical with the race 
which he styles Temiar. His TOniar are the Semai of the region of 
Tapah and Slim, whom E. Martin calls Senoi. The Temiar of the 
Nenggiri River are, however, identical with Cliflord's Tembo-, for the 
Semai on the Serau River call themselves Tenibe‘ to this day. 

The southern boundary of the Ple-Temiar runs north of the 
Rivers Bertam (Bertak) and Telom (Telob’n), takes a northward 
bend to the Nenggiri River up to its tributary the Jindera (Chenero), 
and then follows this stream as far as the Norintr 

' O 

The Semai occupy the regions of the Batang Padang, Slim, Bertam, 
Telom, Serau, and the lesser Jelai. In physique they are certainly 
the purer representatives of the Sakai race. In language and culture 
they are clearly distinguished from the Ple-Temiar, but anthropo- 
logically there are indubitably connexions between them. The 
Ple-Temiar belong to the Northern Sakai group, the Semai form the 
Central Sakai group. The lank-haired or Jakud'n (.lakun) tribes 
border immediately upon the Semai and are already to be met with 
to the south of the Tembeling River (to the east of the Pahang River) 
and on the Krau River (to the west of the Pahang River). 

The name Jakud'n also seems to have unpleasant implications 

1 In Malay the word also has the general meaning of •• followers, retainers 
dependents”.. — C. O. B. ’ 



THE JUXGLE TRIBES OF THE JIALAY PENINSULA 


273 


and is not popular amongst the tribes themselves. It is supposed 
to mean much the same as Orang Eayat (i.e. .subject peoples). 

The Jakud'n are divided into many tribes, among which I may 
name the Krau Jakud'n on the Kraii. Mai. and Tekal Rivers, the 
Semilai on the Triang. Bera, and Serting. the Xiap in the Eaub district 
and on the middle Triang, the Kenaboi in Jelebu, the Temuadn on 
the Muar, Palong, and Keratong Rivers. The 8isi and Belanas Mantra 
are the tribes that have advanced furthe.st towards the west. The 
Mantra in Labu and illalacca reckon them.selves to belong to the 
Niap. The Jakud'n of Johore did not come under my own 
observation. 

The Sisi, Kenaboi, Semilai, and Krau speak languages of their 
own, while the Temuadn and the Niap speak an archaic form of 
Malay. The Krau and Semilai dialects contain many Semang or 
Sakai elements. The Krau dialect in particular is very strongly 
impregnated with Semang. There can be no doubt at all that the 
Jakud'n of that region have absorbed the Batek amongst iihoni 
they had intruded. 

In physique, culture, and partly also in speech the Jakud'n are 
plainly Malay. They are identical with the Kubu of Sumatra, whom 
I examined and studied with an eye to their connexion with the 
Jakud'n. I call them Proto-Malays. 

As I am only concerned here to give a broad outline of the results 
of my investigations, these brief indications must sutlice. 

The numbers of the Orang Utan now existing in the Malay 
Peninsula can only be given approximately. Attempts have been 
made to enumerate the inland tribe.s. but as some of these groups 
were scarcely represented in actuallv a<lministered territorv. we cannot 
speak of anything like an accurate enumeration. JIv own figures 
are based on e.stimates made by myself. As. however. I repeatedly 
traversed the juincipal districts and endeavoured even in the trackless 
interior of Perak. Kelantan. and Pahaim to jrather information as 
to the numbers of the population in the neighbourhood, I believe I am 
in a position to give at any rate a fairly close estimate. I did not visit 
the extreme east and .south of the .lakud'n region, and therefore 
cannot express any confident ojhnion as to the total numbers of the 
Jakud'n. 

I am best informed as to the Semang, having seen fifty different 
Semang camps and made the personal acquaintance of their inmates, 
some only in passing, but most of them for a longer period. I estimate 



274 


PATER P. SCIIEBESTA — 


the total numbers of the Scmang at 2,000 persons, distributed as 
follou's : — 


Tonga* 

100 

Kensiu 

200 

Kenta* 

130 

(Kenta* Bogn . 

G4) 

Jahai 

800 

Menri* 

400 

Xogn. Kleb. and Tenio' 

100 

Sabub'n 

250 


These figures are certainly not uiuler-estimates. 

The Sakai are much more numerous, although their area is less 
than that of the Serna ng. 

The Semai probably do not exceed 2,000. On the other hand, 
for the Ple-Temiar in the Centre of the Peninsula an estimate of 
8,000 would not be too higli. When one looks down from a mountain 
top and sees the jungle clearings made for their plantations, one is 
tempted to put the figure much higher. But not every clearing 
represents a settlement. We must not overlook the fact that each 
group of Sakai makes several clearings in the course of a few 
years. 

The Jakud'n that I am acquainted with fall into — 

(1) Krau Jakud’n, say 1,000, and 

(2) Semilai. say 2,000, 

of whom the majority are to be found in the Tasek region. However, 
I believe that the Jakud'n total exceeds 10,000. 

The question, whether any diminution can be observed in the 
numbers of the wild tribes, must be answered differently for their 
several groups. 

The numbers of the Ple-Temiar and Jakud'n, and probably also 
the Semai, are stationary. 

Amongst the Semang a diminution of the population is obviously 
taking place. One constantly hears them .say that they were formerly 
more numerous and that epidemics have made havoc amongst them. 
The mmiber of children in the family is normal ; many families with 
three, four, or more surviving children are to be fomid ; and, allowing 
for the fact that infant mortality is high, one may fairly say that the 
family is in a .sound state. 

I must refrain from a detailed description of the physical 
characteristics of the three races, because the materials I have brought 



THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 275 

back (viz. some 200 measurements and portions of three skeletons) 
have not yet been worked out. The Semang are rightly reckoned 
among the pygmy races. Although their height slightly exceeds 
150 centimetres, the majority of the adults do not reach this standard. 
A few taller individuals considerably raise the average. 

A striking Semang characteristic is the length of the trunk of the 
body and the length of the arms. Some individuals resemble African 
pygmies in their facial expression. The nose is alwavs broad and 
often has a deeply depressed root. The eyes are round and widely 
opened, and the iris generally has a reddish coloration. A steep 
forehead is the normal thing ; I have seldom seen them with receding 
foreheads. The face i-s round. Prognathism, when present, is 
moderate. 

The skin colour is darker than that of any of the other races of the 
Peninsula, but never becomes coal black as it does among the Sudan 
Negroes. As a rule it is a dark brown. 

Two types of hair can be distinguished among the Semang. Some 
have it curling in a mop and woolly, others have it irregularly curled 
in spirals. The former type reminds one of Africans, the latter 
of Papuans. 

Mutilation of the body does not occur, e.xcept for the piercing 
of the ear-lobes of women and the filing of the teeth among some of 
the tribes, such as the Kenta' and Kensiu. I am inclined to think 
that both practices have been borrowed from other races. Among 
some groups of the IMenri' I observed body painting, but this habit has 
been borrowed from the Pie. 

The Sakai are generally reckoned among the ])ygmoid races. In 
my opinion they have no pygmy characteristics whatever, so that 
the expression pygmoid is unjustifiable, ludess indeed we like to apply 
it to the border groups of the Ple-Temiar and to certain of the Jakud'n 
groups. The pure Sakai are slight in build, and therefore look slender 
without being really tall. Nevertheless thev considerably exceed 
the Semang in stature. 

The cheekbones are very prominent, the chin is decidedly pointed. 
I have observed in many individuals a tendency to the Mongoloid 
fold, the upper eyelid descending sharply at the inner corner. 

The beard is often well developed, particularly on the chin, whereas 
among the Semang it is almost entirely absent. The head-hair of 
the Sakai is wavy. Their skin colour is fair, even fairer than the 
Malay. 



276 


PATER P. SCHEBESTA 


When I first saw the Pie near the Piah River (wlio were Sakai of 
the purer type) I was involuntarily reminded of Polynesian types. 

The Sakai all perforate the septum of the nose, and the women 
also pierce their ear-lobes. The Temiar also practise tattooing, but 
not universally ; body-painting, on the other hand, is t[uite the rule. 

The Jakud'n and Kubu tribes agree in physicpie with the Malays, 
except that thev look slighter. Mixture with Semang blood is 
exddenced in certain parts of the Jakud'n region by a darker coloration 
of the skin and by wavy hair. The latter characteristic also often 
indicates a Sakai admixture. 

From the cultural point of view these races also fall into three 
distinct groups, which can be properly said to represent three stages 
of development, though it mii.st not be assumed that any one of them 
is based upon another. 

The Semang inhabit the trackless interior : they occupy the 
hill country, but are never found on the mountains. They generally 
keep to the neighbourhood of small, clear streams, and wander at a 
certain distance around Malay villages (in some parts also. e.g. in 
Pahang, around .Sakai .settlements). They live in a kind of symbiosis 
with such villages and settlements, for in my opinion they are unable 
to subsist solely on the roots they find in the jungle. 

They are definitely nomadic, this habit of theirs being based 
on their inability to engage in any form of agriculture. The .Semang 
have never reached tlie stone age. There is no evidence that would 
justify us in maintaining that they ever knew the use of stone 
implements. Iron was introduced among them at a relativelv very 
late period. Being without stone or iron implements, thev were 
never in a position to make clearings in the forest ; and that is the 
fundamental reason for their nomadic mode of life. 

The Semang never emerged from the bamboo age. All their 
implements were, and still are, of bamboo ; even the bows, which are 
nowadays made of wood, seem to have been formerly made of bamboo. 

One consequence of their desultory wandering life is that the 
Semang only set up temporary windscreens, although it would 
certainly have been in their power to make more comfortable huts. 
Closely connected therewith is the fact that they can keep no sort 
of cattle, even if they had ever reached the pastoral stage. Their 
only domestic animal is the dog, and even that seems to have been 
derived from the Sakai. Their nomadic habits also explain their 
family system. They cannot remain together in large groups, because 



THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 


277 


the jungle does not afford sufficient sustenance for such larger 
agglomerations ; so they have to split up. and consequently wander 
about in small parties consisting of a fcM' families, mostly such as are 
closely related to one another. 

As regards their religion. I must mention their decided belief 
in a supreme being, called Ta Ped’n or Karei. who in certain circum- 
stances must be propitiated by an offering of blood. The peccant 
Semang cuts his shin and throws the blood, mixed with water, towards 
the sky. They do not, however, jiray to the deity. 

The Semang believe in a kind of spirits called Cenoi (Chenoi). 
small, .shining beings, who are servants of the deity and friends of 
man. But these are in no way connected with the Malay Jtnntu 
(spirits and ghosts, etc.). 

The Hala‘ or priestly medicine-man is the intermediary between 
the deity and man and is also a physician. 

Belief in a future life is universal. 

Polygamy is allowed, and occasionally occurs, but monogamy is 
the normal practice. Marriages are often dissolved while the parties 
are still young, but as soon as there are any children the jiarents 
keep together. 

The Sakai culture differs in many respects from the Semang. 
The Sakai prefer the high ground in the mountain ranges, and owing 
to their plantations of roots, Italian millet, and rice, they are 
independent of the Malays. As domestic animals they keep dogs 
and fowls. 

They hunt the smaller animals, as do also the Semang, but unlike 
the S«nang the Sakai are skilful trajipers. The Sakai weapon is the 
bloM’pipe (or blowgun). 

The Sakai, and particularly the Ple-Temiar, have communal 
houses and display the beginnings of social organization. Polygamy 
and even a special kind of polyandry occur and are allowed among 
the Ple-Temiar. 

The deity of the Ple-Temiar is a female named Ya Pudeu, Granny 
Pudeu. The belief in Karei. the god of thunder, exists, but only 
in a decayed form. The belief in a future life is definite, and among 
the Ple-Temiar includes a belief in resurrection and requital for deeds 
done, which is unknoMm among the Semang. Magic also plays a 
considerable part, whereas among the Semang it is almost absent. 

A few words must be devoted to the Jakud'n. I regard them as 
Proto-Malays. They are identical with the Kubu of Sumatra. The 



278 


THE JUNGLE TRIBES OF THE MALAY PENINSULA 


Jakud'n prefer to make their settlements by the side of rivers. 
Plantations of roots and rice are quite general. The domestic 
animals are dogs and fowls. The goat is not universally found. 

The Jakud'n huts are built on posts, and when occui)ied by several 
families thev are divided by partition walls into several compartments. 
The Kubu weapon is the spear. In a good many {daces the blowpipe 
is unknown. 

It is important to note that there is a definite social organization, 
with headmen bearing the titles of Batin, Mentri. and Jukra. 

Monogamy is the usual {iractice, but {)olygamy is allowed and 
occasionally occurs. 

The {irevailing religious belief is in nature. s{)irits, and magic. 

From the linguistic [xiint of view, the classification worked out 
bv Pater Schmidt and ('. O. Blagden remains in essentials unchanged : — 

1. The Semang fall into a Meni' group and a Men'ra* group. 

2. The Sakai are divisible into 

(a) Northern Sakai, including the Sabub'n Semang and the 
Ple-Temiar, and 

(h) Central Sakai, i.e. the Semai. 

3. The sections styled by Blagden Southern and Eastern Sakai 
will, in my opinion, turn out to be Jakud'n dialects which approximate, 
through admixture, either to the Semang lMen‘ra‘ group or to one 
or both of the Sakai groups (Northern and Central). 

Besides these, there are Jakud'n groups which speak archaic 
Mala}’, just like the Kubu of Sumatra. 

As, however, I have not yet had enough leisure to work out and 
compare my linguistic materials, this is not intended to be a definitive 
decision as to the linguistic classification. 



NOTES ON SOME SANSKRIT MANUSCRIPTS ON ALAMKARA 
IN THE MADRAS GOVERNMENT ORIENTAL MSS. LIBRARY 

By Sr^niL Kvmar De. 3I.A., D.Lit. 

TArRIXG tlie Third i^essiod of the Oriental Conference hcdd in 
Madras (Dccemher, 1924) I had the opportunity of examining 
cursorily some newly acrpiired mamiscripts on Sanskrit Alamkara- 
sastra in the Government Oriental Manuscripts library. I propose 
in this paper to note liriefly certain pieces of information which I have 
been able to gatlier from them, as it was too late to incorporate them 
in the second volume of my Sanskrit Forties (to which I refer below 
as Sr.). Jlost of these MSS. were originally found on the Malabar 
Coast, and the copies in the Library are transcrijds in Devanagari 
character. 

1. UiUihalalanikara-vivrti by some unknown author, in the form 
of brief notes on the verses and illustrations of Udbhata s work. 
After Pratlharenduraja’s elaborate commentary, its value as an 
exegetical work is diminished ; but it is interesting as throwing some 
light on a doubtful point. In the te.xt of Udbhata as printed by the 
Nirnaya 8agar Press (Bombay. 1915). the illustrative verses are 
incorporated in the viiti of Pratlharenduraja. Colonel Jacob's edition 
of the text in JR AS., 1897, pp. 830 f., however, prints both the 
karikd-veises and the illustrative stanzas as constituting the text 
of Udbhata's work. The question, therefore, arises whether the 
illustrative verses are Udbhata's or not. In the present commentary 
the illustrative verses are given and commented upon along with the 
karikds : and they are the same as those incorporated in the irtti 
of Pratlharenduraja by the Xirnaya 8agar editors, although no 
indication is given here of the possibility of their being taken from 
that source. This fact would raise the presumption (which should be 
confirmed by other available commentaries on Udbhata) that Colonel 
Jacob's procedure is correct, and that the illustrative verses are most 
pirobably Udbhata's. This is also apx>arently indicated by Pratlharen- 
duraja himself, when he says (jr. 15) that Udbhata drew his illustra- 
tions in the particular case from a part of his own poem entitled 



280 


S. KUMAR DE — 


Kunidra-sambhava. One woukl suspect from this that all the illustra- 
tions in a luislubh -metre ^ are drawn from the same source. 

2. Dasa-rdjxt-i'tjdkhifd by Bhafta Xrsinaha (Oppert, 2015, SP., 
i, p. 135). The title is misleading, for, as it .says, it is really a hifihn-tlkd 
on Dhanika's vi/ukJijid on Duki-rd puka : 

dosarupasija t/d vi/dkhi/d Dhanikeiia samdhild | 
taspa Bhatta-N rshnhpna Jaghu-ilkd vidhlgitlr I j 
This verse (No. 2) at the befrinning of the MS. is interesting as 
mentioning Dhanika as the author of the commentary on Daki-ruixika, 
and would support the contention of those who refuse to identify 
Dhanika with Dhanahjaya (see SP.. i. pp. 132-4). The author of this 
commentary does not a[)pear to be old. ami therefore his testimony 
must be taken with due caution ; but the tradition thus recorded by 
him is not without some value. 

3. Camatkdra-candrikd lay Visvesvara Kavicandra (SP.. i, p. 213, 
fn. 1). This is really a work on Alanikara. divided into eight chapters 
dealing respectively with : (1) vanja-jMida. (ii) vdki/a. (iii--iv) urtha. puna. 
and dosa. (v) rasa, (vi) hbddlanikdra. (vii) arthnhtmkdra. (viii) general 
topics (incomplete). It thus follows the arrangement of the India 
Office MS. of the same work (Eggeling, Catalogue, vii, pp. 1 507-8) • 
It is composed after the panegyrical manner of Vidyanatha's Pratd- 
parudr'ga. and all the illustrative verses celebrate Harvajha 18inga- 
bhupala, whose Rasdrnai'o is freely quoted. In the fifth A'ilasa, mention 
is made of the author's preceptor. Kasisvara Mi.sra. whose work Bnsa- 
mlntdinsd is quoted (tathd coklam asinaducdrgaih Kaslscara-misrai 
Rasa-mlmd?nsdgdm). 

4. Sdhitga-cfiddmaiii Kdvga-prakdsu-vgdkhgd by Lauhitya Bhatta 
Gopala (seeSP.. i, p. 186). Xo fre.ffi information can be gathered about 
the author and his suppo.sed identity with Bhatta Gopala, author of the 
commentary Rasika-radjunl on Rasa-mad jarl. The work, though 
brief, is one of the best-informed commentaries on the much com- 
mented text, and the author show.s himself conversant with the 
literature on the subject. In one passage (on ch. v, p. 214, in the 

1 There are some verses in arya wliicli are quoted from Rudrata by Pratiharendu- 
raja by way of illustration ; these could not have been given by Udbhata, For 
instance, the illustrative verse lajjala-hima-knnaka'^ , at p. 43, is quoted from Rudrata, 
vii, 3(i, while the verse immediately preceding (cited with a fad ukfam, p. 42) is not a 
k-dnk-u-verse of Udbhata’s as printed, but quoted in the commentary from Rudrata, 
vii, 3o. Rudrata is also quoted by Pratiharenduraja without being actuallv named 
at pp. 11 ( = R , viii, 40), 31 ( = R , viii, 89), 34(= R , viii, 94), 49 (=R., xii, 4), There 
are quotations by Pratiharenduraja from other sources also, e.g. from Megha-diita 
at p. 18, 



SANSKRIT MANUSCRIPTS ON ALAMKARA 


281 


Library co})y) he refers unmistakably to the views of the Yakrokti- 
jTvita-kiira regarding the three mar<jns : htvi-ruclnnm hhinna- 
svah}mvand{m anc)t;avi(lha-})uhmndm madhije vaidnrbhijadi-vi/aiireJicna 
sukumdra - dim - madhijamn - litkmnu - mdrga -frciijn - ynyilaijd iri-mdrgd 
sarasvatl. He refers to a work of his own called Parimala. He quotes 
a verse from Anandavardhana's lost Visama-bdna-llld, which verse, 
however, is quoted by Ananda himself in his viiti on the Dhvangdioka 
at p. 2-11. 

5. Sdhitga-dlpikd, commentary on Kdvga-prakdsa , by Bhaskara 
Misra. It is a brief commentary in the form of notes on difficult 
words and passages, and does not seem to possess any great value, 
having been utilized by numerous later commentators on Mammata_ 
The Avork cites (on ch. x) Alagikdra-sarvasm and one Hari (on slesa, 
loc. cit.). There is no other definite clue to its date, and no information 
regarding its author (see 8P.. i, p. 171). 

G. Kdvga-lo.kmita-sahigraha by i^rlnivasa. This appears to be 
the same work as Kdcga-sagigmku mentioned in SP., i, p. 319. It 
cites the following, among other works and authors on Poetics : 
Kdvga-pnikdsa. Dasa-rupaka. Bhoja. Sdhitga-cuddmatii (some verses 
refer to and celebrate Vema-bhupala. apparently Peda-komati 
Yema-bhupala, alias Vira-narayana, to whom the Sdliitga-cuddmagi 
is dedicated/ these being apparently citations from the latter work), 
Yidyanatha and his Pratdparudrlga. Ramrnava. and &riujdm-tilaka. 
It must be a very late work, inasmuch as it quotes the verse jmksa- 
dva>ja-krasima-ix)m° from Appayya's Vrtti-vdrltika (actually naming the 
work), p. 2. ed. Kavyamala 36, 1910 ; i.e. the Avork must be placed 
later than the beginning of the se\'enteenth centurA'. 

7. Snigdra-prakdki by Bhoja, in thirty-six chapters. An account 
of the AA'ork is already gHen in SP.. i. pp. 147-3, and also in the Report 
of the Peripatetic Party of the Madras Library, 1916-17, 1918-19, 
Avhere a list is giA'en of the important Avorks and authors, many of Avhich 
are iioav lost or forgotten, quoted in this encyclopaedic Avork. A cursory 
examination rcA'eals the folloAving names : Antarn-rdma-cnrita (a 
" philosophical " poem). ChaJita-rdma, Tdjxisa-vatsa-rdja-carita, 
Vikrdnta-sdd raka, Sudraka-kathu (of Pancasikha), Jdnakj-harana (of 
Kumdraddsa).Dhurta-vita (of IsA'aradatta),- ilaijura-mdrjdlikd, Kutlini- 
mata (of Damodaragupta),® Anaiigavatl, Matsga-hasitd, Lildvatl 

’ See SP., i, p. 314. 

^ Publ. in Daknna-bknrati Series. 

^ Publ. in Kavya-nidla, 



282 


S. KUMAR DE — 


Indumnfu Citra-lekhu.VdsavadaftH-campu.Haijagni-a-vadhn (of ^Ientha)> 
Abdhi-ntathina (of Caturmuklia). Bhunn-kuhjn. Rati-vdnsa. Brndnrnnn- 
kdrja, Yadu-vamsa, Dillpa-iainsa, Mdnca-vcuUia (Prakrit kdi'ga), 
Krsnn-carita, Usd-haram, Hara-vijuga (of Sarvasena). Rdvana-vijaga, 
Kuvcdagd-iva-carita, Rdi'aguhkgudngii (probablv- the same as Rdvam- 
vadha or Setu-bnndha). Klmka-vndhrt (of Xitivarman). Lnksm'i-sirigagi- 
vara,^ Suhhadrd-harnnn. Rdmkddka (an aiika). Mdlatikd (prahasana), 
Pragognhhgudaga (prakaraga). Yagdti-caritu, Pdrtkn-vijaga (drama by 
Trilocana), Devl-randragupla (drama), Abhisdrikd-mdcitnkn (drama, 
of Yisakhadeva), Krtgd-rdvana. Bvapna-vdsnradnttn (drama, now 
attributed to Bhasa), Rdmdbhgudagd (of Yasovarman), Rdghivannnda, 
]\lukn{n-1ddtlaka (of Bana), Kappdnubhgndaga (of Sivasvamin),^ 
Kddtunbarl-sdra (of Abhinanda), Ildriscandra-cdritd. Mdddbiso- 
pdkltgdttci. Ddyumafi {kdi.-ga), Trddokgd-nunddrl (of Rudrata), 
Brhat-kathd (in Sanskrit), Kunda-vtdld,^ Sdlim-srnnvddd, Adtakdrni- 
harana, Sdkhd-viklkkopdkhgdna, Mddhavl, Avimdrnkn (drama) and 
Dcisnnidhdna-kdvga (of Dandin). Govinda. Barcu. and Candrasekliara 
are cited as poets. Two stanzas are quoted from the ('dura-]xidcdsikd, 
now attributed to Bilhana, who was Biioja's contemporary. Apart 
from its value, as a lar«e, if somewhat uncritical, compilation on rasa 
(especially sn'igdrn). this work is important a.s constituting an nidhologg, 
which quotes thousands of verses from the whole ransje of Sanskrit 
literature known to its author, and which jireserves for us the names 
of many otherwise unrecorded works and authors. As such, it deserves 
publication, although its unwieldy dimensions would neces.sitate 
large expenditure on printing alone. Some enterprising scholars in 
Madras have undertaken the editing of some of its chapters on srggdrn. 

8. Bhdca-prakdsn by Baradalanaya. of which a description is 
given in SP., i. pp. 241-2, is a much shorter work, in easy stanzas, 
on the same lines as Bhoja's elaborate treatise, which it T>artially 
summarizes. Besides regular ndtakas like Rdmdnnnda, Sltdpnhnraga, 
Krtgd-rdvana, Turafigaddttd, Sugrlva-keld.ia, Gadgd-bhaglratJtd, and 
Gaurl-grhn, it quotes Dcvl-jxiriaaga (9 acts), Mdrlra-vadcita (8 acts), 
Stambhitd-rambhaka (7 acts), Naki-vikromd (8 acts), and Madakkhd 
(8 acts). Of pmhasdna, mention is made of Saabhadrika, Bdgnra- 
kaumndl. and Kali-keh, of dimci, Tripiira-ddha, Vritoddharana, and 


^ See Seshasiri Sastri’s Report, i. p. 5. 

^ Sec Seshagiri Sastn’s Report, ii, pp. 49-50, 
^ Publ. in Daksina-bhdrati Series. 



Sanskrit manuscripts on alamkara 


283 


TarakoddJiaronn. It quotes an unknown Sdrwld-candiilxi of Bana, 
and. the Sra]jn(i-rdsacudatt(i of tlie so-called Bhasad 

9. Rasdniara by Prakasavarsa. It is in five pnriuhedas, the 
first four of which deal with (/uiin and di pt, and the last with ntsa. This 
\York also shows the influence of the above work of Bhoja. It is a 
comparativelv recent composition, and Prakasavarsa cannot be 
identical with the Prakasavarsa known to ns as the preceptor of 
Vallabhadeva, the famous scholiast on the standard classical kdci/as 
(see SP.. i, p. 97). 

10. Rasn-hdpndriinM by Jajtannatha. son of .\nanda Misra. 
The author biflongs to the Vaisnava Saiiipradaya. Besides standard 
texts on Poetics like the Kdi'ijn-pnihlsa and Sdkiti/a-dai-jjaiia, the 
author cpiotes very extensively from erotic m.s«-writers, from 

tihika downwards. He gives long passages in cxti’n.fo from standard 
works on erotics like Rnti-rahnsija, Panrn-sdi/ala, Anaiign-rahga, and 
S'tnarn-dipikd. It is a huge work, chie.fly in the nature of an elaborate 
compilation on the rasas, after the manner of Bhoja’s Sriigdta- 
prakdsa ; but the author digres.ses largely into erotics and kindred 
topics, dealing incidentally with dramaturgy and some fine arts. It 
quotes Jayadeva and Veiikatadesika (a.d. 1208-1369 ; the verse 
nih.ksam ambara-tahtin yadi patrihd sydt from Pddukd-sahasra, ed. 
N.S.P., hi, 2) ; but it also cites some very late authors, and cannot 
therefore be earlier than the seventeenth century. 

University of Dacca. 
lOfA February^ 1925. 

^ Mr. C. Rama Pipharoti. Mliose article on Srapua'i.d’'ff(vadaf(a and Bhava-prakd^a 
is published in ii.s’O.s' , intends publishing an edition of this work under the editorship 
of the present writer. 




JAXAKIHARANA XVI 
By Lionel D. Barnett 

rpHE School of Oriental Studies has recently acquired a manuscript 
containing the complete text of the JanakViaxina — twenty 
cantos in all — and from it I publish the following sarga. As only 
cantos 1-15 haye hitherto been edited, the contribution here presented 
should be of some interest, altliough the lack of other makes it 

impossible to produce a definitive critical text. 

The MS. is written on paliudea\ es. about 11 in. long and 11 in. 
wide, in old Malayaiam character ; it may be of the si.xteenth century, 
and possibly is even older. The colophon bears no date, but gives the 
name of Garttavana Sankara as the owner, A certain number of 
mistakes and omissions are to be found in the MS., some of them 
perhaps due to the scribe and others certaiidy due to a faulty archetype. 
Some of the scribe's errors suggest that the original copied by him, 
or, at least, a parent or ance.stor of it. was in Sinhalese script. The 
spelling is of the kind common in southern MSS. ; I and I are often 
confused, final m is assimilated to following initial consonants of the 
palatal and dental .series, consonants are usually doubled after r, and 
final s is assimilated to an initial sibilant and is often omitted before 
initial sibilant and consonant (cf. Whitney ,2 § ITilu) ; in my text I 
have retained all these peculiarities, however inconsistent, with the 
exception of the last. The division of the verses is marked by a dot ; 
I have substituted for this the double damja, and inserted in the 
middle of each verse a single dnnda. 

The metres of canto xvi are puspitdgrd (1-78), manddkrdnta 
(79-81, 83), and sdrdidavikrldilu (82). The themes are a description 
of sunset, the nocturnal revels of the Eaksasas, and the dawn of the 
day of battle. 

Atha divasavidheyam indrasatror nnirac asitarn pratiharato viditva ] 
anumatim adhigamya tasva bhanur ggirim aparantamaharnnavastham 
iyel,[l.] 

arunadrdhakaravakrstarasmdvranam iva kandharabhugnacarughonah | 
divasakarahaya girindrabhitter jjaghanapatadrathanemayo 
’vateruh jj [2.] 



286 


LIONEL D. BARNETT — 


sarabhasanipatadghananilhakarabhramarakulair amilij)yamaiianirirtrih j 
apasaranavidhau s;amlhamanali paya'^i bliayad iva raajiati sma 
blianub j [3.] 

ariinitam atha pandbyaya mubfirttain tadaiui tamobliir upatta- 
kosarandhram | 

kuniiidani aligano dadarsa durad amnapitetaravarijabhisanikl [4.] 
sarasijamanivedikasu bbiiinapracurataramgakanavalclriinapate | 
upavanaparasTniban dinante hatam iva sTtaravena safirukoca [b.] 
dnitam apasarataiti bhaniir astam sarasindiesu dakirggala'i ])ataiiti | 
bliramarakiilam iti bruvanii ivalib kvanitakajain vicacara 
dlrggbikayani I [6.] 

sati divasaparikpayasya yogc nipatitasadvayasas tainobliibbritfib | 
vinamitacalamastaka babbfivus sanuipagata jaraseva vrksa- 
gulmab !' [7.] 

vigalitavati tigmaidiasi sandbyaparigatalobitatarakan nabbas tat | 
tridasasarasatavranavaklrnnani brdayam anuvrajati sma 
ravatiasya [I [8.] 

divasakarabbayad ivavalliio jaladbijalaiitaritas tiisararasmib | 
ravir atba calito na veti boddbuii nabbasi karan iva caravamba- 
bbuva II [9.] 

prathamagamitam andhakaribliavam ])unar atij)inigalatarakain 
vidbaya | 

bbiivanam atba kalatinaiia samasvains trinayanarupam alanibbavat 
pradosab |j [10.] 

divasavigamalaiiibitasya bbanor avanatir lumatir indumandalasya | 
avikalavapasas saiiiaiiakalaii nabbasi tulaiii adbirudbavor 
ivastani j| [11.] 

gbrnibbir adbipurain puras suvelaksitidliaramastakajarjjaraih 
patadbbih | 

pramadam adbamaiio nitaiubiuliiam abbinavanirjibarasainkava vi- 
tanvan |j [12.] 

djmtibbir avajito nisacarlnam abam atula.sya no kevalain mnkba.sya | 
ayani api barino jitab kataksair iti jagatiim iva darsavan 
mrgamkab Ij [13.] 

manasi manaBijam manasvinlnarn aviralam unnamayaii nijeiia 
dbainna | 

dvipadasanarucih padain kalanaiu udayagirer udiyaya dikpra- 
dipab II [14.] 

3; MS. .nipatat: 4; MS. -sitetamri-. 10: awlhnlnri- contains a pun on 
andhakdri (i.e. andhaka-ari). 12 : MS. patathhih. 



JAXAKIHARANA XVI 


287 


acirasaimiclitaya liaragaurair liimasisirair auugrliuate, karaiighaih | 
udakalavaparamparabliir argghyam sasimaiiitoranam indave 
tataiin [ [15.] 

udayam arunima jiaritvajantani pravisrjati sina sasamkam 

acchabinibani | 

casakani amalam indradinniukbena spliatikamayam madliuniva 
plyamane [ [10.] 

&tham iva dayitan disah pradosam inubiir adbigamya ruseva 
bhlmiavarnnah | 

sthitam upari payodhara.sya sandhyavilasitakumkumamandanam 
inamarijiih ji [17.] 

ksipati disi payodharan iiisaiite raliayati kin tiinirottarlyam asa | 
iti racitaviparyyayasya saksl spliutam iva kaumudam atalana 
hasain jj [18.] 

parablirtarucitamasain himainsor udayagirer uditasya niandalena j 

. . . te nibitan nu sainLrtan nu ] [19.] 
iha harinaka|ainkakautile<ais saha patita nirgalaksanasya kantih | 
alibhir avanatair nnv athaiva vapTkumudavanair iti samkitan 
janesu j; [20.] 

gagana.sarasi caudrarupyakuniblie nikara ivatigkanas tamali- 
prabarak I! [21.] 

surakarina ivahatab karena pravitataaantamasainbnrasir indob | 
anupahatagatir ddigantavelavalayavanani vilaingbayau pra- 
tastbe I; [22.] 

priyavirabasamagamasrayai.iain niukbakanialani nisa nitainbininaiu | 
uditavati sasanikacandrabinibadyutibbir ivcxlupatav alancakara [23.] 
patbikayuvatidrstayo 'nujagnms saraaijaragamanisriyain rucaiva | 
sasini saniudite sasandvaknntani kiranavrtain knyay:lj)i dar- 
sayantyah j; [24.] 

apibitasalilena nispradesain knmudavanena kiiniudvatl vireje ] 
ghananipatitabbringacitrabbasa nirgaripucarniniakrtavakuntbane- 
va I [25.] 

nisi payasi padani kurvvatlau grabanikarapratimasu mallikaksah | 
itaram api jalasayan nikujan samupasasara kiimudvatiti hrstab |j [20.] 

16: MS. madkunUja. 18: MS. hlsiln-, the emendation ia rather uncertain 
19 : the lacuna of 16 syllables is marked in the MS. by a blank space, an inch long. 
20: MS. nnyddha vapikumuila-. 21: the gap of two pfidus is not marked in 
the MS., and it is not clear whether they belong to the beginning or to the end 
of the verse. 23: MS. -bimhandyutibhir. 2A : MS. kiranai'rafaiii knydyapi 
darsayantyah. 2.5 : MS. -kunihaneca. 

VOL. IV. P.^IRT II. 


19 



288 


LTOXEL D. BARNETT 


iti tuhinarucau vikirnnadliamni pracnratamobhidurasvarasmijale | 
manasi makaraketanasya yfuiani vilasitam atmani vikriya 
viv'avruh !' [27.] 

svavam api viracayya patjabliaktiin vadanabimadyutilaksanani 
kaya cit | 

ciravati hrdayesvare ramanya nayanajalena phalacyiitanirase || [28.] 
na bbavati dayitasya .=annikarse phalarahito virabe kiin a.sya ragaili | 
iti manasi nidbaya yavakena vyaracayad anyatarii na danta- 
vasah jj [29.] 

itarayuvatipadaghatacihnani sarasasamarppitayav'akani padam yat | 
urasi na dayitasya tad viveda spbutamanikundalaragaruddham 
anya ] [30.] 

priyavacanavidhayinT na bharttus caladajakacyutacurnnale.sam 
aksnob | 

madanasamucitamgasanigidrster vvyapanayati sma mukbanilena 
ka cit ii [31.] 

STirapatiripavah ])riya nirasya sravanasarornbanirvvrte ’pi dipe | 
ratisu dadrsur eva kanciratnadyutiparibbinnatamisram uru 
mulam ]l [32.] 

vivasanavibitopagfdiananatn gbanajaglianastannkunibliakuinkumesu | 
api parigalitesu kamininan na vigalitani tanudarasrayani || [33.] 
caranatalasaroruhena yat tvani pralirtavatl sirasi priyiltikope | 
sa kila paramanigrabab prasade brdi racite tava kidrso nn 
labbab ij [34.] 

adbaraputam idam madarttaramarabbasasamarpjiitadantakbanditan 

te I 

ayi satba parisantaye rujaya nayanajalena nisificati prasaktani |1 [.35.] 
karakisalayagopitam mnkham svam kim iha vidbaya vadasy alam 
mamagre | 

tirayati dasanaksatam priyaya vayam uta gaiiravabhajanara kim 
evam ] [36.] 

iti vacasi rusa pariskhalantyah pranayisu raksasayosito vipaksaib | 
parimalitavisarjjitesii ruksan najmnajalagrathitain vaco vitenuh Ij [37.] 
api tava dayite samipabbaji svasitarayaglapitadbarasya kantih ] 
carananipatite nipatitas te na ca karunaparipanthikab kataksah ij [38.] 
stanatatanihitab karo ’vadhiitah parigadite samadbisritan ca 
maunam ] 

vibasitam api santvane sarosam pranayijane yuvater avam hi 
dandah [| [39.] 

29: MS. anyataranna. 30: MS. -pala-, -yavahapadam. 34; MS. yattva, 

prahrtavali. 



JANAKIHaRANA XVI 


289 


sakhi jahihi rusam hinasti pascat tava taralani hrdayani puranu- 
tapah I 

iti nipiinasakhJbhir anirase manasi nisiicarayosito 'hhimaiial.i | [-40.] 
yadi ciravati duti vallablio me bhr«ini ajani tvayi kini ruso ‘vakasah | 
nijam atirabbasam yato vidasya k^tibbir imain saniayuyiijas tvani 
ostbam j [41.] 

madbiikusumavilepanadibbavagrabanavidarsitasaubi'dayvavrttya | 
ayani api ca saklii svayam pratastbe priyaparibbogasukbasya 
sainvibbagab |j [42.] 

dasanapadam atispbiitani vibbiiti F;[)lmrati tanusiamavarisiktam 
asyani | 

avitatbani abbidbat.sva kamini tvain kidilagatir iinanu dr.stavan 
bbujaingah S| [43.] 

adbaramanim asaa vyakbandayat te s[)r3ati sanair iipacuinbito na 
dosam | 

amabad api krtaiu pra{)adya kaittur dvigiinatarain vidadbati yas sa 
sadbuh [ [14.] 

avitatbam idam atinanirvvise.sa saklii Idiavasiti vacab piira yad 
uktaiu I 

abbidayitam aiiustliitarL tvayii bi yatnato vidbeyain j; [45.] 

iti racitamsas fc.abasagarvvani srainajalabinducitam mukbatn 
dadbatyab [ 

sravanakatu uisacarasya vadbvas calitadbrter uj)aduti vag 
iajrinbbe i, [4(1.] 

svasitabatarucir vvaradbarostbab karatalasa inkrainita s ca 
patralekbab | 

uijagadatur iipagate cirei.ia pranayini raksasayositab praciiitam ;] [47.] 
vipbalaparikara vidbaya dfitis tadami .sametya ca prstbato nillnaib ] 
yiivatinigaditain sanisagarvvaiii paribrsitair iipasusruve tadl- 
saib 1 [48.] 

ksatir iyam adbarasya yat sura.su srutasabakararasrdiita tad astu | 
atarajabrdayasya gandabinibe tava kataro ’dya nakbaksatasya 
hetuh I; [49.] 

yuvatinayanacunibitesu paksinapraviracita patirrafijanasya rasih | 
tava capala nirupitatisuksma bakidaplialaruuarocir uttarostbe j| [50.] 


43 : MS. tva. 45 : after hi the MS. marks the lacuna by a short blank space, 
and then reads sva yatnato vidheyam ; but, as the metre shows, sva is either a mistake 
or is out of its proper place. oO : MS. pasma- ; the fern, gender of rCi^i should be 
noted (B. R. say : “ dis f. ohne Beleg '') 



290 


tiOXEL D. BARNETT 


yuvatimukViagatena locanena sphutiim api me iia srnosi jalpitani j 
mukhamadhura bhujainga vena satyain kutilagate nayanasravo 'pi 
jatali p [51.1 

iti manasijacancalain ynvanain rajanicarapramada nirupayanti | 
aniinisanayana sabasagarvvain pranayaru.sa catiirain vaco 
babliase ; [52.] 

svatanuvitaranena tain vilobbya dvipam iva vaiiyam ibopanetu- 
kama | 

sakbi gaiaganikeva cestitasi spbiirati bi .sajjana . . sadhukrtye || [53.] 
akarunam adhigamya tarn madarttbe visasanam evani asabyain 
asthitayah | 

kitam idam adharasya kevalan te mama brdayasya sakbi vyatba tu 
tlvra [ [54.] 

iti sakbibasita krtavya]Ikam arunitalocanavaktraeaiidrabiinba | 
siiraripuvanitapadisya diltlm akrta girab parusa rusa paritidi ji [55.] 
sarasiiamanikuntajopayuktam madlmvapnr anigaiamantbara 
yuvatyab | 

katbam iva paiinissrtas tadlyo rasa iti miigdhataya visain- 
kamanah [ [56.] 

vniacitapatucarurammyabbavain pramadarasain ratimfdam adarena | 
madhu nibitasarojam amganas svair mmiikbacasakair ddayitan 
nipayayarite [ [57.] 

madhu vinamitasatakiimbhakiimbbasmtam akbilananasaktabema- 
suktih I 

sapadi dasamukhab piban vijigye salilanidbin dasadiimadlb piban- 
tam ij [58.] 

casakamadhunibimbitampriyaya nayanam aveksya sarojasainkayalih | 
adbimadbu nipajiata gandbalobbad visayasukbapravane katbarn 
vivekab [ [59.] 

mukulayati sitetarani sarojain sasini samagrakalaspade tadiyab | 

asitakuvalayadjmtim kuramgapratinidhir atra tatfma sldbupktre i' [60.] 
abhinavara^dbimbavahinibhir ddyutibbir abhinnataya manobarabbih | 
sarasijamanisuktisu pranastain yuvatijanair mmadbu gauraveiia 
jajfie ,, [61.] 

hrdayavadanalocanesu tasbm madhu madagandhavapussrivan 
ninaya | 

sramasablakanacchalena subhrani babir abhavac cbarapbnduganda- 
bimbat [ [62.] • • & • ■ 


lacuna of two syllables is not marked in the M.S 



JAXAKIHARAXA XVI 


291 


dasabhir abhimiikhais «i!gandbi brdyam madhu vadanair upanltani 
arngananam | 

bahuvadanaphalan nipiva leblie suraripur etad aho durapam 
anyaib || [63.] 

priyagunasatajarjjaraiva purvvain madhusu ciram paripitavatsu 

lajja ! 

na yuvatibrdaye padaip vidbatum madanamada.‘^thitisainkate 
visebe [ [6-1.] 

karakisalavadbunanani imikhaidabkajamanitan nayanarddhamllitam | 
aviratakalasltkrtani vadbunain pranayisu nianmathadipanany 
abbiivan j| [65.] 

apagatavinayani yad astalajjani yad asamayani yad anistam 
astadbairyyapi j 

yad adayara asaraadhi ragavrddham ratisu bi tat tad abbfid guno na 
dosab [ [66.] 

upari vibarane vilasimnatn kucakalasodgajitan mdagbaviiri | 
manasijam abbisincoti sma yfinani prtbidabbnjantarapltba- 
sannivistani ; [67.] 

vadanam idani urojakunikuniarddrain .sutaim vilokayatiid iti svam 
anikain | 

sarabbasam adbiropita tadostbatn kva nu tad iti bnivati cucumba 
bpsta II [68.] 

taruni tava bbavami vallabbo’bani bbavapatir ity udite &o dbunana | 
nabi nabi valayani svakiyam eka dayitakare nyadbitarumksur 
anikani j; [69.] 

svayam atha pavanena saudhaprstbe brtarajasi pratiharacoditena | 
kiranam anuvahaty asitaiihasab ksanam upagainya payodbarair 
nnisikte jj [70.] 

surayuvatikadanibakasya gitair anugatatuinbiiruvallaklninadaih | 
sapadi parivrtas aanianmatbena tridasaripuh praniadajanena 
reme [71.] 

tata\’itatagbanadyaYadyaiatair nniiakarasantativaditais sa ekab | 
trividbalayaparigrabena vaktrair yyuvatim abarsayad astabbis ca 
gayan ji [72.] 

pratiyuvativisaktababnpanktir ddasavadanagatatanmukbaravindah I 


64 ; the passive meaning of paripTUivatmi is noteworthy. 66 : M.S. ahhut. 
67: M!S. -kalaiotgalitan, sinnici-^tam. 68: il'i. adhtrjpik'l. 69: MS. i aUabhlham, 
72 : MS. nhattiyad ; I feel some doubt as to the eonjeetural emendation aharsayad, 
but cannot find a better one ; m Sinhalese script the confusion of rtsa and t'A would be 
rather easy. 



292 


LIONEL U. BARNETT 


samuiii atlia paritah priya m^nnah pariramayan na dadau ruso 
‘vakasam [73.] 

itarayuvatidastaclantavasa vadanatatisthitasitkrtas samabhih j 
navasu manasiianmana sirassu ksatadhrtibhir rldayitah krudha- 
bhijaghne [ [74.] 

satha yadi casaklkrtam mukham me kim adharam adya vikhaiidaya.sy 
akande | 

bhavati madbu nipiya bhajanagragrasanaratir nna hi kascana 
pramattah ] [75.] 

pibati katham ivapara yuvatya dasanapadaih parimudritan 

tavostharn | 

iti yuvatijanena raksasendras sphutaracitablirukutipatakam Qee ,, [76.] 
atha katakanivasadrptanagab pravitatadliatuvibliusitas suineruh I 
dyutim abhrta puratrayasya bhettus sirasi muhus stiiitasitarasini- 
bimbah ' [77.] 

tribhuvanabhayarogadanavantan dvipam iva nirbliayam etya danavaii 
tarn I 

navasasadharakotidhamadantaii dadliatam agus suramagadha 

madantam i [78.] 

mcrosi srnigau tuhinanikarasparsasitas sasitah 
prthvibhago 'py aruiiakiranair vvyastama.-<tas tainastah j 
dhiinvan Tjaiiktiin vahati kumudajiremaliniim a]inani 
asyan vicinilayani anilas sara?antam rasantam [79.] 
labdhva muncaty udadldr udakahrasacelatp sa velain 
yata nidravigamavirutis cavirama viramah j 
panducchayam iipayati disam anane tan na netan 
taracakrani vigatacaranolla^am astain samastain [80.] 
rksasrenyam pihitaparighollainghanayani ghanayain 
sanmitrau cagatavati riputrasahetau sahetau ] 
ko lame ca ghnati varabhatas tatsahas te sahayte 
kin tatsainye praharati ripucchidy asese 'dva sese [81.] 
raksolokavinasanesu rahitacchedani sito damsito 
drptah paiiiyugena dustaratarasvarhetina hetina ! 
yuddhayopagatah karoti manasam kampain sa nah panisanas 
seyam manada tavad asrutapurakrosayita, sayita [82.] 


76 : MS. namstham. mksasendra. 77 ; MS. mahusthita-. 79 : MS. -kiranaif, 

lyasta-. 81 : cdijata,nta. 82 : if the above division of word.s is correot damcifo 

18 from . dams = dri Whatupatha, x. 137) ; a similar d.il word is pamsana, from 
^ pams(Dh.,x, ,4: past nasane). v.-hii:h. as Prof. Rapson has pointed out to me 
occurs m S.k.^samucraya (see Bendall’s index, p. 383) and m the Kharosthi tablets 
or bir M. A. btem s collection. 



JAXAKIHAEANA XVI 


293 


naktan nakradhivasam kusuniasarasatatrasitaiiam sitanam 
krldayam. amgaiianam ghanakucakala^ih kataran tan tarantam | 
utthajivaivan tatas te satataratasukhavyasakaniam sakaman 
tusnim asan sasanikhadlivanipataharavajyanisante nisante [j [83.] 
iti janakiharane soda&is sarggah ![ 


83 : MS. ghanaruca-. 




AJAMILA-MOKSA-PRABANDHA OF NARAYAXA BHATTA 

By Pandit V. Venkatarama ^^arma Sa^trI, Vidyabhusana 

rpHE Campii-prabandha Ajiimilu-mokm is a little literary work 
belonging to Travancore. In publishing it I am relying on a 
Malayalam manuscript written on cadjaii leaves, wliicli I obtained from 
Mr. Tazhaman Sankarar Tantri of Clienganur in the Travancore State. 
A piece of poetry inter.s})er.sed with jirose is calleda Campu-prabandlia, 
or Prabandlia.i in the Keraja country. There is evidence of many of 
such Prabandhas having been extant in Travancore. MTitten on 
the basis of Puranic stories, these Prabandha.s tend to propagate 
religious faith among the people. A Hindu sub-caste named 
t'akyar - used to present, with commendable histrionic skill, the 
most interesting efjisodes of the famous epics and Puranas through 
these Prabandlias. Even at the present time, when national art has 
become almost extinct in India, the Cakyars. who make it their 
hereditary profession, represent these Prabandhas in the Hindu 
temples during tlie annual festivals, when people congregate in their 
thousands. But. as the encouragement which they had been recemng 
in the past has been steadily on the wane, they have become mere 
figureheads, ignorant of Sanskrit and devoid of expository skill. 

Besides being preachers of Prabandhas, the Cakyars were hereditary 
actors of the Sanskrit dramas, which they used to exhibit in accordance 
with the rules of dramatic art expounded by Bharata. Their acting 
has been popularly named kfajiijattam. The dramas or parts of 
dramas which were ordinarily acted by them were Xagananda, 
Mantrahka (from the Pratijha-yaugandharayana), Sephalikahka 
and Svapnahka (from the Svapna-vasavadatta), Dhanahjaya, Sain- 
varana, Kalyana-saugandhika, Bhagavadajjuka, and Parna-salahka, 
Surpanakhiinka. and Asokavanikanka in Cudamani-nataka. Neither 
Prabandha-preaching nor were performed by the Cakyars 

anywhere else than in the Temple IMandapa. The important part of 
their acting consisted of gestures of hands and movements of the 
body, which might appear crude and nonsensical to the eves of the 

^ The Dravidians used to give the name Piuhnndha to purely poetical works 
also, e.e., the Dravidian Vtda of the Sri Vawiiavas named Xaldyira-prabandham. 

“ By name kidtaccakkayan in Tamil. The existent e of these Cakyars in early 
times IS evidenced in the third part {V anjikkamhim) of the famous Tamil work 
Cilfippailigdraui, which mentions these Kuttaceakkayas as acting the kotticcedam 
episode in the Puranic story of Tripura-dahana 



•296 


P. V. V. S. SASTRI — 


civilized artist accustomed to the fashionable movements of the 
modern stages. It is noteworthy to state here, however, that I have 
had to fill up a certain lo.st portion of this nianu-script from the memory 
of a Cakyar. 

The statement.s made about the life of Xarayana Bhatta. the author 
of the present manuscript, by K, Vasudevan Muttatu in the si.xth 
volume of Kmijn-grantha-mnld.'^ and by V. Xagam Aiva in the Tra van- 
core State Manual - and also by T. Ganapati Sastri in the preface 
to the 18th volume ^ of the Trivandrum Sanskrit Series, all agree 
as to the time during whicti he flourished, but differ in many other 
respects. 

Xarayana Bhatta was a native of South Malabar, at present 
a British Indian District in South India, and a Xambudiri Brahman, 
and well versed in the different branches of Sanskrit Literature, such 
as grammar, astrology, medicine, the Vedas, etc. He was a versatile 
author. Jlany works are ascribed to him in various departments 
of knowledge, including Prakriya-sarvasva (not printed), a treatise 
on Sanskrit grammar praised even by Bhattdji Diksita, Mana- 
meyudaya. on Mimamsa (published in the Trivandrum Sanskrit 
Series). Silpi-ratna. on architecture. Dhatu-kavya. another important 
work on grammar. Xarayanlya (publishetl in the Trivandrum Sanskrit 
Series), a devotional poem to Krsna. and several famous prabandhas 
.such as Rajasfiva, Svaha-sudhakara (published in the Kavya-mala 
series). Subhadra-harana. Xrga-mdksa, etc. Xaravana was an author 
in Malayalam also, Kuttappadakani. Kodiva-mrahani and Candri- 
kdtsavam are considered to be his works. 

The date of his birth is determined by the words Ayur-drogga- 
mukhyam occurring at the end of his Xarayanlya, which are believed 
to indicate the date on which the book was finished. Calculating 
from this, that kali-dina falls on Sunday, the 2.3rd Vrscika of 763 
ilalabar era. i.e. apparently in a.d. 1590. 

Ajamilamuksaprabaxdh.v of Xarayanabhatta. 
Xarayaneti caturaksaram eva punisanr 
kaivalyam akalayateti vidhuya papan 
samketitam nijasute ’py ava-6 yad uktva 

lebhe param gatim Ajamijabhumidevah [j (1) 

* Edition of ilangalodayain Company, Tnehfir, Cochin. 

Part It. Languagp and Literature. 

^ Nrirayaniyam by Xarayana Bhatta, 

^ [Pupam — L T). B.] 



AJAMILA-MOX.SA-tRABAXUHA OF XARAYANA BHATIA 


297 


Aiiiaiiusatapobalo liaripadambuje bhaktunan 
yaniadiparisllanad iha nitantasantantarah | 

Ajamila iti srutas sakalavedasastrartbavid 

dvijatimakutlmanis samiidabbud abhutupamab [I (2j 

Vedesu prathitan vidhaya vidhivad dharman grbasthasraml 
nitva kaficana kalani aficitasukhain susrfisamano gurun | 
ekasmiu divast? svatatavacasii karnioditan adarad 
anetum sa samitkusan vanani iidudliotsaham adhaiikata j] (3) 

Gadi/am. Tatra khalu vieitrataratarulatanikaraniraiitare niadliura- 
madhukarajhainkaramiikharitadigantare vanabhyantare svalpam 
api niiiiittain uddisya kramaraliitam analpafi jalpata vinisrastani 
vastram api nistra[)am aganayata aracitabahiitaraghosam akaranani 
eva hasatii [irasvarani udgayatantarantara ])riy;\hrdayavarjanaya 
mantharatarain ivtilapata lilayam adhikalolena lolayamaiiamgena 
k'napi halapibena drdliataram alinigainaiiain parisithilakimtalabbaram 
madaviglu'irnitaldcanatn niadakalitaganabaiidlmram vivaslkrta- 
yiivajaiiahrdantaraiii preyajanasapitisamupajatasiidbamadhuryam® 
niadhuniadadviguiiIkrtaniadanavegasamudaficitagbarmakanakRncita- 
romancakaficukitasakalavayavam mudranuragasamudramagnam 
abhadraspadabbutaiu kam aid sudriim samadrakslt j| 

Sadacarasaktah satatarn api dharniaikaniratal.i 

prakrtya nirdosal.i pracurataradhairyo ’pi tarasa | 

sa tam drstvaivarat sniarasaraparipakavisamani 

avastham apede kam iha bhuvi kamo na lagbayet |1 (4) 

Cittani tasyani prasaktani vasayituni akhilair esa yatnair asaktab 
smrtva tain eva bhuyali saniajani viratab svasya dbarmad 
dvijanma | 

pitryair anyayalabdhair api dhananivahais tosayitva nivasam 
cakre tasyab sakase viharanarasikab santatam manmathandhab jj 

( 5 ) 

Sadbvlin bharyam svatatam pravayasam anupetavalambani 
athambani 

tyaktva tatpritihetor anucitam api cauradikain karma krtva ] 
labdhair arthair ajasrani prana}mvivasadhTs tatkiitumbam 
prapusnan 

nirlajjo "sav anaisid bahusamayam aho strlpisaci matigbni H (6) 

^ [Kanndcit'ln ? — L. D. B.] 

- [This use of prr-ya for “toddy (cf. Winslow's Tamil Diet.) is not 
recorded in B It ■ — L D. B.] 



298 


r. V. V. S. SASTRI — 


Tasyani asann atha cla& suta bhusiirasyasya daivad 
antyas tesiim agamad abhidham banta Xarayaneti | 
purvadrstair iha kini ii tadlyair ilukuiidasya yad va 
namnani evani katbayitum idain du'krter ni'krtitvam (7) 

8a tadami dasamitvam prapya Xaravanakbve 
ratim akuriita tasmiii l)alake kf jilole | 
aviratam api pasyanii asya lllavisesatu 

ayam ahaba ia(Iatina inoliasiudbiiiii jagabe (8) 

Gadj/ani. Tatas caiityakale satn])rapte so pi dussabamarsatibbi- 
tanatyaiitaraktodvrttainbarlsasadrkseksani'iditvarasu.suksanispbulim- 
gapisanigitapurobbagaii atipariisitatainrdrdlivapra.saritanisitatara- 
sirorubasakalitajlmutajalaiv candatarabbujadanilamauditamabatta- 
niadandodbliraiiianaiiipunatinistburattabasaiopaspbutanulrsyamanar- 

alavikatadamstrakaralan antarantara samiidlryamanatmakrtaduskr- 
tavratan asitavarnsin atibbayanikaran aiitakakiinkaran antiko 
samalokya nirbliarabbayavesavivaslbbutasayab p^ira kincid 
■Ac\ utabinrti\ asaiiabalat kridalblupatii l)alakaiii. iiddisva iiijagalarpi- 
tapasavakarsananiruddbasvasam viccbiimaksaram Xarayanety 
abhanit 'i 

Ittbam vyarthlkrtayuli sa tu mrtisamaye Return atinanain arad 
ayatan viksya lokatritayaiibayakaran [)retarajasva dutan | 
pur\ asr a ^asa^aya balata iba krtanekapapo pi bliuyali 
Si'iccair Xarayaneti svasutam atibbayad ajubavakulatma ,! (9) 

Gadjjam. Tavad eva iibmakirtanam evainviflhara avastbanr 
gatasya tasya imikbatab samupakarnya parikalpitapalanlyadbayo 
mahitasusamabbaranaramanlyavilokanab karakalitasanikbacakragada- 
pariikeruha mahainerava iva sainullasitacSmlkaradvutipItambaral. 
satkavyasandarblui iva mabitagunalanikaraparibliasura varayosajaiia 
iva manoharamgaragi ravikar.'mgba iva dbsavasanadrsyamiinri ma 
bbaisir iti ma bhaislr iti jaladagbosagabhlraya giril karunataramgi- 
tair apaingapatair api tam ativa harsayantal.i paramapurusaparsadbs 
tvantataram abbipetuh ,| ' ' 

T5vad eva caturah puro bhuvi caturbbiijan urukrpamrta- 

syandimanjiitaramandahasasisirlkrtakhiladigantaran | 
niinakundalakirltaliaravanamalvapitavasanbjjvalan 

tiIlanIradavilobhaiuyasu.saman dadarsa Harip^rsadan il (iQ) 



AJAMILA-MOKSA-PRABANDHA OP NARAA’AXA BHATTA 


299 


Vikarsatas tatas tanis te sainpa-^yajaniilam gale | 

vimuncateti rurudluis tarasa Visnuparsadali (11) 

Atlia ruddlia Haridiitriir Yamablirtyrdi kalitavisiiiayas tarasa | 
viralCdarabaliiimanad evam avocan gabblraya viica ;| (12) 

Ke va yuyaiii na tleviib kiin ii puiiar iij)adevah kim aiiye mabanto 
vesakarajirakaral.i katbayati bbavataiii bbavyatain divyatain ca | 
praniin etasya iianaviilbadnritavato yatanani netiikaman 
asmaii kasmad idanlm ariulhata ca vibbdr Dharmarajasya dutan |j 

(13) 

Vaivasvatasya bbrtyanam evaip vacain iiisamya te j 

ittham ucur Harer dfitii niugdbasmerainukbanibiijab | (14) 

Prccbaniab sadbu yusinau idam akliilavibbor Dbarmarajasya 
dutan 

kidrg dbarmasvarupah katbayata visayali ko 'pi dandasya loke | 
sarve kin nv asya dandya jagati yad aparain kin nu dharmaika- 
nisthain 

yad va kiiu te nu sainyag duritain abar abo ye vitanvanty 
adliarmain (15) 

Gadi/am. Atba te yatbasrutam pratyavadan j 
Amnayair vibito 'yani atra bbuvane dbarmo 'nisiddbo 'paraili 
vedas te 'pi jagattraylmayatanur devas sa Narayanab | 
tasnun dbarniapatbe carann avisay(5 dandasya punyaprabbo ^ 
yo 'nya.smin niratab puinan sa tu budluiir daialvo "tra iiirnTyatam ;| 

(16) 

Ayam ca pitarau tyaja svagrbiinin ca sadbvlin puna 
ramasva kidatayuto virama dharinatah svlvatah | 
praposaya kutumbakain paradbanain musananvabain - 
vinindyani iti nakarot kim iba karma kaniaturab '! (17) 

Punar api HaridCita Yamyadfitan avocan 

jananasatasabasriiir duskrtaugbe krte pi | 

yad iba sakrd aiieiia vyabrtani nama Visnor 

viditam ababa kin no niskrtis tatkrta vali J (18) 

Should we read punyaprnhh'ir'i — L. D. B.] 

This is an example of the use of the innx-iative in lieu of a hiiite tense 
kriyilmmabhihCirc, to denotea series of acts, to which Paniiii alludes, III, iv, 2 — 
L I). B.] 



300 


AJAMILA-MOKSA-PRABANDHA OF NARAA'AXA BHAITA 


Xrnam agham daliati nania Harer abuddliyapy 
akhyatam amayam ivausadham agnir edliali | 
amnayabhrtyam akhilam samalani punati 

seva Hares tu salia vasanaya lunati j| (19) 

Ittharn tadvacanam gabhlramadhurain dbarmyain nisamyakulas 
te Vaivasvatakimkaras sarabbasarn jagraub svatatantikam | 
sriNarayanaparsadesu ca gatesv AmbhojanetraniHa- 
svantab so 'pi tapas carann iba punas cagat svarupain Hareli 1| (20) 

Iti Ajamilamoksam samaptam jj 



A PllAYEIl OF HAFKARACEAUYA 
Contributed by S. G. Kaxhere 

S ANKARACHAEYA, the great philosopher, the founder of Yedic 
Monism, the avowed and uncompromising opponent of Buddliism, 
the commentator on Sutras of Badarayana, the Upanisads and the 
Bhagavadgita, flourished at the end of tlie eighth ceiitiuy a.d. His 
life has been written by his direct disciple Anandagiri, in Sanskrit 
prose and also by Sayanachar\-a. the great Sanskrit scholar, who also 
held the proud position of minister to the state of Yijayanagar. This 
latter work, which is composed in Sanskrit verse, is called Sankara- 
digvijava. In the present century biographies of Sankara have been 
written both in English and in vernaculars by various Indian scholars. 

Though Sankara died quite young — probably in his early thirties — 
he was a most prolific writer, and has left behind hinr many notable 
works in prose and verse. He advocated a form of monism based 
upon the Upanisads. He systematized and commented u})on all the 
principal Upanisads. His most scholarly work is his commentary 
on the Brahma-Siitras. Sankara was not a mere commentator — 
Tikakara — but a Bha.syakara, i.e. one who explains the text, draws 
his conclusions and then adds his own remarks and his independent 
judgment and views. ^ The commentator, Tikakara, can only explain 
the text, but is not free to criticize or add any remarks. Sankara 
takes full advantage of his privilege as a Bhasyakara in the Bhasyas 
on the Upanisads, on the Sfitras of Badarayana and on the Gita. 
His theory of ilayii — illusion — is wonderfully well explained in these 
three works, which are collectively called Prasthanatrava. Besides 
this, he wrote a Bliasva on the Visnusahasranama (the 1,000 names of 
Yisnu). This is, in fact, a grammatical work, in which he explains 
every name of the Lord by showing the derivation of it. He has 
also a Bhasya on the Sanatsujatiya. 

Besides his Bhasyas Sankara wrote hundreds of other works, in 
the form of manuals and treatises on the A'etlanta. His Yivekacliu- 
damani, Aparoksanubhfiti. Vedantasara, etc., may be quoted as 
examples. UpadesasahasrI in two parts is a beautiful independent 
work on the Vedanta, the first part being in prose and the second 
in verse. 

Os ^ Os 


1 


302 


g. G. KAN'HERE — 


He al.s(; wrote a miinber of sfiort but chanuing liyimis to tlie 
t4an<res. to the Jamna, to the Narmada, to ditfereiit .sacred places 
he had visited, and to various god.s and godde.sses. Hveii tlie.se small 
hvmns are marked with vedantic .significance. His style is very 
sim[)le and easv. It is his commentators on his works in Hliasya form 
who have made him difficult to understand. We give below a hymn 
of seven verses by Sankara. This hymn is in the form of a prayer 
to Narayana. It Is called Satpadi stotra.* Here is the original 
and its translation. 

Ary.I 3Ietre 


tf TfTf: ^ ^ 

?f?^Tf^fHTamTT^r|-n:aaTWIIT ^«V|T3R[ 
tTT^^T H^riT H 

'ITTW ^TWlftr ^TWt 


Tr.axsl.atiox 

1. Take away my want of humility. 0 Lord, enable me to control 
my mind, lessen in me the intensity of my tliirst for external objects. 
Extend in me. 0 Lord, compas.sion for all beings. Save me from the 
ocean of transmigration. 

2. I salute the feet of the Lord, the feet which are the lotuses of 
the heavenly Ganges, the exquisite aroma and delightful substance of 
which is Existence, Knowledge and Bliss, and which take away all 
the mi.serie.s of transmigration. 

3. Although all .sense of distinction has vanished, still I am Thine, 
0 Lord, and not Thou mine ; the wave always belongs to the ocean 
and not the ocean to the wave. 


’■ The & 1 .\--W 0 id hymn. For an explanation of the title see verse 7 



A PRAYER OF SAXKAR VCHARYA 


303 


4. 0 Lord, who liftest up the mountain, who art the Brother of 
Indra, the Enemy of demons, the sun and moon are Thy eyes ; will 
not the round of birth and rebirth come to an end when I have 
.seen Thee. 

5. I. who am afraid of the scorching heat of worldly existence, 
am to be saved by the Lord, who has saved the earth in every age, 
by becoming incarnate as a fish and in many other forms. 

6. 0 Damodara. 0 treasure of virtues. 0 beautiful of face, 0 
Govinda, 0 Mandara, the churner of the ocean of worldly existence, 
take away niv fear. 

7. Nilniyana. Compassionate (I) take refuge (at) Thy feet : may 
these six words dwell always on the lotus of my lips. 

The exactness of metre, the simplicity and charm of the language, 
the alliteration, and the deep and profound meaning in this prayer 
speak for themselves. The third verse expresses both knowledge 
and realization of the Truth and also absolute surrender to the Lord. 
Verses 4, 5, and 6 refer to some legends from the Puranas. 

S. G. K.yxhere. 


VOL. IV. e.iRT ir. 


•20 




iri3/.4-Y PASDlTSCIIOLAll AAiB MABATHI POET 
{17 th centurij) 

By S. G. Kanhere 

I 

Biography 

TT^AilAX PAXDIT was born in the second half of the seventeenth 
' ' century (the definite date is not obtainable) at the village of 
Kiirathe in the Satar.i district of the Bombay Presidency. According to 
the late.st re.search work of the Bharata ItTluisa Sammdhak Mandali of 
Poona. Waman was a native of Bijapore. In his early da 3 'S 
he received some training in Sanskrit from his father, who was the 
village-astrologer b\’ profession, and who had considerable knowledge 
of Sanskrit. AVhen about 18 he went to Benares, the centre of Hindu 
learning and also the most sacred place of the Hindus. He was 
accompanied by his wife, an incident which shows that his parents 
were dead at that time. He applied himself rigorously to the study 
of Sanskrit for not less than twelve years, and having completed his 
education, in all departments of knowledge, he returned to his native 
place. 

\Miile on his way home he would argue with other Pandits on 
deep philosophical problems, alwaj’s proving his superiority. 

Originalh' Waman belonged to the Dualistic .sect of the Aladhva 
school, a verj’ bigoted sect. He observed most meticulously all 
the tenets and rigid rules of the Vaisnavas. and to add to his sectarian 
bigotrj" he became puffed up with pride over his learning. 

One day while on a pilgrimage he put the rice for his meal over 
a woodfire, and he sat in meditation on his Diety Visnu. According 
to the A aisnava sect ever}' member of the sect must cook his own 
food, even his wife is not allowed to touch it. AVhile AA'aman Pandit 
was deep in meditation, the rice boiled over into the fire and was 
burnt, but the wife, who was looking on, could not touch it. She 
laughed merrily at what was happening. 

AA hen he came out of meditation, AAAman Pandit was surprised 
to see his wife laughing, and on asking her the reason, she gave him 
the true one, that although .she saw his food .spoiling she was unable 
t(j keep him out of the difficulty. 

He became ashamed of his eccentricity, and also of his great 
learning. His wife s mirth had humbled him in his own eves. 



306 


S. O. KAMIERK - 


Accoidiiig to popular tradition he went to Tukaraiii and Rainda^^ 
the two great saints of Waman's contemporaries. From Eamda> 
teaching, he learned the monistic or non-dualistic theory, and was so 
convinced of its truth, that he hecame a devoted and enthusiastic 
follower. Seeing Waman's great poetical jiowers. and knowing him to 
be a great Sanskrit scholar. Ramdas commanded his clever disciple 
to turn hi.s attention to com[)o.sing Jlararhl poetry. 

^^'aman has m ale it clear in Xigamasara and elsewliere that he 
received instructions regarding the identity of the individual soul 
with that of tlie Supreme Being direct from his cherished deity who 
appeared in the form of a monk. 

Having at hi.s commaml all the great treasures of Sanskrit 
literature such as all the different schools of philosophy, the Sankliya. 
the Yoga, the XWava (logic), grammar, rhetoric, etc., and being 
stimulated by his honoureil teacher Ramdas. Waman devoted all his 
energie.s to carrying out his instructions. 

Previous to turning to MariithT composition. Waman had written 
some poetry in Sanskrit which had attracted the attention of his 
teacher, who was .struck by the beauty and elegance of the thought.s 
expressed. 

Waman, putting aside his Sanskrit poetry, together with his pride, 
now turned his whole attention to Marai hl compo.sition. In .sjhte of 
the strong prejudice of the Brahmans of the prie.stly caste, he had 
determined to carry out the injunction of his guru. Ramdas. The 
Brahmans did not want the common herd to know the deep and 
profound ideas embodied in the Vedas and the Upani^ads. They 
considered that they should have the exclusive privilege of explaining 
the doctrines and truths contained in Sanskrit literature only through 
the medium of the Purans. AVaman defied them and carried on hi.s 
work slowly but steadily. The object of his Marathi composition 
was that the rich and inexhaustible treasures of knowledge embodied 
in Sanskrit literature should be given broadcast to the general public, 
and thus directing their thoughts to the spiritual ideals contained 
in them, to awaken a keen devotion to the Lord, the Self of all. This 
is the reason why we do not find his Marathi poetry mixed with 
Sanskrit words. 

He has brought out the most profound ideas of the A’edanta 
philosophy in the simplest of Marathi verses. And herein lies his 
greatness. He was not merely a translator, but an original thinker, 
and has poured forth independent ideas into his compositions. His 



WAMAN PANDIT — SCHOLAR AND MARATHI POET 


307 


■similies, liis metaphors, his rhymes, his propositions and arguments 
are most fascinating and attractive and his versification is faultless 
and charming. Sometimes it is hard to follow his reasoning and point 
of argument, but that is not the fault of the poet ; it is due to the depth 
of thought and also to the dullness of the reader. 

There are some sporadic instances of Waman's having used what 
is called the “■ poet's licence in his choice of words, but such cases 
are very few indeed ; as a Marathi poet his poetry is elegant, full of 
sublime ideas and most instructive. 

The most famous of all his works is the Marathi Commentary — 
Yathartha-dipika — on the Bhagawadgita. This is wTitten in the 
simplest ovi metre. He has attacked bitterly Jnaneswar on some 
scholarly points, and in some places has criticized even r^ankara. 
In this commentary he betrays his own dualistic views. Yathartha- 
dipika enjoys the greatest popularity. It amounts to about 
25.000 ovis. 

The next of his works in importance is “ Nigamasara a thesis 
on philosophy, a most useful one to a practical student. The subject 
is taken from the “ Taittirlya-Upanisad ". It is also in ovi metre. 

He has translated (but not written a commentary on) the Bhagawad- 
gita, the three .satakas of Bhartrihari, the Gangalahari of the famous 
Pandit Jagannath, Aparoksanubhuti of Sankaracharya, and 
Chatuksloki Bhagavata. These translations are composed exactly 
in the same metre as the original. Here we see the poet's great powers, 
his economy of words, the exactness of meaning, how he conforms 
to the rules of the metres, and the ease with which he trans- 
lates them. 

The themes of his other works were the legends selected from the 
Bhagavata, Ramayana, and Mahabharata. Some dialogues are 
picked up from the Upanishads as well. 

The best example of Waman's poetry in ^a/ia-metre is Brahmastuti. 
the Dwaraka Yijaya, the Kaliyamardana, etc., and the most independent 
subject, cast in picturesque metres, is the Karniatatva 

His style is pure and simple, his thoughts and ideas profound. 
His Karniatatva, Xamasudha, Gitarnavasudha, and some of the 
miscellaneous works are fully worthy of him. 

Waman's ovi metre has no charm in it, it reads just like prose, 
divided into four half stanzas. Excluding Yathartha-dipika he 
has composed about 25,000 verses. 

There is a popular saying put into the Arya metre which says, 



308 


S. C. KAXHERE — 


Wamaii is the master of Bloka metre, Moropant of Arva metre, 
Juaiiesvar of ovi and Tukaram of Abhanga metre. 

Waman Pandit can claim a high place among the sage.s of his age. 
But it was not assigned to him probably because he entered too much 
into controversy with many a savant, and had not that modesty 
and humility which should be natural to a learned scholar. 

The death of Waman Pandit took place somewhere about the 
year 169.5. A shrine was erected to him at Bhugao, on the 
banks of the River Krisna, in the Satara district. His followers 
still pay homage to the metal representations of his feet. 

II 

W.aman's Philosophy 

AVaman Pandit occupies the most prominent place among the 
Marathi poets. Jnanesvar, the poet of tlie thirteenth century, 
has written the most brilliant commentary — the Bhavartha-dlpika — 
on the Bhagawadgita. As poetry it is excellent, but it is read only 
by the devout. The works of Tukaram are clearly inspired ; and for 
the same reason they excite emotion in the devout mind, while 
Waman's poetry appeals to the devout as much as it appeals to the 
intellectual. His sound reasoning, profound logic, correct judgment, 
and deep devotion to the Lord has provided a most beneficial nourish- 
ment to readers of all classes, f'ommenting on the Bhagawadgita, 
he has composed several oris in explaining a single verse. For 
e.xample, the 12th chapter of the Gita, which contains only twenty 
■dokas. was commented upon in 1841 ocis. Besides the Yathartha- 
dlpika he has composed poems on subjects which can be put under 
nearly as many as 1.50 headings. He advocated the cult of 
JndnottarahhaMi (devotion preceded by the knowledge of the truth). 
Jnane^var, Tukaram. Ekniith. and many others have the same point 
of view. This cult is based upon the famous Bhagawat Purana. 
Sankara ignores it, or at least treats it as of secondary impjortance. 

M'aman compares Bhakti (devotion) with the seed and the fruit, 
and jmlna (knowledge) with the tree. Bhakti, he argues, the seed, 
when sown, grows into the tree (Juana) upon which the fruit is Bhakti. 
Without knowledge the realization of the Highest is not the true 
form of devotion as it is not disinterested. While Jnmin, devoid 
of true love, does not fructify. When a man has acquired knowledge 
of the truth he sees the truth in every being, and he sees the Lord 
in every being. This is the fulfilment of knowledge. Bhakti, previous 



WAMAX PAXDIT — SCHOLAR AND MARATHI POET 


309 


to knowledge, is a means to knowledge, and Bhakti following the 
Jndna, is the natural result or the fulfilment of it. This is the point 
which he urges with great stress in the whole of his commentary on 
the Bhagawadgita, and in many other independent compositions. 
To support this view he had to fight hard against Sankara and 
many other commentators among Sankara's followers. Sankara's 
view is that Jndna is the last stage after the acquirement of which 
man has nothing whatever to do. He has finished all that he had to do. 
Sanyas (Renunciation) is the path advocated by Sankara. That 
all activities, with the mind devoted to the Lord, form the true path 
to final liberation is the Bhakti recommended by Ramanuja, Madhva, 
etc,, and by practically all the Marathi poets. 

Ill 

Wa.man's Metre 

The peculiarity of Waman consists in the fact that he composed 
most of his poetry in sloka metre. With the exception of a few 
poets of little importance, AVaman was the first to introduce 
gana metres in Marathi poetry. Not that he did not compose 
ovi or Cirijd. but the sloka metre was at his fingers' ends. 
He was quite at home when composing slokas. His rhjTues are 
most charming. 

The only Sanskrit compositions of Waman ' in existence are the 
Siddhanta-Aujaya and Anubhutidesa ; the former consists of 56, 
and the latter of 325 verses. Both are cast in doka metre. They 
reveal his skill as a great Sanskrit scholar and shoiv him to be the 
master of a complete Sanskrit vocabulary. 

Jnanesvara. the earliest poet whose wTitings have come down 
to us, MTote all his poetry in the ovi metre. He belongs to the 
thirteenth century. Some jmdas (lyric) are attributed to Jnanesvara. 

Muktesvara has Muitten the Mahabharata in the ovi metre. 
His poetry is most brilliant and replete with poetical ideas. 

Namdeo (fourteenth century) and Tukaram (seventeenth century). 
Both these poets wrote their poetry in the Abhanga metre. 

Moropanta (eighteenth century) is a great poet. None has excelled 
Moropanta in composing draga. AVithout losing the essence and the 
thread of the original he has composed the whole Mahabharata in the 
Arya metre. It is said that he has composed Ramayaiia in the 

' A manuscript of Sriitikalpalata, a Sanskit composition of Wiiman, aars 
recently found, but it is not jet published 



310 


S. G. KANHERE — 


Arva metre in 108 variations. He has composed some slokas, 
but they are not so graceful as AVaman's. 

AA’e give here some of the principal metres which are used very 
frequently in Sanskrit poetry by many an author and in Alarathi 
by AA’aman and some others. 

Anustup. — This is the commonest metre. This is employed 
in the great Epic and many of the Puranas. AA’aman has employed 
it in translating the Gita into Marathi. This version he calls 
Samasloki. There are many varieties of this metre, but 
commonly it has eight syllables in a foot, the fifth being short. 


Name of the 
Metre. 

Sgllables. 

Pramanika 

Manavaka 

ATdyunmala 

Indravajra 

8 (4—4 pauses) 
8(4-4) 

8 (4-4) 

11 (5-6) 

Upendravajra 

11 (5-6) 

Dodhaka 

11 (6-5) 

Rathoddhata 

11 (3-8 or 4-7) 

Salini 

11 (4-7) 

Swagata 

11 (3-8) 

Totaka 

12 (4-4-4) 

Drutavilambita 

12 (4-8 or 4— 4-" 

Bhujangaprayata 

12 (6-6) 

Praharsipi 

13 (3-10) 

A^asantatilaka 

14 (a-6) 


Scheme of gam 
{sgUabic, foot). 



Prithvi 


17 (8-9) 



WAJIAX PANDIT SCHOLAK AND MARATHI POET 


311 


Name of the 


Metre. 

Syllables. 

Mandakranta 

17 (4-6-7) 

Sikharini 

17 (6-11) 

Harini 

17 (6-4-7) 

Shardulavikridita 

19 (12-7) 

Sragdhara 

21 (7-7-7) 


Scheme of gana 
[sgllahic. foot). 

, 'i W ' J ^ ^ 



IV 

Typical Examples op Waman’s Poetical Style 
The prominent feature of Waman's poetry lies in his Madhunja 
(sonorousness) and prasada (perspicuity). There is no oja (over- 
elaboration of style) to be found in it. To discriminate between 
these two qualities (Madhurya and prasada) is a difficult task, as the 
former is the result of the latter. He is unsurpassed in depicting 
natural scenes of any description. The figure of svabhavokti (vind 
presentation) is the dominant character of his poetical works. The 
whole work is bristhng with this marvellous feature of rhetoric so that 
it requires no special example to illustrate it. Waman was a great 
scholar and must have been very fond of using a great many Sanskrit 
words and expressions even in his ordinary conversation. But we 
do not find this tendency affecting his poetry in the very least. He 
has most scrupulously avoided the employment of unusual Sanskrit 
words and long compounds of four, five, or six words linked together, 
which Moropanta was very fond of. His style is simple, straightforward, 
and lucid. The very selection of the legends for his composition 
proves this fact. And in some cases, the natural description of the 
scenes (see Hari-llla, Venusudha, Dwaraka-vijaya) is most attractive 
and graceful. It does not appear that the poet set to work, prompted 
by the idea that he must write his verses in strict accord with the 
rules of rhetoric and poetry. Of course, he did observe metrical rules 
strictly, and did not indulge in the use of any ungrammatical 
expressions. But he did not attempt to decorate his work with the 



S. G. KANHERE — 


31 -J 

cliarni of rhetoric. The principal object in view was nothing else 
than showing the path of devotion to the unenlightened ma.s.ses. 
Being a fervid devotee of Krisna he has poured forth the praise of 
Krisna, the identity or oneness of Hagum-nirguna (qualified and 
qualityless). And in many places Bhakti and Santarasa (devotion 
and holy calm) are the ringing notes. Some examples may be quoted 
from his poetry : — 

(SardOlavikridita- Metre) 

xnxnW I 

f 7TTW II 

(Miscellaneous.) 

(Let a devotee dedicate all his activities to the Lord. Let him 
detest misdeeds, let him enjoy singing the juaise of the Lord. Let 
him be in the company of sages, let him always be conscious, let him 
enjoy solitude, let him kill sinister feeling, and thus cross the ocean 
of transmigration.) 

(.SikharinI Metre) 

rfr gw 

W36T^ wgw fTfT ffl wTtrw I 

wfl WTT fq-afw W wIt 

wtfl 3lt:36TWf^ ll 

(Miscellaneous.) 

(A fault assume.s the character of virtue when one is in company 
with a righteous man, and a virtue is di.sgui.sed as a fault when one is 
in company of a rogue. As .salt water becomes fresh when drawn 
up by the clouds, and milk sucked by a snake is thrown out by it 
as poison.) 

Alliteration. (Drutavilambita Metre) 

gw i 

gg WTWrT% mtt, 

WfXTTWVJTT I 

(Sita-svayaravara.) 

(Seeta portrays the gait of an elephant to the earth, the mother 
earth is happy (to see this). 



WAMAN PANDIT — SCHOLAR AND MARATHI POET 


313 


The earth knows that the bride is her own daughter, Sita weds 
Marukandhara (Eama with a necklace).) 

(Drutavilambita iMetre) 

TFT JTf^r ^T?T I 

(Nrihari darpana.) 

(He who has discarded all the desires of the heart is the happiest 
man ; if thou grantest a boon (O Lord) give me the one that I shall 
desire nothing.) 

(Sikharini Metre) 

^ iff, 

^ fTTMTE I 

^ -snz ^T35TTftE 

ijarTMT <i fit »T3r>lT I 

<?v 

(Gajendra-moksa.) 

(I do not know Brahma, nor Shiva, nor the lord of Laxml. who cools 
all the heat (of passion) by lifting up the M’aves of His grace. He, 
whom the all-destructive time is afraid of, and M'ho is a terror to 
Death itself. Be Thou graceful M’ho art the Lord of the universe.) 

Translations 
(Anustup iMetre) 

Original Sanskrit. 

fTT^ ff i 

(Aparoksanubhuti.) 

Marathi translation in the same metre. 

fTt’iT'^T xrrtrl^ wra ^ i 

(It is only water that manife.sts itself in the form of a w ave. So is 
copper in the form of a pot. It is the Atman (soul) that is manifesting 
itself in the whole universe.) 

Original Sanskrit. 

fTTHfr ■?rw t 1 

(Aparoksanubhuti.) 



314 


WAMAX PAXDIT SCHOLAK AND MARATHI POET 


Maratlii translation in the same metre. 

ft I 

ffs ^■rer^r i 

(The distinction “ seer, seen, and sight " disappears ; only cht 
(knowledge) is persistent. In that state sight (propelled by the 
mind) should be fixed, there is no use in fixing it on the tip of the 
nose.) 

(Upendravajra Metre) 

^ I f HtT JTfT^r^lT^ I 

rT^lTO f^WRTJT %ft, f^TTTf ^ »nft II 

(Bhartrihari.) 

(The deer lives on grass, the fish on water, and the sage on content- 
ment. However, the hunter, the fisherman, and the wicked man 
are the enemies to these harmless beings.) 

(Anustup Metre) 

Original. 

»Ttwtifr ?rsJTrT«T: 

(Bhagwadgita.) 

Marathi translation. 

<?rr 1 I 

w xrr^^T ^ f mth W ii 

(That is my heavenly abode which is not illuminated by the sun, 
moon, nor by fire, (and) by the attainment of which (there is) no 
succession of birth and death.) 



SrRESS-ACCEXr IX ixno AEYAX 
By Baxarsi Das Jaix 

TN the phonological development of a language the shortening 
"*■ and loss of vowels are usually ascribed to the absence of stress- 
accent on the syllables containing those vowelsd When in their 
study of Prakrit Phonology Drs. Pischel ^ and Jacobi ^ found numerous 
instances of the loss and shortening of vowels, they explained them 
in the light of stress-accent. The one supposed that the musical 
accent of Vedic also acted like stre.ss, while the other assumed that 
after the pitch-accent had died out, a stress-accent developed in 
Sanskrit and Prakrit which was placed on the pemdtimate or ante- 
penultimate syllable as in Latin. Now about the nature, history, 
and even the very existence of stress-accent in PI or its subsequent 
stages nothing certain is known. The Pratisakhyas and Siksas are 
silent on this point. The reason of their silence may be that perhaps 
the stress-accent originally fell on the same syllable as the pitch- 
accent and was not strong enough to draw attention. The following 
remarks of Dr. P. Giles and Professor D. Jones lend great support 
to the probability of this surmise : — 

“ Languages are divided into those with stress-accent and those 
with pitch-accent, according as the stress- or the pitch-accent is the 
more prominent. Every language, however, possesses to some extent 
both forms of accent.” ® 

“ The subject of stress is very closely connected udth that of 
intonation. It is certain that much of the effect commonly ascribed 
to stress is really a matter of intonation.” * 

Professor Bloch has questioned the existence of stress in ancient 
and modern Indian.’^ But it will be seen that his views about stress 
in the Indian languages largely coincide with those expressed in this 
paper, if stress-accent is regarded as syllabic prominence which consists 

^ P. Giles, Manual of Comparafive Philology, 1901, § 93. T. G. Tucker 
Introduction to the Natural History of Language, London, 1908, pp. 340-6. 

^ Grammatik der Prakritsprachen , passim. 

^ ZDMG., vol. xlvii, pp. 374 ff. 

* For stress-accent in Latin and its effects on the subsequent development of 
the language see W. M. Lindsay, Latin Language, Oxford, 1894, chap, iii, pp. 148-218. 

^ P. gL, op. eit.. § 91. 

® M. V. Trofimov and I). Jones. Pronunciation of Bussian, 1923, § 763. 

” La langue marafhe, § 32 ff. 



313 


BAXARM DAS JAIX — 


of three distinct forces — length, breath-force (or stress proper) and 
pitch. In some languages one of these forces may be more conspicuous 
than the others, e.g. in English breath-force is more marked. In others 
len<^th may be more conspicuous as m several of the Indian languages. 
In others again pitch may be more marked as in Chinese.^ 

The different view.s regarding stress-accent in Sanskrit and Prakrit 
held bv Drs. Pischel. Jacobi and Bloch have been discussed at length 
bv Professor R. L. Turner.- He shows that the exam])les which the 
German .scholars have explained in the light of stress-accent can 
better be explained in a different way, and may not at all be due to 
stress. His incpiirv. however, has brought to light anotlier very 
interesting fact, namely, that the Indo-Arvan languages can be 
divided into two groups of which one (consisting of Hindi. Panjribl. 
Gujarati and Raja.sthanT. and jjo.ssibly Bengali and Singhalese) descend 
from a Prakrit or Prakrit.s in which a penultimate .stress had developed, 
and the other group represented by Marathi comes from a Prakrit 
in which the stress had taken the place of the Vedic pitch-accent. 

Without postulating further on this point, it is certain that there 
was in Sanskrit and Prakrit something with functions .similar to tho.se 
of stress-accent, and that this had much to do with the phonology 
of the Indo-Aryan languages. We may call this something the 
“ syllabic prominence “ of a word as defined above. But for convenience 
sake, and because the term " stress " is .so generally used, the word 
.stress-accent has been used here but without implying that it consists 
of breath-force only. 

As to the place of stress-accent in the word, languages differ from 
one another. Even the same language may differ at its various stages. 
Speaking generally the position of stress in a word at a particular 
time depends on the syllabic scheme of the word. From time to 
time there arise tendencies in languages to favour certain schemes 
and to avoid others, which, if desired, can be expressed in terms of 
rpiantitative changes depending on stress. The following illustration 
will make the meaning of this statement clear. The ancestor Prakrit 
of Hindi. Panjabi. Gujarati and Rajasthani had no objection to a 
.syllabic rhythm ^ >' x as is .shown by word.s like hnJid-dn. vanijjcun . 
etc., in \^hich. however, the position of the .stress is not definitelv 


1 Cf. All the Tndo-(;pnn.inie languages have jiartly pitdi (musual) and partly 
stress (expiratory) accent, but one or other of the two systems of accentuation always 
predominate,s in each lauguatre.- .Joseph Wright. ( ,.,np„rati, c (immma, of the 
(ire^k Lfin»!uivjf , 1012, p. 10. 

' JHAS„ UUt;, pp. 203-5i. 



STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN 


317 


known : see below. But there came a time prior to the compensatory 
lengthening of short vowels in front of consonant -groups in Hindi, 
Gujarati, and Rajasthani when all words of this rhythm were changed 
to - 1 - (^) with stress on the flr.st syllable. Thus we have H. halad, 

P. haJdad. G. halad ; H.P. bannj. G. vanaj, etc. But soon this dislike 
for ^ X X disappeareil. and the modern languages freely allowed 
words of ^ X X rhythm, e.g. P. ts. hasdnl (vas-aiita). namitt [nimitta), 
hakunth {vnikuatha), waluiiij (Pers. id.), kamund (Pers. id.) ; satdmhar 
(Ping. September), dnsdmbnr (Ping. December), etc. 

As already stated Professor Jacobi assumed that the stress-accent 
occupied the penultimate position in Sanskrit and Prakrit. That 
there was a penultimate accent in Prakrit prior to the initial accentua- 
tion mav be inferred from such foreign words as Jaina tskt. Akahbara- 
(Pers. Akbar). suratrana- (Pers. nultdn), lunt-vka (Pers. tark). etc. 

Another point which supports this view is the early loss of the 
initial «-. x- in the Panjabi words baec (!^kt. r'lpatija-). baind but H. 
ubtan (Skt. udvnrtana-). In Prakrit itself we find that the a-, especially 
of the {)repositions apa-, ava-. is often dropped when followed by a 
naturally or positionally long .syllable (Pischel. §§ 141-2). e.g. AMg. 
Ida beside aldu (abibu-)- AMg. t/dra- beside agdra- (agdra-). AMg. 
ranna- {nragga-). AJIg. rittha- (arista-), etc. 

A third point favouring the above view is the appearance of the 
older scheme x X X as -J- {—) in H. P. G. after the accent-shift, 

and not as * X ^ (■— ) in P. or * — (-— ) in H. G. as one would expect 

if the syllable had been heavy at the time of accent-shift. Thus H. G. 
pdidg. P. pdhldg (pargaiika-), H. bintl. G. vintl (I'ijdaptikd). H. gJiamas 
(gharmdtphi-) ; H.P. samajh, G. samaj (sambaddhi-). -dh > -jh on 
account of samajhnd. In the present participles like H. gdjdd, 
P. gajj'‘dd (Pkt. gajjantta-). etc., the analogy of other forms like 
gdje. gdjnd, gajje, gajf’nd. etc., may have worked. 

Sir George Grierson accepted Professor Jacobi's theory of pemdtimate 
accent and applied it throughout his essay " On the Phonology of the 
Indo-Aryan vernaculars He was, however, confronted with 
serious exceptions, e.g. words of the type vaaljga- (Pkt. vanijjan/ 
— X >:). tira.Wi- (Pkt. *tiracehao ^ x — - — ).“ 

^ ZDM(r., vo'. xlix, pp. 393 tT.. voi. I. pp. 1 ff. 

- Tho'^e words do not at'tiially oof ur m hi^ es^ay, but there are otliers of this kind, 
f .iT. handnkn. §§ 15, 17; ktiiumhain, § 23; § 35; iljnaptikn, § 35; 

utlvarttDKim, § ; i)<iryn<ta-, § 84, etc. 



318 


BANARSI DAS JAIN — 


According to his theory the 
words should ajtpear as 

Bid 

we actually get 

H. *hnmj 

*tirdfhd 

hdnaj 

tirchu 

EP. *hanijj 

*taracehd 

bdnaj 

tirrhd 

WP., L. *vnnijj 

*tirarr}id 

vdnaj 

tirrhd 

G. 

*ti-. tardehd 

vdnaj 

tirehn 


To explain tliese exceptions Sir tleor^c framed minor rules by 
which a secondary accent often swallowed up the main stress, and 
itself became such (Fhon., §§11. 12. 13). 

A detailed examination of the.so and other schemes shows that 
some time prior to the compensatory lengthening of short vowels 
in front of consonant-groups, an important i hange in the position of 
stress-accent took place by which all words received stress on the initial 
syllable except tho.se containing long vowels in non-final syllables. 
In their case the accent was thrown on the .syllable having a long 
vowel that was nearest to the final syllable. 


Detailed Examination 


Monosyllables may be left out of consideration, firstly because 
very few of them have survived, and secondly because the accent has 
kept the same place in them, there being no room for shift 

Dissyllables, too, require little consideration because in their case 
what is the first syllable is also the penultimate. In the case of 
Modern Indian words ending in consonants, it will be more convenient 
to regard the final consonant as forming an independent syllable 
with the addition of a neutral vowel, as it frequently does in prosody 
or even in slow speech. 


yddi 1 

hdti 

Jcara 

^ — Md 

X — Injja 
X handha 
vdla- 


> P-ie' 

> P. kdi, H. id. 

> P. kdr, H. G. id. 

> P. kal, H. id., G. kdh 

> P. Idjj, H. G. hij. 

> P. hdnnh. H. G. hddh 

> EP., H. bdl, WP vdhl, G. vdl. 


1 In Sanskrit words the accent-mark denotes the Vedic accent. The syllable 
schemes refer to the Prakrit forms. 



STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN 319 

Among trisyllables the schemes X ^ X , and among tetrasyllables 
the schemes X “ — X and those involving a naturally long syllable 
after a syllable heavy by position only do not call for any discussion, 
as here also the accent fell on the same syllable both before and after 
the accent-shift. 

^ ^ himti > P. Mre, H. G. id. 

^ ^ X harana- > EP. hiran. 

^ ^ — ghala- > P. yham, H. id.. G. gkddo. 

X — - — kitnda- > EP krnidd. H. khdci, WP. ki'tnnd. 

ghanta- > P. ghdtujl. H. G. gJnill. 

- ^ — kdia- > EP. kdid, H. id. WP. kdjd. G. hdu. 

^ paldsd- > P. pahih. H. pahis 

X karpdsa- > P. kapdh, H. G. kapris. 

d.fadka- > P. hdih, H. asdvh. G. asddh. 

gojMld- > EP. H. gudl, WP. G. gudl. 

— ^ ^ ^ prasarati > H. jxisare. G. id. 

^ X *pari.p'eda- > P. parsed, parse; Qr. pnrsiv[o\. 

^ ^ — purdnd- > EP. H. purdnd, WP. piirdnd. G. 

purd n a . 

X ■ — cannakdra- > P. eamedr, H. camdr, G. id. 

cakravdka- > P. H. G. cdkvd. The expected form 
through Ap. *cakkavdu, would be 
*cakvd. but that being the regular 
accentuation of causal verbs and 
because an overwhelming majority 
of words end in unaccented long 
vowels in P. H. G., the accent has 
been shifted from the final to the 
initial syllable. 

X — ^ — prakhydna- > EP. pakkdnd. 

— ^ Idhakdra- > P. H. G. luhdr. 

sitakdla- > EP. seal, WP. sedj, G. sidJo. 

X — ^ ^ ^ sambhdlayati > EP. samhdlle, H. sambhdle. 
praksdlayati > G. pakhdle. 

The schemes which form an exception to the penultimate theory 
but are explained by accent-shift are those where a syllable heavy 
by position only falls in a non-initial position without being followed 
by a naturally long syllable. The final syllable, of course, is not taken 
into account. Such are the schemes XXX among trisyllables, 
and XX'-^X.X^XxorxX XX among tetrasyllables. 

VOL. IV. PART II. 21 



320 


BANARSI DAS JAIN 



^ X X 


X X 

anicchd 

> G. dnach. 

dranya- 

> H. dnia. 

alakta- 

> EP., H. dltd, G. alto. 

alaksya- 

> G. dlakh. 

aJayna- 

> H. dlag, G. dlagu. EP. aluyg may : 


been formed from lagg. 

(Des.) kada'cchu 

> P. H. G. kdrchl. 

karanka- 

> P. kdrdg (Dictionary). 

karanda- 

> EP. H. kdrnl, but G. kanirfl, knrdmjo. 

kutiimba- 

> P. kuram, H. kunnd, kumbd. H. kurm 

kidattha- 

> P. H. kullhl. 

ksurapni- 

> P. H. kkurpd, G. khurpo. 

(Des.) khadakkl 

> H. khlrkl, G. khdrkkl. 

taraksa- 

> WP. tdrakJi, G. tdras. 

tirascd- 

> P. H. tirchd, G. t'lrrhu. 

dhdritrl 

> P. dhdral, H. G. dhurfi. 

parasvah 

> P. H. pdrsn. 

*parisyd (cf. 

avasyd) > G. pfiras “ dew ”. 

*pratMUa- 

> P. H. pdihld, G. pehlu. 

pralambate 

> WE. pfilamnd. 

bahutva- 

> EP. bduht, H. WP. bdhnt. 

manmyn- 

> WP. mums. 

(Pkt.) maharnta- 

> G. mehto, H. mdihtd. 

vanijya- 

> EP. H. bdnaj, WP. G. vdnaj. 

varatrri 

> H. bdrat, G. vdrat, S. vdrta. 

virikta- 

> S. v'lrto “ tired ”. 

viricyate 

> S. vircanu to be tired 

vilagna- (Pkt. *vilayiga-) > EP. H. bildy. 

vilamba- 

> H. bilam, WP. vilam. 

vilambate 

> AVP. vilamnd. 

vimmyate 

> H. b'isamnd. 

suruhgd 

> P. H. G. surdg. 

sulagna- 

> P- H. sulagnd, G. sdlagvu. 

haridrd 

> EP hdhldi, H. hdldi, G. Jidlad. 


araghaUa- > H. arJiat ; H. rdiht comes from Pkt. 
rahatta-. 

> EF.bdhld. 


halivdrda- 



STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN 


321 


XX 

X X — ' — 

udvartana- > EP bd/nd, H. iibian, vi'itnd. 
durbhiksa- > H. dubhaJi. 

paryaiika- > P. pdJddg, H. G. pdidg. 

paryasta- (Pkt. ■pallaUa-) > P. H. G. pdlat-. 
vijnaptikd > H. bintl, G. v'mti. 
sambudhyati > P. H. sdmajhnd, G. sdmajvu. 
sahjaka- (Pkt. *saUaiitka-) > P. sdhidg. 



kautumba- > P. kormd, H. kiirtnd. 
dauhitra- > EP. H. ddhtd. "WP. ddhtrd. 

ndrangikd > EP nrir(-d-)gl, H. ndrdiigl may be due to 

Persian ndranj. 

mdnikya- > EP. H. mdnak. WP. mnnak. G. mdnak. 
Besides the above words there is a number of grammatical formations 


which could not be explained satisfactorily without the application 
of the theory of accent-shift. They are : — 

(i) Present Participles. 

karant-, Pkt. kara/nta- > P. kdrdd, Poth. kdrnd, H. kdrtd, 
G. kdrto. 

(ii) Present Indicative, 3rd plural. 

karanti > P. kdran. H. kdrd, 0. H. karahl cannot come 
from karanti. 

(iii) The s- future of G. Kaj. and Lah. 

karisydrni, Pkt. karissdmi > Lah. kdrsd, Eaj. kdrsyii cf. pi. 
kdrsyd (cf. cakravdka- > cdkvd). 

,, Pkt. karissadi > G. karls (pronounced ['kAriJ], 

dialectically kdras). 

(iv) The -b- infinitive of EH., and the vu- infinitive of G. karfavyam, 

Pkt. kariavvat'n > EH. kdrab, G. kdrvu. 

There are a few exceptions, several of which are common to 
Panjabi, Hindi, and Gujarati. They are probably late borrowings 
introduced after the tendency for accent -shift had died out, and the 
penultimate accent had come into existence once more. 


— XX 


— X — X 

> G. kardndd, karddo, beside H. P. kdrnl. 

> G.pandtl. 


karanda- 

pranaptr- 



322 


BAXARSI DAS JAIX — 


(Des.) varamda- > P. harrnidd, H. hardnijd. 

*sankl'ha- > P. sarlkklia. H. sarikhd beside G. sdrkhu. 

XXX 
X X ^ X 

nissaiika- > P. nasdnff, H. nisduk. 
prasvidi/atd > P. pasijje, H. pasije, G. id. 
prasvinna- P. pasinna. H. pm^ind, (b pasTiw. 

angustha- > P. gritfhd. H. dgdthd. G. aiiguthd (i). 
agnisthd- > P. gUjhl. H. G. dgithl. 
nuitljisthd > P. G. H. majith. 

*pracchantati > P. parMndc ■, H. G. )xi('hrnr with loss of 
nasality, cf. H. G. rhdt-. 

ekastha- > P. kdllkd. H. ikdtjhd beside IklJid. 

(Pkt.) ekkalln- > P. kdlld. H. akdld beside ikld. 

niskarma- P. nakdmmd, H. nikdmd, G. ndkdmii. 
nisputra- > P. napdtld. H. nipdtd. The last two 
words may have been influenced by 
kamm, kdm, and putt, put. 

Some of the numerals, also, show irregularity of accentuation. 
But this is not to be wondered at when we find so much irregidarity 
in their phonetic development. Such are 
P. umtti (29), H. undttis, untls or untf.'i. 

P. uiidnjd (49), H. nneds, uncos. 

P. akvdnjd (51), bnvdnjd (52). tacdnjd (53), curdnjd (54), pacvdujd 
(65), chapdnjd (56), satvdnjd (57), athvdnjd (58), kahdttar (71), 
bahdttar (72), etc. 

Recently the languages have lost the tendency of accent-shift 
and have again developed penultimate accent, thereby giving rise 
to schemes like -- x etc. Such words are chiefly (i) tatsamas, 
(ii) loans from Persian and English, or (iii) words of unknown origin. 

Examples 

Panjabi. Hindi. Gujardti. 


(i) parsiddh, partdkkh. 

nam'itt. hasdnt. 

maMnt, ngcint. 

bakunlh, pakhdnd. 

addmbar, etc. 


prastddh, nimltt, 

mahcint. niednt. 

samundar, knlauk, 

prasdhg, prapdne. 

etc. 


prastddh nimitt, 

mahcint (tadbhava 

mehtd), niemt, 

samudra, kalditk, 

etc. 



STRESS-ACCENT IN INDO-ARYAN 323 

Panjabi. Hindi. 

Gujarati. 

(ii) pashid, kamdnd, pasdnd, kamdtnd, 

rnalaiig, pagdmbar, maldiig, paigdmbar, 
tamdncd ; Agdst, tamdnca ; Agdst, 

Satdmbar, Dasdmbar, Sitdmbar, Disdmbar, 
etc. etc. 

(iii) ghasdnn, ghamdnd, 

bharind, rabidd, 

dabdll, etc. 

pasdnd, pegdmbar ; 

Disembar, etc. 


Consideration of stress necessitates a modification in tlie rule of 


preservation of PI long vowels before consonant-groups in Panjabi. 
It will be seen that WP follows the rule throughout, while EP shortens 
them when they occur in a non-final position. Thus : — 


pdddnta- 

> H.Pkt. pdyadita- 

> H. pdi't, pdydtl, EP. 



paid. 


> WP Pkt. *pdgd)iita- 

> AVP pund. 

ndndndd 

> HPkt. nanadidd 

> H. ndnad, EP ndndd. 



G. nandd. 


> WP Pkt. *nanddndd 

WP nandn. 

lohabhdnda- 

> HPkt. Idhahaiiida- 

> H. V'hddd, EP. Idhdd, 



G. lodhl. 


> WP Pkt. *lohahdiitda- 

> AVP luhdndd. 

mahdrgha- 

> HPkt. mahaggha- 

> P. H. nidihgd, G. mngtiu 


on the analogy of sdghii. 
> WP Pkt. *mahaggha- > Lah. mdnghd may have 

come from *mahdiiigha-. 
The following words are found under one form only, and when they 
are used in a language where one would expect the other form, they 
must be held as loans in it. 

kausdtnbl > H. hisam, saurdstra- > G. sdrafh. 

mahdrdstra- > Pkt. marahattha- 
(Pisch. 3-54) > 

H. mdrJiatd (but 
Fallon records 
mardhtd, marhaiti). 

gharmduLSu- > H. gJidmas, niriksd > H. P. G. nirakh. 

panksd > H. P. G. pdrakh, drdtrikd > H. P. G. drtl. 

furvdrdha- > P. Puddh, pascdrdka- > P. Pamdh. 

annddya- > H.P. G. awflj, saubhdgga- > H.P.G.suhdg. 

manddksa- > P. mandkkhd. 




THE BEVELOPHEXT OF ENGLISH t, d. IX XOETH 
INDIAN LANGUAGES 

By T. C4rahame Bailey 

TT is often said that Portuguese dental t, d. remain dental in India 
and that English alveolar t, d, become cerebral. It would follow 
that words like kaptdn and botal and haspatal, usually stated to be 
from English, must be Portuguese. The question cannot be disposed 
of so simply ; there seem to have been cross influences at work, and 
sometimes there are different forms of the same word. See S. R. 
Dalgado's works passim for valuable suggestions. 

The following lines have in view the area over which Urdu, 
Panjabi, and Hindi (= UPH.) are spoken, though the facts 
adduced have a wider application. As this is a matter of pronunciation 
it is necessary to confine oneself to spoken words and ignore hook 
words e.xcept where others are not available. Printed forms are often 
deliberately altered on d priori grounds. 

We may say without hesitation that a very large majority of 
English t's and d's do become cerebral when introduced into Indian 
words. The question is whether any become dental ; if so, why ? 
It should be remembered that mere haphazard e.xplanations are of 
little value. Explanations must follow some definite principle. 
Thus the facile guess that the ending of P. ddgddr. doctor, is taken by 
analogy from the common Persian ending -ddr is valueless unless 
we show why ‘‘ inspector ", ” director ”. " master give us inspitlar 
(larektar, mdstar, and why " canister ” yields kannstar. 

1. Words which probably have a Portuguese origin, though 
generally said to be English. 

Portuguese. English. 

haptisma baptismo baptism 

butdm (book form) botao button 

(With this contrast the commoner hatan. Eng. button.) 


gdrad 

guarda 

guard 

P. ‘aspatdl, I 

hospital 

hospital 

UH. haspatal | 
kaptdn 

capitSo 

captain 

kdrtus 

cartucho 

cartridge 

mastaul 

mastro, masto 

mast 

pi St aid 

pistola 

pistol 



326 


T. GRAHAME BAILEY — 



Portuguese. 

Englhh. 

salad 

salada 

salad 

sikattar 

secretario 

secretary 

tamdku 

tabaco 

tabacco 

tauTid 

toalha 

towel 


hotal (P. botelha, E. bottle) and patlun (P. pantalona, E. pantaloons) 
may be Portuguese, but it is at least possible that the words were 
used in N. India before they existed in Portugal. 

2. Words which seem to be certainly English, but have a dental 
t, d, corresponding to the English alveolars. When there is a Portuguese 
word in any way resembling UPH. I have added it. 

Landan London Port. Londres 

U. Dalhauzi, P. DVaujjl Dalhousie, the hill 

station. 

P. ardall, UH. ardaU orderly 

P. dagddr, ddkdar doctor Port, doutor 

daktnr is the commonest spoken form in UH. 

Bookforms : dakidr in Lallu Jl ; ddkd-dr modern. 

PU. drdz, fern, sing., pair of drawers, drawer in cupboard ; 
plur. drdzzd, drdze, pairs of drawers, drawers in cupboard. 
ketU kettle Port, caldeira 

kanastar canister 

tos piece of toast 

trel tray 

santrt sentry Port, sentinella 

The following should probably be added, but they are not so 
certain : — 


darjan dozen Port, duzia 

hathicok (? JiQtJii, artichoke alcachofra 

elephant ; but why 1) 

turap trump card trunfo 

Mrpin turpentine terebintina, 

terebinthia 

Bookforms ; turmantm, tarmantu, turpentine, suggest Portuguese 
termentina. Proper names are Istarling for Stirling in Gahb, and 
Gilkrist for Gilchrist in Lallu Ji’s preface. See further below.' 

The names of the months look more English than Portuguese, 
and we are perhaps right in including four of them among the words 
which have changed alveolar t, d, to dental. It must not be forgotten 
that_; in UPH. represents a sound practically identical with Enghshy, 
but very different from Portuguese j. 



EXGLISH t, d, IN NORTH INDIAN LANGUAGES 


327 


janvarl 

January 

Janeiro 

farvari 

February 

Fevereiro 

mdrac 

March 

Marco 

aprail 

April 

Abril 

mai 

iMay 

Maio 

jun 

June 

Junho 

juldl, jauldi 

July 

Julho 

agast 

August 

Agosto 

sitambar 

September 

Setembro 

aktubar 

October 

Outubro 

navambar 

November 

Nov'embro 

dasambar 

December 

Dezembro 


Those which call for attention are agast, sitamhar, akiubar, 
dasambar. 

3. Words in which a Portuguese dental mag have become cerebral : 
some of these are much disputed and all are doubtful. 

Port, balde, pail, bucket ; bdlft. 

falto, deficient ; PU. faltu, superfluous ; PH. phdltu ; 
Laihndi, phCdtu, a kuU who waits at cross roads for odd 
jobs ; Xep. pkdltii, phdltu. 
foguete, rocket > patdkd, squib, etc. ? Skr. pat -t- ka. 
tope, top of mast, etc. > topi, cap, hat. 
varanda, balcony > UPH.6ar««dd ; WC.barandd (book form). 
I take it that bardmada is a pseudo-Persian formation 
manufactured in India and as unknown in Persia as 
nom-de-plume and double-entendre are in France. This 
is a greatly discussed word, 
termentina, turpentine ; bookform tarmantu. 

The UPH. words paltan, regiment, and biskut, biscuit, jdkat, 
jacket, are just as likely to be derived from English battalion, biscuit, 
and jacket as from Portuguese batalhao, biscoito, and jaqueto. 

4. I have noted one or two points which go to show that 100 years 
ago Indians seemed readier to equate Indian dentals with English 
alveolars than they are now. It would be interesting if further proofs 
were forthcoming. Asad Ullah Galib, about 1830 (see Urdu e 
Mu‘alld, ed. of 1921, p. Ill), writes Istarling for Stirling, and twice 
sikartar for Secretary ; Muhammad Yahya Tanha, quoting this very 
passage in Sair id Mumnnifln, 1924, changes the words to Istarling 
and sikartar ; yet sikattar is in general use conversationally to this day. 
Lallu Lai in 1803-9 writes gilkrist for Gilchrist, whereas the usual 



328 


T. GRAHAME BAILEY 


form to-day is gilkraist (so Tanha, op. cit.). In the same passage 
Lallu himself freely uses cerebrals to represent English alveolars. 

The tip of the tongue when pronouncing an alveolar is between 
the dental and the cerebral position, almost midway. Taking the 
hard palate as inches from front to back we may put cerebral 
t, (I half an inch from the back edge of the teeth ridge. The centre 
or lower half of the front teeth (the dental position) is perhaps a 
quarter to three-eighths of an inch from the front edge of the teeth 
ridge. But the modern Indian hearing alveolar t and d, considers 
them cerebrals. This is not merely a literary device, it is the rule in 
village talk. Thus we have : — 

P. mthi < rahtl < raptj < rapot -f 7 < report -f 7 : a man who brings 
in reports of occurrences. 

P. batenii < belenfi <be — tem -(-7 <be — time -r 7. bateml means 
lateness, etc. 

Insha Allah's very clever lines illustrate both tenilencies : — 


IC' ^1. 


h 







■1 



(He is so fleet footed that if his rider breakfasts in Calcutta he may 
lunch in London.) I am presuming that tijxin reached U. and P. 
from England. 


I have not touched upon English th in think " or " then ". The 
former is almost always (h (sometimes t when final), as us ke thru < 
ns ke through, by means of him : suuut sdhab (sahib) = 31r. Smith. 
Against this note thadd kalus for third class ". The latter th > d : 
fddar < " father," Eoman Catholic priest : but pddrJ < Portuguese 
“ padre,” any clergyman. 

5. CoxcLU.siox. — It appears to be clear that some UPH. words, 
derived directly from English without possibility of Portuguese 
influence, have changed alveolar t, d. to dental t, d, Is any explanation 
possible ? 

(i) One explanation may be stated to be rejected. It is that the 
presence of r near t or d affects its pronunciation. Very many native 
English speakers cerebralize t, d, I, n, when r immediately precedes, 
and not a few make t, d, dental when r immediately follows, but 
there is no reason to think that modern r has any such effect in North 
India. We may satisfy ourselves about this if we listen to Indian 
schoolboys reading English. 



ENGLISH t, d. IN NORTH INDIAN LANGUAGES 


329 


(ii) Some words taken from English have been altered under 
Portuguese influence, and vice versa. 

(iii) When Portuguese must be excluded we are left to random, 
guesses for individual words, unless we suppose that eighty or a 
hundred years ago English alveolar t and d were nearer to dental t 
and d than they are now. If this were established it would be aU the 
harder to explain why LaUu used cerebral letters in the transcription 
of Gilbert. Lord, Minto, Taylor, doctor {ddktdr), Lieutenant (liptan), 
Hunter, and Lockett. 

(iv) About any Portuguese t and (f, which may have become cerebral, 
I say nothing, partly because they are not the real subject of this note, 
and partly because the very few words which suggest this phenomenon 
are of dubious origin. 




BABU SYAM SUNDAR DASS BHASA VIGYAN 
Contributed by 6. E. Leesox 

T) ABU ^iYAM SUNDAR DAS, President of the Xagarl Pracarini 
Sabha, has recently written a book entitled Bhcc^d Yigydn 
(Benares, Sahitya-Eatn-Mala, 1920, pp. 6 + v + 388 + xxii). In this 
work he has collected a large amount of material for his students in 
the Central Hindu University. 

I here give a translation, abridged in places, of certain pages 
relating to Kliarl Boll in his interesting account of Hindi. 

“ Pure Hindi is spoken in the Delhi and Merath districts and is a 
literary language throughout northern Incba. In Riihelkhaipl the 
language takes the form of Kanuauji ; beyond Ambfda it 
becomes Panjabi, and in the south-east of Gurgao, Braj Bha.sa. 
Here we would point out that the name Hindustani has been 
given by the English, the true Indian name being Hindi. Urdu 
(or Relita) and Dakkhini are the forms of Hindi in which Sanskrit 
words are few, Arabic and Persian words numerous. In appro- 
priating the language the Muhammadans of the north called it Urdu 
or Rel^ta, while the southern Muhammadans called it Dakkhini. 
But Urdu and Dakkhini are merely varietie.® of pure Hindi. It is 
sometimes asserted that the word Hindi itself is Persian, the termina- 
tion I being the Persian yd-i-nishaU. If this be so we may reasonably 
say the same of the t in Avadkl, Bihdrl, and Mardtlii. But we must 
dismiss this subject as irrelevant to our present purpose. It is sufficient 
to say that Hindi is our language and is now becoming the national 
language of all India. 

♦ ♦ * * ♦ 

“ The middle period of Hindi lasted 500 years. We may divide this 
period into two main parts, one from 1250 to 1150 and the other 
from 1450 to 1750. In the first part the old dialects of Hindi gradually 
take the forms of Braj , Avadhi, and Khari ; in the second part they 
are further developed ; and finally we have a mingling of Braj and 
Avadhi. 

:{c % 

“ Some people say that Khari is modern and that Hindi was first 
given this form about 1800 by Lallu Ji Lai in his prose work Premsdgar. 
But there is prose extant earlier than Lallu Ji, and in verse we find 
Khari as early as the beginning of the thirteenth century. In poetry 



332 


G. E. LEESOX — 


Kharl was used by Hindu as well as by Muhammadan poets. It is 
true that, the country around Merath being the chief centre of Khari- 
and Delhi being the seat of Muhammadan power. Khari was at first 
the medium of communication between Hindus and Muhammadans, 
and that it was they who encouraged its use. It is true, also, 
that after this the Muhammadans, spreading into other parts, took the 
language with them and diffused it throughout the country. But 
the language belonged to India and was regularly spoken by the people 
of the districts round Merath. Since the Muhammadans had appro- 
priated the language it came to be regarded as in a sense theirs ; and 
Hindi poets put it into the mouths of their Muhammadan characters. 
Thus in the middle period Hindi appears in three forms, Braj, Avadhi. 
and Khari. In the first period Prakrit words predominated, but in 
the second and third periods San.skrit words predominated ; that is, 
in the first period the language was embellished with Prakrit words, 
whereas in the second period Sanskrit words began to be used for the 
purpose. This does not mean that Prakrit forms ceased to exist in 
Hindi. Certain Prakrit words continued to be used regularly, such as 
hhucil, sayar, gay, hasah, nah, and loyan. 

“During the following, that is the present. ])eriod, the use in 
literature of Braj and Avadhi declined, and the use of Khari increased. 
In fact Khari spread so widely that now it is the language of all Hindi 
prose and of the greater part of Hindi poetry. 

•• The above remarks apply particularly to the literary language. 
In conversation various local varieties of Avadhi. Braj. and Khari are 
used ; but the general language of conversation is Khari. 

* * * ip 

“ Khari Boli has a \'ery interesting history. It is spoken in Merath 
and the surrmmding districts, and was at one time almost confined 
to that area. "When the Muhammadans settled and established their 
rule in this country they were faced with the problem of deciding 
in what language they should communicate with the natives. Delhi 
was the centre of their rule, and they chose Khari, the language of 
the neighbouring district Merath.^ They began to use it in their 
urdii (military bazaars), and took it with them wherever they went. 
At first Khari readily assimilated the Arabic and Persian words that 
gradually came into it, that is, gave them Hindi forms. But later 
this was changed. The Muhammadans introduced many such words 
in their original forms, and allowed the grammar also to be coloured 
* It was .spoken in Delhi also. — G. E. L. 



BABU SYAM SUNDAE DAS’S BHASA VIGYAN 


333 


by Arabic and Persian grammar. There began to be two varieties 
of the language ; one continued to be called Hindi and the other was 
known as Urdu. The English, retaining the better-known words of 
each, but keeping to Hindi grammar, produced a third variety, 
“ Hindustani Thus we have three forms of Khari ; 

1. Pure Hindi. This is current among Hindus and is their 
literary language. 

2. Urdu. This is current specially among Muhammadans and 
is their literary language. It is also used by some Hindus outside 
their homes. 

3. Hindustani. This contains Hindi and Urdu words and is used 
by everybody in ordinary conversation. It owes its existence to 
political reasons and at present possesses very little literature. 

“ We shall consider these three forms separately. But first we would 
remind the reader that the many theories regarding the origin of 
Khari are misleading. Some people say that Hindi or Khari Boli 
originated in Braj Bha>a. and that under Muhammadan influence 
it was transformed by the introduction of all kinds of foreign word^. 
There is very little truth in this. Khari has been in use as long as 
Braj and AvadhI. The difference is simply that Braj and Avadhi 
have literature of long standing, while the literature of Khari began 
comparatively recently. Formerly Khari was only a spoken language. 
To the Muhammadans, who adopted it, belongs the glory of haying 
first made it literary. The first Khari poet was Amir Khusrau 
(1255-1324). 

***** 

“ \Vith a yiew to encouraging the use of Arabic and Persian words, 
and to facilitating intercourse between Hindus and Muhammadans, 
Khusrau compiled the Khdliq-i-Barl, a dictionary in verse. It is 
said that hundreds of thousands of copies of this dictionary were made 
and distributed throughout the country on camels. Thus we see that 
Khusrau not only was the first Khari poet but also did his utmost to 
encourage an interchange of words between Hindi on the one hand 
and Arabic and Persian on the other. In Khusrau' s poetry there are 
numerous examples of the Khari Boh of the late tliirteenth and 
early fourteenth centuries. 

***** 

“ It is clear, then, that Khari was current at the end of the fifteenth 
century, though it was little valued as a literary language. Late in the 



334 


G. E. LEESON — 


seventeenth century Hindi prose came into beina. and for this Kharl 
was used. But it does not follow that Kharl was fashioned on an 
Uidu model. 

***** 

•• Pandit Candrdhar Gulerl is right in thinking that the develop- 
ment and spread of Kharl were made po.ssible by Huliammadan 
royal patronage, and that Khan owes its position to tlu' iMuhammadans ; 
but we cannot agree that it was created by inserting Sanskrit and 
Hindi words in Urdu. Muhammad tbili. who began his reign in 
f.jSO. is regarded as the earliest Urdu poet. But we have Hindi 
composition in Khari of the middle of the thirteenth century, that is, 
of a date 300 years earlier than the first Urdu poet. It cannot therefore 
be maintained that the Khan form of Hindi was built on an I'rdu 
foundation. The language of Braj verse had influenced Urdu several 
hundred years prior to ifuhammad Quli's accession, and in I'rdu 
poetry the expressive words of Braj were used regularly and witliout 
hesitation. Later Urdu jxiets rejected the words of thi.s poetical 
language, and gave Urdu an independent form by adorning Khari with 
Arabic and Persian trappings. It is therefore correct to say that 
Urdu is really a variety ” of Hindi, but rpiite incorrect to say that 
Hindi arose out of Urdu. Urdu poetry arose naturally and with the 
support of the poetical language of the country. Afterwards, when 
it was .strong enough to stand alone, it dispensed with that support. 

Concerning Hindi prose also there is a misajtjirehension. Lallu Ji 
Lai is considered its originator. But in point of fact it was not he 
who gave Hindi its modern form. Before him we have Sadasukh's 
translation of the Bhagavat. 

* * * Sjc 

•• After Sada.sukh comes the time of Lallu Ji Lai. Sadal Misr. and 
Insha Allah Khan. The language of Sadal Misr's Ndsiketopdkhgan 
is more vigorous and more beautiful than that of Lallu Ji's Premsdyar. 
In Preinsdgar the various forms are not used consistentlv. We 
frequently find such forms as kari, karike ; bulde kun. hiilde kar and 
bulde karike. This is not the case with Sadal Misr, Insha Allah 
Khan uses pure Tadbhav forms. His language is simple and beautiful ; 
but in its arrangement of sentences it resemble.s Urdu, and for this 
reason some people regard it as an example of old Urdu rather than of 
Hindi. To conclude ; it is true that Hindi prose owed its spread and 
subsequent prosperity to the Fort William authorities, especially 
Dr. Gilchrist, but Lallu Ji was not its originator. In the same wav as 



BABr SYAII SrXDAR PAS's BHASA VIGYAX 335 

the spread of Kharl was due to the Muhammadans the new era of 

Hindi prose is due to the Eiiglisli. 

^ 

About Hindustani it is suificient to say that it owes its existence 
to the EngUsh. The commonest words of both languages [Urdu and 
Hindi] are being fitted into tlie framework of Hindi grammar. How 
successful this will be it is difficult to say. Just as Avadhi and Braj, 
dialects possessing remarkable literature, are now declining while 
Khari, which at one time had no literature, is rising and taking their 
place, so it may well be that in a century or two the chief language of 
speech and literature will be Hindustani, a language not onlv containing 
a mixture of Hindi and Urdu words, but also considerabU' influenced 
by English. The history of Indian languages shows us clearly that 
whenever a spoken language has become literary it has assumed another 
form for purposes of conversation, and that when this colloquial form 
has in turn become literary yet another spoken language has emerged. 
This process has gone on for thousands of years, and there seems to 
be no reason why it should not go on in the future. ” 


VOL. IV. PART II. 


22 




REVIEWS OF BOOKS 


The Religion and Philosophy of the Veda and Upanishads. 
By Arthur Berriedale Keith. Harvard Oriental Series, 
vols. 31-2. Pp. 1-312 ; 313-G83. Cambridge, Mass. : Harvard 
University Press, 1925. 

It may soon be said of Professor Keith as of a famous author in 
times long gone by, that he has written much more than the average 
man ever reads. Quite apart from numerous volumes on colonial and 
dominion policy with which Sanskrit scholars in general are thoroughly 
unfamiliar he has produced, in some twenty years’ time, an amazing 
number of books and articles dealing with various parts of Hindu 
lore. Though his works are all well-known to persons concerned with 
Sanskrit scholarship, it may be well to remember that the Harvard 
Oriental Series hr" already published two important books by him, 
the translations oX the Taittirlya and that of the Aitareya and Kausi- 
taki Brahma nas. In a series of more or less extensive volumes he has 
dealt with no less than four of the orthodo.x darsa)ias and with the 
Buddhist philosophy ; before that he published important works on 
Vedic subjects, and he has recently devoted his interest to the classical 
literature and the drama. And we are now informed that he had already 
ten years ago completed these two bulky volumes on Vedic religion, 
ritual and philosophy, the publication of which was delayed for reasons 
that equally apply to the work by Professor Edgerton mentioned 
above. The long delay has apparently done the work no harm, for the 
learned author has with great energy brought it quite up to date by 
paying due attention to recent literature on these .subjects. 

The opinions of a scholar who has at his command such a wide 
field of research will always demand close attention from his fellow- 
students. This is still more the case as Professor Keith has always 
been a man who sticks very strongly to his opinions while he has more 
often a word of disapproval than of applause for those of other scholars ; 
besides, he has always proved to be a man who is nowise averse 
to polemics and who has often, with skill and vigour, fought 
great battles over various debated problems in Sanskrit hterature. 
It has, unfortunately, not alwaj^s been possible for the present writer 



338 


REVIEWS OP BOOKS 


to share Professor Keitli's opinions, and he must plead guilty to 
doing it less than ever as far as the present work is concerned. But 
difference of opinion does, liappily. not [ireclude us from taking a 
great — or perhaps even a greater — intere.st in works with the main 
doctrines of which we have to disagree. 

This portentous work is divided into five different parts of some- 
what unequal length, dealing with the sourct's. the gods and demons 
of the Veda, the Yedic ritual, the spirits of the dead, and the philosophy 
of the Yeda. The.se five ])arts. winch cover altogether somewhat 
more than 600 pages, are followed hy no less than eight appendices, 
the subjects of which are of a very different nature, ranging from a 
discussion on the age of the Rigveda and the vesta to the interrelation 
of Pythagoras and Parmenides. It is fpiite clear that a reviewer, even 
if enough space could be allotted him, cannot possibly deal with even 
part of all these various subjects. \Ie sliall. therefore, allow ourselves 
here to say some word.s mainly on the second part of the work and 
only to offer a few scattered remarks on its other greatly varving 
contents. 

No one could reasonably accu.se Professor 'f being a heretic 

in matters connected with Yedic religion and mythomgy. if the orthodox 
view is still the one which was held already in the middle of the last 
century — to speak only of European researches on the Yeda To him 
the Rigveda still remains the one and universal document concerning 
the religion of I edic times, and its gods are all — or next to all — 
personifications of the great jiowers of Nature. Attempts have been 
made during late years, and especially by one scholar of very high 
authority, to put a more human touch into ^ edic religion and to 
bring it into closer connexion with the later religious development of 
India. But these heretical suggestions have left Profe.ssor Keith cpiite 
untouched, and he even takes care not to quote the work where they 
ha\e been set forth or to mention its author. Still, a few pas.sages in 
his work clearly indicate that these heresies have met with his most 
emphatic displeasure. 

To Professor Keith the great gods Yaruna and Mitra are still 
deified pouers of Nature, though nothing seems more certain than 
that the solution of their enigma is not to be looked for that way. 
That YBtra is the sun the Professor sees not the slightest reason for 
doubting , but he is more doubtful concerning Yaruna, though he 
finds positive evidence that he is not the moon. The all-encompassing 
vault of the sky would, however, offer a possible solution, and even 



VEDA AND UPAXISHADS 


339 


the old comparison with Ovpavosis not wholly out of question, though 
phonetics make difficulties here. 

Professor Keith in one or two passages cpiotes the work of Professor 
Johansson on the goddess Dhisana,^ but possibly he only knows it 
from the extensive review by Oldenberg. Otherwise we should have 
expected him to have offered us a criticism of the rather startling views 
on Varuna presented in that work ; though the present writer does 
not see his way to share them, he should still like to point out that 
the work contains a great deal of important material concerning Varuna 
which has not formerly received due attention from scholars. 

But nothing seems more certain than that Varuna is neither the 
sky nor the moon : nor was iMitra originally the sun. though the 
Eigveda may already have turned him into a sun-god. Far too little 
stress is generally laid on tlie absolutely different aspect of these 
gods compared with tlie other Vedic ones. AVhile gods like Indra and 
other ones seem to he tlie lordsof a rustic, semi-nomadic, strong and half 
barbarous generation. Varuna and illitra seem to be in close touch 
with a much higher civilization, seem to originate in a society where 
law and order were to a higher degree prevailing, and where the riotous 
and law-breaking crowd was closelv watched and dulv brouglit to 
punishment. If Indra is the heroic and somewhat grotesque chief of 
a flock of early knights-errant, Varuna is the king in a well-ordered 
city-state where his spies keep a close eye on all evil-doers, and where 
the criminal is brought to a speedy and fearful punishment. In a 
society which had not yet quite settled down such a superhuman 
enforcer of law and order might present a somewhat sinister aspect, 
and this does perhaps account for the darker features in the character 
of Varuna. But it seems to be a more or less unavoidable conclusion 
that these gods were once introduced amongst the Indo-Iranians from 
some other people. The nearest clue seem.s to be to try to ascertain 
the land from which they came, and possibly the way by which 
they arrived amongst the ancestors of the Aryans in Iran and India 
alike. 

After reading about Varuna and Mitra we are not astonished to 
learn that the time-honoured arguments for making a sun-god out 
of Pusan are still upheld by Profes.sor Keith. And the author is to 
be congratulated on his happy conviction that " there can reallv be 
little doubt as to the nature” of Visnu who, to him. also represents 
the sun. That this conviction is shared bv many scholars we may 
^ Vber die altindiscke Gdttin Dhisaniiy UpbaU, 1919. 



3-10 


REVIEWS OF BOOKS 


perhaps doubt. But, on the other hand, tliere is little doubt that 
some more lucky attempts to solve the riddle of this mv.<teriou.s god 
have been made though they are not taken into account by Professor 
Keith. Professor Johansson, in a publication which is, unfortunately, 
only available in Swedish.^ laid stress on Visnu's nature of being a 
punim, and of appearing in the form of a bird alike ; the story of the 
bird, the Soma-fetching eagle, has been dealt with to some c.xtent by 
the present writer.- and it seems a bit curious that Professor Keith 
should still, in face of the evidence brought forward, uphold the 
impossible suggestion that Indra is the Soma-fetching eagle. As for 
the nature of Visnu a great advance has been achieved, a few years 
ago, by Dr. Barnett, who declared him to have been originally “ the 
Spirit of Sacrifice",^ a suggestion that surely cannot be far wrong, 
though it is not even mentioned by Professor Keith. Certain questions 
arising in connexion with the interpretation of the Purn^asukla 
(EV. X, 90). and which will possibly be dealt with soon, only tend to 
confirm this happy and luminous suggestion. 

It is also a firm conviction of Profe.ssor Keith's that the A.svins 
are in some way connected with the phenomena of Nature, anil he has, 
in one passage (p. 50). paid the juesent writer the compliment of 
describing as ludicrous his belief in the theory of the Aitihasikas that 
they were once a pair of princes rather conspicuous for different 
achievements and virtues. To tho.se scholars who still wish to ujjhold 
the assertion that the Asvins are nature-gods it must seem singularly 
unfortunate that no one has yet been able to point out any phenomenon 
of nature that would form a basis for the rise of these mvsterious 
gods. The sun and moon, for apparent reason.s. are not much in 
favour here, but a certain precedence seems to be given to the morning 
and evening stars ; unfortunately, the A.svins always seem to be 
appearing together, while, so far, the lumina of morn and earlv ni^ht 
have been invariably separated. It is not suggested that the Aitiha- 
sikas were always right, just as little as was Euhemeros. though the 
later one seems to have been one of the most sensible of men ; but 
we should like to hear from Professor Keith the explanation of some 
leading features of the Asvins starting from the hypothesis that they 
are deified powers of Xatime. So far. he has not given us anything 
of that sort nor does it seem likely that he will ever be able to do it. 

I Solfageln i Indien, Upsala, 1910. 

Die Supariiasage, Upsala, 1920-22 (cf. this Bulletin, ii, p. S07 sq.). 

^ Cp. Hindu Gods and Heroes (1922), p. 37 sq. 



VEDA AND UPANISHADS 


341 


That Indra was once a burly chieftain of some Indo-Iranian clan 
has lately been suggested quite independently by Professor Konow 
and Dr. Barnett, and the inference seems to be that he very likely was. 
There is not much in the myths attached to him that could not easily 
be explained in that way, though we quite admit, with Professor 
Keith (p. 56), that the localization of his exploits attempted by 
Konow does not carry conviction. But the strikingly individual 
features of this boisterous, hard-drinking, and far from virtuous god, 
must seem highly improbable if they are to be explained as belonging 
to a god of thunder or sunshine. It is curious that Professor Keith 
willingly admits that a number of Indra’s foes were quite probably 
human, and is even prone to admit the historical existence of Kutsa, 
while he refuses to believe in the one of Indra. 

As for Trita, who is closely connected with Indra, the main facts 
disclosing his real nature are plainly missing in Professor Keith’s 
paragraph. But as it is hoped that a comprehensive study of the 
Trita mjdhs will in no long time be appearing the results arrived at 
there should not be forestalled here. That Ahi Budhnya would represent 
lightning seems rather far-fetched in the presence of mythological 
figures such as ^esa and the Nagas, who seem to account fairly well for 
his existence. 

That Professor Keith should scarcely have much sympathy with 
the theories of Dr. Arbman concerning Eudra's original nature and 
concerning the sources from which to gather information on this sombre 
and awe-inspiring god was to be expected. But in face of his wholesale 
condemnation of Arbman's theories, it would have been expected 
that he might himself have offered us something better than the 
unsubstantial and wholly unsatisfactory explanations which lay stress 
on the — apparently wholly artificial — connexion of Rudra with Agni 
and otherwise try to account for the whole of his nature by the often 
repeated word “ syncretism Personally, the present writer is quite 
prepared to admit that Arbman's theories are presented in a some- 
what crude form and with a certain prolixity of expression which 
at times makes it difficult to catch their inmost sense ; but there can 
be no doubt whatsoever that, in the main, their author is on the right 
track. And it is beyond any doubt that the scholar who, like Professor 
Keith, seeks to solve Eudra's riddle solely with the help of the Rigveda 
will be apt to land himself in insoluble contradictions and difficulties. 
For the paths of the great god, whatever his names Rudra and Siva 
may originally have meant, were wholly outside the society where the 



312 


REVIEWS OF BOOKS 


Brahmin was the person of the highest consifleration. and the chief 
impression one gets from the scanty evidence of the Pdgveda is that 
Eiidra was a powerful hut scarcely fasluonable godd 

Tlie Rbhus probably present a more easy problem than the gods 
hitherto mentioned. It seems fairly obvious that the my.-terious 
qualities accorded to the smith in tales of yore will account for part 
of their nature. And it may be apt to remember that, although com- 
parative philology does give us few and scanty clues concerning the 
existence of various trades in Indo-Euro[)ean times, it certainly points 
to the prominent position of the wainwright : and there seems to 
be an early and close connexion between the llbhusand the rdthdkura. 
Their enemy. Tva.star, apparently repre.sents something of the same 
sort, a creator of an old-fashioned set who hews the universe out of 
wood or forges it together like the black.smith on his anvil. 

That the Gandharva is a heavenly being {p. ISO) seems an astonish- 
ing assertion in face of his constant a.ssociution with things far from 
celestial. But the dealings of these mysterious creatures cannot be 
discussed in detail here. As for the Apsara.s the meaning of her name 
is scarcely doubtful, but not in the .sense in which Professor Keith is 
inclined to explain it. There is little doubt that apsnrd.s really means 
“ bodyless, formle.s.s “ in the sense of a being who can. at her own 
pleasure, take on different forms which is. of course, one of the leading 
features of these fair but tricky womenfolk. The suggesthjii should 
perhaps be added that the name is probably a very ohl one, though 
its existence on Iranian .soil has not, so far, been ascertained. 

There would be many other points to be brought under discus.sion 
which cannot, unfortunately, be done liere. On the whole, the present 
writer cannot, to his regret, find that any real ])rogre.ss has been 
made in the field of re.search on Yedic religion bv this new attempt 
by Professor Keith. His statements are, of course, verv much matter- 
of-fact. but the materials were already there in the well-known works 
of Oldenberg. Hillebrandt. and Macdonell — not to mention other ones 
— and need not necessarily have been repeated here. As for Professor 
Keith's own suggestions, they are mostly the same as belonged to an 
earlier school of Yedic mythologists and .seem singularly lacking in 
that power of imagination which seems a nece.ssarv attribute to the 

1 In face of Professor Keith s as.sert ion ( p. 150) that ,Si va represents an amalgamation 
of Ruflra with ■' a vegetation deity, an Indian Dionysos "we might be allowed to 
a.sk where that vegetation deity Is to be found. A.s Indian .sources are absolutely 
.silent about him. the inference perhaiis is that the Dionyso.s of Megasthenes is alluded 
to. If that is the case, tiie evidence is totally insufficient. 



VEDA AND LPANISHAUS 


343 


historian of religions. Xo donht. Professor Keith possesses an 
uncommon power of drv and sober observation and statement, but 
his genius, whicli is cliiefly of a negative character, seems singularly 
unfit for dealing with the fancifvd outcomes of religious thought and 
mythological ideas. 

AVe shall now proceed to make a few remarks and additions on 
scattered passages in the work. As a rule Professor Keith is extremely 
well read all over the vast fiehls of research which his extensive 
investigations cover ; but there may be one or two rather unimportant 
additions which may as well be put forward here. 

The contention, on p. 10. that no stone building.s like those of the 
Sumerians have been discovered in the Indus valley is somewhat 
invalid in face of the recent excavations at IMohenjo-Darjo and other 
sites in the Sindh and Punjal). But Professor Keith may well defend 
himself for neglecting to put in a reference to these excavations by 
referring to the singular fact that so far very f(‘w reports have reached 
us concerning the real im[)ortance of the new fiiuls. 

On pp dO and 547 the ilate of Panini is shortly discussed, and 
Professor Keith, in accordance with the orthodox, but singularly 
tmfounded view. i»laces him in the fourth century n.c. It is willingly 
admitted, and wa.s duly pointed out in thearticle referred to on p.517. 
that the reasons for postponing his tlate to some time just before 500 B.c. 
are. so far, wholly hypothetical ; but the evidence for the orthodox 
view is just as .slight or possibly a little slighter. Anyhow, the ijavnminl 
argument should certainly not be brought to bear upon the question. 
For if ijavanunl lipfium does reallv aj)plvto the text of Panini himself, 
which is by no means certain, the natural inference is that it 
simply means the " Western " script, i e., the Aramaic used by the 
Persian chancellery or an otherwise unknown KharosthI of a very 
early date. 

On p. 147 Professor Keith has got something to say about the 
vmtija s, those rather mysterious people who performed the curious 
sacrifice called the vrdtijastonut. The present writer once tried to 
establish that the vratifas were unorthodox followers of Rudra-Siva. a 
point of view that was rather violently attacked by Professor Keith.' 
w ho still refuses to see the real point of the cpiestion. The references 
to literature on the vrdtj/a problem are insufficient, as amongst others 
an important article by Professor Winternitz - has been left out. 
^ (’p, JHAS., 1913, p. 1.55 sq. 

- Zeitfsclirift fur Buddliismus, vol. vi (1924-5), p. 48 sq. 



344 


REVIEWS OF BOOKS 


Xor is there any reference to the paper by ^laliamahopadhyaya 
Haraprasacl Shastrid in which, without knowing my previous opinion, 
he arrives at exactly the same conclusion as myself. In the meantime 
another very distinguished scholar has arrived at the same conclusion 
too. though, unfortunately, he has not yet published his di.scu.ssion 
of the problem. In view of this consensus we .shall rest .satisfied the 
vrdtyas had undoubtedly some close connexion with the cult of Rudra- 
Siva, especiallv as Profes.sor Keith offers us nothing towards a solution 
of the question, his criticism being purely negative. 

It seems curious that Profes.sor Keith (pp. 491, 521) should feel 
inclined to uphold the tran.slation of neti neti by “ not so, not so ”, as 
it is pretty obvious that it simply means “ no. no ". The author 
has himself given the very best parallel for this in quoting, on p, 6t)0, 
n. 2, the words of Duns Scotus : “ Dens . . . non immerito nihil 
vocatur.” Xor does his criticism of Professor Stcherbatsky's .solution 
of the central problems of Buddhism (p. 547, etc.) carry any conviction. 
It would perhaps be hasty to conclude that Professor Stcherbatsky 
has been able to tell us precisely what the Tathagata taught ; but he 
has undoubtedly grasped the knotty problem in a quite new way, 
and the simple and elegant .solution of the dharma question speaks 
a lot for the correctness of his views. 

A few supplementary notices on literature may well conclude this 
already somewhat lengthy review. On p, 38 we miss a reference 
to the late Profes.sor von .Schroeder's work on Herakles and Indra,- 
as well as one to the paper of Professor Wackernagel on Kubera 
and the Kabeiroi,^ the identity of whom cannot, of course, be upheld 
with any great success. On Visnu's three steps something has been 
said in Ostasiat. Zeitschrijt, vii, p. 5 sq., and the etymology olsipivista 
has been discus.sed to some length in Kuhn's Zeitschrijt, vol. 46, 
p. 32 sq. 

That there existed some Teuton parallels to the Dioskouroi and the 
Asvins has been contended by Professor Johansson,^ on chiefly 
etymological reasons. On the problem of ilatari.svan something has 
been said by the present writer in Kleine Beitruge zur indo-iranischen 
Mythohgie (1941), p. 69 sq. The discussion of the etymology of the 


' PAiSB., 1921, p. xxi sq. 

^ Denk-schriften der Wiener Al-rtd. d ll'm , 58, 3 (1914). 
“ Kuhn's Zeitschrijt, vol. 41. p 314 .sq. 

* Arkivfor Kordish Filologi, vol. 35, p. 1 sq. 



VEDA AND rPANISHADS 


345 


name Parjanija (p. 141) might well have included a reference to 
articles by Professors Lidtin ^ and Hirt." 

On p. 302 we miss a reference to Professor Hillebrandt's paper 
on suicide by fire,® and on p. 316 the important discussion of Johansson 
on the aimmcdha * might well have been taken into account. Xor 
has Professor Keith (p. 423) referred to Winternitz’ very impoitant 
paper on suttee.^ Tliat the two Patanjali's are in reality one person 
(p. 548) has recently been upheld, though probably with slight success, 
by Professor Liebich.® Professor Edgerton, in an excellent article 
in the AJPh., has declared his adherence to the opinion of the present 
writer that ijngn really means “practical effort"’.’ 

There are several other points which we should verv much like 
to discuss, but, for want of space, they must be left out here. Onlv one 
detail must still be toucheil upon, and the present writer feels very 
happy to confess that, much as he disagrees from the views of Professor 
Keith in general, he is in complete agreement with him there. Professor 
Keith is to be congratulated upon the very acute way in which he has 
criticized the entirely impossible theories of Professor Ilertel on the 
meaning of brahman and on the date of Zoroaster, and we must be 
thankful to him for having done so. Every criticism of such premature 
and extravagant theories is welcome, as it is else to be feared that 
they may be re-echoed by persons with insufficient competence of 
judgment, and thus be converted into more or less a sort of doctrine, 
and the thorough criticism of Profes.sor Keith undoubtedly will go 
a long way towards preventing that. 

In summing up we have to confess that the work of Professor 
Keith leaves room for grave doubt and disagreement on many points, 
and that the central part of it — the J'edic religion and mythology — 
does not seem to have contributed virtually towards the progress 
of that branch of research. But quite apart from this, which mav, 
after all, be a matter of purely personal taste, this book will always 
remain a standard work for reference on a great number of subjects. 
AVe may disagree with the opinions of Professor Keith, but we can 
only have one opinion of his marvellous energy, skill, and power of 

' Armeniscke Studien, p. 89 S(j. 

- I ndogerman! .^cke Forsr.himrjen, vol. i, p. 479 sq. 

^ Sitzumj'iberichte der Bidjcr. Akad. d. irtss., 1917-8. 

^ Loc cit , p. 108 sq. 

^ roj., xxix. 172 

“ Sitziing^herickle der Heidelhcrger Aknd. d. Tr/?s., 1910; 4, p 7 sq. 

' Cp. expressions like dlm'inaM yunjUa, etc. 



346 


REVIEWS OF BOOKS 


mastering a great number of various subjects. In .spite of divergence 
of opinions we may be allowed to wind up with an expression of sincere 
admiration for his apparently unlimited faculty of gathering and 
producing information on any amount of subjects. 

Jakl Ch.\rpentier. 

Vikrama's Advextures or The Thirty-two Tales of the Throne. 
A collection of Stories about King Yikrama. as told by the thirty- 
two Statuettes that supported his Throne. Edited in four different 
Recensions of the Sanskrit Original (Vikrama-Charita or Sinha.sana 
Dvatrincaka) and translated into English with an Introduction, 
by Franklin Edgerton. Harvard Oriental Series, vols. 26-7. 
cvi -r 266 pp. ; 369 pp. Cambridge. Hass. ; Harvard University 
Press, 1926. 

It ha.s long been known that Profe.s.sor Edgerton was preparing 
an elaborate edition of the Vikramacan'ta, and we now learn that his 
manuscript materials were fully completed already at the beginning 
of 1917. The publication of the.se important volumes has, however, 
been long delayed owing to the War and its disa.strous consequences, 
but it .seem.s that the Harvard Oriental Series has now resumed its 
full activity, to the admiration and .satisfaction alike of every Sanskrit 
scholar. Professor Edgerton is to be warmly congratulated upon his 
achievement, and so is also the editor of the series. Profes.sor Lanmam 
whose life-long services to Sanskrit scholarship are too well known 
all over the world to be in need of any further comment. 

Professor Edgerton's editorship of the texts of the Vikramacarita 
seems to have been conducted on wholly sound methods, and although 
quite a number of passages seem difficult or doubtful probably nothing 
more could have been achieved with help of the materials available. 
Consummate as seems to be his skill as an editor must also be his 
patience ; for it may as well be admitted that we might rack a con- 
siderable amount of literature before finding something quite as 
senseless and insipid as are these, fortunately rather short, tales 
connected with Yikrama and his famous throne. Not one of them 
is even slightly exciting, and if something could perhaps be said for 
a story like the one called The clever mountebank " i that is about 
all. Of all the innumerable tales known from Indian sources, a very 
considerable number are of the highest literary and folkloristic merit, 

^ It may be left wholly- out of the diseu.ssion whether “ mountebank *’ is just 
the appropriate rendering of the Sanskrit Aindrajdlika. 



THE thirty-two TALES OF THE THRONE 


347 


but the tales of the ViJ^ramararita. unfortuuatelv. do not come under 
that head. 

No suggestions concerning doubtful pa.ssages in the text can be 
offered in a short review, nor could the present writer, who is wholly 
unacquainted with the manuscript materials, venture to offer any. 
As for the translation it is certainly made with every care, and Pro- 
fessor Edgertoii has, no doubt, succeeded very well in making it 
generally accessible even to the reader whose acquaintance with the 
original language is only a very slight one. Of certain details in the 
rendering of the Sanskrit we may perhaps feel in doubt ; to quote 
only two instances, it may well he questioned whether dhannasam- 
grahakdrinah (p. 147, 15 of the text) is quite appropriately rendered 
by “ laying up stores of righteousness", and it is perfectly obvious 
that in the verse quoted from the Mdhtlmddhara on p. 190 sulupdni 
should not be translated by “Club-bearer". The last instance is a 
harmless one . we i\-illingly admit it : for every Sanskrit scholar knows that 
the sida is not the club of Siva, and to persons unacquainted with 
Sanskrit it is of no consequence at all. And we shall pass silently 
over some other small inadvertences which are not in the slightest 
detrimental to the importance of the work as a whole. 

The introduction very carefully deals with the general scope and 
contents of the work, the manuscripts of the different recensions, 
the authorship and date of the work and the intricate problem connected 
with King Vikrama or Vikramaditya, that mysterious magni nominis 
umbra who has hitherto baffled all the sagacious investigations of 
Western and Hindu scholars alike. 

Professor Edgerton somewhat strongly believes in the historical 
existence of a certain Vikrama, king of Malwa. and in some wav or 
other connected with the foundation of an era beginning in 58 b.c. 
It may as well be admitted at once that the pages of the Professor's 
excellent work dealing with the 4'ikrama problem seem to the present 
WTiter to be the least happy ones of the whole book. We willingly 
admit that there is no reason whatsoever for historically denying the 
existence of Vikramaditya. king of Ejjain in the first century b.c. ; 
but, on the other hand, there is just as little reason for beheving in it. 
A historical background is to be found behind the tales of Gardabhilla, 
the Sakas and Vikramaditva, of that we feel fully convinced, and 
the name Gardabhilla might well inspire somewhat aerial suggestions. 
But the problem still remains as unsolved as ever to what period these 
events have to be ascribed, and Professor Edgerton has offered us no 



348 


REVIEWS OF BOOKS 


contribution towards a probable solution of the riddle. His criticism 
of Sir John Jlar.sliaU'.s attemjit to solve the problem of the Vikrama- 
era is rather an unhappy one. and it .seems scarcely intelligible that 
support should be given to D. R. Bhandarkar’s (and Konow's) rendering 
of wjasa as ddijasi/a. which is. of course, wholly out of the (piestion. 
Until further discoveries tell us .something better we shall feel fairly 
satisfied that the Vikrama-era is in some way connected with the Saka 
king Azes I. 

On p. hii, Profe.ssor Edgerton deals with cpiotations. in the Vikra- 
niacarita, from other Sanskrit work.s. In this conne.xion it might as 
well have been mentioned that verse 7 of the eighteenth story (SK.) 
is, of course, the introductory stanza of the Y ikrnmorvnil . 

Criticism of certain details might perhaps be carried a little further. 
But as for the general tenor and usefulness of the work, there can 
only be one opinion, and certainly all Sanskrit scholars feel deejily 
grateful to Professor Edgerton for his valuable and painstaking 
achievement. To English and Continental readers alike it may be 
unknown or doubtful whether .spellings like “ thru ”, “ flourisht ", etc., 
render faithfully the American pronunciation or not ; it is practically 
certain that they do not render the average English one. But this 
remains a matter of taste, and although we should be feeling happier 
for not seeing such things they cannot deprive the work of anything 
Uke that of its great and lasting value. 

J.VRL Ch.\E1>EXTIER. 

Ergebnlsse der Kgl. Prec.ssischex Turfanexpeuitioxex. Die 
Buddhistische Spatantike in Mittelasien von A. vox Le Coy. 
Fiinfter Teil ; Xeue Bildwerke, Berhn, 1920. 

AVhen the present writer had the pleasure to review, in this Bulletin} 
the third and fourth volumes of Profe.ssor von Le Cof|'.s magnum opus 
he was under the impression that it was happily brought to its end. 
This, anyhow, was the impression which could at that time be gathered 
from the publisher's advertisement. But, happily, it pro\ed to be 
otherwise, for the Professor has now endowed us with still another 
magnificent volume ; and, according to the preface, the unpacking, 
which is not yet completed, and exhibiting of the precious results 

of the Turfan expeditions will enable Professor von Le Coq and 

possibly also other Berlin scholars — to furnish us with still more 
materials towards the knowledge of the development of classical, 

1 Cf. Yol. Ill, pp. 814-20. 



PREUSSISCHE TURFANEXPEDITIONEN 


349 


Indian, and Iranian art on the soil of Turkestan. Whether, under 
those circumstances, the Buddliistiche Spiitantike ’’ is still to be 
considered as a work brought to its definite end is not quite clear to 
the present writer. Personally he hopes not. 

In artistic accomplishment this volume well holds its rank with 
the previous ones, and we must confess very seldom to have seen better 
reproductions or even any equal to those given here ; they seem to 
represent the very pick of illustrative art. The text is, as in all the 
volumes, not too extensive, but gives just what is needed for the 
understanding of the pictures and, besides, brings several new 
conclusions of the author which, even if we must at times with all 
due respect differ from them, are always worthy of consideration. 
Professor von Le Coq has the artistic taste for writing scientific works 
which is not common to all his countrymen ; he satisfies his readers 
by giving them the great lines and an appropriate amount of details 
without cramming them with an immense number of petitesses which 
may be very useful but sometimes rather blur the main outlines. 

The present writer, who cannot profess to be an expert on any 
of the topics dealt with by Professor von Le Coq, may only venture 
upon a very few scattered remarks to which he himself attaches but 
slight importance. In no way are they intended to detract from the 
profound appreciation and respect he feels for the learned author's 
most important work. 

On p. 10 Professor von Le Coq has given us really valuable informa- 
tion concerning a detail in the traditional description of a Buddha. 
Many of the signs characterizing the great spiritual and temporal 
lords of Ancient India are rather puzzling i ; and one of the most 
astonishing is certainly the web which connects the fingers of a Buddha, 
something hke the one on the feet of ducks, etc. Professor von Le Coq 
seems to have shown that this singular trait originates from a technical 
detail in the Gandhara sculptures. This is of great importance ; for, 
if the Professor's suggestion be a correct one, it proves that the 
traditional description of a Buddha must be younger than the rise of 
the Gandhara school, as before its origin India is not supposed to have 
had any images of the Master of the Law.’ 


* Cf. e.g. Varahamihira's Bihatsainhitii, eh. Ixviii sq. 

* It has recently been contended by some scholars — amongst others, I 
think, by Dr. Coomaraswamy — that the image of the Buddha is of purely Indian, 
not of Gandhara, origin. Unfortunately, historical evidence goes quite the 
opposite way. 



350 


reviews of books 


On plate 10 we have a Jataka picture wliere tlie Boilliisattva 
is seen preparing to cut his throat or his jugular vein witli a sword, 
apjiarently in order to give his hlood to a ]ioor, emaciated child that 
is seen reclining in the lap of its mother on the Bodhisattva's left side. 
The picture was known already from Professor tlrunwedel's Alt- 
buddhistische Knltstutten, p. G9. but has not been identified. It is not 
absolutely identical with the Ajanta jiicture called by 31. Foucher 
“ le Bodhisattva a Tepee " i but is of f«he same type. Tlie story which 
belongs to the picture at Ajanta ha.s been found by 311le Lalou in tlie 
Z)a?c«.iv. 2901). and theTokyo Tniidnhi, xvii. G7a, col (!.- According 
to these texts King Sibi, that paragon of sidf-sacrifice. gave for si.v 
whole months his own blood to a poor man who could onlv be cured 
by a soup of human blood — thu.s anticijiating in a rather crude way 
the modern idea of transfusion. 

The second picture of plate 10 has been identified bv Professor 
Griinwedel with the tiul(iso)))(ijrikika? though, from Althuddhi-Misrhe 
Kidtstatten, p. 70, it doe.s not seem ([uite certain that this is the case. 
The present writer may be allowed to give vent to a slight doubt 
whether the identification is really the correct one. 

A.s for the curious head-dre.s.s of the lady on plate 25 we mav perhaps 
venture to refer to this Bulletin, Vol. III. p. 817, and to the literature 
quoted there. 

This exhausts the .scanty .store of detailed remarks to which it 
has seemed worth while to give vent here. After that let us finish 
this short review with an expression of the gratitude toward.s Profes.sor 
von Le Coq for his magnificent achievement, which we feel sure is 
shared by every scholar interested in the.se tojiics. The author himself, 
in the preface, speaks of the almo.st insuperable difficulties experienced 
during the period of printing the previous volumes. To the difficulties 
experienced at that time by almo.st every author in Germanv there came 
the personal one of a long and most .serious illne.ss. the foundation of 
which was laid, if we are not much mistaken, by an unusual act 
of bravery during one of the Professorhs now famous exj)editions. 
Difficulties there are to be .surmounted. And it can onlv intensifv 
our admiration for the iron will and great skill of Profes.sor von Le Coq 
that he has really succeeded in surmounting them, thus .setting in the 


' Cf. Journal U.<( , 1021 ; Tome x%ii. p. 216 sq. 

- Cf. Journal .4.? , 1925 ; Tome ccvii, p 336 sq 

® Jutahimcda x.x.\i ; the title there is Sutasonve not iruta- Soma jataka. 



FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA 351 

annals of scientific research another splendid illustration of the old 
verse of the Hindu poet : 

vdijotjinam purusasimlmm upniti Lahp)ur 
diiirexa de/fam id kfipuruMi vadanti | 
daivani nihat'/n kuru pauriixnm dtmasttlii/d 
ijatne krte yudi int ddhiiati ko 'tra doKth / 

Jarl Charpentier. 


Further Dialogues of the Buddha. Translated from the Pali 
of the Majjhima Xikaya. By Lord Chalmers, G.C.B., sometime 
Governor of Cevlon. Sacred Books of the Buddhists, vol. v. 
In two volumes. Vol. i, pp. xxiv, 371. London : O.xford 
University Press. 1926. 

AVe have at length a book before us -which is long overdue. This 
is in no w^av a defaulting in the translator. It is he -who lias stepjied 
into the breach, accomplishing a task for which there had arisen 
in neither Oxford nor Cambridge a Jowett. Had he not turned 
leisure hours, unhasting, unresting, to better use than do most of us. 
we should still be waiting. Our debt to him is very great. The 
publication of the three volumes of the ” Dialogues i.e. of the first 
(Digha) Nikaya, was spread out over twenty-one years ; the publica- 
tion of the slightly more condensed second (Majjhima) Nikaya, will 
have occupied two years ! Let it not be concluded from that, that 
the long and exacting labour has been rushed with unseemly haste. 
I can testify from some experience, and I venture to say, that never 
has it been my good fortune to read any Pah translation (I might 
even go much farther) where I get the sense of a text not merely 
“ rendered " into a more or less equivalent Enghsh, but of a text 
where the meaning has been so chewed and digested, that the Enghsh 
expression of it emerges with the freshness, vigour, and vividness 
of something actually experienced. The aid here rendered by Lord 
Chalmers to all future Pah and Buddhist studies will live as an out- 
standing work long after mo.st of the many “ books about Buddhism ’’ 
are dead and buried. A critic here and there may have seen presump- 
tion in Rhys Davids's choice of title ; “the Dialogues,” but, after all, 
these Further Dialogues are of the hneage of Jowett's Plato. There, 
as here, we have the source-t. about which the httle books talk, not 
always very wisely, and by “ sources ” I mean the surviving materials 


VOL. TV. part it. 



352 


REVIEWS OF BOOKS 


which at present bring us nearer than an\' others to the fountain-head 
of the Buddhist movement. In Plato's dialogues we get the man 
Sokrates as “ worthed " and worded by the man Plato. In these 
Buddhist dialogues we get the man Gotama and other men. teachers 
in his Order, worthed and worded in a longer and more indirect way, 
namely, by a succession of Theras (senior clerics) in India, replaced 
by a succession of Theras in Ceylon, for a long time bv' oral transmission 
only, and then after a few centuries of such transmi.s.sion, bv written 
transmission. If we can onlv get at Sokrates through Plato, if we 
can only get at Je.sus through early Christian clerics, much harder 
is it to win through to Gotama and his more intimate world, up and 
back that very much longer stream of an ever, if slowlv. changing 
process in “ worthing " or values. But it is the best we now have. 
For the sake of the general reader, in whose interests it chiefly is that 
such translations are made. I should have been glad to have seen 
this, the true historical point of view, emphasized in the translator’s 
introduction, a foreword into which much other wise information is 
packed. The one little reminder he there gets to take sucli a view 
lies in the caveat “ Gotama (or his followers for him) ". But how very 
much, in dealing with .scriptures, still held by millions, not to mention 
new converts, to contain the very words of the founder and his first 
helpers, lies in that little caveat ! AVho can wonder that the general 
reader gets the right point of view so badly, when we see so many 
scholars practically ignoring it in speaking of this and that : “ Gotama 
said ", “ Buddha thought ’’ ? 

The title “ Further Dialogues ’’ is a happy evasion of the difficulty 
in reproducing the clumsy and inapt, if handy, title “ IMajjhima 
i.e. ‘‘ middling (long) ". It links up the present translation with its 
predece.ssor, that of the Digha (long) Nikaya, as in its own way 
does the Pali title. That each work was handed down, from the 
time when the first nuclei of collected .sayings were formed, bv a 
distinct “ regional ” group there can be no reasonable doubt. Buddha- 
ghosa, in his account of the first council, tells of the four schools 
(nissitakd), to each of whom was entrusted the memorizing of one 
Xikaya apiece. The allocation is very possibly inaccurate ; the 
Digha-Xikaya is assigned to the barely- won seniority of Ananda, 
when it is fairly evident that it, and not, as the Commentary says, 
the Majjhima, was already in the hands (cf. the term 'pariharatha !) ^ 
of the school of the already deceased Sariputta, the premier thera, to 
^ Suman(jala- \ ihlsini (Digha Conmientary) i, p. 14 f. 



FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA 


353 


whose compiling are ascribed the two last sections of the Digha. 
Buddhaghosa was handling a late, possibly corrupt, Sinhalese recension 
of the Commentary. But the fact of the allocations may be accepted. 
And the inevitable result would be, that the niemorizers in both 
regional groups would develop, not only different collections of sayings, 
but also different shades and emphases in doctrine. Such a com- 
parative stud}' in the near future will be greatly facilitated by the 
appearance of this sister translation. 

There is so much I should like to add in more detailed apprecia- 
tion and criticism, but on this occasion at least time fails me. The 
remaining volume is near the date of issue, and may furnish another 
opportunity. In the preceding number of the Bulletin under “ iMan 
the Wilier ”, I had something of this kind to say in the frequent 
use, by the translator, of a word, which strictly does not exist in 
Pali, or indeed in any old Indian literature, the word ‘’will’'. 
In the index to the present work I have been careful to bring out 
the various Pali substitutes rendered by “will”. I need not go 
again into that here. Here let it only be added, that this work 
recruits from the best traditions of English style a number of ternns and 
jihrases not before pressed-in. quick. “ much-saying.” robust, lofty, 
subtle, the noting of which is. often, for a sister-worker, a sheer delight. 
If now and then there appears a preciosity, a preference for heavy 
polysyllables, why ! the text itself is not free from vagaries of this 
kind. And herein — may I rub this in once more ? — the reading of 
the Majjhima in English straight through without interruption will 
convey to the heedful reader its own historical caveat in an unmi.stak- 
able way. As he advances through the second half — ” See ! ” the book 
will call to him out of the ages, see how we have bit by bit come 
to be ! See how we reflect the slow spread of the Sasana, the drawing 
in, among us of the ^Majjhimabhanakas. of divers minds of various, 
slowly changing culture ! Listen how we yearn to remind you. 
that men are not all automata, least of all the teacher. Your VTitten 
books change in their diction, and so. change here and there also in 
ichat they tell. How much more, bethink you. did not we, when 
we were a walking human library, change both in diction and in 
the what that we told ! Dimly there yet shines down our pages 
that first Brahman-inspired message to the multitude, surer to 
insure man's happiness hereafter, ay. here too. than the ritual 
and the sacrifice : the message of the Middle Way (p. 12), the 
message : — 



351 


REVIEWS OF BOOKS 


For liiiii whose heart is cleansed each day is blest, 
each day is hallowed ; pure of heart and mind, 
he hallows each new day with vows renewed. 

So hither, brahmin, come and bathe as I ; — 

Love all that lives, speak truth, slay not nor .steal, 
no niggard be, but dwell in faith.” (p. 2S.) 

••AVe tell of more than this me.ssage ; many other ideas are wrought 
up with it in our pages, iileas of thinkers on Cause and on the nature 
and names of things, who were drawn to our .Messengi r by his mes.sage 
of the AVay, ideas of musers who longed to commune with other worlds, 
as one day men will again, and far more clearly, and. through all and 
above all. the ideas of the world of the monk, the ' almsman . uhose 
outlook is not that of the layman, nor healthy for him. 8ee that 
you keep distinct these many .■^trands ! Our world was alive and is 
dead. So read that you die not to your own pre.sent new world ! ” 

C. A. F. Rhy.s Davihs, 


The ETHrc.s of Buddhrsm. By S. Tachib.\xa, Professor of Pali and 
Primitive Buddhism at the Komazawa-Laigaku, Tokyo. Svo. 
pp. xi, 288. London : Oxford University Press, 192G. 

This work, originally the author'.s the.sis for his Phil.D. Oxon., 
is a useful contribution to sueh knowledge of the contents of the 
Pali Pitakas as is yet accessible to our general reading public. The 
Pitakas are a plant of the old world which took a very long time 
in the making ; they are bulky ; they are only as yet partially 
translated. Jso one in Europe, probably no one in the world, is as yet 
conversant with the whole of their contents in detail. Scholars err 
here and there in their syntheses for lack of such conversance. The 
general reader errs still more. AATiat do these books actually say ? 
What is it that down their long drawn-out process of formation they 
have come to say ? 

If he ask the latter question, the scholars so far will not give him 
much effective guidance. And the present work does but bear out 
this opinion. If he ask the former question, he will find here much 
accurate information. He will find detailed treatment, in lucid 
and almost always correct English, of the way in which these books 
deal with matters of fundamental morality and with a superstructure 
of special virtues. Very praiseworthy reference is here to the emphasis 
laid on these, more or les.s. in other phases of Indian culture. And 
the treatment is worded throughout in a temperate blend of sympathy 



THE ETHICS OF BUDDHISM 


355 


and impartiality, lacking whicli no -writer should presume to treat 
of anything at all. least of all of such a subject as this. 

If in what remains to be said, I find shortcomings to be pointed out, 
they are probably such as the author will be himself the first to realize, 
as the years bring growth. And first, one or two details. His 
references tend to show a limited acquaintance with his subject- 
matter. AVere this not so, he would not have omitted to cite, where 
the Pitakas — why, by the way, does he prefer to speak always of 
“ the Pitaka ". for ” Pifakas ” ? — and I'panisads both commend the 
transcending of both good and evil, the very notable parable of the Eaft, 
in the Alajjhima. Xor would he have passed silently over the fervent 
emphasis in the Sutta of the Baw', when treating of patience and non- 
resistance. Xor does he seem to be conversant with any part of the 
Abhidhamma. or he would have laid the great list of loW^n-synonvms 
(§ 1059) alongside his own list of one of these synonyms ; iibhijjhd 
(p 73), And he would have at least touched on the points of ethical 
controversy emerging throughout the Kathavatthu. To this extent 
Mr. Tachibana was scarcely ready to enter upon such a work. But 
then who is i Assuredly none of us. The best way, Bhys Davids 
used to say. to learn a subject is to write a book about it. AATieu 
you have done you are ready to begin. 

To come to deeper reaching considerations : — Mr. Tachibana, 
in the preliminary canter of this college-born e.ssay, is at least shaping 
to become a historical writer on Buddhism. He has yet verv much 
herein to learn. He does distinguish that *' later on ". as he words it. 
the Upanisads are found putting forward ‘‘ modified ’ points of view. 
But that these modifications may have been largelv due to the 
paramountcy of the Buddhist, to say nothing of the Jain point of 
view, does not come into his reckoning at all. He has apparently 
hardly begun to grasp, that, in any treatment of these, or any scriptures 
of a dead past, the one way wherein truth may be hoped for is to see 
them as that which was once, within a certain period, a living growing 
plant, with a following period of decadence and of death. 

Hence, where he leaves his useful collections of texts, comparatively 
treated, for wider considerations, we are left with the sense of being 
brought no farther in any effective insight into the real history of 
that strange mixture of wisdom and limitations in wisdom called 
the Three Pitakas. The writer has yet to give us. as we hope he may 
in the future give us, something that will take rank as a “ Moreword ” 
in the history of Buddhist ethics or of Buddhism. At present he has 
harnessed his thought too closely to the guidance of two or three 



356 


REVIEWS OF BOOKS 


European writers on his subject to be able to cast aside his " raft " — 
as in the Siitta parable — and go forward with a freed mind. If 1 
may venture to suggest what may help him to do this. I woukl urge 
him to take up the psychological study of the Will. No writer 
on ethics can afford to begin to think ethically till he has soaked his 
mind in that. Xo matter that Gotama had not the word " will 
He found some cpiite good substitutes, and his mes.sage to his world 
was e.ssentially an ajipeal to man as a wilier, to will to ensure his 
happiness now and hereafter by a certain Way of conduct, and not 
by compliance with an outgrown system of ritual. Herein lie.s “ the 
basis of the (original) Buddhist teaching not the principle of 
causality (p. 76) — a grievous misstatement, to my thinking. For 
if this were really .so, we should have hart it put forward in the first 
sermons — most surely we should. 

Secondly, let him no more (piote texts from no matter what 
context, with such words as “ So says the Buddha ", That is. if 
he wishes to count as a historical writer. Such phrases only befit 
the unthinking propagandist. For the serious historian they count 
as .scarcely more than the refrain of one of Balzac's characters ; — 
“ Comme disait ce poete." Let him see in the books of \'inaya and 
Dhamma. which he cites, without weighing the contexts, so many 
slowly grown accretions of half-forgotten, half-" restored " records 
of the first teachings, teachings which were only finally closed a.s Canon, 
if then, about 250 years after the first utterances, teachings which 
were about that time reca.st in style, and in one uniform language 
to aid propaganda, teachings which were not set down by tho.se from 
whom we now have them, till yet another two centuries had gone by. 
This is all well enough known, yet it is strange how oblivious writers 
on the contents of the Pitakas appear to be about it. X*o one quite 
new to Buddhism would dream things were .so, were he to read most 
treatises on " early Buddhism. 

Finally, I would urge our author, in dealing with “ Buddhist ethics 
to bring into much stronger relief than he has done the fact that the 
Pitakas were compiled solely by monks almost entirely for monks. 
AVe are reading of the ethical ideals and standards suitable onlv for 
the worldless, worldworn man. Lay ideals and standards are here 
the exception, not the rule. It is .significant that the first sermon, 
with the exception of the fourfold stereotyped phrase for the Goal— 
probably a monkish gloss — is 7iof a gospel for the monk alone. It is 
for Everyman. But elsewhere we are, as we read on and on, like one 
who contemplates plants in a hothouse. There is much that is lofty 



NTRVAXA 


357 


and fine, lovely and pure. But there are cramping limitations. There 
is an artificial pruning and forcing. The black bar of the Negative 
is drawn through much which should be more worthily worded. We 
are in a little world within the world. In the main, in the long run. the 
Ethics of the Pitakas cannot be the ethics of Humanity. Our Ethics 
must be for Everyman. 

C. A. F. Rhys Davids. 


Nirvana. Par Louis de la Vallee Poussin. Etudes sur rHistoire 
des Religions, No. 5. Paris, 1925. 

In this his newest contribution H. de la Vallee Poussin makes 
an attempt to prove that mVivTim is not Nirvana. Since the term has 
passed into almost all our modern languages with the definite meaning 
of an annihilation comparable to the extinction of fire when the fuel 
is exhausted, we shall all have to drop the habit of this expression if 
the author is right, i.e.. if nirvana really means supreme bliss without 
any afterthought of annihilation, honhear supreme en dehors de toute 
idee d'aneantissenient. Tlie Oxford English Dictionary, which con- 
tains what, in my opinion, is the exact truth, will be obliged to drop 
the word or to change its explanation. How difficult that will be is 
proved by the example of 11. de la V. P. himself, for on p. 113 we see 
him using the verb nirvdner, " to nirvanise," in the sense of " to 
destroy 

M. de la P. thinks it historically improbable that the genuine 
Buddhism was a philosophic system which denied the existence of 
a soul. It was much more a teaching of obscure magic and thau- 
maturgy coupled with hypnotic practices and a simple faith in 
the soul's immortality, its blissful survival in a paradise. This 
characteristic the author then seems willing to extend so as to 
cover a period of about a thousand years, the whole period 
of the Hinayana. If the Pali Canon, our oldest source, is 
full of philosophic speculation, so as to be sometimes unintelligible, 
it should not be misunderstood as containing a real theorv which 
was seriously meant. It is a literature of spiritual exercises 
in hypnotism. The philosophic speculations had no theoretical 
meaning, but a practical one (une speculation diordre pratupie). Thev 
were resorted to when hypnotic states were called up. In this condition, 
says M. de. la V. P., p. 53, did the Buddhism of the Lesser Vehicle 
remain from the 3Iahavagga up to Buddhaghosa, it was namely “ a Yoga 



3.38 


REVIEWS OF BOOKS 


without almost anv alloy". What a Yoga without any alloy of 
pliilosojihv is. we are informed on p. 12. It is the practices of magicians 
and thaumaturges which were aiming to produce hyj)notic states of 
consciousness. That the philosophy of the Canon was not seriously 
meant, hut served only to produce hypnotic .siate.s. we are informed 
on p. 128 — pessimigitie et nihilisnie fippariiennent a mie Vttenitnrc 
d exrrc isei' .s-p irii uels. 

We have thus to imagine the Buddha as a magician who diil not 
jireach Nirvana, but was engaged in hvjinofic e.xercises during which 
he uttered some confused thoughts (idmloi/ie floltrinte). hut never helieveil 
in them. He used them as a sojiorific stuff in order to induce his 
audience into a state of hypnotic slumher. 

Although these statements of the author are very e.vplicit, his hook 
contains other apjireciations which ajiparently are conflicting. He is 
very severe on those scholars who have indulged in comparisons 
between Eastern and Western philosophic ideas (p. .x.xi), but he himself 
goes all the length of comparing the Buddhist negation of a soul with 
the similar theories of H. Taine (p. 38, n.). He very often alludes to 
the Pali Canon as containing a schola.stic ” doctrine of jiessimism 
and nihilism. Since scholasticism means e.xcessive subtlety and 
artificiality in speculation, it is difficult to decide how this appreciation 
is to harmonize with the statement that Buddhism is nothing but Yoga, 
even un[)hilosophic Yoga, a Yoga con.sisting of magic, thaumaturgy 
and hypnotic practices. 

Some indirect support for his theory of unphilosophic Buddhism 
the author tries to find in the so-called " reserved " questions. Buddha 
is reported to have, on a special occasion, declined to make any state- 
ment about such questions as whether the world was finite or infinite, 
about what the nature of the absolute is, etc. He said that these 
questions, as coming from a mala fide questioner, were futile. Although 
against this episode, containing nothing positive, there are hundred.s 
of others containing very explicit “ scholastic " deliverances, the 
occasional silence is represented as the true and genuine attitude 
of the historical Buddha. He did not really care for philosophy. He 
•simply, in the reported instance, refused to administer some doses 
of that efficient soporific remedy which he so liberally dispensed on 
other occasions. So indifferent was he indeed to philosophical 
questions that he wa.s prepared to an.swer the question about the 
existence of an eternal Soul in the affirmative if his interlocutor 
preferred so. if not. he did not mind denying it (p. 117) ! 



XIRVANA 


359 


These contradictions are in my opinion due to the original blunder 
of an attempt to dethrone Nirvana from the place it occupies in full 
right, on the basis of the works of our best scholars who were unanimous 
in assigning to this term of Buddhist philosophy the meaning of life'.s 
annihilation.^ 

M. de la V. P. has accustomed us to find in all his works a rich 
and interesting documentation from original and novel sources. 
We accordingly find in his book a lot of important details about the 
position of the later schools of the Hinayafia. the Vaibhasikas and 
the Sautrantikas. The first of them maintained that Nirvana was a 
reality. The second denied this and contended that Nirvana was 
simple cessation of the world process. iM. de. la V. P. calls the latter 
standpoint “ negation of Nirvana ". He apparently thinks that there 
could be a Buddhism without Nirvana, or a Buddhism not knowing 
itself whether it assumed some kind of Nirvana or not. He exclaims, 
p. 160, “we are not in the country of Descartes!” So illogical 
were the Hindus that they could be guilty of such incongruit}' ! 
As to the Vaibhasikas who maintain that Nirvana was a 
reality {vastn), he explains it as referring to that Nirvana which 
meant felicity and the survival of a soul in paradise. Unfortunately 
for M. de la V. P. the relative position of both these schools is 
exactli/ the reverse of what he assumes it to be. The \'aibhasikas stick 
to the old and genuine view that the world-process stops, or is 
annihilated, in Nirvana, which thus represents an inanimate something 
in which all energies are extinct. The Sautrantikas denied this hind of 
inanimate realitg. They are an intermediate school between Hinavana 
and ilahayana, and in their Buddhology they adopt the Mahayana 
view, according to which Buddha is a god of a pantheistic character 
(dhannahdya).^ We cannot in this short review develop all the details 
of the question. We have done it in a paper read before the Academy 
of Sciences of Leningrad, which will appear, with a .supplement, in 
the form of a pamphlet published by that Academv. 

As for the genuine Buddhism of Buddha himself there seems to 
be a very strong tendency to surmise that it must have been something 

‘ M E. Senart, Album Kern, p. 104, and Father J Dahlmann, Xlrnhiu (Berlin, 
1890), assign to it the meaning of an extinction of all personal life in an 
impersonal absolute, it then becomes “ un simple equivalent de brahman ’. 
This, in my opinion, is quite right with regard to the Mahayanistic idea, but 
not the Hinay.tnistie one. Cp, my Conception of Budilhixl XirciJia. Leningrad. 
1926, p. 35 If. 

■ Or “ cosmotheistic ” as Prof. M. Anesaki prefers to express it. 



360 


REVIEWS OF BOOKS 


iitterlv different from what is recorded in the Pali Canon, our best 
source. Some scholars pick up out of the whole Canon, the Canon 
containing a wealth of scholasticism, the single utterance from the 
iMahavagsa (vi. 31), Make good action.s, do not make had actions." 
and contend that this alone is the genuine Buddhism of Buildha himself. 
All the remainder is of later origin and is "church-made". Others, 
like Professor B. Keith, think that Buddha was nothing of a philosopher, 
since we cannot pos.sibly admit "reason to prevail in a barbarous age ".' 
but he " believed " in nothing le.ss than " the non-e.xistence of a 
substantial soul ".- At last M. de la V. P. comes with the assertion 
that Buddha, although resorting to magic and thaumaturgv. harl jtisf 
the contrary belief, he believed in an e.visting soul. Is it not clear from 
the compari,son of these opinions that the method applied is utterly 
un.scientific and that the results represent much more what their 
authors desire Buddhism to be than what it really was ? In any case. 
M. de la V, P. .seems not to have paid sufficient attention to the 
advice given him by M. A. Barth. When reviewing one of his previous 
works this scholar said. " Nous ne gagnerons pas grand' chose a nous 
deraander ce qu'ont pu croire ct pratiquer certains bouddhistes, ou 
meme im grand nombre de bouddhi.stes ; la question est plutot quand 
ce.s croyances et ces j)ratiques, ont-elles fait partie du bouddhisme. 
et y ont-elles regu ofRciellement droit de cite ... Or c'est la le peril 
que 31. de la I'allee Pous.sin ne me semble pas avoir toujours su eviter."^ 

Th. Sterbatskv. 

PARXA.S.SU.S Bicep.s. Being a treatment and discussion of the Piraean 
Marble. By R. J. M'alker, M.A. xvi + 310 jip. Paris : 
G. Picker. 1926. 

This represents an attempt to .show that the Piraean 3Iarble contains 
an inscription setting forth names of authors and plavs, which was 
copied from an original written in Sanskrit. The order in which the 
names appear is held to be the order of the Sanskrit alphabet. From 
this the author proceeds to other considerations of contact between 
Alexandrian and Indian culture. He takes up the question of 
translations from Greek into Sanskrit, and the previouslv much- 
disputed problem of Greek influence on the Sanskrit drama. 

The author appears to have an extensive and close knowledge of 
aspects of Classical Philology, and to combine with it some knowledge 

^ Buddhist Philosophy^ p. 25. - Ibid., p. 30. 

^ Quarante ans d indianisme, ii, p. 340. 



PARNASSI S BICEPS 


• 361 


of Indian conditions. But tliongli tlie general thesis is interesting, and 
suited to the greater knowledge we are gaining of India's relations 
with the outside world, the working of it out is too fanciful, too 
hypothetical, resting often on too slight basis, or on facts that admit 
of rpiite other interpretation to allow of us taking it very seriously. 
Nevertheless, it is extremely ingenious and may contain a germ of truth. 

The author himself admits that the scholar with sufficient knowledge 
of both cultures would be hard to find ; and we do not presume to 
criticize him here from the Greek standpoint. But a few criticisms of 
his Indian material may indicate on what treacherous ground he is 
building. 

For example, Skt. h is a voiced aspiration, not a guttural consonant 
in the proper sense of the word. Anusvara does not simplv denote 
nasalization of the vowel, but had a definite consonantal value, hence, 
e.g. Skt. vamsc'ih > H. h(\s (with lengthening of the vowel due to los.s 
of consonant) just as d/intah > d-U. Skt. e and o were not diphthongal 
(whatever their original pre-Sanskrit value may have been), but simple 
long vowels. The author (p. 103) compares the systems of writing the 
accent in India and Alexandria : the resemblance is striking, but not 
neces.sarily so complete as at first appears. In Vedic the udatta syllable 
(which we usually call the accented) seems rather to have been the 
mean ; the anudatta was pronounced on a lower tone, the svarita 
(or, at least, the first part of it) on a higher tone : there is nothing 
very peculiar therefore in tlie fact that it is the two syllables which 
vary from the mean wliich are marked, while the mean syllable is left 
unmarked. It is difficult to see how the so-called " independent 
svarita corresponds to the Greek circumflex : it certainlv has no 
connexion with it historically. Is it true that it is commonly held 
that (p. 106) ■■ in Greek two systems of tonic accentuation, the Indo- 
European and a later, long fought for the mastery ’’ 1 There is perhaps 
some justification for the author s assumption that Greeks were 
familiar with Sanskrit written from right to left ; for KharosthI 
written in that direction was the alphabet of the north-west ; but we 
most not forget that Brahml was written from left to right from an 
earlier date. In any case the daring of the author's hypothesis can 
perhaps be appreciated from his supposed paradigm taken from a 
supposed Greek grammar written in Sanskrit (KharosthI ?) characters 

(p. 108). 

ajuM 

InjuM ljuM najiiM 



362 


REVIEWS OF BOOKS 


In his amusing suggestion that 0vcnjj.os translates a Skt. havji<tli, 
he should have noted that havyci- (gerundive to jnli'ii) is found only 
as a neuter substantive ; havijn- used as a proper name is generally 
(though perhaps not necessarily) thought to be identical with hari/a- 
or haiija- (gerundive to hvfh/nti). The author imagines definitely 
quantitative metre came to India from Greece. He neglects then the 
fact that in the Rigveda itself, long before there can be any quc.stion 
of Greek influence, we see signs of the freer metre (resting on a definite 
number of syllables and a caesura, as seen. e.g.. inthe Avesta) becoming 
a definitely quantitative metre. 

I have criticized details ; but it is on just such details that the whole 
theory is based. The theory is interesting : but more solid proof must 
be found before it can be accepted. 

R. L. Ti rner. 

Ikscriptioxs of A.sok.v. Corpu.s In.scriptionnm Indicariim. vol. i, 
new edition. By E. Hultz.sch, Ph.D. c.xx.xi + 258 pp. Oxford : 
Clarendon Press, 1925. £5 5s. 

For many years students of Indo- Aryan have been looking forward 
to the publication of the new edition of the inscriptions of Asoka 
undertaken by Professor Hultzsch : there is scarcely another scholar 
who could have performed this task as well as he ; and the work before 
us will be a monument to his scholarship. To the student of the 
history of the Indo-Aryan languages, the inscriptions of Asoka are 
all-important ; for they are the first contemporary documents in the 
long series which separates the language of the Rigs’eda from those 
spoken in India to-day. And the student of these inscriptions has long 
been hindered by lack of instruments — reliable transcriptions and 
photographs, translations, notes, indices. All that which was scattered 
in various books and journals and in half a dozen languages has now 
been collected together, sifted, and arranged in this one voliune. This 
is a boon, for which all must feel deep gratitude, although the high 
price of the volume will severely restrict individual possession. On this 
point we regret some of Professor Hultzsch" s work. Since the 
estampages of all the inscriptions have been given, what need was there 
to transcribe them into both Xagarl and Roman ? This work of 
supererogation (for either the Indian .scholar who reads these 
inscriptions can use Roman, or the European .scholar Nagarl) has made 
the volume unnecessarily bulky, and, worse still, unnecessarily costly. 
In the introduction, too, some thought might have saved much space 



IXSCRIPTIOXS OP ASOKA 


363 


and type-setting, without in any way interfering with clearness. This 
is an important point in present conditions. 

Professor Hultzsch is an epigraphist and a great scholar of Sanskrit. 
In these respects his work here is splendid. If we have any criticism 
to offer it is his treatment of the linguistic material. The phonology and 
grammar of the inscriptions is dealt with piecemeal. There is 
no attempt to make a theory to embrace the whole : to show forth the 
uniformity or divergencies of the parts ; to estimate, even, for example, 
the effect of the Eastern dialects on the others. Even in the phonologv 
there is no unifying theory. It is unsatisfactory, for example, simply to 
find stated in the Girnar Grammar that Is became ch (i.e. ceJi 1) in 
ciJilcha. but s (i.e. ss ?) in usalenn. Sitrely it should have been shown 
that the phonetic conditions in these two words are quite different : 
in the first Is occurs in the mhldle of a word and the t is explosive, in 
the second t is the final of the first member of a compound (treated as 
stated above in Sanskrit always as the final of a word), and therefore 
implosive. Jloreover, this phenomenon is regularly found in Middle 
Indian and the modern languages. The same applies to the divergent 
treatment of -dij- in aja (< ddi/a) and uydnesu (< udi/nna-). 

Similarly attention might have been drawn to the difference of 
condition between the groups si/ in pnsi/ati (> jxisati) and prativesi/n 
(> pativesiya-). The latter in the Eigveda would be -veslyn- (and. 
indeed, the difference is probably of Indo-European date). 

In osudha (— ausadha-) Professor Hultzsch says -dJi- ha.s been 
cerebralized by the previous s. and n changed to u through the influence 
of the preceding o. An assumed earlier form for the ettunologicallv 
dark osudha- of *osrdha- or *osrdha- would explain both phenomena. 
In dealing with he says that mayura- > maura- > mom-. This 
would be a change much in advance of the period. It has been shown 
that mayura- is a loan-word in Sanskrit. Might it not be better to 
assiune, provisionally, at least, that mayura- and mora- represent loans 
from different dialects or periods ? 

If V is developed out of u in vula (< uJcta-), why has it not also been 
similarly developed in the other sixty-seven words beginning with 
u- in the inscriptions which have vula- 1 It is simpler to suppose that 
vula- has been formed analogically after the present stem and especiallv 
the gerundive vatavo (Sindh! utanii can stand for either utta- 
or vutta-). 

A similar inaccuracy of thought seems to be responsible for the 
explanation of traidasa as from *trayadasa. What authority, or what 



364 


RE\^EWS OF BOOKS 


starting-point, has Professor Hiiltzsch for this form, which would, 
if it had existed, have become *tredasa ? Xor does his critic 
Professor Charpentier (in JRAS.. 1926, p. 137) .seem more happy in hi.s 
suggestion “that a form *trai-dma is a very old-fa.shioned and original 
one and of much greater age than the 8kt. tmi/odaia For firstly 
Prim. Ind. ai has become e : secondly tliis form implies an IE. form of 
the root with lengthened grade, *(rPi- or *trdi-, for which there seems 
to be no authority. On the other hand, supposing irnijodusa repre.sents 
earlier *trayctzd<isa . this agrees well with similar formations in other 
languages (in which the numbers 11-19 are formed by compo.sition of 
the unit number in the nominative with the word for 10 : thus 
for 11 we have Av. aerandasa. Ok. evheKa. Lat. undecim. Goth. 
ainlif ; for 12. Skt. dvddakt = Av. dvadasa = Ok. SmSe/ca = 
Lat. duodecim = Welsh douder ; for 13, Pers. sezdah = Lat. tred-ecim 
(Brugmann. Grundriss. ii. 2, p. 24 ff.). Whether, as I believe. IE. 
(zd > Skt. ed (while ozd > dd), or whether, with the more general view 
interior Aryan azd > Skt. Pd (while final -az > -o), IE. *tre!/ezdekiij 
would become, Prim. Ind. *traijed(ts<i. replaced in Sanskrit by trayodfim 
after trdijo, but surviving in Asoka traidasa and the various modern 
words like Hindi tprah. In Girnar. vi. 12. suJz/idpayiimi (and similar 
forms elsewhere) is explained as a subjunctive because it is co-ordinated 
with an optative and an imperative. Is this nece-s.sary in view of what 
we know of the subsequent development of the present indicative a.s a 
future and conditional tense I 

It is difficult to see why (p. Ixxi) the Girnar equivalent vrachn 
(< Vi'ksd-) disproves Pischel's derivation of Pkt. riikl’ha- from ntkpi- 
(though this is not necessarily the rukm- of RV. vi, 3, 7). The two forms 
may have existed side by side, vrksd- and ruksd.-, as numerous IE. 
words containing the sonants iv and r in conjunction show doublets 
with U'r or rii, under conditions which Meillet specifies (Introduction, 
p. 113). Similarly for “wolf’*, IE. had and which 

both appear in Indo-Aryan, the first as Skt. vlkah. the second as 
Romani ruv. 

The long d of KalsI uydma and Idti (p. Ixxi) may be, not a case of 
lengthening a, but of preserving an original long d ; cf. vSkt. udydmnh. 
the act of stretching out (SBr.), and *rdn(i- preserved in Sindhi rndi 
f., play. It is ob\-iously wrong to say that palisd (p. Ixxii) has had its 
final lengthened : parisat > *parisa *paUsa, with an ending which 
coincided with the nominative fonn of no existing declension : it 
thereupon had -a replaced by the known feminine ending -d ; but it is 



THE VERB IX THE RAMAYAX OF TCLSI DAS 


365 


no more correct to say that -a was lengthened, than to say that in 
dim the zero after dis was lengthened. 

These, it is true, are largely criticisms of detail, but they show that 
from the side of comparative grammar the book cannot he taken as an 
authoritative guide. This is regrettable, since the epigraphical and 
strictly philological work is so good, and since this volume must for 
long, as it deserves, remain the standard work on the Asoka 
inscriptions. 

K.L. T. 


Memoirs of the Arch.eological Survey of Ceylox. Vol. II. 

By A. M. Hocart. 37 pp. Colombo : Government Press, 1926. 

This is another of the profusely illustrated volimies published by the 
.Archaeological Survey of Ceylon. It contains a detailed description of 
the three temples of Polonnaruva, the Thuparama, the Lankatilaka, 
and Veherabiindigala. In addition to the text, there are thirty-four 
plans and eightv-four plates. 

R. L. T. 

The Verb ix the Ram.ayan op Tulsi D.as. By Baburam 
Saksexa, M,.A. 32 pp. E.xtract from the .Allahabad University 
Studies. 

This is a useful study of the forms of the verb found in Tulsi Das, 
with a discussion of theh uses and history. The descriptive portion is 
perhaps more useful to the student than the historical, which, however, 
is a fairly clear and accurate resume of our present knowledge. The 
establishment of the impersonal use of the passive is interesting, 
especially in relation with Dr. S. K. Chatterji’s description of the Pas.sive 
in Bengali, with its few survivals in modern Hindi. On p. 231 the form 
of the 2nd plur. imperat. dadata accredited to Sanskrit seems to be a 
slip for dadata or datki. There is no need to assume (p. 233) that in the 
present participle the suffix -ant- followed by the termination -o must 
have the same phonetic development as the termination -anti of the 
3rd plur. ; for sounds in terminations may have a different phonetic 
development from similar sounds in other unaccented syllables. The 
loss of nasalization in unaccented -ant- is regular : the form jdta is 
analogical. It is difficult to see how h in dinha avoids an hiatus (p. 234). 
Mr. Saksena rightly derives the form in -i from two sources (p. 234), 
viz. the Pkt. gerund in -ia and (when used with the verb sakab) the 
infinitive in -im'n . Nor need the difficulty raised in the author's mind by 



366 


REVIEWS OF BOOKS 


Dr. S. K. Chatterji worry him. The regular clevelojaneiit in this dialect 
group of final -iu appears to be -t. not -u. Hence the masculine nouu' 
in -7 from Skt. -ikali Pkt. -io. Ap. -in. It is scarcely credible (p. 231) 
that the -u of 2nd sing, imperat. goes back to Skt. -n in irtin. kurn. etc. 
It.s origin must be sought elsewhere. j)erhap.s in Pkt. -nsn. Nor can it 
be right to follow Beanies in ascribing the -r- of causative forms like 
dekkaravd to a variant evolution of -p-. Whatever their exjilanation. 
similar -r- forms are found in Sina and Romani. But on the whole thi-' 
is a useful and interesting study, and it is to be hoped that others will 
follow. 

K, L. T. 


PAM.JAlii AUR Hi.MdI K.A BH A^A-VI.JXAX. Bv Dl'NiCA-VU, 3I.A. 3()3 pp. 

Lahore ; The Hindi Press, 1982 vi. Rs. S.-l.O. 

This is an attempt to write a historical grammar of PahjiibI and 
Hindi. Unfortunately the author seems to be ignorant of the first 
principles of comparative linguistics. The book is therefore, e.xcept 
for certain stray facts of description, practically worthies, s. It is 
encouraging to find Indians beginning to take interest in the historv of 
the modern languages ; but it is discouraging to find them following 
the e.xample of too many Europeans who have attempted historical 
and comparative .studies of modern Indo-Aryan. Iimiiense labour i.s 
thrown away through neglect to apply themselves seriously to the 
accpiisition of the doctrines of Linguistic Science. In this case the writer 
seems to have read a few books, but to have assimilated little. The 
li.st of books consulted does not, however, even contain the name of 
Bloch's La laiiyae mamtlie. StUl, Mr. Dunicand's work is sufficiently 
su])erior to the average writing in India on such a subject to make us 
hope he may now apply himself to the serious study of linguistics. He 
mav afterwards wuite a book well worth reading. 

R. L. T. 

“■ I'oiR " EX IXDO-.ARYEXV By Jeles Bloch. Extract from 
Festschrift fiir Wackernagel. pp. 143—19. 

Le no.m DC Riz. By Jules Bloch. Extract from Etudes Asiatiques 
publiees a I'occasion du 25“ anniversaire de I'Ecole Francaiso 
d'Extreme-Orient. pp. 37^7. 

These tw o articles are most interesting studies in the vocabulary of 
the Indo-Aryan languages. It is to be hoped that the author w'dl 
publish further studies of the same kind. The dialectology of India is 



REPORT OX A LINGUISTIC MISSION TO AFGHANISTAN 


367 


complicated to a degree. i\Iany of tlie sound-change isoglosses have 
been obscured by mutual extensive borrowing. But both this and 
Dr. Tedesco's exhaustive study of the words for giving and taking 
show that there is much information to be gained from the examination 
of vocabulary. In the first Professor Bloch discusses in his always 
illuminating fashion the word for seeing. I should like to add to his 
lists the Romani word, which is (Jikh-. This is another indication that 
Romani originally belonged not to the north-west, but to what is now 
the central group, of which Hindi may be taken as representative. 
It would have been interesting if this short article could have included 
some discussion of the difference of meaning of the various words 
occurring side by side in a single language. Thus Nepidi has two words, 
delihnn and hernu : the former is momentary in action, and means 
“to see, to catch sight of”. Tlie second is continuous and means 
“ to look, to look at ”. 

The second article is an equally interesting study of the word for 
rice. The question posed is : from where did the Greek opu^a come ? 
From Dravidian (e.g. Tamil arisi), or from Sanskrit vrlhUi. or from 
Iranian (Persian birhij, etc., from *vnjhi-, *vrinjki-) I The Dravidian 
is shown both on cidtural and phonological grounds not to be the 
source. The Sanskrit word is also put out of court because of its -h-. 
But the interesting sugge.stion is made that it is really a Hiddle Indian 
form of earlier — Ir. as Pa. slho < Skt. sinihah. 

The author concludes that opv^a must be borrowed from a North 
Iranian dialect in which *vrinjhi- would have regularly become 
*ur>nnji- and makes the interesting comparison with the transcription 
of initial vi- in Iranian and Indian names bv Gk. v-. 

R. L. T. 

Report on a Linguistic Mission to Afghanistan. By Georg 
Morgenstierne. Instituttet for saramenlignende Kultur- 
forskning. Serie C 1-2. 96 pp. Oslo, 1926. 

Afghanistan presents to the linguist problems of the most intense 
interest ; for in or about its borders there are spoken some of the least 
known of existing Indo-European languages, belonging both to the 
Iranian and the Indian branches of the Aryan group. But these 
languages are in proce.s.s of disappearance before the more powerful 
Pashto or Persian. It is therefore most fortunate that a scholar of 
Dr. Morgenstierne' s calibre has had the good fortune and the enterprise 
to examine these languages on the spot. The borderland between Indian 

VOL. IV. P.VET II. ‘24 



3G8 


REVIEWS OF BOOKS 


anrl Iranian is a most fruitful fn'oiuid fur research, which hitherto lias 
been largely prevented by political conditions. 

Dr. Morgenstierne made amazingly goofl use of his opportunities : 
he studied three groups of languages : Iranian. Kafir, and Dard. 
The general conclusions lie comes to are interesting in the e.xtremc. 
In the Iranian group he has studied Persian as spoken in Afglianistan. 
the dialect division.s of Pashto. Shughni. and Ormiiri. But he has also 
iliscoveretl speakers of the hitherto unknown Paraclii (jxirricl). noted by 
Babm. This, with Ormuri. forms, .so Dr. Morgenstierne suggests, the 
last remnants of a .south-eastern group of Iranian languages. If these 
were the earliest Iranian languages in .\fghanistan. Pashto belongeil 
originally to the north, it and the Saka language of Khotan. with which 
it has .several isoglosses in common, behuig to different branches of the 
Scythian dialects. 

Of the Dard grou[) the author examined Kliowar and Pashai. 
The.se. with the other Dard languages, he demonstrates clearly to be 
wholly Indian. They have no early Iranian sound changes : even the 
lo.s.s of aspiration by the voiced a.spirates is comparatively late, since, 
e.g., Aryan -A becomes ft. and Aryan -b/i- become.s -h- ; s remains. 
'Ya beconie.s Ir or t'tr, -tt- remains. 

But the Kafir group is still more interesting. Here Dr, Morgenstierne 
examined all the main dialects, for although not allowed to go to 
Kafiristan. he managed to obtain subjects in Kabul. The Dard group 
shared all the early Indian .sound-changes as indicated above : but 
Kafiri. though it shared some did not share all ; and, in summing up. 
the author connects it rather with the Indian than the Iranian branch 
of Aryan. Most important for his argument i.s the fact that it did not 
share two innovations which have occurred in all recognized Iranian 
dialects (Dr. Morgenstierne might perhaps with advantage laid a 
little more stre.ss on the importance of common innovations as against 
common conservations in estimating linguistic community). Over 
against Iranian, which changed -s- to -h- at an early period, and lost 
-a- when coming between two comsonants. Kafiri. like Indian, preserves 
both. The case of a is particularly in.structive. IE. *(lhu()hater- becomes 
Av. duyha. but Skt. diiJiitd. Pra.sun liistid' repre.sents older *duz}iita, 
not *dugdkd. Maigeli tratnii is parallel with Skt. tdniisrd. not with 
Av. tqdra- (< *tamsra-). Similarly IE. "ra becomes Av. ar (< V), 
but Skt. Tr or ur : in this, too. Kafiri has not followed the Iranian 
innovation. 

But one conservation (but not, be it noted, innovation) it shared 



REPORT OX A LINGUISTIC AITSSIOX TO AFGHANISTAN 


369 


with Iranian. Aryan zh. jh. appear as z, t. This, Dr. Morgenstierne 
interprets as indicating that after forming a group with the other 
specifically Indian dialects (while probably still on the northern side of 
the Hindu Kush, but sufficiently isolated from the Iranian dialects 
not to share their specific Iranian innovation), Kafiri lost touch with 
them before the Indian change of zh and ;/ito h. and being left behind 
at the time of the Indian invasion of India, crossed the Hindu Kush 
at a later period. This would certainly account for their geograplucal 
position between the two specifically Indian dialects of Khowar and 
Pashai. 

Such in broad outline appears to be the main conclusion contained 
in this preliminary report. At the same time almost every page raises 
problems of great interest, or throws light on already debated 
questions. 

In Shughni (p. 11) uirj kidney '' is derived from *vrtka-. Is Skt. 
vrkhtu (A\’.) a prakritism also hon\*Viikn-, ora variant iomi*vrk-k(t- ! 
The latter view is perhaps supported by the form occurring in TS. 
vrkjiau. and agrees with other cases of unc.vplained variations of the 
names for jiarts of the body. The IE. names for “ spleen " do not 
altogether agree ; nor do the Indo-Aryan : Skt. plllvi (cf. Hindi pihV) 
but Nepali phii/o (< *3pll-). It is therefore interesting to note that also 
in Indo-Aryan the words for kidney do not seem to be all referable 
to vrkb.ti'i or v'rkijua : »Sina zuk is regular, but Sindhi huku points to 
earlier *hrkka- (contrast ^idhaini < vrddhd-). Similarly (p. :12) does the 
Parachi rue " ilea '' (instead of */7h(c < *fruc-) display the same 
irregularity of phonetic development as the IE. group of words for 
ilea with which it is connected ? Again, witliin Indo-Aryan, while 
Komani puhtm. except for its suffi.N agree-s with .Skt. ph'i^ilj. Hindi 
pissu and Sina prlzu agree quite neither with the Sanskrit nor with 
each other. 

In Khowar Ur. IMorgenstierne found traces of the augment (p. 71). 
e.g. ser it is ’’ (< sete) otioi it was " (< dknjat). With this may be 
compared similar vestiges in Kalasa (LSI. viii, 2. p. 75 ff.) : e.g. 
kdre}i “ he does " : dro “ he did " ; cisteu “ he stands ’’ : aciMan " he 
stood ■’ ; plu “ he drinks " : npiau he drank ". 

The author is inong in stating (p. 71) that the retention of -t- 
as -r- in Khowar has to some extent a parallel in Sina. In that language 
-t- is altogether lost. We have 3rd sing, old present -ei {-ati), partieijiles 
like gou {gatdh) and mfiu (mrtdh), hihgl {kdhkatah) condni (caturdasa) 
dlh {duhitii or dhltri) pom {pdtdmi), md (mdtd), beu (veta.mh) sgd 



REVIEWS OF BOOKS 


37i) 


(iirtnh) sell (setuh) Juu (hatih) to (totah) z/i {hhnitn) shun {silfiii/diiu) 
sal {UtaJah). Over ajjainst these the past ])arrifiples in -In -Ihi (e.u. 
bilhi : bhiltah. Jdlii : jdtdh. mail : mnthitiih) are ^Middle Indian 
formations with a suftix -Ha- of the same type as tlie -/- participles 
of Gujarati. Marathi, and Bengali. Witli //n/ (cf. iihiltah) may he com- 
pared Hindi <ihail. and witli jd {ei. jiritdm) Hindi jihlun. This leaves 
only skh'ihl (cf. iltalali) beside sal. an opposition strikdngly parallel 
with that between Romani .siilro and phonetically correct silelo : while 
sal {sutdm] and lei (if from I Jtltam) must be cousiilered loanwords, 
even if the dialect fnan which they come cannot be identified. 
European and Armenian Romani are the oidv certain modern dialects 
where -t- regidarly a[)[)cars as -I-. Jlut it a])[tears not im[)ossible that 
Kala.sa i.s a dialect which also had -I- for The s[)ecimens given in 
LSI. are not conclusive, but on the whole -t- seems to apjiear there as 
-I- or u (the latter perhaps a further de%’elopment of a velar -(-). e.g. 
fiel " he beats ". la " he comes 

I do not agree with Dr. Morgenstierne (p, 92) that we can admit that 
in Pashai the -t of the 2n(l plur. repre.sents a special treatment of Skt. 
-t/ia -ta. Kati Ash' and Prasun eseno ‘’ you are". Dr. IMorgenstienn' 
derives from *as-a-tfiaiia. P'or the Pashai (and Sina) 2nd idnr. form in 
-t. I sltould also go to the ending -thnna -tana and just as in the 
1st plur. Pa.shai has -des or -als or anz from -amasi (with earlv loss of 
-a- in a termination), so I suppo.se -athana > -atlwa ;■ -atka. It is 
parallel, then, to the preservation of -t- in cjst (*insati z> *visti. before 
the loss of inters'ocalic -t-. p. 91). 

Dn p. 63 it would be more correct to sav that in the group rt t has 
become t>r'. and not that it has fallen out. Kati kr'a < krta/i , 
mr'u < mrtah .seem (piite parallel with Aa/d < hUnkAh. 

P. 79 seems to imply that )Skt. bhdrja- > *hhriija- > Sina ja.s. 
The intermediate step was rather bhriirja-. or bhilrja- > bkilrjjii- 
(cf. what the Siksii.s teach as to the pronunciation of stop.s after r) > 
bhrujja-. This anticipation or metathesis of r extends over all the Kafiri 
and Dard languages, and goes .south into Sindhiand west nearlv as far 
as Simla, and in every case the con.sonant following the original r 
ajipears in the modern language as the ordinary representative of a 
^Middle Indian double consonant. 

Kati Mruits (p. 65) cannot therefore be derived from mtnrdasa, 
which would become *catnirdam or *catruddaki, not *ratrudasa. It 
may be doubted, however, whether the -r, being the final of the first 
member of a compound (which in Sanskrit had the pronimciation of a 



THE DIALECT OF THE GYPSIES OF WALES 


371 


final of a word) would be sufficiently articulated to lead to anticipation 
or metathesis, and elsewhere over this r- metathesis area we find forms 
going back to *c(tt>(Jd<tS(( only. Further, the r seems to be attracted 
to the first consonant of the word. e.g. tumisra- ^ *tra)ins^n- (Waigeli 
triimis). not *tniiirissa-. 

We shall await with great impatience the publication of detaileil 
memoirs by Dr. Morgenstierne on the material collected by him. of 
which this is a preliminarv report. 

In the meantime we would remind scholars that these languages are 
for the most part dying out. and tliat unless they can be recorded fully 
within perhaps the present generation, future philologists may mourn 
their loss as we mourn the loss of other Indo-European languages. 
Fan we not ap[)eal to the Government of India, or of the Panjab. or to 
the Panjab University, to take some step in this matter ? 
Dr. Morgenstierne believes that during a moderate stay in Peshawar 
one could find speakers of most of these border Iranian and Indian 
languages. Are there no Indian scliolars to take up this work ? 

R, L. T. 

The Dialect of the Gypsies of Wales. Being the Older Form of 
British Romani preserved in the Speech of the Clan of Abram 
\\'ood. By Dr. John Samp.sox. xxiii d- ‘230 + 119 pp. Oxford : 
Clarendon Pre.ss, 192(5. .£! 4s. 

Readers of the Jounud of the Gi/psu Lore Sodelij have alreadv been 
made aware of the e.xtraordiuarv archaism of the dialect of Romani 
.spoken by a Gypsy clan in Wales. All students of Indo-Arvan must 
have been astonkshed bv the language of the tales which Dr. Sam2)son 
has for so long been collecting and publishing. It is a real language with 
which we have here to do, and not a mere jargon of Gypsy vocabulary 
fitted into an English framework. It is. indeed, an Indian language 
spoken among the mountains of Wales. In this book Dr. Sampson has 
now written a complete grammar and vocabulary of the dialect. It is 
the best and most complete description that we pos.sess of any Romani 
dialect, and students of Indo-Arvan cannot be too grateful for the 
immense labour of research, sifting and arrangement which the author 
has performed in thus making available for them the results of more 
than thirty years of work since he first discovered Edward Wood, the 
Welsh Gypsy harper at Bala, in 1894. 

As a work of description, it is pre-eminent. Two hundred and thirty 
pages are occupied with phonology, morphologv, and syntax ; 419 with 



37-2 


HKVIEWS OK HOOKS 


vocabulary (full of quotations) and indexes. In only one respect coulil 
one wish it bettered, the inclusion of a number of texts ; but that 
[)robablv was forbidden by the con.si<teration of cost, already very high ; 
and. after all. a great nniuber have, as I have stated, already been 
published, with notes and tran.slation, in the Jonrwd of the (r'Hisii Lore 
Socletif. Whatever I may say in criticism below must not be allowed 
to detract from the merits of the work as a de.scription. 

That portion of the book which is most open to criticism is the 
historical and comparative. Had Dr. Sampson confined himself to 
hi.storv and comparison within the Romani group, or. at least, within 
the European Romani, all would probably have been well ; for here 
his observations are of great value. Rut he goes further, and attempts 
to show its connexion with Indo-Arvan generallv. Sanskrit and the 
medieval and modern languages. Here one must regretfully admit that 
Dr. Sampson is not sufficiently a student of Indo-Arvan. or perluqis 
even of comparative philology, to have been able to offer new 
information and trustworthy theories. He take.s us back to the age of 
Miklo.sich. whose writings on Romani, invaluable as they still are and 
stimulating as they have been to subsequent scholars, are ilated before 
the theories of the Junggrammatiker had gained ground and had 
revolutionized the science of comparative philology. Dr. Sam{)son 
j)ays little regard to the laws of sound change. Yet the best reverence 
to be paid to a teacher is not slavishly to follow his teachings, but to 
build upon them and develop them further (even if necessary to their 
overthrow), in the light of new facts and new ideas. Occasionallv. it 
is true. Dr. Sampson differs from Miklosich, but not always hajjpilv. 
It may be true, in the author's words, that “ a personal familial it v 
with the tongue — when fortified by becoming respect for linguistic 
principles — confers uj)on the open-air student a certain intuition which 
safeguards him from errors that may befall the arm-chair philologist 
But the re.servation is all-important, and Dr. Sarnp.son has by no 
means shown a becoming respect for linguistic principles. Xor is it true 
that “ the habit of brooding affectionately over words and .sounds 
seems to bring with it soon or late the gift compelling them to reveal 
their true lineage 

It may seem ungracious in con.siderizig a work of such outstanding 
merit on its descriptive side to devote much space to criticizing in this 
way its comparative side. But it is important to prevent the growth 
of a false tradition, and not to allow the undoubted mastery that the 
author displays in one aspect to create a legend of infallibility in all 



THE DIALECT OF THE GYPSIES OF 'WALES 


373 


others. And without doubt Dr. Sampson, true scholar as this work 
.shows him to be, would be the last to wish that to happen. 

I therefore sav that that part of the work which deals with the 
phonology, and morphology, and etymology of Romani as compared 
with other Indo-Aryan languages is not trustworthy. IMuch is right : for 
much is obviou.s ; but much is v'ery WTong. In a work of this magnitude, 
permeated a.s it is by the comparative method (however falsely applied), 
it would be obviously impossible to discuss all the wrong phonological 
and etymological conclusions at which the author has arrived. I shall 
therefore pick only a few out of many in order to substantiate my 
statement. 

Again and again Dr. Sampson compares a Romani word with a 
Hindi word, which does not belong to the inherited {tadbhava) 
vocabulary, but is a loanword borrowed from Sanskrit {tatsuma). 
Such comparison is not only of no value for comparison, but may lead 
to quite false conclusions. It is as though a student of Romance 
linguistics were to compare, say, Italian jmdre with French paternel 
(instead of with p;re). and to draw a conclusion therefrom that Italian 
d corresponds to French t. Tims he compares ruro ‘‘ poor " with 
H. rhitdr (loan from Skt. ksudra-), (ax- ” to paint " with H. takmn, 
(undo *■ dark " with H. (amah, hate work " with H. niti. t‘uld " fat '' 
with H. tithrd. sidrb “ cool" with H. sltal. dud " light " with H. Joti. 
mol “ wine " with H. mad. sel ‘‘ whistle " with H. srar. t(da then " 
with H. (ad. hlai "summer" with H. nidddh (mistake for niddgh 1). 
sd " cohl " with H. sl(. kiild ‘‘ slender " with H. krsd. etc. etc. 

Dr. Sampson ap{)ears to have no regard for the principle of the 
constancy of sound-law.s. without which in some form or other there can 
be no science of comparative philology or of etymology. Thus, though 
Skt. -(- becomes -I- in Eurojiean Romani, he appears to derive bu( 
" much " from Skt. bahtdani-. The presence of in (ras-. to fear, instead 
of -s, which he derives from Skt. (rasa-(i (and compares with the Hindi 
loanword tma!), occasions no remark, although the normal repre- 
sentation of Skt. -s- is by s. Xor does it seem to concern him that in this 
case the Romani word .should have e not a (I have attempted else- 
where to explain both the a and the s). He accepts the derivation of the 
past participial suffix -do (beside -Id) from Skt. -(a- (although -(-. as 
we have seen, becomes regidarly /), instead of connecting it with the 
past -participles in -dho of Gujarati and other languages, which are due 
to an anological extension of a phonologically correct -dho resting upon 
Pkt. -ddha- in a certain Humber of verbs. Although intervocalic -k- 



374 


REVIEWS OE BOOKS 


regularlv is lost in Koniani. he derives snhlr (presunial)ly on the 
autlioritv of a continental xuknr beside snkdr] from Skt. snki'ta-. 
Such examples, again, are inmunerable. 

The .same fatal mistake invalidates the author’s .'-peculations in 
the realm of word-formation and intlection. \\’e have already seen 
that the jiast ])artici])le in -do is derived without lie.--itation from 
Skt. -to-. Similarly he derives the comparative ending -d/'r from the 
Skt. -tara- (which he rashlv and wronglv states to be wanting in other 
Indian vernaculars ; it is very common, e.g. in Panjfdji in the form 
-era). It is certain that -dcr is not derived from Skt. -tant-. It may be 
borrowed from an Iranian flialeet. In Iranian the suffix -tarn is kept 
regularly as a comparative. The regular Middle Persian development 
of -t- was -8- : and although the sufHx usually apj>ears as -tar- in Middle 
Persian (due doubtless to the large number of ea-ses where it was added 
to a con.sonant stem, and when in con.se(pience the maintcmanee of 
t was phonetically regular), there are isolateil ease.s in Persian itself 
where the suffix, when {ireceded by a vowel, has its expected form, 
e.g. cSur ■■ here", while other Iranian dialects with which the Gvpsies 
were in contact may have kept the regular phonetic development 
undisturbed by analogy, as. e.g.. in Os.seti.sh sandardar " vcrv black 
Sariqoli jdl-dJr " fewer ". 

In etymologies, even where they might accord with regular sound 
changes. Dr. Samp.son often appears to have gone wrong : thus mol 
wine ", in Persian is not derived from Skt. mddku (which leave.s 
the - 0 - unexplained). He accepts the derivation of I'iv- '' to idace " from 
Skt. ksipdti, although Dr. Grahame Bailey’s Sina grammar .shows 
this to be impossible. Sina cii'oiki or cucoiki cannot represent Skt. ks-. 
but only Skt. c- or ch- (and in any case the regular representation in 
Romani of Skt. kx is kh). Lahnl " harlot ” cannot be derived from 
Skt. lobhint, but is perhaps formed from a loan from Slavonic where 
the root ljuh- is prolific in the .sen.se of loving etc. Munm ‘’man" 
(with a, not c) is plainly deriveil from mdnum not manusa-. 

Many quotations from Sanskrit and other Indo-Arvan language.s 
reijuire correction. Asme is a dat. loc.. not a nominative : vatavat 
(misprint for vatavat- ?) meams “windy" not “tempest", and i.s no 
more a reduplication of vdtn- than bakivat- i.s of hah- ; Hindi for “ big ’’ 
i.s haid, not hadci, for “ seek " is dhhdhad or dhfnJind not dhundhnd : 
there is no Skt. maksa “ fly , only mdks-. mdks^d and maknikd ; 
Hindi has mdtd not mdndd. 

It IS a pity that Dr. Sampson did not hold to his original intention 



XEFALI SAHITYA ; PRATHAM BHAG 


375 


(as expressed in the preface) of dismissing the subject of historical 
grammar. His reputation would have been the higher. 

But putting this on one side, it remains a magnificent, iiav, a 
unique description of a Gyp.sy dialect, full of information, full of 
interesting observations. Take, for example, the numerals. In all 
languages they present ])roblenis of phonetic irregularitv. borrowing 
from other dialects or languages, inconsistencies, renewals. Hence it is 
of great interest to read that the only Indian niunerals regularly kept 
are 1 to 5. After that they are borrowed from various sources, or 
remodelled. Even the words for 10. 20, and 100, though still found, 
have become vague in meaning, or are used only in set expressions. 

The Clarendon Press preserves its reputation for such works ; 
the printing is beautiful ; the price, alas, is high. 

K. L. T. 

Hindi and Urdu — the Possibilities oe their Kapprochfdient. 
By Raburam Saksena, M.A. 20 pp. E.xtract from the Allahabad 
University Magazine. 

This study of a modern linguistic political problem is interesting 
to the student of the Comparative Grammar of Indo-Aryan. It pleads 
for the unification of Hindi and Urdu into one language, which actually 
already exists, and is sometimes known under the name of Hindustani. 
Practically speaking the two, used over the same area, differ only in 
their alphabets, and in the sources of their loanwords. Hindi borrowing 
from Sanskrit, Urdu from Persian and Arabic. In ordinary speech 
their fusion is already largely accomplished. A very similar situation 
exists in the Panjab with Panjabi as written by iMuhamniadan.s and 
Panjabi as written bv Hindus and others. 

R. L. T. 

XeP.IlI S.LHITYA : Pr.VTHAM BH.V: By P.VRA.SMANI PrADH-VN. 14 PJ). 
8 annas. 

XEP.\Li S.Ihitya : Trtiy.v ijh.\g. By P.vr.ismani and Si>jiani 
Pradh.vn. 90 pp. R. 1,5.0. 

SwASTHY’A-SIKsA. t^ESMANI Pradh.xn. 71 pp. R. 1.4.0. 

These books, published by ^lacniillan and Co., are of the u.sual tvpe 
of Indian reading book, which would not de.serve notice in this Bulletin. 
except that, the published literature of Nepldl being limited, it niav be 
useful for students to hear of any fresh books. Thev are well printed 
and the spelling is fairly consistent. 


R. L. T. 



REVIEWS OF BOOKS 


o 1 6 

Bihar Peasaxt Life. By G. A. Griersox, K.C.I.PL Second edition. 

Patna. 1920. R.^i. 10. 

This is the niucli-needed new edition of Sir George Grierson's 
invaluable work, first published in 188.J and long out of jirint. 

Peasant Life is too well known to require further comment here. Let 
us simply express the hope that it may yet find imitators in other parts 
of India : as the foreword states, local customs are continually changing 
under modern influences, and, unless the customs and vocabulary of 
the people are recorded now, the knowledge of them may be altogether 
lost beyond recall for future generations. We could wish that the 
author himself had been able to superintend the jiroduction of this 
edition ; for though the thanks of the Government are given to the 
two gentlemen who read the proof for the care thev e.xercised. never- 
theless 29 pages of corrigenda do not e.xhaust the number of misprints. 

R. L. T. 


Ixno-Sr.MERiAX Seals Decipherf.d. By L. A. Wadoell, LL.I)., 
C.B., C'.I.E., xix -f 140 pp. Ijondon ; Luzac and C'o., 1925. 

We are hurt that in this volume the author has made no 
acknowledgment of our valuable suggestion, contained in a review of 
one of his previous fantasies, of the intimate connexion between 
Tibet and top-hats. 'We shall therefore pass over in silence the no 
less marvellous ■’ discoveries " of this volume. 

R, L. Terxer. 

l.ixoiiSTic Speccl.xtio.x.s of the Hixors. By Dr. Prabhat 
Chaxdr.v Ch.akravarti. In two parts, ('alcutta University 
Press. 1924-25. 

This work is an intere.sting contribution to the history of Linguistics 
and is an attempt to bring into a consistent whole the linguistic 
theories of ancient Hindu philosophers and grammarians. The 
author gives a fairly complete exposition of Hindu theories on the 
origin of language and his treatment of the well-known controversy 
on the eternity of sound shows considerable freshness and sound 
judgment. Attention may also be drawn to the very interesting 
record of speculations on the nature of the sentence (pp. 84 ff.) and 
on the relation between the stem and the suffix (pp. 96 ff.). 

It is to be regretted, however, that the author s treatment of the 
fundamental topics of linguistics, viz. its phonetic and psychological 



LINGUISTIC SPECULATION'S OF THE HINDUS 


377 


aspects, is so meagre that it is likely to give a poor impression of 
ancient Indian philosophy of language. For instance, in his treatment 
of the physiological basis of sound he quotes a passage on the aspects 
of vdk, bordering rather on the fanciful and the mystical, so well- 
known in works on Yoga and allied subjects. Had lie consulted 
the Pratihlkhvas and other works on phonetic.s proper, he might 
have offered the reader more scientific material on the Hindu theorv 
of articulation. His as.sertion that this mvstical explanation of 
articulation is psychologically truer than European theories (p. 81) 
is hardly convincing and is not supported by any argument. 

As regards the relation between thought and language, his treatment 
is disappointingly meagre. In one place he points out the antecedence 
of ideas to word.s (p. 140) ; while in another (p. 79) he refers to the 
impossibility of thinking without language, and he leaves the reader 
in the dark as to the exact position of the p.sychology of language 
in the Indian sy.stems of linguistic philosophy. 

The title of Part II, viz. “Semantics", is not happily cho,sen. 
and will be disappointing both to the comparative philologist and still 
more to the philosopher. For the general acceptance of the term 
" Semantics " is the chan<;e which meanings of words undergo in 
course of time, and on this Indian linguistic pliilosophers have little 
to say. The author gives the well-worn principles of Semantic change, 
viz. analogy, generalization, specialization, etc. (163-7), but an 
exposition of these modern theories in a thesis on the linguistic specula- 
tions of ancient Hindus, wlio never had this modern view-point, is 
irrelevant. 

The author gives an able exposition of distinctlv verbal knowledge 
as opposed to inferential knowledge (p. 153), but his treatment of 
several other philosophical theorie.s is either meagre or obscure. 
Thus he sums up the great controversy on the doctrine of Ihiiversals 
with the following obscure assertion ([>. 89) : The Xaiyayakas have 
brought about the reconciliation by holding that the indi\'idual 
conditioned or qualified bv genus represents the real significance 
of words.” The author has here missed and unconsciously mi.s- 
represented the Xyaya theory. For according to Xyaya the denotation 
of words has three elements : (1) individual {vi/akti), (2) class or genus 
ijati), and (3) the distinctive propertif of the genus {dki^ti). The great 
contribution of the Xyaya theory was this third element, viz. akfti or 
species, which several other theories had missed, as the author also 
seems to have done. That this additional element dkrti is held bv 



37.S 


REVIEWS OF ROOKS 


even some modern authorities to be unnecessary, the reader may be 
referred to Max iluller. who in his Srievri’ of Thinif/ht (p. 578), where 
he translates akrti as species, points out that the name of species is 
not wanted, and that genus and individual would do. But although 
in the field of biological metaphysics the term " sjieeies " may be 
unnece.ssarv, linguistic thinking can not proceed without reference 
to specific attributes of the class of which the inrlividual is a member, 
however latent the consciousness of tho.se attributes may abide in 
human memory. 

The author has. unfortunately, missed a verv important point in 
the history of Sanskrit linguistics ))y erroneou.sly translating (on 
]). 99) the term ri/tlpam as ac-tion. Here was a j)roblem whieli would 
have roused the interest of modern philologists if the author had 
handled it fully. The {)roblem in (juestion relates to the controversy 
on the nature of the verb ; whether the verb refers to tlie process 
of action (as the Indian (.frammarians believe it predominantly 
does : phrde pradhunatn v/plpfinili. " — Brlia<l-voif/(lkaraii((-f)hopiii(i. 

ver.se 2). or whether it refers to the end of action, as the Xoii/dipikas 
maintain. Thus Kaundabhatta in his BrJnid-fdliplkdn.iiKi-hhilpiiifi ^ 
fp. 5) rpioting Bhartrhari. di.stinctly points out that action is essentially 
a process, and it is in this sense that the phrase “ he cooks “ involves 
all the .stage.s of cooking, viz. lighting tlie fire, blowing it, etc. Action 
is the synthetic unity of activitie.s which constitute a process. Action 
does not mean the immediate creation of the result, i.e. it does not 
mean only that stage of activity which immediately precedes the 
result. Kaundabhatta opposes the view that other stages in the 
proce.ss of action are oidy secondary and that the primary content 
of action is only the stage immediately 2 )reccding the end. Again.st 
this view Kaundabhatta gives an interesting argument : if all the 
preliminary .stages of activity do not really de.serve the name of action, 
then, when the cooking has begun, i,e. when fire has been lighted 
and the kettle jjlaced on the fire, we should not use the present tense, 

he is cooking," but should use the future tense, viz. “ he will cook ". 
for the action proper, according to hyjiothe.sis, is still to come.- 

^ ata era lyirntUijadau phuth'irati'adhnhsatdnpfnHitrd- tjdtnnfrfuUbhir botlhnh 
su) vdstddhah SdihydrdJifitP uktihii ca hrtrinft gunnhhntdir iirnyarnih .'■amuhdh 
kniyiiajaninanam. Ivddhyn prukaJpAabhedah kriytti rynpadisyatP,'' krarndjunmnnani 
ephn vyapariindm idfunnha ekatvabiiddhya samhihindfmikayd prakalpifo 'bhtdo yn^ya 
sa ra BUinfihah siabhavato gunabhutair avayarair yaktnh, 

~ Ibid, p. 3 : m'lpi yadannntaram uiydvadhnnena pkahApfulah m kriyd, ndhi- 

i^rayanddlndih tajjanahitayd knydtram aupardrikam — drabdhepi pdke kr'njnyn 
bhdi itcdidty pnk^yatUi pniyogdpaHfs ca. 



THE MUSIC OF INDIA 


379 


Here the Hindu grammarian, with a wonderful deductive 
penetration, realized that if verbal action pointed onlv to the end. 
the future tense sliould supersede the present in all the pre-end stages 
of an action. He had before liim no data offered bv modern Com- 
parative Philologv from tlie Slavonic verb, in which the perfective 
form is used to denote the future tense. These inductive data, if 
accessible to him. must liave strengthened his deductive reasoning. 

81DUHESWAR Var.ua. 


The !JIu.sic of India. Hv Atiya Be(;um Fyzee Rahamin. With 
illustrations, p. 95. Luzac and Co. 19’25. 

The present volume is a welcome one. It touches incidentally on 
many points to be mentioned hereafter concerning the history of 
the art, but stresses the religious and philosophical side of it without 
giving a connected history thereof. Further, those interested in the 
practical side of Indian music cannot find much in this book. It 
gives a short history, a bibliography, a long string of names of practical 
experts, and so on. It show.s the rudiments, the terminology and such 
other auxiliaries of the art. In the foreword we are promised by the 
author that this volume will be followed by another, which will contain 
Indian melodies set to notation. We think the next volume M'ill be 
more valuable from the practical point of view. 

A fault to he found in this volume is that the Sanskrit terms 
employed in it are not put correctly. For instance, we have • adhya " 
for “adhyava", "math" for "mata", "arohi" for "avarohi" and 
so on. Some of the names of .^hrutic-s and murchkanan are not spelt 
in the correct way. 

It will not be out of place to summarize the contents of the work 
under review. 

Chap. I deals M'ith the works on Indian music from the Vedic 
period, through the Sutra and epic periods down to Ki'didas and after 
him to the modern period. 

Chap. II mentions the exponents of the art from Narada. Tumburu. 
Bharata, Jayadeo. etc., through the days of iSultan -Alan' a-DIn Raja 
Man of Gwalior, Akbar and JahiingTr down to Muhammad Shah, the 
last king of Oudh. Incidentally some interesting information is 
given of the penetration of foreign music from Persia, Greece and 
Arabia. 

Chap. Ill deals with the four schools of Indian music, now united 
into one by the famous Tanasen. 



3S0 


REVIEWS OF BOOKS 


Chap. IV and V treat of the technique of Indian music. 

Chap. VI describes fifty different kinds of musical instruments 
in detail and then goes on to deal with the various Riigas or tunes. 

Chap. VII in conclu.sion regales us with tales of how birds and 
animals listened to " the voice of the charmer " and were fascinated 
l)y the music and song of celebrated exponents of the art. 

Indian music has a most complicated theory. It would be a 
stupendous task to build a proper system out of the mass of material 
to be found scattered about in the ancient literature. In that vast 
country, inhabited by so many different races, with so many languages, 
with a variety of manners and customs, with .so many religious sects, 
it would have been a wonder if there had been only one uniform 
system in the whole land. 

From pre-Buddhistic times, there has been con.stant communication 
between India and other countries in Central Asia, Greece, etc. 
The nature of this communication would vary according to the 
needs of the times, commercial and religious being the principal 
factors among the many before the iMohamadan supremacy in India. 
Ideas concerning astrology, astronomy, mathematics, medicine. 
))hilo.sophy. etc., were freely exchanged. The Caliph Harunu ’r-Rashkl 
of Bagdad was a patron of learning and art. He invited Indian 
physicians and rewarded tliem munificently.^ 

The art of Indian music was carried to Greece and Arabia through 
the medium of Persia. We find even to-day the signs of Indian 
influence on Arabian music. (One day the reviewer was .singing 
Indian mu.sic in a friend's house ; an Enghshman who had been 
many years in Arabia was present. He at once remarked that his 
music reminded him of Arabian music.) After the Mohamadan 
invasion of India, the tide turned. Arabian and Persian styles came 
into vogue and got mixed up with the original Hindu music. The 
music of the Sufis, moreover, who sang ec.static and devotional 
songs, took the Indians by storm. The re.semblance between Greek 
and Indian mu.sic is obvious, if we examine critically the scales of 
both systems. The present system of Hindustani music is a 
conglomeration of Indian, Arabian and Persian mmsic. 

r«enty-tw<i centuries ago .Ale.xander the Onat kept Hindu physicians in his 
camp for the treatment of disea-ses which Oreek physicians could not heal, and eleven 
lentiiries ago, Haronn ar Rashid of Bagdad retained two Hindu physicians known 

in .Vrabio records as llanka and Saleh, as his own physicians.”. Ancient History of 

India, by Diitt., vol. iii, p. 395. 



THE MUSIC OF INDIA 


381 


The art of Indian music flourished chiefly in the reign of the 
great Mogul Emperor Akbar. After liim the art was decadent, but 
the decadence was imperceptible. It lingered on during the reigns 
of Jahangir and Sliah Jahan. The final torpor occurred in the reign 
of Aurangzeb. Still, the art having been sound and vigorous once, 
had a dormant life in it. and so it held on. and revived during the 
reign of Muhammad Shah, the last of the Padishahs, in whose 
reign the greatest singers of the Klv/dl style of music. Sadaranga anrl 
Adaranga. flourished. Then the art of music declined, no more to 
rise again for a couple of centuries or so. 

During the supremacy of the British, the art has had no encourage- 
ment from the Government. It is only in the native states, where the 
tradition is kept up to a certain extent, and where the ancient art has 
been patronized, that we find some artists of great repute, who have 
kept the art just alive, but no more. Some of these artists, of both 
vocal and in.strumental music, who are in the service of the native 
States, are expert singers and performers. The fault with them is that 
these artists are. as a rule, absolutely illiterate. They are eccentric 
as well. They can sing or perform music ; but they know nothing 
about the theoretical side of the art. If you ask them any question 
they will simply answer. - M'e don't bother about what you ask ; we 
only sing exactly as we have been taught.’’ And that is quite true. 
Their art has a great tradition behind it. It has been handed down 
with exactitude from generation to generation, from teacher to 
the pupil. Thev cannot answer your -whys’' and • hows ". The 
oral teaching may have, and has, many advantages, but it lias the 
great disadvantage mentioned above. These artists again, being of a 
most conservative character, do not impart their knowleilge to anyone 
except their sons, if any. Or if it is imparted to any devoted pupil, 
it is given half-heartedly and with re.servation. It is only by flattery 
and coaxing that the pupil can wring a traditional song from these 
cranks. So the death of everv reputed artist means a general loss 
to the art. 

Having no support of anv kind or encouragement from the British 
Government, a few artists, if there are any, have to maintain themselves 
entirely on the generositv of a few rich people. Besides, the art has 
become despised for the same reason ; it is not held in any respect at 
any rate. But happily that period is now over, and some educated 
people have applied their minds and literary powers to the expounding 
and distentangling of the complicated theory and systematization 



382 


REVIEWS OF BOOKS 


of the traditional songs. Some great cities sucii as Bombay and Poona 
in AVestern India have music classes attached to the public schools. 
They are trving to popularize the art. Original San.skrit textbooks 
on music are being published, some of them are being translated into 
the vernacular. Attempts are being made to put classical melodies 
into notation, although, strictly speaking, the task is one of 
impossibilitv. Independent research works are being published, 
though few. The Philharmonic Society of Western India has done a 
good deal of work on these lines. It has published .several hundreds 
of Indian melodies set to European notation. 

The svsteni of Karnatic music is little affected by foreign influence. 
.\nd that music gives us an idea of what original Hindu music was. The 
difference between Karnatic and Hindustani mu.sic is chiefly in the 
primary scales. 

The art suffers mainly through the lack of Government support. 
It will surely rise and prosper if the Government show.s sincere and 
active sympathy and encouragement. It has prospered in the past 
only when it was patronized by the Government. The iMuhammadan 
rulers not only patronized it but actually were practical expert.s 
both in vocal and instrumental music.* If the British Government 
.shows real appreciation and finds out some means of encouraging it, 
the art will revive with marvellous ra])idity. otherwise the day 
of extinction is threatened and nigh at hand. The artist will find 
himself quite a different personality, and raised in the social standard. 
He will secure an honourable place in society, and not merely be the 
contemptible creature he is considered, despised by all, honoured 
by none. The support of the native princes is not enough, but the art 
must be encouraged by the central Government, too. 

In conclusion we may say that this volume gives some idea of 
the significance of Indian mu.sic but we cannot say whether it will 
interest the Emopean reader in general. 

S. G. Kaxhere. 

^ “ YiHaf Adilshah (a.d. 1490-1510), the first Sultan of Bijapur. His taste 
and skill in music were superior to those of most of the masters of his time, A\hom 
he encouraged by munificent rewards to attend his court. He himself performed 
to admiration on two or three instruments and m his gay moments would sin" 
impro\isatore compositions."- — Quoted from Fesishta by Havell, of Aryan 

Rule, pp. 389-90. 



MAHARASTRA SAKUN'TALA 


383 


Maharastra Sakuxtala. By Keseo Vtxayak Godbole. B.A.. 

LL.B. Pages 20-14-38-112-7. Sree Ganes Printing Works. 

Poona city, 192.n. 

The Sakuntala of Kalidas is a drama which i.s enjoved equally 
by orthodox j)andits. nmdern educated scholars, ami even men who 
have not the least knowledge of Sanskrit hut are only content with 
reading the beautiful story written in any language. Even European 
scholars speak of it very highly. The famous German poet Goethe 
sj)eaks about it, 

\\ oidd St thou the young year's blossoms anti tlie fruits of its decline 

And all by which the soul is charmed enraptured, feasted, fed. 

44 oidd st thou the earth and heaven itself in one sole name combine 

I name thee, G Sliakuntala! And all at once is >aid. 

41essrs. Diisagupta and Lawrance Binyon have written a concise 
form of three acts for tlie European theatre. It is ])racticaliy a frei- 
rendering. To this rendering Sir Babindranath Tagore has written 
a kind of introduction. 

Tlie woTulerful skill of the Indian Sliakespeare is tliat lie clothes most 
profound and sublime ideas in the simplest of words. His poetry has 
wonderful grace, sweetness and the poet's delicate taste. His writings 
reveal the poet's love of external nature. His knowieilge of e.xteriial 
nature is accurate. Sakuntala i.s bristling with this kind of poetry. 
Sir 44Tlliam Jones translated Srikuntala in 1789 and his work was 
received most enthusiasticallv in Europe. Since then it has been 
translated into almost everv European, and into every Indian, 
language. English. French. German. Russian. Italian. Hindi. Beng'di. 
Giijarathi, Alarathi, Tamil. Telegu, Kanarese, etc. In 4Iarathi, we 
have Sfikuntala tran.slated bv Rrijawade, P. God bole, Apte and Kirloskar 
The translation of Kirloskar is mainly for theatrical purpo.ses and 
therefore does not require much consideration. .4pte's translation 
is all in prose. Rajawiide's and P. Godbole's translations are in 
both prose and verse. Roth of these translators rendered the original 
prose into 4Iarathi prose and the original verses into Marathi verse. 
But they have not kept to the same metre as in the original, and 
in some places they have translated the original single verses into one, 
two or three verses. Also thev have employed pure Marathi vrittas 
or metres, like, abhanga. siiki. dindi, etc. The author of the present 
voliune has translated the original prose into Marathi prose and in the 
translation of the verse he has employed the same metre. It is called 
samai'ritta, samasloka, translation. He bound himself down to this 

•->.-) 


VOL. IV. p.rur ii. 



384 


REVIEWS OF BOOKS 


kind of hazardous t^all^latil)n and he has come out cietorious. d'he 
preface is written by the learned professor K. I). Ifanade. who lias done 
full justice to the autlior's labours. We examined a few instances 
ijuoted in the preface, and compared them most critically and carefully 
and found that the pre.sent translation stands out by itself. 

iMaraihi poetry does not lend it.self to blank veise, and so the 
author was also bound, even against his \tish. to rhyme all verges, 
even anuship metres. 

The poetry of Kfdidas is one of the gems of the Sanskrit language. 
Its grace, case. ])oetical ideas, conciseness, all these virtues are 
obvious in Kalidas’ poetry ; and that is the rea.son why it is so dillicult 
to render it appropriately into any other language. It is a hazardous 
and arduous ta.sk to translate any work into another language without 
losing the delicate shades and subtlety of meaning. How much more 
difficult is the task of translating the best work of Kalidas. in which 
characters, so divergent as an em[)eror, uu ascetic, the daughter of a 
nymph, the buffoon, the di.sciples of the a.scetic. Indra. his charioteer, 
and nymjihs, also scenes like palace, hermitage, hunting, bowers, 
heaven, regions between heaven and earth, etc., are (le])icted so easily 
and in homely language, much less kee[)ing to the .same metre. To 
render a Sanskrit verse into Marathi, with a limited number of words, 
and without the least loss of meaning or shade is not an ea.sy ta.sk. 
No wonder that the author has been working hard for four whole years. 

The Marathi employed in the translation is extremely good. 
iMarathi has become a (|uite well-developed language. In e.xemplarv 
works like Kalida.s' Sakuntala's translation, there is no hitch for the 
lack of an appropriate iMarathi word for the original Sanskrit. If 
we examine and watch the development and steadv^ growth of Marathi 
.since the time of Jnanesvara. we .see that it has assumed verv liiffii 
proportions, though it is not at its climax. The Marathi of the present 
day has no lack of words to express any sentiment or emotion. It 
may. however, be devoid of some words in the field of modern science. 
But that difficulty will .soon be got over. To show the .stages of 
development is out.side the scojie of this reciew. W’e were agreeably 
surpri.sed to read the fitting and accurate expressions like iifnltuie. 
sailave, etc. In short, the translation throughout reproduces the 
meaning and spirit of the original. 

The Marathi verses are exact translations. The rhymes emploved 
in the Anmhip metre are charming. In some places the composition 
reminds the reader of Waman pandit. The style is graceful and happv. 



DIH METHOD!-: DEU ARIM'HEX FORsCHUNT: 


385 


This hook will he iiio.'t iDeful for those who are unable to luuler- 
staiid the original >akuntala. It will jjive an exact ineaniiir;. The 
other translation^ are not '■uHieieiit to trive an accurate knowledge 
of the orii;inal. This hook will stand o!\ a high level antong manv 
■Alara'hi translations of Sanskrit works or of foD-ign languages. Also 
this book Ini' contributed much to arathi literature which is growing 
niarvellouslv. 

The author has given his own views on .■'akuntala in 38 pages. 
He has refuted all objections raised by Dr. Belwalkar. His dntr 
ol argument, his judgment, and his seandiing criticism deserve 
consideration. He also disagrees with certain views held by the 
lamous poet Sir Rabindranath Tagore. He has surveyed the sequence 
of seven acts, linkial together as they are. in the course of his free idea-s 
about Sfikuntala. IMr. (lodbole is polite but firm in criticizing Sir 
llabindranath Tagore, I’rofes.sor Tloy. Dr. Belwalkar, and some 
orthodox pandits. In his criticism he throws some light upon ancient 
customs, the state of society, the freedom of woman in choosing her 
husband, and some other subjects. He says that the standard of 
morality that prevailed thousands of years ago is not to be judged 
by that of our time. He believes in evolution and not in revolution. 
There is no gaji. he says, between instinct, rea.son and inspiration. 
The first grows into the second, which again expands into the third. 
Between heaven and earth there is not a gulf to be bridged, it is only 
filled with ether. It is all one solid mass all over. Between vice and 
virtue, between light and dark, there is no gap, the only difference 
is that of degree. 

In conclusion we congratulate Hr. Godbole on his success, and 
hope that he will do more service to the Marathi language by translating 
other works of Kfdidas, Bhavabhuti, etc. 

8. G. Kanhf.rf,. 


Die IMethode uer Arischex Forschexg. \'on .Tohaxxes Hertel. 
(Indo-Iranische t^uellen und Forschungen. Beiheft zu Heft VI.) 
pp. 80. Leipzig : H. H.e.s.sel. 192<). 8vo. 

The unfriendlv greeting which has been accorded in some quarters 
to the hitherto published Ilefle of his I.l.Q.F. has stirred Dr. Hertel 
to produce this lively booklet, in which he seeks to make clear the 
objects and methods of his criticism, to show' the fundamental 
w'eaknesses which have hitherto hindered the studv of ^'eda and Avesta 



REVIEWS OF iiOOK.S 


;5S(; 


from arriving at definitive conclusions except “ auf formalistischeni 
(iebiet and finally to deal with the objections raised by Professors 
Clenien. Keith, and Charpentier against the date proposed by him 
for Zoroaster. As a te.st-case he take.s R.V. viii, ii. 12, and has no 
difiiciilty in showing that the explanations of it offered by Havana. 
Grassmann. Ludwig. Griffith, Oldenburg. Bergaigne. Hiilebrandt, 
and Zimmer are incon.sistent and unacceptable. His own view is 
liased upon the conclusion wliich he laid down in I.l.Q.F. vi, (>7 ff. : 
tile Aryans regarded botli Soma and milk as liquid furm.s of tlie 
lieavenlv fire {hra/ima, x'ar,mnh) and imagined tliat by drinking 
tliem they absorbed them into their hearts, wlicre these lifpiids became 
pure celestial fire which inspire<l them with lieroic jiower ; thus the 
Soiiiit was regarded as a dfvn within the warrior's bodv. battling against 
Ins enemies, and the milk was conceived as es.seiitially similar to it, 
creating by its mixture with Somn a double brahma and thus rendering 
the drinker dvihdrhui. Hence he renders the verso : “ [The Sdana- 
draiiglits] drunk into the heart.s do battle ; they who are posses.sed 
by evil intoxication in [drinking of] sard glow [= sing] not. nor do tliev 
who are naked ^ at the udder,” and explains this in detail from the 
standpoint of his theory with much ingenuity. 

He next deals with i?.!- . X, xxii, which in hi.s opinion “ must have 
hcen composed at a time when mo.st of the tribe.s had already moved 
into India ami the Mazdayasnian religion had become the dominant 
one in Eastern Iran In proof of this he discusses verses 1. 2, and 10, 
which he renders : — 

1. ■' ^^he^e i.s Indra heard of? Among avhat people now is 
.Mitra not heard of. who is zealously praised, whether in the dwelling 
jilace of the ILsis or in .secret ? ” 

2. ■■ Here Indra is heard of ; among us now is he praised, he that 
is armed with the thunderbolt, the brilliant one (?), avho has won fur 
himself like Mitra a glory that is not half.” 

10. ” Stir up these men for the slaughter of foes in the jilace of 
dead bodies [the battlefield]. 0 valiant one who art armed with the 
thunderbolt, if thou art hidden from the tribes - of the Kavis who have 
the savas of stars.” 


' One in tempted ti) .see in the word miijhdk a sneer of the well-armed and riothc-d 
Arum at the very airy costume which was prohahly worn then by the natives of 
JiHliH, a'? It to-day. 

- t\ith the US" of yuh<l with gen. harTnini ne mav compare KnMa with gen., 
Thiic. 1. JOl. ^ ^ ’ 



DIE METHDDE DER ARISCHEX FORSCHrXG 


387 


This. Dr. Hertel contends, is the utterance of a tribe that worshipped 
Indra and was opposed to tribe.s adoring ^litra as their chief god. 
i.e. to Mazdayasnians, whose attitude towards Indra is expressed 
in i t. V. X, 9 and xix. 43. wliere Indra is mentioned with loathing 
as a daeva. in couijianv with other demons. This is certainly a valuable 
suggestion, and has considerable probability. In Dr. Hertel's opinion 
it is definitively proved by v. 10 ; he understands by the AVu'/'s the 
Avestic tribes of EastiTii Iran, where, according to his view, htrt = 
prince, and he regards this identification as finally confirmeil by the 
epithet ndksatmsairis. “ having divine fire or inspiration [wiiv/s — 
brnlmia. i''ur,mah'] from the stars." inasmuch as the.se East-Iranian 
tribes looked upon the constellations Ti'trya and Satavaesa. and above 
all upon Jlidra. the starry heaven, as being peculiarly endowe<i with 
this divine fire and dispensing it to the pious. This explanation is 
very attractive, and as regards snixis I believe Dr. Hertel is right. 
As to the rest of the verse, however, I venture with much diffidence 
to sugge.st an alternative interpretation, which may be wrong, and 
if right does not invalidate his explanation of vv. l-'2. It seems to 
me po.ssible that giihd i/<uU kavin^))) visdm m'lk.^atrasavasdin may 
mean “ if thou art hidden from the tribes of Kavi's race inspired by 
the Star". I suspect that " Kavi's race ”, Kavdi/as. are the priests of 
the family of Kavi. alias UAuias-Sukra, who was the first of the race of 
Bhrgu ; in other words, they are the Bhargavas. Iksanas-Sukra is 
identified with the planet Sukra already in Mahabharata (I. Ixvi. 
•ifiO.a ff.), and the connexion may be based upon a Vedic tradition. ^ 
Mow the hymn 3111. ii is asciibed to eithei iMedhatithi Kanva or 
Priyaniedha Ahgirasa ; the Kanvas were a branch of the Ahgirasas. 
the race of Brhaspati, so in either case the hymn is an Ahgirasa one. 
I am therefore tempted to sec in this passage an expression of the old 
rivalry between the Angirasas and the Bhargavas, which is indicated 
in the ancient legend that makes Brhaspati Augiras the Gmu of the 
Devas and U-^anas the Guru of the Daityas. Danavas, and Asuras. 
and hence the arch-enemy of Indra. According to Puranic tradition, 
this hostility was hereditary : the three sons of Varutrin, son of 
b%'anas. were also priests of the Daityas and foes of Indra (see Pargiter. 

p. 196). 3'irtually, then, our poet says : " We are orthodox, 

^ This ourious myth seems to be based upon the idea prevailing in Eastern Iran 
that certain stars were especial sources of the heavenly fire, 'which has already been 
mentioned, and which was particularly associated -with the lMi0ra-cuIt. The Bhargavas 
then would seem to belong originally to this cult-area. 



REVIEWS OF BOOKS 


:]88 

vou are heretics." The Bhargavas wouhl thu.s .seem to have l>een 
origiiiallv opposed to the Indra-cult and later to have accej)ted it. 
])robably tinder compulsion. This i.s jiossibly indicated in tlie Kanva 
(and therefore Angirasa) hymn VUI, iii. wliere we read in vt'rse 9 
//fiiifT ifdtihhjo Bhi-gave dhnne hiti gena itritha. " wlierewith 

[thou gavest help] to the Yatis and Blirgu when their possession.-! were 
at stake [cf. I, cxvi. 15. IV, xli. 0). wlierewitli thou didst aid Praskanva 
(who. it mav be observed, was also a Kanva). This seems to indicate 
that once upon a time the A'atis (whoever tliey may have been) and 
the Bhargavas were com[>elled to choose between losing their property 
and confessing the supreme divinity of Indra. and accepted the latter 
alternative. There is a vaguer allusion to the event in \ 111. vi (a 
Kanva htuun). 18, ijn Indra ydtagas tea Bh'rgavd gi ca tustnvuh. The 
Indra-cult wa.s j)ropagated at one time by a vigorous persecution 
of the Yatis, to which legend bears frerpient evidence {Taitt.-isani. 11, 
iv, 9, 2; YI, ii. 7, 5; Jit.-Br. Vn,xxviii=XXXV, ii ; Tdijdga-Br.XlU, 
i, 4: XIII, iv. 17: XVIII,!. 9; A'an.?.-!/;;. III. i. etc.), and the passages of 
R.V. quoted above strongly suggest that the Bhargavas were com- 
panions in misfortune with the Yatis. 

His fourth chapter is devoted by Dr, Hertel to meeting (not 
without .some asperity) the objections which his critics have based 
upon the supposed testimony of Xanthus as quoted by Diogenes 
Laertiu.s (Proami. 2) and the clay tablet of A.ssurbanipal which Honimel 
believed to contain the name of Ahuro Mazdah. It mu.st, I think, 
be admitted that the context of the passage in which Xanthus is 
quoted proves that the words cited as from his pen could not possibly 
have been written before the fourth century b.c. at the very earliest. ^ 
The tablet of A.s.surbanipal is likewi.se of small value as evidence. 
It is a miscellaneous li.st of deities for invocation, and the line in 
((ue.stion. AN-as-sa-ra-AN-ma-za-cB, seems to contain the names 
of two gods who are unconnected with one another ^ (compare, e.g., 
col. xi, lines 25 and 30 of the same tablet). Moreover, the names 
A.ssara and Mazcis can hardly be phonetically equated with Asuro (or 
Ahuro) and Mazdds. 

' That this i«V'..-aj;e of Xanthu.s is spurious is of course not a new di.scoveri' ; the 
fa -t Mas asserted tiy t'. and T. Muller in Friujui. Giri'r. in 1S41. 

- 1 owe this statement to my le.irned colleague Mr. .Sidney Smith, whose autho’-ity 
111 this branch of science is indisputable. It may be added that the name Mnzdaka, 
» Inch has been quoted as evidence for the early date of Zoroaster, does n(.)t nece.ssarily 
refer to Mazdah at all, and may possibly be Elamitic. Sec Hall, Ancient Hist, of the 
Xear KaA. p. .o.V>, n. 2. 



I)IK KI.N-<T IXDIEXS- 


389 


To follow Dr. Hertel tlirougli tlie further rounds of his fight is 
forbidden to us by the exigencies of time and space, and we must 
conclude. He has undoubtedlv corrected some errors and presented 
some interesting \'edic exegesi.s ; and now we venture to hope that he 
and his adversaries will shake hands. 

L. D. B.\rxett. 


Die Kuxst Ixdiexs. Von Dr. Erx.st Diez. (Hamlbuch der 
Kunstwi.ssenschaft : Ergiinzungsband.) pp. 193, 13 plates. 

Wddjxirk-Potsdant (Ahtdeiitiscfie Verlagsf/eseUschnft Athena iaii), 
[1926 ?]. 4to. 

This work, which after a .short historical introduction surveys the 
progress of the arts of building, plastic, and painting in India, with 
an account of the arts in the Indian colonies of Ceylon. Java. Cambodia. 
Annam. Burma. Siam, ami Laos, possesses patent merits. It is hand- 
somely got u]) : it is profusely illustrated by plates and smaller 
jiictures which for the most part are well chosen and admirably 
executed ; and it is written by a scholar of great technical knowledge, 
wide reading, and fine ta.ste. whose le.sthetic appreciations are always 
intere.sting and often instructive. On some points, however, the 
judgments of Dr. Diez would be more acceptable if they were supported 
bv a sounder knowledge of historv. He views Indian art with intense 
admiration and love, which is a valuable asset for the writer of a 
Kunstgeschichte. But when he pas.ses from art-criticism to theorise 
upon the origins and primitive symbolism of Indian art. he falls into 
patent errors and glaring absurdities. Seduced by the fantastic 
imaginations of Mr. Havell. he sets up an airy theory of chthonic- 
telluric origin ” according to which Visnu and Siva are both " mytho- 
logical derivates of that primitive dualism in which the religions of 
youthful cultures are rooted ’’ : the sfA’/mr«-temple, corresponding 
to the pyramid, represents Visnu- Apollo and "solar fatherhood’ , 
while the I'fmnaa-temple, corresponding to the omphalos, symbolises 
Siva-Dionysus and “ lunar motherhood ' ; and these two style- 
complexes arose bv polarization out of a " Vedische Klassik ", 
represented by the stiipa. the abode of the One bisexual Brahma 
(p. 183 ff.). Now with all respect to the learned author we beg leave 
to say that all this is sheer myth — in German phrase, aus den Fingeni 
gesogen. The One Brahma (neuter) was never the object of an 



890 


REVIEWS OF BOOKS 


external cult lodged in a material dwelling ; the Brahma who was 
worshipped in earlv ejhc times was purely masculine, and there is no 
evidence that his cult, or the cult of any other great god. was practised 
in stupas in pre-Buddhist days. Siva and A'isnu are gods of totally 
different origins ; normal Hindui.sm did not ‘‘ polarize them, but 
regarded either one or the other as the Supreme ; and it is sheer 
perversitv to see in the phallic Siva an embodiment of das Einq 
W>’ibUche. 

The idea that the oi/A/ww-temjile was originally evolved as a .symbol 
of \'isnu-Krsna and the rdannn-temple correspondingly represented 
Siva has reallv no legs to stand upon. Dr. Diez admits that the 
former type was used by both churches even in the Gupta peiioil 
(p. 50) : and in regard to the vimiina we may point out that e.g. in 
the ancient Pallava temples of C'onjevaram there is no essentia! 
difference of outward structure between tbe Kaila.sanatha. which 
belongs to Siva, and the Vaikuntha-peruma], which belongs to Visnu. 
As to later temples, no distinction exists. The simple facts are 
these. The North evolved the cla.s.sical type of SiA/mm -temple, 
the South the ela.ssical r/wonn-temple. In the North the cult of 
Visnu found more wealthy patronage, in the South the cult of Siva 
won more favour from the great in clas.sical times : hence \’isnu was 
more often lodged in the iikharu, Siva in the vimuna. But there is 
no organic relation between the god and the outer form of his temple, 
as may be proved by dozens of examples. This unlucky theory' 
tends to make the chapter on Hindu temples somewhat confu.sed 
and confusing. 

There are a few other deficiencies. Dr. Diez omits to lay due 
stress on that characteristic feature of Southern architecture, the 
growth of the ydpunun from the modest proportions of the early 
Pallava school to the colossal bulk of later times. He hazards the 
jiroposition that columns were not introduced into Indian architecture 
until A'oka's age (p. 95), which is almost certainly a mistake. He 
has hardly anything to say about the cave-paintings of Bagh, which 
are equal, if not superior, to those of Ajanta. And lastly there are 
many irregularities and misprints in rendering Indian words, and he 
speaks of the Pandavas' “ Schivester Draupadi " (p. .58). Yet in spite 
of all this he has given us a really valuable book, which no student 
of art can afford to overlook. 



TOWN PLANNING IN ANCIENT INDIA 


391 


Town Planning in Ancient India. By Binode Behari Dutt, 
B.L, j)p. xxxii. 379, 1 plate. Calcutta aiul Simla ; 

Thacker. Spink & Co.. 19'2 .a. 8vo. 

The leading idea of iMr. Dutt's book, as he tells us. has been to 
deal with Iiulian principles of town-planning from the standpoint 
of the Hindu conception of the subject : and in this design lie has 
achieved considerable success. His chapters di.scuss successivelv 
the origin and growth of Indian cities, the survev of the citv. its 
b(jundaries and approaches, street.s and tlieir jilanning. site-[)lanning 
and distribution of population. im[)rovement and expansion of towns, 
the villiige and its types, buildings and bye-laws thereon, centres 
and enclosed places, the individuality of towns, and the city as an 
expression of civic life, with introduction and appendices. For 
the study of these matters lie has read widely and generally well, 
especially in the available Sanskrit literature, tlie chief data of 
which he presents with clearness and accuracy, so far as tlie 
sources permit. 

^Ir. Dutt's introduction shows some confused thinking on the 
hi.story of the art ; and he has an occasional tendency to mix theory 
with fact. Vndoubtedly the ancient Hindus often had sound views 
of town-planning, and often realized them more or less successfully 
in practice. But they did not always act up to theory, being human 
and of many sorts. And it is critically unsound to write, as Mr. Dutt 
does on p. 297 f., of cities in mythical times such as Ayodhya, 
Dvaraka, or Indraprastha as being laid out in the most approved 
fashion because the Epics or Puranas say so. Equally uncritical 
is the remark that a certain improvement is due to Sukracarya (]). 255) 
because it is not mentioned in sources assumed to be earlier : we know 
very little either about the dates of the works in question or about 
the sources of Sukracarya. Finally, it may be pointed out that 
Mr. Dutt has omitted to utilize the inscrijitions, which throw a good 
deal of light on civic polity. However, tliese are minor matters in 
a book which aims primarily at setting forth what the Hindus con- 
ceived as the ideals of the art rather than ivhat they actually achieved ; 
and Mr. Dutt's work deserves recognition as a useful and intelligent 
£erformance. 


L. D. Barnett. 



392 


REVIEWS OF HOOKS 


Travel a\d Travellers ix the JIikdle Ages. Edited by A. P. 

Xewtox. jip. X -f 223. KejiaH Paul, 192b. 12.''. Od. 

Tlii.s volume comprise.s a .series of .studies by different autlioritie.' 
raiiging from Professor Laistner'.s paper on the decay of geographical 
knowledge in the fourth and fifth centurie.s to Profes.sor Prestage > 
descriptions of the activities of Prince Henry and the early attempts 
of the Portuguese to discover a sea-route to the East. Host of these 
j)apers are of verv real interest to the .student of Eastern liistorv. 
since they illustrate with a wealth of learning the manner in which 
the modern European knowledge of the East came gradually into 
being. For instance. iMiss Power’s chapter on the land routes to 
Cathay provides a brilliant resume of the work of Yule and Cordier 
and the beginner could not desire a lietter introduction to that most 
interesting subject. Sir Thomas Arnold's paper on the Arab travellers 
supplies an admirable account of Ibn Batuta ami hi.s fellows, who 
on all accounts deserve to be much better known to English readers 
than they are. Baron Heyendorff discusses the problems of the 
trade-routes of Eastern Europe. Two papers present jioints of 
decidedly novel interest. One of these is 8ir Deni.son Ross’s jiaper 
on Prester John. This shows clearly how mediaeval ideas regarding 
that strange potentate wandered in search of him between Central 
Asia and Ethiopia. It is suggested that the origin of the legend 
and of the name may be traced to the latter source. A careful 
examination of Portuguese historians, e.specially Almeida and Paez, 
suggests that Italian merchants learnt that the King of Ethiopa was 
called zan )xag. which they transliterated gkmnni and then Gkitwe — 
John. This notable suggestion will, we think, be found to contain 
the final solution of a problem that has long baffled European scholars 
from the time of Kircher. Ho.sheim. and d'Avezac. Once stated, 
the .solution seems irresistible. The particular point which Profes.sor 
Prestage makes, in his study of the Portuguese search for the sea- 
route to India, supports Dr. Corte.saO's sugge.stion that about the middle 
of the fifteenth century the Portuguese deliberately adopted a policy 
of suppressing information about their discoveries, in order to render 
foreign rivalry more difficult. This would explain why Barros could 
find no complete copy of Zurara's Chronicle of Guinea, surviving 
manuscripts of which have clearly been tampered with, while the 
work of Cerveira disappeared altogether. 


H. D. 



THE EA.^T TXIHA COMPANY TRAlHN'i; TO CHINA 


393 


< HRON'ICLES OF THE Ka^T InKIA (’oMPAN'Y TUAIHNO TO ClIlNA. 163.j- 
1831. Jly H. B. Mor^e. 1 Vols, ])[). xxii — 313. Yiii ; 4ol. 
viii -j- 387. and viii -127. O.xford : C'lareiidon Press. 70.<. 

These adinirahlv produeed voluine.s form a larL'e additional 
luonument to the knowledge and industrY of Dr. Morst'. who ha.s 
already done so iniu'h to illuminate the modern history of China. 
Hut in these he has contenteil himself with analyzing the records 
ot the Kast India Coinpanv. and lias added little hv way of comment. 
The details of the trade are ei\ en usually in tabular form ; and are 
followed year bv vear with biief narratives of the out.'tandinsj events, 
interspersed with ipiotations from the diaries and desjiatches of 
the ('omjiany's servants in China. 

Tliese servants lone maintained the character and organization 
that had marked the whole bodv of them at the outset of the Comjianv s 
career. They were supercargoes. They accompanied the vessels 
on the outward and the homeward voyage, long after their lellows 
had settled down to a permanent factory life in every other part of 
the Company's limits. At Amoy and tlien at Canton they obtained 
Jirivilege of trade, but no privilege of residence. It was only gradually, 
first by the establishment of a general council to manage the affairs 
of all the Companv's vessels, instead of separate sets to each ; then 
by ajipointing the chief to remain, and so carry over the e.xperience 
of one vear direct into the next ; and finally by the establishment 
of a permanent Council or .select conimittee. that conditions were 
attained at all resembling those which the Company secured so early 
and with such comparative ease at the jiorts of the ^loghul Lmpire. 
In this re.spect the China sujiercargoes differed much from their 
fellow-servants in India. This difference was very significant. They 
were trading in a laroer. a wealthier, a more stable, and a much more 
incomprehensible empire than tliat of the Moghuls. And they were 
there on sufferance, because their trade profited the mandarins of 
Canton. The theory at the ca{)ital was that they, ami the other 
European traders, were allowed to buy Chinese produce out of com- 
passion for the inhabitants of less-favoured regions. Accordingly 
they never attained at Canton that position of respect which they 
attained at Surat. They were never allowed to buy the factory in 
which they lived ; the officials did everything in their power to make 
the merchants who were allowed to trade with the foreigners the 
sole channel of communication with them ; they forbade anyone to 
teach them Chinese ; and they regarded with singular Suspicion, 



39-t 


RE^^EW.S OF BOOKS 


such of them — and they were exceedingly few — who managed to 
evade the obstacles in the path of learning the language. Dr. Morse 
points out verv justly at what a disadvantage the English stood 
in this respect as compared with other nations. The Portuguese 
and the French generally found some Koman Catholic missionary 
who could assist them ; and the Dutch coidd draw on tin* large Chinese 
colony re.sident at Batavia : while the English, till late in the day. 
had no means of intercourse save a chance mi.ssionary or the picturesque 
but loose patois of Pidgin Engli.sh. 

The origins of Angfo-('hine.se tra<le mav be traced back to the 
time when the ilanchus were just completing their conquest of Southern 
China. The early officials with whom the su[)ercargoes came into 
contact seem to have been Manchus. and, as Dr. Morse points out, 
were quite inexpert in sheering the trader's fleece. But these early 
officials were succeeded bv others, whose methoils were less violent 
in operation if equally interestetl in purpose. The Chinese merchants, 
not the foreign traders, became the objects of taxation ; and grew 
into a corporation that monopolized the European trade. AVith tlieni 
— as one would expect — the relations of the suj)ercargoes were generally 
friendly and became friendlier. It is, however, remarkable to find 
the supercargoes intervening on .several occasions to save Hong 
merchants from bankruptcy. 

One or two aspects of the Company's trade deserve special mention. 
One of these is the bullion trade. AVhen we first began to trade 
to China the prevalent ratio of gold to silver was much higher than 
it was in the MTst ; and it was very profitable to import silver and 
export gold, which was usually carried to IMadras. Gradually, however, 
under the constant influence of continuous trade the balance seems 
to have turned the other way, and we even find exports of silver from 
China, sometimes to Europe, sometimes to India. When these took 
the form of sycee, the traffic became illegal and subject to the special 
exactions that •■'uch traffic usually involves. 

This feature was a marked characteristic of the opium trade, 
in which, however, the Company rarely took part, though indirectly 
interested through its opium sales at Calcutta. Profitable as it was, 
it would have involved too heavy exactions on the Company’s legal 
trade in tea and silk to have been really advantageous, while the 
supercargoes would have no longer been able to maintain their attitude 
of impeccable correctness. On the early history of this subject 
Dr. Morse s researches have thrown much new light. 



THE MEMOIRS OF WILLIAM HICKEY 


395 


The case is the same witli tlie finance of tlie trade. Dr. 3Ior.se' s 
figures show in a most intere.sting ivay that in the course of time 
the Company was able materially to reduce its shipments of bullion 
to China, and sometimes to do without them altogether. This was 
brought about in part by the e.xistence of an active private trade from 
India to 3Iaidlla and China, in jiart bv the strong demand lor private 
remittances to hhiglaud from India. The first placed large suiU' 
of silver at the disposal of private merchants at Canton ; and the 
second impelled them to pav the.se sums into the Comjiaiiv’s cash at 
Canton in return for bills on London, drawn usually at 31)5 (lavs' 
sight. When American merchants, too. became active in the China 
trade, importing Lnglish cloth and exporting lea. they found it 
convenient to tube payment for the balance of their imports in Company 
bills on London. 

Dll various siiecial incidents Dr. ilorse's documents contain 
much that is new. For instance, we find sevcnd new documents 
on the embassies to China, from that of Lieut. -Colonel Cathcart. 
who died before reaching China, down to that of Lord Amherst which 
was so conifilete a failure. These Dr. 3Iorse regards, and rightly, 
as steps in a struggle lietween the Company and the local ollicials at 
Canton — a struggle in which the mandarins won. He illnstrates al.so 
with great fulness a number of incidents in ivliich the question of 
the liability of Europeans to the Chinese Courts was involved. His 
extracts show how deeply the supercargoes mistrusted the Chine.se 
system of administering justice, and how great reason they had for 
their mistrust. Indeed on both sides, economic and jiolitical, 
these volumes are full of precious material which lay buried in the 
records of the Canton factory, till Dr. ilorse's .skill, knowledge, and 
perseverance at last made them available. They will prove 
indispensable to every .student of Anglo-Chinese relations and of the 
history of the East India Company. 

H. D. 


The 3Iemoirs of William Hickey. Vol. IV (1790-1809). pp. xii - 
512. Flurst & Blackett, 1926. 21s. 

With this volume the memoirs of the entertaining Hickey come to 
an end in the quiet seclusion of Little Hall Barn, at Beacon-sfield. 
whither the author retired on his final return from Bengal, and where 
he actually composed these memoirs. Even in this the fourth volume 
his lively fund of reminiscences runs with the .same bubbling ze.st 



REVIEWS OF BOOKS 


; -ifi 


ill the earlier volumes. Emilia lias given place to the plump 
" Jemdaiiee . and " Jemdaiiee ' lier-'-elf dies and is ^ucceeded by no 
one: and a drinking-partv now leaves Hickey with a heatlachii lor 
tortv-eight hours afterwards. So Iw gives up the vices of youth, 
and betakes himself — so far as such a volatile creature can do — to 
economv and virtue. But it was no sour \-irtue or miserly economy 
that replaced the frolics of earlier ilays. but rather the mellow modera- 
tion of one who has .seen a great ileal of life and has found it vastly 
entertaining. Xo one so well testifies to the truth of Smollett's novels 
as this Anglo-Indian hero. His early wildness, his love -a Hairs, 
his casual adventirres by land anil .sea. and his outlook ou life after 
it all. are strongly reminiscent of i\Ir. Peregritie Pickle, who must 
have been copied from just such a one as William Hickey in his youth. 

Great men figure in this last volume, but mainly in walking parts. 
Arthur AVellesley moves on and off the stage ; his brother, the great 
marcpiis, having handed over the cares of office to his successor, goes 
dashing by in his coach and .six. with outriders and bodyguard, while 
Cornwallis, the new governor-general, drives his own j)haeton. with 
his secretary sitting beside him. But we get some very illuminating 
pictures of lesser men. There is. for in.stance, Hugh Boyd's wienai/c 
in Fort >St. George, with the worst wines, food, and .service in the 
world, of all which the owner was most {dacidly and characteristically 
unaware ; or Sir John Boyds, judge of the Supreme Court, saved from 
death by three or four bottles of claret a day. The number of suicides 
that occurred at Calcutta during these years will certainly strike 
the reader with surprise, until he recollects the habits of the age 
and the desperate uncertainty of commerce. AVe find an acid descrip- 
tion of Sir George Barlow, the narrow and unstatesmanlike stop-gap 
who filled the Governor-General's chair between Cornwallis ami 
Alinto. and a full account of the gossip which the A'ellore Mutinv 
produced at Calcutta. But it is as a social historian that Hickev 
excels. AAA like to .sit at Sir Alured Clarke's table and note the 
sarcasm with which he discourages his guests from helping themselves 
to salt with their knives ; and to share with General St. Leger his 
jileasure in finding Lieutenant Forrest with a really good " .sagar " 
from Aladras. Altogether the editor and the publishers of this work 
have done good service in making accessible so curious and exact 
a picture of the morals and manners of the second half of the eighteenth 
century. As readers of the earlier volumes may have suspected, 
the MS. has not been printed in extenso. At the end of the present 



HKCdP.D-^ OF CI.AX CAMPRF.LL 


.197 


^'()luIne iv a colk-Ftioii ol irivtn and iiutp.--. in wliicli to be found 
a li-^t of tlie principal pas<at;e> which have been cxci-:eil \\ith a Itrief 
description of the nature of llieir content^. It does not appear that 
much of interest has been omitted ; and in concluding we shoidd 
conirratidate the editor on the coinjiletion of a ta-k so verv well worth 
doine. 

H 1). 

Hkcoros of ('lax CAtiinur.Li. ix rHt: .Miluarv SEUvtfE of ihk 
HoxofRAiii.r: 1 'Iast Ixiu a ( omraxv. I (>( M IS.IS. J^v Sir Dlxcax 
Caaiprf.ll. P>art. |>p. I\\x\ -■’>11. Lonoman.s. 192.J. 12b'. tid. 

Tliese records have been eompih'd very carefully and accuratelv. 
Sir Richard Temple eontril>ut(>s a pleasant introdtiction. although 
he trips liere and there in liis facts, lie ^eems. though he cannot 
really intend, to make Clive ])resent at Raksar and to confuse tlie 
revolution of ITbO with tin* succession to the nuwabship of Rengal 
in IKib ; lie miscalls the commanding ollieer at the siege of Pondicherry 
in 1793 : and he repeats the hoary error that the French were the first 
to train their se[ioys in the I'iuropean manner. But the records 
themselves (so far as the pre.sent writer lias been able to check them) 
seem admirablv e.xact. It has sometimes been thought that the 
inva.sion of India bv the Scotch began in the tune of Dundas. But. 
as the present volume demonstrates, the movement really began 
a generation earlier. It may most naturally lie dated from Boscawen’s 
e.xpedition which sailed in 1717. because of his independent companies, 
half were raised bv Scots in Scotland, and the gaps in their strength 
were in part made good bv condemned rebels. Of the officers several 
joined the Company's service, and first introduced into it that strong 
Scotch tone which later w as so firmlv e.stablished. Some of Sir Duncan 
Campbell s clansmen Avere curious rascals — witnes.s the major who 
assembled a committee of officers under his command to inquire 
into his own gambling transactions. Anotlier curious episode, of a 
very different nature, is the account oi a lady who. though she did 
not feel anv attachment for a retired Colonel, was .so melted by the 
ajiparent miserv causeil bv her refusal that she changed her mind 
and accepted him. The third anecdote which .struck the pre.sent writer 
particularly relates to the death of Lieuteriant Alexander Campbell, 
who was shot down in a defile. -V sepoy ritieman took po.st over his 
body, and kept the enemv at a distance until the lieutenant's own men 
rallied and returned. 



398 


REVIEWS OF BOOKS 


111 conclusion a few corrections anti atklitions may be suggested. 
Tlie first Company's Commission received by Charles Campbell of 
Harbreck was that of Lieutenant of Artillery, dated 29th September. 
1719. which lends colour to the statement (which Sir Duncan appears 
to doubt) that he had served in the Royal Artillery. The account of 
the two .Janie.s Campbells (Xo.s. lib and 119) seems doubtful. At all 
events Lieutenant-Fireworker James Campbell claimed administration 
of the estate of Xeil Camjibeli. hi.s father, before the Madra.-. Jlaror's 
Court on Lst Xovember, 1791 ; the Madras Burial Lists show a McXeil 
Campbell to have been buried on 12th Julv. 1791. Lieutenant- 
Fireworker John Campbell (Xo. 150), whom Sir Duncan could trace 
no further, was appointed to the King'.s service on 30th March. 1789. 
Kenneth Campbell, appointed a ca<let for Bengal and not further 
traced, seem.s to have stopped at (Madras, there receiving a commission 
a.s Ensign dated 10th Xovember, 1782, and being later transferred 
to the Cavalry ; and the two Roberts (N'o-s, 206 and 207) were probably 
the same person, for the first, according to Colonel Wilson, accompanied 
Clive to Bengal and joined the Bengal Army. The.se suggestions, 
it should be added, are offered not in criticism of Sir Duncan's laborious 
researches, but in supfilement of them at the one or two point.s where 
the present writer happens to have additional information. 

H. D. 


Four Cexturies of Modern- Ir.\q. By 8. H, Longrigg. pp. xii : 

378. Oxford: 1925. 21.9. 

It is seldom that an English author has the chance of writing 
a book on a subject almost totally unknown to English readers. 
But this has been Jlr. Longrigg's fortune in hi.s Four Centuries of 
Modern Iraq. Plenty is known about Baghdad the capital of the 
’Abbasid Khalifs ; and plenty is known about Baghdad, the cajiital 
of the new Arab monarchy ; but very little about that long stretch 
of time during which it was the capital of a Turkish province. The 
inquirer had to resort to the uncertain pages of those travellers who 
followed at intervals the ancient overland route to India, or painfullv 
to pick out the story from the numberless pages of von Hammer. 
Mr. Longrigg has used these sources ; but he has used as well the 
Turki.sli chronicles, such as the Gulshan-i Khulafa and the Duhat-ul- 
vazara , and he has enjoyed the advantage not only of knowin^^ 
the coimtry of which he writes— he is Administration Inspector to the 
Iraqi goverimient but also of obtaining on the spot information 



FOUR CEXTURTE.-^ OF MODERN' IRAQ 


399 


derived from tribal or familv tradition. Indeed, in this re.spect the 
book remind.s one of famous Anglo-Indian works — Tod's Bajdstan 
or \\ ilk.s' Southern India — in which the authors depend not onlv on 
literary sources but also on traditions and belief.s gathered from 
tlie lips' of the people themselves. In that way the present work 
i.s related to those noble memorials of Kritish activities in the East, 
ilr. Longrigg's style is at times neither easy nor accurate ; he speaks 
of a berjler hegi kissing hands at (.'onstantinople. when presumably 
he means kissing the du.st of the threshold ; he talks of a " dome 
that became a pilgrimage " ; and he can write such a sentence as. 
'■ a few bare facts remain to record ". But the reader should not 
allow these regrettable lapses to prejudice him against a well- 
documented presentation of a singularly interesting story. 

Its interest is partly political, jiartly administrative. In its political 
aspect, we have the long duel between the Turk and the Persian for 
the possession of Baghdad — its capture by 8hah Abbas in IG'23. when 
Its women were sold into slavery, the Sunnis persecuted and many 
put to death, and the mosque of Abu Hanifa partly destroyed ; its 
recovery, after several failures, by Murad ; and the almost successful 
siege by Nadir Shah. These events yield .striking episodes ; but more 
deeply interesting is the administrative side of the story. M’e have, 
for example, the relations witli the Arab tribesmen — sometimes left 
under the control of their tribal chiefs, as when the Abu Rishah was 
recognized and made Sanjak Begi within his own area, just as in 
the nineteenth century was done with the rulers of Xajd or Kuwait ; 
and sometimes encouraged by the digging of canals to settle down 
into peaceful subjects ; but always ready to take advantage of foreign 
or domestic troubles to throw off their dependence and withhold 
the revenue. Then, too, we have the spectacle, so familiar to the 
student of decadent states in India, of new pashas making it their 
first care to divide out the territory into convenient farms, and selling 
the revenues by auction to farmers who become indistinguishable 
from governors. Above all, we have the curious relations between 
the pashas and their ostensible master, the sultan, who sends them 
their annual farman and khil'at of confirmation, but who often receives 
neither tribute nor obedience. Gradually we find the practical 
independence of the pashalik become more and more evident. One 
of them is said to have assumed the title of Padishah. Others bequeath 
their rule to their slaves and sons-in-law. A dynasty of mamelukes 
almost establishes itself. The last of these in 1830 murders the envoy 

VOL. IV. PART It. ’2(5 



400 


REVIEWS OF BOOKS 


charged with orders for his dismissal and reports tliat he has died of 
cholera ; but bv then the sultanat was recovering from its decline 
ill the eighteenth centurv, and Da'ud Pasha was at length taken and 
sent a prisoner to Constantinople, dying twenty years later in the 
odour of sanctity as custodian of the Holy Shrine of Medina. It is 
perhaps as a study of Oriental administration in decay that this volume 
is most interesting. 

Finally one finds from time to time mention of the East India 
Company and its agent at Baghdad. But under this head Mr. Longrigg 
adds little that is new. He depends on a summary of the documents 
made in the Indian Foreign Department. • But indeed the part played 
by the English in the main dev'elopment was .small, and to be profitably 
studied must be approached from a much broader aspect than is 
afiorded by the history of the province of Iraq, which is Mr. Longrigg’s 
special concern. H. D. 

Outlines of Indian Constitutional History (British Period). 

By W. A. J. Archbold. pp. 367. King & Son, 1926. 

This very useful volume surveys the growth of the administrativ^e 
machinery in India from the establishment of the East India Company 
down to the scheme produced in 1918 for the gradual transfer of 
control from English into Indian hands. However, it does not aim 
at covering the whole of this extensive field. Mr. Archbold puts 
altogether on one side (1) the relations between the Home and the 
Indian Governments, and of the Indian Governments among them- 
selves, (2) the attempts to develop local self-governing institutions ; and 
(3) the status and position of the native states. The exclusion of the 
third is more justifiable than that of the other two. By omitting the 
first, Mr. Archbold has deliberately restricted himself from discussing 
the constitutional usages w hich are really essential to a comprehension 
of the machinery w’hich he describes ; by omitting the second, he 
excludes from view the attempts at development which fill the period 
running from the Councils Act of 1861 to that of 1892. The volume 
would have been more useful if its author had not cut out what are 
really essential portions of his subject. Mlth that exception, the 
work has been well and carefully done, and, especially for the latest 
scheme of constitutional development, is well documented by the 
inclusion of considerable extracts from the Montagu-Chelmsford 
Report, by the text of the Act itself, and by excerpts from various 
papers connected with its evolution. These make it a very convenient 



A HISTORY OF THE DECCAX 


401 


volume for those desiring an introduction to the study of the existing 
constitution of India. A few points of detail need correction. The 
East India Company was never a regulated company ; in spite of its 
early terminable stocks, the management of the Company’s business 
was always limited to the Company's officers. Then, too, Mr. Archbold 
seems mistaken in discriminating (p. 20) between the Xew or English 
Company and the General Society. His account of the trial of pirates 
under the Act 11 and 12 Will. III. c. 7 is based on an out-of-date and 
inaccurate authority. It is stating the reverse of fact to assert that the 
allowance assigned in 1765 to the Xawab of Bengal was intended in 
any way for the maintenance of troops ; or that the Secret Committee 
of the Directors, preserved by Pitt's India Act, was a mere de\’ice 
for saving the C’ompany's face when over-ridden by the Board of 
Control. There are some misprints — e.g. on p. 23 Adijar for Adigar ; 
and on p. 44 the battle of Plas,sey seems confused with the battle of 
Baksar. 

H. D. 


The State-Papers of the Goverxors-Gexeral of Ixdi.a — 
Cornwallis. By Sir George Forrest. 2 vols. Blackwell. 
1926. 36s. net. 

This consists of one volume containing a study of Cornwallis’s 
career in India and another containing a selection of his letters and 
minutes taken from the edition of Ross. The introduction is devoted 
principally to the war ^vith Tipu concluded by the Treaty of Seringa- 
patam in 1792. Sir George Forrest was engaged on this down to the 
last ; and had he lived would doubtless have dealt much more fully 
with the administrative side of his subject. As was the case with 
Hastings, Sir George warmly defends his hero's policy from the attack 
of Mill, and shows that the latter in citing 'Wilks and Malcolm omitted 
passages unfavourable to the view which he was advocating. 

H. D. 

A History' of the Deccan. By J. D. B. Gribble. Vol. II. Edited 
and finished by Mrs. M. Pendlebcry. pp. 269 and appendix. 
Luzac, 1924. 

The first volume of tliis work appeared in 1896 ; and political 
circumstances mav be suspected of having had something to do 
with the present appearance of the author's notes worked up by 
his daughter into their present form. It forms not so much a history 



402 


KEVIEWS OF BOOKS 


of the Deccan from the death of Asaf Jah Xizam-ul-mulk, as a dis- 
quisition on the rights and wrongs of the Berar case. The account 
of the second half of the eighteenth century appears to be drawn 
principalh' from the familiar pages of Orme, Wilks, and Dutf. The 
chapters relating to the nineteenth century are similarly indebted 
to Hastings Fraser's Our Faithful Ally and Brigg's volume under 
a similar title. It will therefore ilisappoint tho.se who look to it for 
anything new regarding the history and administration of the Nizam's 
dominions. H. D. 

The EDEm.aTiox of Ixdia. By Arthur M.vyhew, C.I.E. pp. xii-rSOf). 

Faber & Gwyer, 192b. 10s. Cd. net. 

This is the best book we have seen on the history of educational 
policy in India. It is well-written, and. what is of much more importance, 
it is written with understanding. It opens wdth an acute analysis 
of the ideas and aims of those who set up English education in India. 
Mr. Mayhew rightly points out that the prominent position usually 
a.ssigned to Macaulay in this conne.xion e.xaggerates the importance 
of the part that he actually played, for the change would oeitainly 
have taken place even had he never .set foot in India. To the weakness 
of that generation iMr. Mayhew is keenly alive. It certainly sought 
to make the best of both worlds ; in its eyes *' material jirosperity, 
though distinguishable from sjjiritual salvation, was not only consistent 
with it but also in itself a sign of grace ". Its policy led not to 
union but rather to an impact of two civilizations ; but although 
that has produced umest, it has also “ sustained and stimulated 
life ”. In a like spirit of justice Mr. Mayhew discerns alike the qualities 
which made Lord Curzon so unattractive to Indians and the viaour 
and zeal which he displayed in educational reform. But nothing 
could make up for the blighting influence which State control exerted 
over higher education ; and university autonomy is one of the essential 
conditions of Indian cultural development. The publication of this 
well-balanced volume is a public service both to England and to 
India. 

H. Dodwell. 

The Phonetics of Arabic. By W. H. T. Gairdner. Oxford 

University Press. 192-5. pp. 107. 

I'anon Gairdner' s book is a remarkably clear and accurate analysis 
of the phonetic structure of classical as well as colloquial Egyptian 
Arabic. 



THE PHOXF.TICS OF ARABIC 


403 


It is. in many respects, a model of what such a work .should be, 
and is set out largely in accordance with the practice followed by 
])honeticians. Arabic script is not employed, save in the early pages, 
where the phonetic values of the Arabic letters are given. All examples 
and texts are printed in thick phonetic tvpe. the alphabet used being 
that of the International Phonetic Association. Examples are given 
of both colloquial and clas.sical versions of the same passages. 

The sounds of the language, vowel and consonant, are dealt with 
in detail, and much help can be gathered bv foreign student.s of Arabic 
in overcoming the technical dilhculties — and they are many — of 
the spoken language. 

The influence of consonants on vowels is dealt with at some length. 
Tliere is here an observation that is not borne out by investigation 
into the pronunciation of the Egyptian raendters of the School of 
Oriental Studies, London. Canon Gairdner classes ^ and f- (x and g) 
among the modifying consonants, which when followed by the a 
phoneme give it the value of n. None of our Egyptian members 
agree.s with the pronunciations given by Canon Gairdner on p. 47. 
viz. : — 

x'o:f (he feared). xnf (fear). 

gD:b (he was absent). gnmm (he grieved). 

The jironunciations we have observed are 

xae:f, xaef, gaeib and gsemm. 

A very valuable chapter is that which contains examples of words 
differing only in respect of featuier' frequently overlooked by foreign 
students, such as the doubling of consonants, the lengthening of vowels, 
and the velarization of consonants. They constitute an exceedingly 
useful series of ear-training exercises, as we have found from practical 
experience in teaching Arabic phonetics. Some exercises might 
be added on the di.stinction between ^ and which we have found 
in practice to be a source of great difficulty to learners., e.g. 

?ajal (delay) and “^ajal (haste), 
naw^ (rain) naw'’ (species), etc. 

On the other hand, in cases such as rab^ (rising) and rab'^ (abode) 
there is no appreciable difference unless rab'^ is pronounced with a 
helping vowel rnb®*^. 

The rules governing the incidence of word stress are not very 
clearly stated, and there appear to be certain discrepancies between 
Canon Gairdner's allocation of sentence .stre.ss. and that of the Egyptian 



40i 


REVIEWS OF BOOKS 


speakers here. In the main they stand the test of e.vperiment. The 
whole question of stress, however, is so important (and so neglected in 
general) that we think it worth while to discus.s a few points in detail. 
(1) The first rule on p. 68 is not well drafted ; in a non-final closed 
syllable should be substituted for " before a non-final closed syllable " 
and “ an unvowelled consonant for “ a closed consonant (2) The 
accenting (i.e. pronouncing with a falling intonation) of the intrusive 
vowel in ^olti lo (I said to him) and katabti^bha (I wrote with it) 
does not appear to be universal ; some of our Egyptian students 
pronounced them so only when special emphasis was laid on the 
pronoun. The difficulty is by no means cleared up by the rules for 
intonation given on p. 71, as there seems to be no difference between 
the conditions for accentuation of the penultimate and those for 
accentuation of the ante-penuitinrate. (3) That the high pitch cannot 
fall on a final short vowel followed by a single consonant is undoubtedly 
true in general (though in some dialects, e.g. Tunisian, it is the rule 
in certain classes of nouns and verbs). One very important exception 
is illustrated in the passage on p. 95, where the phrase fi: nabSndi 
J J’o‘'o:b is represented in the “ go-as-you-please style ” by fi: nahSot 
ij /D‘'o:b. The transcription is perfectly accurate provided that the 
falling tone comes on the second syllable of nahdnt ; otherwise it 
becomes singular. It follows that in this style of speech the distinction 
between singular and plural in feminine nouns of this class (when 
followed by a noun “ in armexation”) is a distinction solely of intonation, 
that in the singidar falling on the first syllable ( 'nahant), that in the 
plural on the shortened termination (nah'ant) — an instance of 
significant stress (or intonation) in Arabic. (4) The absoluteness of 
the rule on p. 77 that final vowels must be dropped at the end of 
breath-groups may perhaps be questioned, except in rhyming prose. 
The too thoroughgoing appfication of this rule has led in one place 
at least (p. 90) to the appearance of a form wa^m/ (and walk), which 
seems totally indefensible. 

The principles discussed in this chapter suggest incidentally a 
solution of that most perplexing problem in Arabic — “ WTiat is 
colloqmal 1 ” No answer hitherto has been satisfactory, as no single 
dialect or group of dialects could be taken as a standard. It appears 
now from the data supplied by Canon Gairdner (though he perhaps 
would not agree with the conclusion) that what constitutes colloquial 
as distinct from hterary Arabic consists less in details of vocabulary 
and syntax (most of which vary with locality and degree of education) 
than in the elisions and contractions due to a rapid and easy 



al-mashra‘ 


405 


pronunciation. The spoken language, consequently, while continuing 
to be colloquial and as such possessing its special features of 
accentuation, is capable of an indefinite degree of assimilation to the 
literary dialect. 

The following slips have been remarked in the course of working 
through the book and are given here in case they may be of use if 
(as is to be hoped) a second edition is called for. 

P. 5 : The remarks on the neutral sound a in colloquial are in 
contradiction to the principles stated on p. 44. 

P. 47 : la:85 means ■•driving away" not "blazing (-^ 

P. 49 : zuhu:r, for " flows" read " flowers”. 

P. 60; For towr '■ bull” (the colloquial pronunciation of Bawr) 
read tnwr sort ”. 

P. 6‘2 : For bofod *• he kept ’ read BofiS. 

P. 63 : For ^osSaH “ chapter ” read ^t)s6a;h. 

P. 70 : ka;tiba;ha; means not ” writing (f.) it ”, but " its two (ni.) 
writers 

P. 74 ; 'dorabatak can scarcely be called " classical ’ for " she 
struck you”, the correct form being dora'batkta 

P. 95, last line : For jansoina (they forget) read jansawna. 

P. 98, second last line : For lliga:ratin read Bijairotin. 

H. A. R. Gibb. 

A. Lloyd James. 

Al-Mashra‘. Par le P. Paul Sbath. pp. 210. N.D. 

In a brief preface the author explains that this book contains 
a collection of “ addresses and lectures dehvered in Egypt, Syria 
and Palestine, with the aim of reconciling Muslims and Christians . If 
the “ reconciliation ” turns out to be somewhat one-sided, it must 
be conceded that the presentation of Christian dogma is extremely 
able. This, one feels, is how the thing ought to be done if it is to be 
done at all. Armed with all that equipment of dialectic and scholas- 
ticism which the Roman church has inherited from mediaeval times, 
Pere Sbath meets the Muslim on his own ground and with his own 
weapons. It is doubtful ■whether any Protestant missionary could 
ignore so completely modern European currents of thought, and here, 
of course, lies the weakness of the book as an appeal to the M estern- 
educated leaders of the 3Iuslim world. A special word of praise is 
due to the elegant literary style of the author, enhanced by sparing 
and most effective touches of saj', as well as to the excellent typo- 
graphy of the anonymous press. H. A. R. Gibb. 



406 


REVIEWS OF BOOKS 


The Difxar of the Coptic Church. From the manuscript in the 
John Eylancls Library, ^Manchester. Edited by De L.acy 
O'Le.aey, D.D. viii + 120 pp. Luzac, 15s. 

It would be as difficult to derive jIUj from avTitfxuvapiov as 
from evxoXoyiov, if we had not the intermediate forms 

and ^oXoVIuH to help us ; of its liturgical origin we 
know very little — there was a book of the name in use about the eighth 
century, but this is cleared a later compilation, probably nearer the 
thirteenth or fourteenth. Dr. O'Leary's very brief preface should be 
supplemented by a careful reading of pp. 210-15 of Mr. Crum's 
Catalogue of the Coptic MSS in the John Rylands Library 
(Manchester, 1909), where sources are carefully investigated. The chief 
interest of the Difnar to students lies in its connexion with the various 
recensions of the Synaxarium : the hymns are probably founded on the 
(Arabic) text of the Synaxarium, and it seems to me that the author used 
a recension more like that employed by M’iistenfeld, and the original 
from which the Ethiopic was translated, than the text printed by 
Basset in the Patrologia Orientalis. (Crum, loc. cit., deals nnth the com- 
paratively scanty material derived from other sources than the 
Synaxarium — the stories of greatest interest are those of the neomartyrs 
Michael of Damietta and Sallb, both put to death for conversion from 
Islam to ChrLstianity.^) 

Dr. O'Leary would not, I think, claim that this is more than a 
preliminary study. Although its value is increased by the addition of 
some texts placed at this disposal by the late Mr. H. G. Evelyn- White — 
they come from the Der Abu Makar in the Wadi en-Xatrun, and can 
hardly be later than the fifteenth or sixteenth century — Dr. O'Learv's 
reproduction is one-third only of the whole work, covering only the 
months Thoth, Paopi, Hathor, and Choiak. The Gottingen manuscript 
has only the same months, but the whole year is at Rome ; and 
Dr. O'Leary makes no mention of the British Museum fragments. 
Or. 5644 (7), which should be of about the same date as the Der Abu 
Makar leaves, and the more valuable because they represent a different 
time of the year (months Phamenoth and Paoni) ; they also come from 


' The case of the former was a re-con%-ersion. He had been a monk in the monasterv 
of -Abba John in Scete, but fled to Cairo '■ fired with tlie Hagarenes. and took unto 
himself a wife of the daughters of Ishmael ”. But he repented within a week, confessed 
his sin to “ a priest, ,a monk ”, and then made open protestation of his faith to “ the 
of Egypt ", who “ burned him in a fire 



THE DIFXAR OF THE COPTIC CHLRCH 


407 


Nitria. and may be closely related. A complete edition of the Difncir 
is still to come, and it will possibly have to take into account the 
Pierpont Morgan MS. (Sa'idic of course), which figures as Xo. x in 
Professor Hyvernat's check list. 

Dr. 0 Leary's text, judging from mv own copies, is very accurate ; 
he could have helped us by some marginal indications of the day of 
the month and the saint commemorated, for which we now have to 
read the Arabic heading or refer to Dr. O'Learv's index. And this 
index is perhaps open to more critici.sm than any other part of the 
book, for it would have been so much more helpful if Dr. O'Leary 
had corrected the names, or, at any rate, given them in their correct 
form in brackets, instead of leaving them in the corruption due to a 
transliteration from Greek or Coptic into Arabic, and back again into 
Coptic : for the sake of those who have to work with this book, I 
give a few corrections : — 

14 Thoth not Agatha but Agathon, or Agathou. 

-3 ., not Ounanios but Eunapius, 

29 ,, not Aresima but Rhipsima, 

24 Paopi not Aplarion but Hilarion. 

25 ,, not Pello but Apollo, 

11 Hathor not Sarchellias but Archelaus, 

26 ., not Palarianos but Valerianus, 

8 Choiak not Iroclas but Hierocles, 

And there is a grievous mistake at 3 Choiak, where Dr, O'Leary 
writes “ Holy Cross ". Xot at all — Holy Cross has been celebrated at 

17 Thoth : 3 Choiak is the neomartyr iJICTAlfpOC mentioned 

above ; and here Dr. O'Leary might have given us the which tells 

the story at much greater length than the Coptic hymn, for we learn 
from it that the Rylands MS. once belonged to the Church in which his 
relics were depo.sited. 

But I do not want to end on a note of criticism. This is a pioneer 
work, like others of Dr. O'Leary's publications of Bohairic liturgical 
books : we shall owe him a real debt of gratitude if he will continue, 
a new Raphael Tuki, in making them accessible, for there are manv 
more still unprinted. 


S. Gaselee. 



408 


REVIEWS OF BOOKS 


Elementary Kiswaheli Grammar. By the Eev. Frs. A. Reichart 
and Dr. M. Kusters, O.S.B. 8vo, pp. viii + 350. Heidelberg : 
•Julius Groos, 19'26. 

A most dangerous book M’hich ought to be kept out of the hands 
of anv person desiring to learn Ki.swahili correctly. The book abounds 
in errors, both grammatical and otherwise, and is certainly no improve- 
ment on the books which are already in existence. 

Amongst the errors in grammar are some which are very serioirs ; 
the following are chosen at random. 

P. 7. The pa.ssive voice. Ninapigmt, etc., being the passive of the 
present, does not mean ‘‘ I am struck ", etc., but, " I am 
being struck," I am .struck " would be the perfect, Xime- 
pigica. etc. 

P. 8. Nilipiga. etc., is the past ten.se and not the imperfect as given 
here, and therefore rvould mean. “ I did strike,” not ” I 
M'as striking". I was striking” is Nilikntvn nikipiga, etc. 
The statement, The usage of the imperfect is practically 
restricted to the written Kiswaheli only where it serves to 
distinguish between unfinished and finished action. In con- 
versation, however, the Negroes do not like to say NiUpiga, 
nalifanga, but nirmpiga (perfect) ” is wTong and very mis- 
leading. In the first place, the -li- tense is the past, and 
used for a finished action and of course is used by the Negroes 
when they wish to use the past tense. The imperfect is used 
in conversation as well as in the written Swahili. 

P. 13. Nimejika, nikaona nikashinda=“ Vent vidi vici” is wrong. 

The perfect would not be used here, it should be Nilifika, 
nikaona nikashinda. 

P. 14. Subjunctive, Nipige, “ that I strike, that I may strike,” but 
not “ that I may have struck ”. 

Pp. 17, 160, etc. The present tense with the relative of time or 
place is quite distinct from the Actual Conditional {-ki-) 
tense, but the authors have confused them and treat them 
as equal. Ninapofanya = “ When or where I am doing,” but 
not, “ if I do.” (nikifanya) on p. 160 the statement that 
“Ninapofanya or nafanyapo = nikifanya ’’ is wrong. 
Nalimu'ona akiiba means, “ I saw him steahng," but Nalim- 
umia alipoiba would mean, “ I saw him when he stole," 
(or “ when he had stolen ”). 

P. 18. Utakapovunja feza certainly does not mean “ If vou are 



ELEMENTARY KISWAHELF GRAMMAR 


409 


going to change money it means " When or where you 
shall change money ” : the future tense u ith the relative 
of time or ])lace. 

P. 28. Mtoto analaki sana. " the child is fast asleep." should really be 
Mtoto amekda sana. The child having lain down, or gone to 
sleep, is still in that condition, and therefore the tense should 
be -me-. Anulala would mean “ is in the act of lying down 

P. 75. MUomH'ona huko " Did you see him there I " This is 
absolutely wrong! Mlii/emwona or Mhomirona means 
He whom you saw " (the latter might also mean " you who 
saw him "). 

P. 108. Asifunywe means He may not be imprisoned.” or, “ He 
must not be imprisoned." but not " He shall not be im- 
prisoned." " He shall not be imprisoned " would be. Hata- 
fungira, or, as the negative present is often used to denote 
the near future, it may be rendered, Hafungici. 

P. 124. Mngoni is a man of the Angoni tribe, Mgoni is an adulterer. 

[This word is not in Madan’s Dictionary, but seems to be 
current in Tanganyika Territory ; it is evidently ilerived from 
the verb gona = lie down, sleep, pass the night, etc., which is 
not used in Swahili, though found in cognate languages — 
Zigula, Shambala. etc. — A. W.] 

Pp. 144, 145. 146. etc. The authors have in some way got hold of 
an extraordinary formation for the relative past. Nalipigaye, 
etc., is not correct. The relative without time would be 
Nipigaye, etc. The same applies to Twalipigao. micalipigao, 
etc., the li is an error. Mti ule niliyeukata juzi (p. 146) is 
wrong. The relative here refers to the person, not the tree — 
it should be, Mti ule nilioukata juzi. 

Pp. 150, 232, etc. The order in which words are placed is frequently 
absolutely wrong, for instance. Wanafunzi icanaitica ivatu 
leaingiao mafundisho ya dini, etc., should be Watu ivaingiao 
mafundisho ya dini ivanaitica ivanafunzi. 

Pp. 221, etc. The locative.s given, manyumha panyumba. etc., are 
not Swahili and should not appear in an Elementary Swahili 
grammar. [They are found in Nvanja and (with phonetic 
variations) in Nyamwezi. Zigula, Shambala. etc. — A. W.] 

Pp. 235, etc. Akiiva akisemn hivi really means “ If it be that he savs 
so,” not “ while he said so ". AMiile he said so ” is Ali- 
pokuiva akisema, or Alipokisema. 

P. 237. Ahpokuwa alikuja is not Swahili for ” Just when he came ”. 



410 


REVIEWS OF BOOKS 


Mara aJipol'uja or Mam ulipofikn is ” Just wlien he came 
Nalikuwa nalikula is not •' Just when I was eating ■. it should 
be yalikitira nikila. 

These are hut a few of the errors found ; thus it will be plain that 
such a book is a positive danger to anybody desiring to learn the 
Swahili language. 

Eecrarding the other matter contained in the book, it may be 
remembered that the " Introduction into African Life contains 
many interesting and useful facts, but unfortunately it also contains 
misstatements, mostlv because, although ]>ublished in 192(), the book 
is out of date, and may represent conditions as they were before the 
\iar. For instance, it is not correct to .say At the j)resent day. the 
Grandees (I take Grandees to mean the native chiefs, vide p. 282. 
lesson viii) as far as they still retain their titles, have no influence on the 
Government of the country ". This may have been true a few years 
ago, but it is not true in 1926. when manv native authorities have 
already been remstated, and others are being inquired into and 
established with all speed. 

The statement that whipping is inflicted with a hippopotamus- 
hide. and to the number of fifteen .stripes, is also incorrect. The 
Kiboko has been abolished and a rattan cane is now used, and further, 
even a court of the first clas.s cannot inflict more than twelve strokes 
without the confirmation of H.M. High Court. 

The statement that " Chains represent the prison in Africa is 
incorrect. Convicts are chained together only when working near 
thick woods, where there is great danger of escape. 

Reference is made throughout the book to rupees and hellers, which 
was the German currency — this has now been withdrawn for some 
time, and the currency in use is shillings and cents. 

To sum up, the book is full of errors, is out of date, and where the 
Swahili is not actually wrong, it is ugly and of the type used by illiterate 
up-country natives whose acquaintance with the language is slight. 
The order of words in sentences in many places is wrong, and words are 
used incorrectly (for in.stance, kufunika nijumha instead of kuezeka 
nfjumba, etc.). 

As I have said, the book contains many interesting features, and 
would be of interest to students able to discriminate between the correct 
and incorrect, but such students would hardly need a book of this 
character. Frederick Johnson. 

E D UC .VTIDX D F. I’,\ KT.U EXT , 

D.\F.-ES-S.\I,IAM. 



DAS RECHT DER DSCHACGA 


411 


Das Recht DER Dschacga. Vox Rnuxo Getmaxx. {Arbeiten zur 
EntinckJuiuixpsiieholoijH’. Herausgegebeii voii Felix Krl'eger, 
Professor an der Universitat Lei[)zig. Jsiebentes Stiick.) 779 pp., 
9J X *31. ]Muncheu : V. H. Reck'sche Verlagsbuchhandlung. 

Rruno Uutmann's work is too little known in this countrv. His 
Dukten und Denhn der Dsrhai/uatmii’r Volksbucli der Wadsrhagfia — 

published as long ago as HU 1 and Ibid — testified not only to unecpialled 
knowledge of country and people gained during twenty years' residence 
on Kilimanjarod but to a rare power of sympathetic insight. The 
volume before us may be described as his wagnum opus — without 
prejudice to the further productions which may be hoped for from 
his j)en. It may fairly be called the most thorough and minute stiidv of 
Bantu customary law which has yet appeared 

The Wachaga (if we adopt the more usual spelling) would appear 
fo be a race of composite origin : but to have been welded,, since their 
settlement in their present domain, into a tcderably homogeneous 
whole, as regards customs and institutions (Tliis is (piite compatible 
with frerpient feuds between the small kingdoms which grew up on 
the slopes of the mountain — a state of thing.s favoured by the nature 
of the country, as in Greece.) Xo doubt this result was facilitated by 
a fairly clo.se relationship between the component tribes (apart from a 
possible admi.xture of Masai blood). For the history and general 
characteristics of these peojde the reader may be referred to the work 
of the Hon. ('. Dundas. reviewed in this Bulletin (Vol. III. p. -563). 
Till recent years, they have remained (pute untouched by European 
influence, the stability of their institutions being unaffected by 
the changing relationships between the little state.s. of which now 
one, now another attained for a time to a kind of supremacy. 

The customary law of the Wachaga is discussed by our author 
under six headings : — 

1. Normen des Blutverbandes includes the organization of the clan 
(Sippe), the rules of inheritance, laws of marriage and divorce, guardian- 
ship, adoption, blood-feud, and blood-brotherhood, and the interesting 
ceremony of dedicating a new house (Huttenweihe), with other cognate 
matters. 

2. Normen des Bodenverbandes deals with land tenure and property 
rights, e.g. in the clan-groves (really the sites of the clan sacra, where 
the skull of the common ancestor is buried), in beehives placed out 

' One is u'lad to learn that Herr Gutmann is rotiirning to the seciie of lus former 
labours. 



-112 


REVIEWS OF BOOKS 


in the forest and in water — an important point where agriculture 
depends so largely on irrigation^ This section also includes a chapter 
devoted to age-classes, and initiation ceremonies, particulars about 
taxation, markets (a peculiarly interesting feature in the life of the 
country), the law of debtor and creditor, etc. 

3. Schichtimysnormen ; the position and privileges of the chief, 
whose power — as with other Bantu peoples — is not ab.solute. but 
limited by the public opinion of the tribe, a.s represented by the elders 
and councillors. 

1. Verbrechen gegen Normgiiter. Criminal law, which would seem 
to apply to cases of slander and defamation of character (Ekrkrdn- 
kungen) as well as to murder, theft, and arson. 

5. Rechtsgang und Rechlsbekelfe. Civil procedure : the rules of 
evidence ; various forms of ordeal, and the institution (somewhat 
distinct from the last) of the “ cursing-pot “. It is noteworthy that it 
was never considered right to bring a civil case directly before the 
Paramount Chief. In the first instance, the plaintiff summoned his 
adversary to the local court (Bezirksmi>en, elsewhere called Spruch- 
rasen, as we might say, “ the village green,’’ supposing folk-motes to 
have been held there ; seemingly equivalent to the bicalo of Xyasa- 
’and or the more of the Wanyika), “ wo sich die Bezirksgenossen unter 
Yorsitz ihres nit.Hili die Sache vortragen liessen und als ein Schieds- 
gericht den ersten Spruch fallten." This village court is still an 
important feature of tribal life, and it is to be hoped that the present 
administration will not fail to recognize its value. The account of the 
“■ cursing-pot ’’ (Fluchtopf : nungu yesesa) is perhaps the fullest hitherto 
given, and calculated to throw light on the analogous kitkathi of the 
Kamba and Kikuyu. 

Our author is of opinion that nungu (= Swahili, nyungu, chungu) 
is etymologically connected with Muungti { = Mulungu) and with 
kyungu (ki-ungu), the Chaga word for a sacred grove. 

6. Der Spruchrasen und die Einzelseele. Here we have a most 
suggestive discussion of the influence of tribal opinion on individual 
conduct. Most important, and deserving of careful study are the 
.sections explaining the native attitude towards (1) oaths, and (2) truth- 
speaking or the reverse. In the concluding section. Die Erfassung des 
Geicissens we have the illuminating remark that it is rash to conclude 
from the absence of a Chaga word which could be used as an equivalent 
for " conscience ” that the conception is entirely foreign to the native 

1 As to the Chasia irrigation sj’stem and terrace-eultivation, fee Dunclas, p. 201. 



>:OTES ON THE KAJIBA LANTiL'AOE 


413 


iniml. We are reminded that, as Wundt has sliown. “ auch miser Wort 
Gewissen der nrspriingliche Uebertragiingsversucli eines Kloster- 
gelehrten ist. also die iiberlegte Bildung eines Einzelnen " — wliile 
lonscieniia. the word thus Tentonicizeil. had itself to be coined by 
Gicero from the Greek sijneidisis. 

The editor of the series in which this work appears. Professor 
Krueger, has contributed a final chapter in which, after a well-merited 
tribute to the author, he sums up the latter's conclusions, in order to. 
in his own words “ einigermassen kennzeichnen, inwiefern hier fiir die 
Entwicklungspsychologie. sonderlich des Rechts, Grundlegendes 
geleistet ist." 

A translation of this work is greatly to be desired, so as to make it 
accessible to all English administrator.s in Africa. The style is some- 
what difficult, even for a tolerable German scholar (though less so than 
in .some other works of the same author) and abounds in peculiar 
words and phrases, which are either provincialisms, or freshly coined 
ad hoc — a procedure which, under the circumstances, has justified itself. 

I am much mistaken if this work does not come to be regarded as 
epoch-making in the department of Bantu stiulies, if not of sociology 
generally. A. W. 

A’otes on the Kamba Language. By Gerhard Lindblom {Archives 
d'Eiudes Orientales, publiees par J.-A. Lundell). Vol. 10, 
Liv. 1. 10 X 6.V, 100 pp. Upsala (Appelberg) : Leipzig (Harras- 
sowitz) : Paris (Geuthner). 

Dr. Lindblom's very full and thorough account of the Kamba 
people appeared in 1919 ; the present work wa.s really produced at 
the same time, but owing to various circumstances, publication 
has been delayed till now. The materials for studying this important 
Bantu language consist, in this country, of a few scanty vocabularies ; 
the only serious work being the Ilandbuch der Kamhasprarhe of Ernst 
Brutzer (1905). Dr. Lindblom modestly states that his essay is ‘‘ merely 
meant to form a supplement " to this, "chiefly sucii things being treated 
as are not mentioned bv Brutzer.’’ The dialect on which Dr. Lindblom 
has based his notes is, moreover, not the same as that used by Brutzer, 
though this should not cause any difficulty to the student, since 
" dialectal differences are very slight in Kikamba in comparison with 
so many other Bantu languages.” 

It seems strange, considering the extent and importance of this tribe, 
that their language has been so little studied ; but no doubt those 



414 


REVIEWS OF BOOKS 


Europeans who have been most in contact with them have been able 
to use Swahili as a means of communication. 

Ukamba proper, Dr. Lindblom considers, is, roughly speaking, 
a triangle, having its three points at Kiu, ^Itito Andei and the Mumoni 
mountains, respectively. There are, however, numerous detached settle- 
ments of Kamba folk outside this area, notably the villages at and near 
Jimba (in the Eabai district) containing sev'eral thousand people. AVe 
also find Akamba living in the Kilimanjaro region, and in Usambara, 
and it is interesting to note that “ those who have emigrated not only 
preserve their language and their customs fairly pure, but also keep up 
relations with their kin at home, and in East Ukamba, from where 
the emigration appears chiefly to have started. I have manv a time 
come across visitors from Rabai, and I have also, on the other hand, 
met with people from Ukamba at Lake Yipe". 

Bearing these circumtances in mind, one is not disposed to dispute 
the correctness of Dr. Lindblom'.s conclusion that “ Kikamba is one 
of the most widely .spread languages in East Africa ", and that " ne.xt 
to Kisuaheli. the lingua franca of East Africa. Kikamba is the best 
language to know for the traveller in the jiarts of East Africa above 
referred to. It is understood and spoken by a great number of Akikuyu 
and Ala.sai. the immediate neighbours of the Akamba to the west and 
south-we.st. Also among the tribes living upon and around Kilimanjaro, 
my knowledge of the Kamba language was sometimes very useful 
to me ". 

Dr. Lindblom’s book is a most welcome addition to our knowledge 
and would be still more generally useful if he had adopted for 
Kamba words the script of the International Phonetic Association 
instead of the Swedish dialect alphabet. 

A. W. 


The Northern Tribes of Nigeria : An Ethnographical Account of 
the Northern Provinces of Nigeria, together with a Report on 
the 1921 Decennial Census. By C. K. Meek. B.A., F.R.G.S., 
F.R.A.I. 2 vols. 9 X of. vol. i. xviii -f- 312 pp. ; vol. ii. 277 pp. 
Oxford : University Press, 1925. 

Mr. Meek has spent a considerable part of his life in the Nigerian 
Government service, and the two volumes before us are the result of 
intensive work in various districts, besides incorporating valuable 
reports, which might otherwise have been consigned to oblivion in 



THE XORTHERX TRIBES OF XIGERIA 


415 


administrative pigeon-holes. It is im])Ossible to summarize and very 
difficult to convey in brief compass any notion of so encyclopaedic 
a work ; one must be content with calling attention to a few of the 
most important points. The chapter on ” Social Organization “ 
contains matter of the highe.st intere.st to students of anthropology, 
dealing as it does witli totemism. kinsliip, and marriage-laws and the 
constitution of the family in general. In connexion with totemism. 
the belief in lycanthropy. practically universal in Africa, is considered, 
and Mr. Meek suggests that it may have originated in the conce})tion 
of the “ bush-.soul " or "personal totem" — the animal counterpart 
of every human individual. The chapter on " Religion " necessarilv 
devotes a certain section to Islam which has exercised so great an 
influence on tribal movements in West Africa for the last thousand 
years, and to which, even in the nineteenth century, must be ascribed 
" the political revolution effected by the Fuhuni and the entry of the 
Kanembu tribes into Rornu ". The common factor in the religion of the 
Jluslim peo[)les collectively classed as " Pagan " is Animism ; starting 
from this basis, we find various developments " from the most jjrimitive 
forms of ancestor-worslu[) to the impersonation of the dead ... to 
the attribution of a spirit to material objects (fetishi.sin and spiritism) 
to the deification of natural phenomena and finally to the extensive 
system of polytheism such as we find among the Yoruba and kindred 
tribes 

The chapter on Languages, contributed by ilr. X. M*. Thomas, is 
the latest pronouncement, in English at least, on a perplexing and. so 
far, little understood subject. He proposes a classification of the 
Sudanic tongues into four main branches : (1) West Sudanic, (2) Central 
Sudanic, (3) Middle Zone (including four groups of iSemi-Bantuand two 
of Pre-Semi-Bantu). (4) Eastern Sudanic Mr. Thomas regards the 
Semi-Bantu languages as " belonging to the Sudanic sub-family ', 
while ‘‘ classifying their nouns b\' means of pronominal affixes after the 
manner of Bantu languages and " showing the concord between 
noun and verb adjective by the use of the same affix ". But we also 
find, unexpectedly, several genuine Bantu languages in this area — 
Tarawa.' Bankalawa and others. " From the scattered information of 
the Bantu tribes, it seems probable that they found themselves in 
the road of the Central advance " (of the Sudanic tribes coming from 
the direction of Lake Chad) " perhaps on . . . the line of the Upper 
Middle Benue, and were broken up and ceased to form a continuous 

^ This is classed by Sir H. H. Johnston as Sc-mi-Bantu. 

VOL. IV. P.CRT II. •>! 



416 


REVIEAVS OF BOOKS 


jiroup. " This question is further discussed by ^Ir. Meek in his chapter 
on "Ethnological Conclusions". 

This is a most inadequate notice of a work which, we can only 
repeat, deserves the most careful study and will be a special boon to 
anthropologists. 

A. W. 

TAXGANYIK.A, TERRITORY. RePORT OF THE EdI'C.ATIOX Co.MMITTEE, 
1925, TOGETHER WITH THE RePORT OF THE COMMITTEE FOR THE 
Standardization of the Swahili Language. 177 pp. ; 13 in. by 
8 in. Government Press, Dar-es-Salaam. 

This Report marks a .significant new departure in East African 
administration. It is mainly occupied with the proceedings of a 
Conference held at Dar-es-Salaam in October last year, at the invitation 
of the Governor (Sir Donald Cameron, K.B.E.), in which Government 
officials, missionaries and representatives of commercial interests 
took part. Papers were read by the Director of Education (Mr. S. 
Rivers-Smith. O.B.E.), by the Deputy Director (Mr. Isherwood). 
by the Hon. Charles Dundas, the Rev. G. W. Broomfield (U.M.C.A.). 
Miss Gelding (C.M.S.). the Rev. A. M. Anderson. Mr. W. B. Mumford, 
Mr. G. B. Latham. Father Van Aken, Mr. Frederick Johnson, and 
several other.s. Mr. Johnson's paper and the report of the Sub- 
Committee on the Standardization of Swahili are discussed elsewhere. 
Samuel Chiponde (Native Interpreter of the High Court) and 
MM’alimu Leslie Matola (Head Teacher of the Training Class) also read 
papers and took part on more than one occasion in the discussions. 
Mr. M. 0. Abbasi, representing the Dar-es-Salaam Indian Association, 
also contributed to the discussion on Mr. Rivers-Smith's paper (“ Co- 
operation between Government and Missions in Secular Education ") 
and to that on the training of native teachers. He pointed out that 
" there is a large section of .settlers in this country ivhose co-operation 
is equally necessary and desirable in the matter [with that of the 
Government and the missioms], i.e. the Indian community . . . Indians 
are very often accused of being middlemen in commerce. Let them 
be middlemen in the spread of knowledge and culture also. They 
occupy rather an advantageous position in this respect, because they 
furnish a happy mean between the extremely civilized Europeans 
on the one hand and the extremely primitives on the other ”. His 
other suggestion, that native teachers should be sent to Europe for 
training, has less to be said in its favour. 



THE IXTERXATIOXAL REVIEW OF MISSIONS 


417 


Of outstaiidiiii; interest, besides ^Ir. Rivers-Smitli's paper just 
referred to. are Mr. Islierwood's (■' The Problem of the Vernaculars 
in Education "). Miss Gelding's on the education of girls, Mr. Latham's 
(“ The School in its Relation to Agriculture "). the Rev. A. M. 
Anderson's (Scottish Mission. Iringa) on " Native Handicrafts ". and 
Mr. Dundas's (" The Ideal of the African Citizen "). Readers of 
Kilimanjaro and its People will know what to expect from this admirable 
essay, the keynote of which is struck in the following parapraph ; 

“ If we want our African to grow up a true man. let him be brought 
up in the atmosphere of his true environment, but that will not be 
assured if the main impression made on the pupil's mind is that the 
school stands in complete contrast to his accustomed life and eimron- 
ment, and that the object of schooling is to eradicate the spirit and 
instincts of his race ". 

It is only possible within these limits to give the barest indication 
of the wealth of information and interest contained in these pages. 
The Dar-es-Salaam Government Press must be congratulated on 
its typography, which is admirably clear, neat and (except for a few 
misprints on pp. 104 and 169) accurate. Appended is a useful map of 
the Tanganyika Territory. 

A. IV. 

The Ixternwtioxal Review of Missions. Edited by J. H. Oldham 

and G. A. Gollock. Special Double Africa Number. July. 1920. 

International Review of Jli^sions, Edinburgh House, Eaton Gate. 

Sloane S(piare, and Humphrev Milford, Oxford University Press. 

5s. net. 

This important jiublication was issued, in the first instance, as a 
])reliminary to the international missionary conference which met at 
Le Zoute in September of this vear. But its appeal is of much wider 
scope and u'ell worth the attention of many who are not directly 
interested in missions. M. Elie Allegret, one of the Directors of tlie 
Paris Mission (best known bv nearlv a century of work in Basutoland), 
supplies (under the title ” Black and IVhite in Africa ") some much- 
needed information as to the position of natives in the French colonies. 
(He does not. however, touch on the vexed question of military 
service.) The South African Problem " is discussed from three 
different points of view, bv a wTiter who prefers to veil his identity 
under the pseudonym X ", by Dr. Du Plessis. and by Professor 
Tengo Jabavu. of the South African Native College. All three will 



418 


REVIEWS OF BOOKS 


be found eminently suggestive. One of the mo.st important papers is 
Professor Westermann's on The \ alue of the African .s Past 
but we would also call attention to Mr. Oldham s '■ Population and 
Health in Africa " and Dr. Loram's account of " The Separatist Church 
Movement ", an impartial consideration of features in native life 
which are sometimes regarded with an luiwarrantable degree of alarm- 
Father Callaway — a son of the eminent Zulu scholar whose collections 
have proved of such ine.stimable value — writes on " Manners and 
Race Relationships ", a subject to which his intimate knowledge of 
native life and character enables him to do full justice. The superficial 
observer may be surprised to learn that the Native of South Africa 
is bv nature a comteous person " ; but he will be fully enlightened by 
the subserpient explanation that " he doe.s not certainly express his 
courte.sy in the same way that we do ", illustrated by some of the 
ways in which this courtesy may easily be mi.sunderstood. There 
is much more in this publication which is both highly informative 
and provocative of fruitful discu.ssion, and it is warmly recommended 
to the perusal of all engaged in African studies. 

A. W. 

My African Neighbour.s. Man, Bird, and Beast in Xyasaland. 

By Han.s Coudenhove. 84 x xiv + 245 pp. Boston : 

Little, Brown and Co.. 1925. 

The author of this fa.scinating book tells us. in his Preface, dated 
from Kiva Malemia, that he first went to Africa in 189G and has 
remained there ever since, with an interval of a few months only. 
His experience is not confined to Xyasaland, as he appears also to 
have lived among the Ma.sai, in Jubaland, in Taveta, and in other 
parts of the Kenya and Tanganyika territories. This renders some 
of his sweeping generalizations all the more surprising — one can only 
conclude that he had a more sympathetic understanding of the 
animals whom he describes so attractively (insects, and more especially 
ants, being apparently the only ones outside the circle of his affection) 
than of their human kinsfolk. It is certainly not universally true 
that natives are “ incapable of feeling pity for suffering fellow-creatures, 
man or beast or that " they love to see animals die ”, or that they 
“ lack the most rudimentary notions of hygiene and sanitation ” and are 
indifferent to the cleanliness of their surroundings ”. (To this last 
he admits one exception — that of the Wasokiri to the north of 



MY AFRICAN NEIGHBOURS 


419 


Lake Xyasa. but there are others ; and he certainly can never have 
come in contact with the fastidiousness of a well-bred wild ” Zulu.) 
It is only fair to say that he has liimself supplied incidental qualifica- 
tions to some of his more reckless statements. But the chapters on 
animals — especially those dealing with his mongooses and ravens — 
are a pure joy, or would be, were it not for occasional tragedies, such 
as that of poor little Xyasa, the genette. 


A. W. 




NOTES AND QUERIES 


Ox Editing the J/ATH-yAiri. 

The notice of Vol. I of inv edition of the Mathnmvi by Professor C. E. 
Wilson, which appeared in the last issue of the Bulletin (p. 200) is. in 
my opinion, so misleading that as one interested in the advancement of 
Persian studies, I think it advisable to offer some remarks on the views 
which the writer has expressed and on the criticisms which he lias 
thought tit to make. If I can scarcely expect that he will reconsider 
his general views on the subject. I hope to convince both him and others 
that his particular statements are not always correct. Oriental editions 
of the Mathnau't, some with commentaries and some without, exist 
in plenty, but most of them contain hundreds or thousands of inter- 
polated verses and. judged by any critical standard, are more or less 
negligible, with two outstanding exceptions : (1) the edition, including 
a Turkish translation and commentary, of Isma'il Anqiravi. who lived 
in the early seventeenth century : and (2) the Bulaq edition. .v.H, 1268. 
which is accompanied by the Turkish verse-translation of Xahiff. 
Both these books, as I know from personal experience, are difficult 
to procure ; and that was one of the motives which led me to under- 
take a new edition. It is " not a sufficient reason " in the eyes of 
Professor Wilson, who regards the Mathnairi as a book suitable only for 
a few “ advanced students ”. and has forgotten how widely it is studied 
in India and Persia. Aid though European students of Persian are 
comparatively few at present, it may be hoped that in the future their 
numbers will increase, and that many of them will wish to become 
acquainted with the Mathnairi. A volume of selected extracts from the 
poem might be of great interest and well within the range of the 
ordinary student. 

Another motive was supplied by the nece.ssity of providing a 
standard text to serve as a basis for the translation. To 
Professor Wilson my remark that an annotated translation would be 
of little use by itself, seems ‘‘ uncalled for ". Why ! Surelv tlie utilitv 
of any translation for students depends very largely on the establish- 
ment of quick and easy communications between the translation and 
the original. By referring students to one of the Turkish editions, 
which few possess and still fewer can hope to obtain, and wliere the 
verses are not numbered, I should have restricted the full use of the 



422 


NOTES AND QUERIES 


English version to a small band of scholars like Professor W ilson 
and myself. 

A third motive, and the most powerful of all. was niv desire to 
investigate the authenticity of the Oriental printed or lithographed 
texts of the poem. This I did, in the only possible way. by collating the 
oldest MSS. I could find with the two best Oriental editions. The result 
of that comparison, so far as Book-s I and 11 are concerned, is set forth 
in the Introduction to Vol. I of my edition, p. 16 .seq. It amounts to 
this : the Turki.sh editions are di-stinctly inferior to the four ancient 
MSS. which I have collated : the variants are nimierous and often 
affect materially the form or the meaning or both ; in the Turkish 
editions the language and prosody have been modernized to some 
extent, while a con.siderable number of verses have been interpolated. 
The MSS. in short represent an older recension of the poem, and that 
fact alone would justify my edition, even if the divergencies were 
less important than they are ; for the main object of a new 
edition is, presumably, to restore the original text as far as pos.sible. 
Professor Wilson thinks otherwise. He maintains, in effect, that the 
existence of a relatively good text (Anqiravi's) ought to deter anyone 
from attempting to make a better : le mieux est Vennemi du bon ; the 
only hypothesis on which he will admit the need for a new edition is 
“if those existing are really un.satisfactory IVhat he means by 
“ really unsatisfactory ” may perhaps be conjectured from his remark 
■■ that a great number of the emendations (in mv edition) . . . are of so 
slight a character as to be but little needed by the advanced student ”. 
It would seem that, in his judgment, advanced students can dispense 
with textual criticism — a comfortable doctrine, which throws us 
back even further than tw'enty-five years ago, when the late 
Professor Browne w*as just beginning his successful efforts to promote 
the scientific study of Persian. Professor IVilson recognizes that in 
preparing my edition I have adopted “the historical method”, i.e. 
I generally follow the text of the oldest or most authoritative MS., 
without seeking to incorporate readings of other texts, notwith- 
standing that I may regard such readings as preferable. Hence he is 
mistaken in charging me with inconsistency on the ground that in 
Book II, V. 2752, the MS. reading is retained, though the variant in 
Anqiravi's text, to judge from the incorrect rhyme, is probably older. 
In this and several other cases, which will be discussed in my com- 
mentary. the fault, if fault there be, lies in adhering too strictly to a 
method approved by my critic. 



NOTES AND QUERIES 


423 


I now come to a vital point. AMiile studying the ancient MSS. of 
the MatJmaw'i, I found evidence which convinced me that from an 
early period the text of the poem had suffered considerable alteiation 
at the hands of its copyists. One proof of this is the disappearance 
in the later MSS. of many archaic words and forms which occur in the 
older ones. • Another and more striking phenomenon, pointing in the 
same direction, is the fact that some peculiarly incorrect rhymes, which 
are common in the oldest MS. of Book I (c), uialergo a gradual process 
of elimination, so that the ilS. next in age (a) has fewer of them than 
c, while the youngest ilS. (b) has fewer than a. I knew, as everyone 
who reads with open eyes and ears must know, that although imperfect 
rhyme.s of a certain tvpe are not unusual in Per.sian poetry, the 
{)articidar specimens which occur most frecpiently in the oldest JIS. 
of the MatJinuu i are almost without parallel in the works of other 
poets. I inferred that the copyists of the Matlnuiw'i would naturally 
try to get rid of these blemishes when the alteration could be made 
without difficulty, and that in the numerous cases where the same verse 
appears in one MS. with the faulty rhyme and in another MS. with a 
correct rhyme, the former reading is likely to be the original. Other- 
wise it would be hard to explain how it is that the greatest number of 
these faulty rhymes occur in the oldest MS., or why so many of the 
verses in which they occur are accompanied by variants exhibiting a 
correct rhyme. 

Professor Wilson does not attempt to answer this reasoned 
argument. ‘‘ Who can account. " says he, “ for the vagaries of copyists or 
know the contents of older MSS. no longer extant I " He has ventured, 
nevertheless, to assert that “ Dr. Micholson speaks of ordinary poetic 
licenses as if peculiar to RumI ". If this a.ssertion were true, the force 
of mv argument would be impaired ; for I rely not so much upon the 
abnormal quantity of these incorrect rhymes as upon their 
unprecedented quality. He says they are ordinary : I say they are 
extraordinary, and I will now give him an opportunity of putting his 
statement to the test. The verbs and jW.1 are 

among the commonest in Persian, and it is evident that a poet who was 
not fastidious in his versification would be tempted to use them freelv 
as rhymes. This is just what Rumi does, and what his copyists have 
endeavoured to disguise. Sometimes j a. takes the place of j A.i as 

one of the rhyme-words, the other being either j A j or j Ai ' . 
Here are the details (for Book I of the Mathnan i according to the oldest 
MS.). The figures in brackets indicate the number of the A'erse. 



NOTES AND QUERIES 


4:2 t 



(2774, ;3475. 3478). 


(25:38). 


(.3891). 


(2428, 28.52). 


(25:31, :38:36, :3926). 

A.. 1 , , **>A.. 

(:3313. :39:33). 

T ^ 

(:3:371). 

.A 

(24:39). 

9^ J , 9-^JZ 

(2688, 2866). 


(2097, 2448. 2780). 


In fourteen out of these nineteen verses the false rhyme has been 
corrected by later copyists. 

If the rhyming of j -U; or j .x with or j ’ is 

“ an ordinary poetical license as Professor Wilson describes it. we 
may expect to meet with numerous e.xamples in Persian poetry of the 
first class. I do not ask him to show me a list equivalent to that given 
above : let him produce a single example if he can. I have not been 
able to find one. but he may be more fortunate ; and perhaps it will save 
him a little time and trouble if I inform him that there is nothing of 
this sort in the (approximately) 4,000 verses of the Buskin. He does 
not like to think that Riimi's versification is le.ss polished than that of 
Nidhami and Sa‘di. Still, facts must be faced, and it is safer to verify 
a statement than to deny it. That Riimi not seldom rhymes wdu’-i 
ma'nif (u) vdth wnir-i majhi'd (6) is unquestionable. I gave a brief 
list of examples, and added the words “ etc., etc. ”, which 
Professor Wilson ignores, thus suggesting that my six examples were 
intended to be exhaustive ; he then declares that two of them are 
indecisive.^ Possibly, but the admission will not help him. Here are 
five more instances ; I 1121 (jy, jy ) : I 1294 (j_^ ) ; I 1357 

( ’ I ^”08 ( ) : I 2741 ( jy, jy^ ). 

I\ill Professor Wilson contend that in these cases and in others that 
might be quoted the verse is spurious or the reading doubtful 1 

^ Outside of the .Matknawi and the Diwdn-i Sham'i i Tabriz, 1 cannot recall any 
instance in which Jjj (zOr) is rhymed with a word having the ma‘ruf vowel. In the 

Bustdn occurs in rhyme ten times, and in every case the word that rhvnies 
with it has the tnajhid vowel. Here again the onus probandi lies on Professor Wilson. 



notes axo queries 


■isi) 


As regards the frequent occurrence otijn-iji ntajhul (e) rhyming with 
alif (a) in the oldest MSS., e.g. this is of philological 

interest as indicating a nearly similar pronunciation of the two sounds. 
I have therefore retained it. and am confident that my critic’s surprise 
will not he shared by others. ^ 

He asks on what authority I write instead of jk-Al- The 

verb (of which an example from the Shihnnnia is cited bv 

Yullers, Lexicon Pcrsico-lMtininn. ii. 310). occurs at least a dozen times 
in the old MSS. of the Mathnnui ; the Oriental editors, of course, 


replace it bv 


A-t or 


r 


The following instances, where it 


occurs in rhyme, will perhaps satisfy my critic. 
Hook ITT. V. :lo07 . — 

A 1 <, Ai? ^ S ». 


-■ ,0“ j i 


I , J I)" /r I 


cy 


Hook TIT, V. 3997 


I 




3 i 





4103 




In the first verse the Turkish editions read in the second 

and in the third c. Ai — hardly possible rh vines even for 
Rumf. My edition will restore what the poet wrote, bv making three of 
those slight emendations wliich, we have been tolrl. are " but little 
needed by the advanced student ". 

I regret that I have not been able to find Profe.ssor MTlson's 
criticism so helpful as it might have been if he had directed it to the 
many questions in which a difference of opinion is natural and 
legitimate. One of these is raised in the last sentence of his review. 
He is inclined to doubt the possibility of a translation of the Mathnair'i 
without an accompanying commentary, i.e. a commentarv published 
simultaneously with the translation. I have acknowledged elsewhere 
that a bare translation of the poem is often unintelligible. Ideallv 



426 


>'OTES AXD QUERIES 


the translation and the commentary should be twins. But this means 
either that the whole poem mu.st have been studied before the 
annotated translation appears in firint. or that the conunentary on 
each Book can take little or no account of the remaining Books. I 
would not reproach anyone for choosing the latter course : but what 
would classical scholais think of the author of a commentary, say, on 
the First Book of the Aeneid. in which the other eleven Books were 
treated almost as if they were non-e.vistent ? Yet life is short, and 
Per-sian literature is so enormou.sly long that an thiental scholar may 
.sometimes feel himself oblige<l to adopt this alternative, as 
Professor WiFon has done with prai.sewf»rthv results in his commentary 
on the Second Book of the Mal/nutirt. I can oidy hope that my 
preference for the other horn of the dilemma may equally jirove to 
be an illustration of the Arabic proverb 

I A..4.3C' y"L.-a.5l -Y.C- 

Revnoli) a. Xichol.sox. 

I have received from authoritative corresjwndents information 
which .sheds further light on certain points of my contribution to the 
last issue of the BnJletin entitled " History of the Mission of the 
Fathers of the Society of Jesu.s in China, and other Kingdoms of the 
East ”. Sir Y'illiam Foster, who.se wide knowledge of the Ea.stern 
history of this period i.s universally acknowletlged. suggests that the 
“ untraced publication mentioned in footnote 2, p. 47, is probably 
the work of which there is now a modern edition, under the title : 

Voyages et ^Missions du Pere Alexandre de Rhodes. S.J., nouvelle 
klition. conforme a la premiOTe de 1653. annotee j)ar le Pere H. 
Gourdain." Lille. 1884. Sir William also points out that “ Jacquetra ” 
mentioned on p. 50. is Batavia (from the original name Jakatra), 
the kindly President of which place at this time was Aaron Baker, not 
“ Becza A further interesting point to which he draws my attention 
is that the voyage made by Pere Alexandre, from Bantam to Surat 
(p. 50) receives mention in '■ The English Factories in India ”, 
1646-50, p. 173 and note. Further the Reverend Father L. Riondel, 
Principal of the Jesuit College at Ore Place. Hastings, has directed my 
notice to a very exact and complete list of the works of Pere Alexandre 
de Rhodes, which is included in Sommervogel’s Bibliothcque de la 
C'*' de Jesus, 1895. 


Arnold T. Wilson. 



NOTES AND QUERIES 


427 


SOME ROOTS COMMON TO THE TURKANA. LOTL'KO. AND BARI 

LANGUAGES 


Suggested 


English. 

Turkana. 

Lotuko. 

Bari. 

common root. 

abuse 

akamori 

imoryii 

mor 

mor 

answer 

eruko (sing, 
to sing.) 

iruk 

rugo 

ruk 

ascend 

adoki 

odoglio 

dukin 

dok 

j cover 

emugo 

inioghok 

milk 

muk, mok 

[sandals 

aniukat 

ghamogha 

kanioka 

— 

drink 

emathi 

amata 

mata 

mat 

kiU 

ari 

oriamo 

rem 

ri(m) 

bad 

ngaroko 

orogho 

narok 

arok 

big 

epol 

obolo 

bulo 

(powerful) 

bol 

black 

ngerioko 

iriok 

naruok 

riok 

painful 

adiaka 

odiagha 

dika 

diaka 

man 

ekili 

lale 

lalle 

le 

milk 

akili 

nali 

le 

li 

teeth 

ngelai 

nalai 

kele 

la 

mouth 

akitok 

kutuk 

kutuk 

(ku)tuk 

tongue 

aliep 

ngadyep 

ngedeb 

dyep 

head 

ako 

naghu 

kwe 

ku 

breast 

ethigina 

kina 

kina 

(ki)na 

bone 

akoit 

naghotyu 

kuyutyo 

koit 

horn 

amwarak 

namwerak 

ungwuri 

mwar 

spittle 

ngakimulak 

namilak 

kamulak 

(ki)midak 

urine 

ngul 

naghula 

kola 

kul 

dimg 

achino 

kino 

kin 

(ki)no 

elephant 

etoni 

tome 

tome 

tom 

rhinoceros 

amothi 

nemwi 

mui 

mui 

giraffe 

yekori 

kori 

kurit 

kori 

crocodile 

akinyan 

kinyang 

kinio 

(ki)nyang 

guineafowl 

etapen 

tapeng 

tafingi 

tapeng 

snake 

emun 

munu 

munu 

mun 

bird 

ngken 

nakenyi 

kwen 

ken 

cow 

ate 

kiteng 

kiteng 

te(ng) 

goat 

akini 

kini 

kine 

(Id)ni 

sun 

akolon 

kolong 

kolong 

(ko)long 

moon 

elap 

yapa 

yafa 

ap 



428 NOTES AXD QUERIES 


Suggested 


English. 

T urkana. 

Lotuko. 

Bari. 

comnmi root 

smoke 

apurru 

napuro 

kofurot 

puro 

chain 

erikot 

naririk 

rerekat 

rik 

tobacco 

etaba 

taba 

taba 

taba 

and 

ka 

ka 

lunga 

ka 

w hat ? 

nyo 

nyo 

nyo 

nyo 

who ? 

ngai 

ngai 

nga 

nga 

whose 

angai 

anangai 

aninga 

anga 

two 

ari 

arega 

ori. murek 

re(k) 

four 

omwon 

angwan 

unguan 

ngwan 


Authorities : Owen's translation of ilitterutzner's Bari Grammar. 
my Lotuko Language (B.S.O.S. II. ii), and Jiixon Barton's Turkana 
Vocabulary (B.S.O.S. II, i). 

Kaol.-vn. 

THE STAND.\R][)IZ.A.TION OF SWAHILT 
The Report issued last year by a Committee which met at Dar-e.s- 
Salaam, in order to consider the standardizing of the Swahili language, 
raises several questions of interest. Without entering into the question 
of how far it is possible for any e.xternal authority to “ standardize 
a language, one may agree with the finding of the Committee in thinking 
that form of the language which is current at Zanzibar and on the 
adjacent mainland to be the one most widely understood and most 
useful for general purposes. But a standard language — bv which is 
presumably meant a literary language — usually grows uj) through the 
influence of native writers, whose genius, while e.xpre.ssing itself in 
their own local speech, makes use of words and forms from other 
dialects when united to its purpose and thus renders them current 
coin. It must not be forgotten that the dialects of Mombasa and 
Lamu 1 (which are, after all, less restricted in scope than Mr. Johnson 

1 " Of the several Swahili dialeets I think we can rule out straight away all 
except that of Zanzibar and Alonibasa, the others are of too local a character and 
are spoken by very' few people compared with the others. . . . Jlost of the people, 
European and native, with whom I have discussed the matter, agree that the 
niceties of [the Mombasa] dialect obtain only in and about Mombasaitself, and that 
up country that of Zanzibar is the common tongue w hen Swahili is spoken.’’ This 
coincides more or le.ss with my own experience, as regards “ up countrv ", where 
most of the natives only speak Swahili as an acquired language — but, on the coast. 
I fancy it will be found that the Mombasa dialect will be understood as far north a.s 
Alalindi while certainly that of Lamu extends, with variations, as far north as 
Mambrui. It must also be remembered that migrations, e.g.. of families from Siu 
and Shela settled at Mambnii, tend to bring about a mixture of dialects, which is 
one of the agencies for prorliicing a standard language. 



NOTES AND QUERIES 


429 


asserts) are in some respects richer than that of Zanzibar and contain 
a considerable amount of ancient literature in a diction which, if 
somewhat conventional, is accepted and understood bv educated 
Swahilis in other districts and. to a certain extent, is kept up in modern 
poetry. 

The propo.sals of the Committee for a revi.sed orthography are 
certainly a step in the right direction, but two of the most important, 
one regrets to note, have been rejected by the Government of Tangan- 
yika Territory ; these are the substitution of c for ch and of the 
phonetic symbol 13 for the velar nasal hitherto written ng'. (But why 
are these two sounds repeatedly described as “ double consonants " ? ! 
Here we have an example of that deplorable bondage to the written 
letter which scientific phoneticians are always combating.) I have said 
that the proposed substitution of c for ck is a .step in the right direction 
— but it is only a partial one, for a distinction should certainly be made 
between the two sounds usually written ch : one being the ^lalatal 
plosive, as in chakula (phonetically cakula) the other the affricate 
(for which the Mombasa dialect substitutes dental f) as in chini (tjini — 
or, as Professor Meinhof would have it. Gmi— at Mombasa tini). Some 
distinction ought also to be made between the aspirated and unaspirated 
forms of the consonants k. t. p; the difference being significant, thus : — 
ku km = “ to sit ". but khaa = “ a crab ". 
tembo = “ palm-wine ", but thembo = “ elephant ". 
jtaa = “ roof ", but phaa = “ gazelle ". 

One other remark of Mr. Johnson's calls for comment : — 

“ I feel that we ought to endeavour to prevent peculiarities which 
are being introduced by the particular tribes who are adojiting the 
language. For instance : sangaa for shangaa, kirongozi for kiongozi, 
mashika for masika, mutii for 7 Htu. munaiaka for mnataka, etc.” Now, 
some, at any rate, of these are older forms which have become 
atrophied in Swahili as spoken to-day. It seems to me that there is no 
sufficient reason for rejecting them indiscriminately. 

A. Werner. 


.AFRICAN IROXAVOltK 

A careful study of an interesting native craft is given by Dr. Lindblom 
in a paper on " African Wire-drawing " {Dragning av Metalltnid i 
Afrika). recently received from Stockholm. A map shows the distribu- 
tion of this craft, which is curiously sporadic, being known to the 
Kikuyu. Kamba, Masai and Chaga in East Africa, to a group of tribes 



430 


NOTES AND QUERIES 


(Ruanda, etc.) between Lakes Victoria and Tanganyika, to the Konde 
and Kinga at the north end of Lake Xyasa, to the Barotse on the Zam- 
bezi. the Malemba in North Transvaal, the Bakuba and Chokwe in the 
•southern Congo basin, and, more doubtfully, to the Zulus, and in three 
separate areas of AVest Africa. The p»rocess varies locally in detail : 
the apparatus used in Ruanda (illustrated in fig. 6) is perhap.s the 
most elaborate. The literature of African travel has been ran.sacked 
for evidence, of which Dr. Lindblom has accumulated a surjirising 
quantity, ranging from Wilkinson (1837) and Moffat (1812) to Dr. 
Schachtzabel in 1823. Residents in Africa may be able to adduce 
other localities where thi.s art is practised, and to a.scertain how far it 
is likely to survive the importation of wire from Europe. As native 
craftsmen made bra.ss wire as well as copper aiul iron, and no bras.s is 
locally produced, but the imported coils and rods are used for the 
purpose, it may not be in danger of immediate extinction. 

A. W, 

Journal of the Gipsv Lore Society. Editor E. 0. Winstedt, 
181 Iffley Road, Oxford. 

Ami. lA’’, Pt. 2: — (i) ; AA’elsh Gypsy Folk Tale, No. 25, by John 
Sampson ; (ii) : Specimens of Finnish Romani taken from a Finnish 
Missionary paper by F. G. Ackerley and E. 0. AVinstedt. In addition 
to the Lord’s Prayer, the Beatitudes and the Birth of Christ, there is a 
charming legend of the Bethlehem inn-keeper who would not admit 
Joseph and Mary, (iii) ; Two Romani Songs, (iv) : A brief account is 
given of the acti\dties of the late Mr. David MacRitchie, founder of 
the Society. I recall with much pleasure the two or three occasions on 
which I met him, and can fully bear out what is said here of his 
very attractive personahty. 

Vol. lAy Pt. 3 : — (i) : AA'elsh Gypsy Folk Tale, No. 26, by 
John Sampson ; (ii) ; The Song of the Bridge as recited by a blind 
beggar in Ruschuk (Bernard Gilliat-Smith) ; (iii) : Anglo-Romani 
Gleanings (from Hampshire), wdth a vocabulary of about 270 words. 

AML lAL Pt. 4 (i) : AAMlsh Gypsy Folk Tale, No. 27, by John 
Sampson ; (ii) ; Irvine’s A ocab. of Gypsy AAMrds ; (iii) : Review of 
Rev. C. P. Cape’s “• Prisoners Released”, an excellent account of work 
among outcasts in India. 


T. Grahame Bailey. 



OBITUARY 

Nawab Itnadul Mulk Bahadur Sayed Husain Bilgrani 

On 3rd June died after a short illness, at the age of h5 vears. at his 
residence in Saifabad, a suburb of Hyderabad, a man and scholar 
who was revered far beyond the confines of India. Saved Husain 
was born at Sahibganj. Gaya, in the year 1842 as the son of Saved 
Zainuddin Husain Khan, who was a magistrate in Behar, one of the 
first iMuhammadans appointed to such a position. Saved Husain 
enjoyed an excellent education under the care of private tutors and 
acquired through his father's teacldng a mastery of the English 
language hardly ever equalled by any other foreigner. He was 
finally sent to the La Martiniere College at Calcutta where he 
matriculated at the Hare Academy. He then entered the Presidency 
College and took his degree after four years’ study. In 1868, at the 
age of 20. he v.-as appointed to the chair of Arabic at the Canning 
College in Lucknow, being at the same time, on account of his proficiency 
in English, made chief editor of the Lucknow Times, at that period 
a very influential j)aper among the landowners of the province. In 
1872 the great Minister of the State of Hyderabad. Sir Salhr Jang, 
recognizing his merits, invited him to enter the service of that State, 
which invitation he accepted in the following year. From that time 
all his energies were devoted to the service of this, the paramount 
independent Indian State, and the enlightenment of its subjects. 
At first private secretary of Sir Salilr Jang, he became subsequently 
Educational Secretary and Director of Public Instruction. How highly 
he was honoured by his sovereigns can be estimated from the fact 
that during his long service to the State he was appointed in succession 
tutor to His Highness the late Nizam Mir Mahbub ‘All Khan, to his 
Exalted Highness the ruling Nizam, and to the princes of the latter. 
Though a politician bv virtue of his offices it is mainly due to his 
efforts that most of the educational institutions in the State were 
inaugurated, and the latest of these, though not directly due to him, 
the Osmania LMiversity and the new Girls' School, are the result of 
his example. But it was not only in the establishment of schools and 
colleges that he worked for the development of the intellectual advance- 
ment of Indians. He, assisted by a number of high-minded and 
generous friends, initiated a Society, known under the title of 

■28 


VOL. IV. P-4RT II. 



432 


OBITUARY 


“ Da‘iratul Ma‘arif for the publication of important and rare Arabic 
works to enable Muslims, not of India alone but of the whole 
Muhanunadan world, to study at moderate prices the masterpieces of 
their literature. At the time of his death no less than fifty-seven separate 
works had been issued by the Press established for this purpose. 
We owe to the efforts of the Da'ira the publication of many work^ 
of which manuscripts are either entirely lacking or only in fragments 
in the great libraries of Europe. As early as 1872 he had urged the 
publication of the great Optics of Ibn al-Haitham. one of the chief 
scientific works composed by the Arabs in the Middle Ages. Only one- 
manuscript, that in the Leiden Library, was known to Oriental scholars, 
but by diligent search four more copies were brought to light in India, 
and sparing no expense an edition was prepared, of which the last 
sheets of a final revision were ready shortly before his death. At the 
same time the Da'ira had undertaken to publish the extensive book on 
tradition, the Sunan of al-Baihaqi, the Jamhara fil Lugha of Ibn 
Duraid, the Amall of Ibn ash-^ajarl. and the biographical dictionary, 
the Durar al-Kamina, of Ibn Hajar. Supported as the Imad ul-^Iulk 
was during his life-time by a devoted circle of friends, many of whom 
I could name, they are determined that the great work incepted b}- 
him shall not cease with his death and it has been decided that the 
work will be carried on under the auspices of the Osmania University, 
and it is to be hoped that the new arrangement will continue to 
contribute to the advancement of Muhammadan learning. 

The devoted collaboration of so many high-minded friends throws 
a vivid light upon the personal character of the Imad ul-Mulk ; he 
was imtiring and unselfish to the highest degree in assisting friends and 
scholars ; a noble soul and of the purest integrity, a man of whom any 
land can be proud and who will be greatly missed by all who came 
into touch with him. 


F. Krexkow. 



Bernard Quaritch, Ltd. 

Oriental Bookseller and Publisher, 

11 Grafton Street, New Bond Street, London, W. 1. 


Agent for the Publications of the following Societies and Institutions — 

British Museum. 

Cairo Museum. 

Egyptian Research Account. 

Indian Government. 

Institut Francais d’Archeologie Onentale, Cairo. 

University Museum, Philadelphia, 

and many other Societies. 

A Catalogue of Oriental Books gratis on application. 


THE INDIAN 
ANTIQUARY: 

A Journal of Oriental Research 

in 

Archaeology, Epigraphy, History, 
Literature, Languages, Folklore, 
etc., etc. 

FOUNDED IN 1872. 


Sir RICHARD C. TEMPLE. Bt . C.B.. C.I.E. 
S. M. EDWARDES. C.S.I , C.V.O. 

Prof. RAO SAHEB S KRISHNASWAMI 
AIYaNGAR, M.A.. Ph.D. 

Printed and published at the British India 
Press, Bombay. 

Agents for Europe and America : 

BERNARD QUARITCH, Ltd, 

11 Grafton Street, London, W. 

/Innao/ Subscription - £I 10s. 


That Book You Want ! 

Foylei can supply it. 

The Foreign Department contains a 
wide selection of Second-hand and 
New Books on the Study of Oriental 
Languages. Also Books on all other 
Languages and Native Literature. 
Over a million volumes (Second- 
hand and New) in stock on every 
conceivable subject. 

Cali and inspect the stock, or write 
for Catalogue (gratis and post free) 
mentioning requirements. Books 
sent on approval. 

That Book you do not Want ! 

Foyles will buy it. 

A Single Volume up to a Library 
Purchased. 

FO^ES 

119 125 Charing: Cross Road, London. 

Telephone Gerrard 3251 (Two Lines). 


W. HEFFER a SONS, LTD., 

Oriental and General Booksellers and Publishers, CAMBRIDGE, ENGLAND. 

We carry a large and select stock of books in all departments of literature of which 
catalogues are issued regularly. 

New books published abroad are procured with promptness and out of print books sought 
for intelligently. 

Books purchased. Executors or others having to dispose of collections or single volumes 
of interest will find it of advantage to write to us. 

We are open to entertain proposals for the publication of Oriental, Scientific, and books 
of general interest. Correspondence invited. 

RECENT PUBLICATIONS. 

IN ACTIVE PREPARATION. 

LETTERS FROM THE HIMALAYAS, liy (iipsy Davkv an'l Lvdy 

Kuy. f?vo. cloth, with map-' and •j:io'’''ary. I'loiialde piicf 25s. net. 

Fifteen months a-gypsynifT m ilu High liinialaya with a triun of pomes aril yaU ami <'oolie‘' 
Journeying deeper and depper into the mnuntains, alunys camping in logli places, wintering on 
H Crag at 12,000 feet, then out on safar again. Ijetter-^ about that jovoiis ‘.oinnm in a land of 
urayer and fasting, colour, singing, and dancing. Letters to age and letters to youth on all sub- 
jects suggested by that marvellous enviromiif'nt. 

AN ASIAN ARCADY : The Land and Peoples of Northern Siam* Hv 

]iK(HXAJ.D LE May. M.ll.A.S. J>eiii_\ svu, cloth, ilhi-tiiitcii, J'ioi>ul>le piicc 
25s. net. 

This it the first attempt to present an ordeied account of a laud tliat was for'^oniecenturicsaii 
independent kingdom and ':till remains one of the niOTt fascinating parts of theglobe. The hook 
portrays the e&scutial qualities of the Lao people tlu-ir arcatliRii snuplicitj , keen sense of humour 
and ii>iei>endenre of character 'J'he volume is di \ i.le«l into three j>ai ts. 

Part I 1 he hi-«tur> of tlie count) y from tiie earliest times. The g reate i portion of this account 
It taken direct from the best vernacular sources and has not appeared in I'.ngiish before- 

Part II- An account of Luiopean intercouise with ilm norihofSiam, tlie )<>iiiney from Pangkok 
to Chicngmai, th” nortlieiii capital ; the ciiinate. popuhvtion and trade, education, customs, life 
and religion. 

Part III. The author'- tiavi ls on foot over 500 miles of Lao-laiul thiough forrst and idain. 
hill and dale. 

The value of the iiook from the anthropological and folkloie point of view is enhanced by the 
inclusion of a number of onginal I.ao legends and fairy-tales. The book is i) ! ustrated bv a colon red 
frontispiece of Chiencmai and r- Hill by Mis. b- May.aid a laige number of half-tone illustrations 
of the scenerj , temples, and people Theie are aKo twoexcellent maps. 


KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co., Ltd. 

Specialists in Oriental and African Literature. 

Largest stock in England of Grammars and Dictionaries of Oriental and 
African Languages and Dialects. All standard textbooks kept in stock. 

A large selection of books on the History, Geography and Arts of the Orient always in stock. 

dUST ISSUED. Trubner’s Bibliographical Catalogues No. IX (New Series). 

THE FAR EAST. (China, Japan, Malaya, 
Oceania, etc.) Containing nearly 3,500 items on 
History, Travels, Art, Religions, Language and 
Literature of these countries. 

IN PREPARATION. Catalogue X (New Series). INDIA and the MIDDLE 
EAST. Including Languages. 

Catalogue XL AFRICA and AFRICAN LANGUAGES. 
Aboce will be sent gratis on application. 

Messrs. Kesan Paul are buyers at all times of Oriental Books, from complete libraries to single 
books. SPECIALLY WANTED Complete sets or runs of ORIENTAL JOURNALS, 
GRAMMARS and DICTIONARIES of Oriental and African Languages. Works by SIR 
AUREL STEIN and others on Central Asia, “Chinese Pottery of the Han Dynasty/* by 
B. Laufer, Arabic and Sanskrit Texts. Early Travels in the Orient, etc. 


39 NEW OXFORD STREET, LONDON, W.C.l. 




BULLETIN 

OF THE 

SCHOOL OF OEIENTAL STUDIES 
LONDON INSTITUTION 

PAPERS CONTRIBUTED 


‘OJilAll KHAYYAM 

By E. tiENTSOX Ross 

ri1HE interest in ‘Omar Khayyam is perennial, not only among those 
who can only appreciate FitzGerald's masterly version, but also 
among those who can study the Persian poet at first hand : and within 
the last few years notable contributions have been made to the 
biography of ‘Omar and more critical examination of the verses 
attributed to him. It is with this last subject that I wish to deal in 
the present article. 

As is well known, and as is also inevitable, there is no definite edition 
of the Ruhcrif/i)dt of ‘Omar Khayyam. Collections of these isolated 
poems vary in number from thirteen to upwards of 800. It is conse- 
quently a question of considerable interest to attempt by a process 
of elimination to define which quatrain.s may be safely attributed to 
‘Omar Khayyam and which may be with certainty rejected. The task 
is by no rpeans a simple one, and the following tests have been applied. 

(1) To eliminate from the attributed verses all those which are found 
in old MSS. of early poets. 

(2) To eliminate verses which have from the first been claimed 
for later poets. 

(3) To accept as genuine incidental quotations from 'Omar, 
occurring in early works of biography and in anthologies, and 

(■4) To take the style and subject matter as the test of genuineness. 

von. IV. PART III. 'i'.) 



434 


E. DEXISOX ROSS — 


The first two methods have been carefully pursued by the late 
Professor Schukofsky, by Professor Christensen, and by myself. The 
result of these researches reduced the number of quatrains as known 
to us to-day and presumably attributable to ‘Omar, to about 100. 

In connexion with the third te.st, most valuable light has been 
thrown on this subject by the discovery of a unique MS. dated 
741 (a.d. 1340-1) and bearing the title Mirni.sul-Ahrar(jl_j.=-Vl 
This MS., which occupies upwards of 500 folio.s. contains an anthology 
of the works of famous Persian poet.s from the earliest times down 
to the compiler's day. The whole is written in the hand of the com- 
piler, whose name was Muhammad ibn Bahr-i-.Jajarmi. The M8. was 
first brought to Paris in 1913 by the well-known dealer, IMr. Kevorkian, 
but unfortunately was not purchased at that time and no one knew 
what had become of it. It was not, however, sold elsewhere, and a 
few weeks ago the dealer, who .shows no inclination to part with it. 
was kind enough to lend this precious volume to the Bibliotheque 
Nationale for a short period, in order that it might be more fully 
examined by MiTza Muhammad Khan of Qazwfn. I have been 
fortunate enough to obtain Mr. Kevorkian's permi.ssion to reproduce 
the whole work. As a preliminary measure, it was neces.sarv to take 
negatives, and thanks to the generosity of a former pupil of this 
school, who wishes to remain anonymous, this part of the work is 
being at once proceeded with. It only remains now for funds to be 
collected to defray the cost of facsimile reproduction. Fortunately 
the writing is a very clear Naskh. 

Though I am actually talking of ‘Omar Khayyam, I cannot refrain 
from mentioning here that this MS. is po.ssibly the most important 
document for the history of early Persian literature that has ever 
come to light ; for in it are presented not only copious extracts from 
famous poets whose works have disappeared, but also first-class 
poets with whose names we are quite unfamiliar. 

I hope on a futime occasion to publish a more detailed description 
of the contents of this 3IS. from the pen of Mfrza Muhammad Khan, 
than whom no one is better fitted to deal with it. 

Among the poets included is ‘Omar Khayyam, who is represented 
by thirteen quatrains. This constitutes the earliest collection of 
Omar s Ruha‘ujydt which has yet been discovered, and is 123 years 
older than the famous Bodleian MS. Of the thirteen only two have 
hitherto been known, and thus we have eleven new quatrains which 
may more safely than any others be accounted genuine. 



‘OlIAR KHAYYAM 


435 


In connexion with the fourth method, Dr. Rosen, of Berlin, has made 
a very careful study with a view to ascertaining from their manner 
and contents which quatrains with the greatest likelihood may be 
attributed to ‘Omar Khayyam. It is, of course, almost impossible to 
judge of the precise date of any Persian poem by the language test 
alone, so little change has poetic diction undergone in the course of 
over 1.000 years. Dr. Rosen has therefore confined himself to the 
consideration of the thought and significance of these verses. Incident- 
ally I may remind the reader that Professor Christensen in his 
Recherches sur les Ruhaiijijats d'Omar Khaifijam pointed out that in 
no less than twelve of the ascribed quatrains the name of Khayyam 
occurs. But he admits at the .same time that the occurrence of this 
name by no means proves the genuineness of tliese (piatrain.s as it 
would be quite easy to change some other name to Khayyam if one 
wished to ascribe some particular quatrain to him. Moreover, one of 
these twelve certainly seems to imply that ‘Omar was dead when it 
was composed. 

For further details I must refer my readers to Dr. Rosen’s recent 
article, Zur Textfrage der Vierzeiler Omar's des Zeltmachers : Z.D.M.G. 
Neue Folge, Bd. v. p. 285 et seq. Suffice it to say that he finally decides 
for thirteen qviatrains, and that, including the new quatrains belonging 
to the Kevorkian 3IS.. he would admit “ a basis of 23 Ruba iyyat from 
which we may obtain a true idea of ‘Omar Khayyam’s poetry, and by 
which we may test the numerous other Rubadyvat which pass under 
‘Omar’s name.’’ 

Dr. Rosen has been further influenced in his choice by the discovery 
in Berlin of a hitherto unknown MS. of "Omar’s RubnUyydt. This 
MS. bears the date 721 (a.d. 1321). Unfortunately the paper of this 
MS. is certainly of a far later date than the colophon. It is, however, 
quite possible that many, if not all. of the quatrains in this MS. were 
copied from a MS. bearing that early date. This collection, which 
contains 329 quatrains, has been edited and printed in Berlin at the 
Kaviani Press, with a learned introduction in Persian from the pen 
of Dr. Rosen. As an appendix to this edition, Dr. Rosen reproduced 
the thirteen quatrains from the Kevorkian MS., and in view of their 
importance I am again printing them here together with a literal 
translation. 

It will be noticed that Xo. 8, which is Xo. 252 in Xicolas, begins 
with in the Kevorkian MS., instead of with as elsewhere. 



436 


E. DEXISOX ROSS — 


Chapter 5 of Bab 28 of thf Mr'xis el-Ahrar 

j cIjLtLj ji ^ 1-^* 

j^sU ^ jli.! (_$! A_l_i_ijl ^ y ^ ^ I j\ j 

iS\j, J X> 3 j y j>. 

a)1 

jl J ^ ^ 

^S' ^ ^ ltij^ jl c^3 fy» (^Ij y^cy* 

jlji dli^j ail S^j jl X[» cJj 

'^’■^■^ <5^ Wb (^; ^a.i.. LJ (5^ 
aIL^j 

3 ^^3 ^ J ^ ^j_j^ L. ^II. j ^ 

^A» A^ J»AJ_ J vl,JLst ^_Ajj ^ I 

a5L:.J 

(*> -> a)V ^ j3j^, 

c^j aaI y. j; iJli jl ^ [j^[^ ^ ‘>3r-uf' 

aIU.! 

^-Ijl j-j ^A; ^ij U:l^ 

t>* j^=r Jc’-?’ (*'^. y i>* cjS^ ^ jL jl3_. ^l 

^ Xic with three points. 



‘oMAR KHAYYAM 


437 


jLi IjC I iJl;. oji ^ I 3 >y. 
jLt iJu. L' j y 

aIC^J 

<Ju^> x^ ^ij Ls-^ -'' r^~' 

iJc^y a.j <1^1 1 ^ j'i y <y 

y^' 

oii^A;b j: yfc^S (i^j j'j jl 


yj Ju. Ji* j'j J 

J > 3=1 c^ r^’ ^ 3 r^. 

aII Jij 

C^^iJuJ Oi'A) <i’ C-'l.W C^J-? ^ (Jji^ 

cU-USCi ^ j' j>^' crT" ci*^ t>.J^ •^3’ 

aJC—juJ 

ij ^ Jl jL^ 5 j'i /-> a" ^y^ 

y3 fy JU-j 3^5 c?-: ^_)r“ of' jy^ ^ <3>^’ *3r"->^ 

' Sic with three points. 



438 


E. DEXISOX ROSS — 


aJ 







j A 4 1 j\i 


' ci 


1 

Although the world is made beautiful for you 
Set no value on it, for the wise set value on nothing, 
For many like you come and many go 
Take you your share ere they take you. 


Since thou canst not either increase nor diminish thy daily bread or 
the days of thy life, 

Thou canst not complain about the more or the less. 

My Fate and thine as I and thou well know 
Cannot be moulded like wax between our hands. 

3 

It is the hour of dawn. rise, thou symbol of delight, 

And gently gently sip the wine and touch the harj) ; 

For none of those who are here endure for long 
And none of those who’ve gone will e'er return. 

4 

Since there is no lasting abode in this world 

It is a heinous crime to live without wine or the beloved. 

How long must we discuss with hope and fear what is original and 
what created ? 

MTien we are gone, what matter whether the world was created or 
exists from all time. 


Xow that the clouds for Xew Year's Day have washed the Tulip’s face. 
Rise and form your good resolutions with a cup of wine : 

For this greensward which to-day delights your eye 
Wni be springing up to-morrow through your dust. 

6 

Last night I cast my cup against a stone 
I was intoxicated when I did this wanton thing ; 



‘OMAR KHAYYAM 


439 


The Clip cried out to me with mystic tongue : 

" I was like you and you will be like me.” 

7 

There was a drop of water and it fell into the sea ; 

There was an atom of dust, and it mixed with the earth. 

What is thy coming and going in this world 1 
A fly made it.s appearance and then vanislied. 

8 

The days of our life are ashamed of him 
Who sits disconsolate lamenting his Fate : 

Drink wine from the jug to the sound of the harp 
Ere the jug is broken on some stone. 

9 

This sea of existence came out of hiding : 

No one has pierced this pearl of Truth. 

Each has pronounced a word out of his inner consciousness, 

Of ivhat really is no one is able to speak. 

10 

Oh ! wise old man. rise more betimes ^ 

And take a careful look at that child who is sweeping the dust. 
Warn him and say : “ Sweep gently, very gently 
The brain of Kaikobad and the eye of Parviz.” 

11 

This circle ivithin ivhich we come and go 
Has neither a starting nor an ending point : 

No one claims that he can tell us truly 
Whence we came or whither we are going. 

1-2 

Drink wine, for the sky revolves for my destruction and thine. 

It has designs upon my poor soul and thine. 

Recline upon the greensward and drink the bright wine 

For this greensward will often spring from my dust and thine. 

13 

Oh ! Thou who art the result of the Four [Elements] and the Seven 
[Spheres] 

And art always excited about the Seven and the Four 
Drink wine, for as I have told you a thousand times before 
There will be no returning for Thee, when Thou art gone, Thou art 
gone. 




.4-V ARABIC AXD A BRRSIAX JIETRICAL VERSION OF 
BURZOE'S AUTOBIOGRAPHY FROM “ KALILA AND 
DIMNA 

By E. Dexisox Ross 

JX my Foreword to the fifth volume of The Ocean of Story 
(Mr. Penzer's reprint of Tawney's translation)/ I had occasion 
to discuss the well-known Burzoe Legend, which forms part of the 
preliminary matter in Ibn Muqaffa' s Kalila wa Dimna. This legend 
relates how Burzoe. a physician at the court of Anushirwan the 
Just, was sent to India to discover a wonderful book of wisdom, how 
after infinite pains he found it. and having translated it. brought back 
a Pahlavi version to the Persian monarch. The story is too well known 
to need repetition, nor am I here concerned with the question of its 
origin. For my own part. I am inclined to believe that it was invented 
by Ibn Muqaffa' himself. However this may be. the chapter containing 
the autobiography of Burzoe is a document of such outstanding 
importance to the student of Oriental life and culture, that 
Professor Xbldeke made it the subject of a special monograph bearing 
the title “ Burzoe's Einleitung ’’ (Strassburg, 1912). His translation 
is based on the various manuscripts and editions of Ibn Muqafla‘‘s 
Kalila tea Dimna. As is well known, there exist, both in Arabic and in 
Persian, a number of adaptations and translations, both in prose and 
in verse, of the original Kalila wa Dimna, all of which I have 
enumerated in the foreword referred to above. Among the poetical 
versions there is one in Persian by a poet named Qani‘i, of which a 
unique manuscript is preserved in the British Museum,^ and an 
Arabic version by a poet named Naqqash, of which only two copies are 
known to exist to-day.® In view of the interest attaching to Burzoe's 
Introduction, and the divergencies in the text of Ibn Muqaffa‘'s original, 
I thought it might be of interest to publish the poetical versions of this 
chapter given by Qa’ani'i and an-Xaqqash. Moreover, it seemed that 
specimens of the writings of these two otherw ise unknown poets might 
be of interest to Persian and Arabic scholars. With regard to these two 
poets, I think I cannot do better than extract from the British Museum 
Catalogues the admirable descriptions given by that great scholar 

^ The Ocean of Story, being C. H. Tawney's translation of Somadeva’s Katha Sarit 
Sdfjara. Edited ... by N. M. Penzer. In 10 vols. . . . Vol. v with a Foreword 
by E. Denison Ross. 

2 B.M. Add. 7766. Dated a.h. 863 (a.d. 1459). 

® British Museum Or. 3626, and in the Library of the Catholic Fathers in Be\Tout. 



442 


E. DEXISOX ROSS — 


Dr. Charles Rieu. It may be claimed, without fear of contradiction, 
that both these poems have considerable merit, and that their authors 
deserve to have their names on the roll of Islamic literature. 

Qani‘i writes with a rare simplicity of style, and his method of 
treatment is on the side of discoursiveness : an-Xaqqa.sh. on the other 
hand, while employing an unaffected language, alwav^s aims at cutting 
down his matter to the fewest possible words, and one is often struck 
by the amazing neatness with which he reduces a long sentence of hi.s 
original— supposing him to have had Ibn Muqaffa' before him — to a 
single trenchant verse in which nothing is lost either of clarity or force. 

The “ Kali'la wa Dimxa of ax-Xaqqa.sh '■ 

A metrical version of Kalila and Dimna, by Jalal al-Di'n al-Hasan B. 
Ahmad, called al-Naqqash. 

In the prologue, after discoursing on philo.sophv and on the utility 
of apologues, and giving various precept.s of morals and practical 
wisdom, the author says that the book of Kulailah (.sic) and Dimnah. 
which Kisra had obtained from India, hafl been tran.slated bv that 
king s order into Pehlavi. After the Arab conquest, and in the time of 
Ma mun. that Khalif s ^\azir, Ibn Barmak. having expressed a desire 
to learn the book by heart, Aban al-Lahiqi volunteered to turn it into 
verse for the azir s convenience, and submitted of his free will to a 
period of solitary confinement in order to carry out that task, which he 
performed in the space of three months. His v'ersion amounted to 
fourteen thousand verses. Five chapters, lost at the time of th(‘ 
invasion, were subsequently restored by Sadaqah B. Sind. 

It is cmious to notice that the author makes no mention of the 
original translation of Abdallah B. al-JIuqaffa ”, although it appears, 
from the above-quoted passage of the epilogue, that his versification 
was based upon a prose text, which could be no other than that 
standard version. 

Four earlier metrical versions are on record, namely those of 
Sahl B. Kubakht for A^ahya al-Barmaki {Haj. Khal., vol. v. p. 238), 
of Ibn al-Habbariyyah (Xo. 1158), of As’ad B. Muhaddab Ibn 
Mammati, who died a.h. 606 (Ibn Khallikan, vol. i, p. 192), and of 
Abd al-Mu min B. al-Hasan, who wrote a.h. 640-67 {Vienna Catalogue. 
vol. i, p. 469). For others see Fihrist, p. 305. 

In the present copy the text runs on without any division or heading 
from fol. 21 to the end ; but the titles of some sections have been added 
in the margins. The text is vocalized throughout. 

1 Rieu. Supplement Catalogue of Arabic MSS. in the Briti.-<h Museum, p. 735 et soq. 



burzoe's autobiography from *• kalila and dimna ” 443 

The Version of an-Naqqash 


l-_A II X. 




i — " 






cr; 




<»A_*LjLlb Jl»_sVi ^V_— >?- (^-^3 

J A_«) ^—Ic- <.^\ J.-<a~S I^lx (j— « 


LX 


.;_iX LI .:>- 
• ^ ^ 


o-*::5Cjl ^3 Cj-U L«u._X^ <il 

jjU jiiU XJ.-X- L iil 




CJr' 


VI ji Gu o' 


t— > 


(j 7- Vj 

j_5^L JLJ:' 

L*=^lJl VI aJ o— 


,i j^~’^ ^ 


J1 


if . f . 
. I I 


« > 


-5 — f^LsI aJ^ a_^9 

Jji j j€'3 

iT 0 ^ t»i ^ 

^ 0 ^ AL. oi^ol LI ^-‘-^ 

(_^A_Xi_lX ^ l_^) V 1 

^^^.acOlll A J LJ t — fl — (i_3c ^ 

cijl^L JI^Vl ^_X.XV 

'X- % 


p 'p ^ ^ 

j *V^1 jj^ '*^\ 

o>"Vl J.V^:XJ1 j jTAlL 

»^^Li_llj sIjjL Jill 


^OVI j'iT^ 



444 


E. DEXISOX ROSS — 


(Sh ^-5 ljlJ*]! ij y 

(J“^ ij-* jJ j-LJ t_jiLjLi J j2} V Jl>.l ^ 

cr^ <3 V t-Jyi JaI 


I- •«—;—* t - U H 

-Liilj JUI .li_jLjV V • ^"Vl 


iajl «JUc jl -llij 


JUl V VI ili::il 

^ c3 C*^ a-* 

O'* <_A_L_l3j i_jl^!LJiJ L> H ^ L*r lil 

4i_ 4 J^L*J1 V_/ij Vj L;i)l iiLl V 

(i-^' 3 OfT ^}i\ . 

^ ^ j ' Cl- 

J J^J'^ JaI ^ V't j jlC» 

V-^-^ p::^' 3 Cjj-x'i ^ 

Ip ^-JL -lLc UL_iJl ^ 

»--L)i j lj_;_i_* Wlldl 4) J'^jl U 

jl ^'u-- 3 '^3 

Cji ^r^ji 4_\ii VI ^ i>i ’J u 

^L'l p_r J^Ji_r J ^ L^I V ciJ J 

^L^iJlj JLirlj JUJl^ ^^1 


■u^vi aLjj jJ^\ j liT^ 

.^3aLjj^uvi jiiT^ 



BURZOE S autobiography FROM '■ KALILA AND DLMXA ’’ 


445 


I.Lil VI p 

^ o ^ 

<5-^ 


ci 1 ^ L. I 

^-Aii i_g) ^ jjj 1 I 

J2*!l JaI 4-_1_c jlc 

* t ^ i. 

<z^ j I U j L' A J 1 aa.* (3 

tj“< (^ 

»' ^ ^ x* 

IsL^lV Ij J I 4_9lj 

o*j J5 ^.r 3'“-''^ <S 

4t— n’V/— ’ u~~^ ^! 


ii 4^9 J\jl_9 

I ‘4.» ^.*1.9 i_K^^ A1*9 

} 0 0 
orj I 


\i3 

• y-'i 


• ^ ^ • x' * x' 

^ ■'^-J *ll -‘.-^1 

ciJJL OUaJI 

; u La ;-U.:V 

Ax-a»-i Ia_a^i (3 (v" 

W^Vl L-i-5Cj 4jV 

y' ^ 9 i y' m> i 

j_yz._ai^) O ilj ai_>. ;_^l_) 

0^9 x- 

„ ^ « * •. , ^ ^ 

3 

X- ’V* 

y' 


oli 

• t » 

^*12. JO 


aj 

xX xX 

Cr* 

xX x- 

_^*<2J Vj 

aiLi 

a_^-) (sy^j Va 

« 

• 

J dh c 

Jt 

x'^>' 



■a {Lai 

crL ^-* 

L_ab 

ji>ji L-^1 iUj 

1 ■4.9*— i 1 

£]l!! 1 

3 

vLii 

493^1 la" a_i_rj 

a«\ii (3 

Jii a.». 

® -x' ^ ® J 

•■ a®- Cjilc 0 aL L«ii 1 „i>- 

* 'L' ^ ^ 



9 

. p" ^ 1 

j ' 




446 


E. DEJSISUN 


1 (jr** 

Uiii ji ’::^ uu 

.^al.il 

‘■^1^1 


o-A^3t) 4_*_* CT”^ -^.. 




:JI iJl ijL?^ 

L*) Li 

c_ <!l5^ (j j| ^jjaj')l) 

fjL=._.t^^''_il3 

A_| (^4. J I j <mL*3 

^ ^ 'f. 

L_«j A-iJj _) <_i_Al 


^1*1 oSlj 


7 L/ 

Jl-JI ir^LaJl 

a: 3 ^>. ;>vij 

V^IJJI 2,- ^LJ' UJLj 

' LJ 

vj. LJJ3I u ji 

*■ 

l.»i c_J^-aj 1 3 

0 ^ i ^ * 

iJLw«IS^-<-<L Li ‘ " .Ia«i ' S 

^’ •«' 

JJ ^'=---: 

u^lA' ^ ^ (j cX»l 

6^ f-^ 

tlr^ L_i Ji 


L.;l]l 2;_. jll ^>1 jl 


0 ^ » 0 ^T 

j.Jdl 

oSL_jiL*.J Lj (_§ dSljVl ^^!L« L_^— cIU 

0-^0 ^ 

Ase) 1 ^*ll Li UaJjt/* -W 

Uk'l 'j; L. 07 

jjui 2;- V-i^' ^ ^ * 


<=c>LJi 5-0^!' iL^I 
1 " ‘ •• 



bl’rzoe's autobiography from kalila axd dimna” 447 


e ^ ^ 

^Jj) |l A.1-4 
t 

*" ^ ^ ^ 

iVi ^L\ jl ji.'^_ d, 

> ^ ^ i 

^ ^ ^ — C-) 

;>VI Jli., VI ^;.r ^ 

^ « 

pj! ^.« L J_; a.»; ^ 

. ^ t 

✓ -^0/ ^ ** I tl"^ ® 1 * 

^ la] I 1 c1j*X 

•>* 

i_*_A vi^ci 

x* ^ ** 

jl*.' Vl_j .i_^l jL_Ifrl « 4 

- ;i :/ , - • - * C 

(Jjii* I I 4.A Ali^l al^laj’ji l_^« 

iU-— 4_»J1 ^ >"^J3 


-aI 

(_r^‘- 

:iiij, 

oUli)l 


di 

J-: 

J !U! J_c 


> / 


ol_^. 

-1'—- : 


f- 

jji 

✓» ✓' 

c5 ^ 

A9 

jb jlU- 

p- — 


c?^ p-a~)l j 

J._=.iv L, L.-lii :V 


l_«A^ ^r Ai_gjl (J-^-» 
4_JaJl J_^l (jo ja_i' ^r 
^1a!I A>.1 — _l_i 

^'i piii jtjij,! 

cii;- ojb^j ^J:SCj 

^ I 5 ; ^_« jV 

J19J5 0^)L 'oliiol La A-A 

<— t j-5^ j -b- 1 

ul-^i ci f 

. I \/ • ^ 1 ' i'' 

A (^’ — OA^^ p.i 

* > 

-^ . . ^ \ 1 

^ S' ss»‘ 

^Li VI LVI 

* '” ** ^ • V ® 

jJ^Vlj jXl J^9 ^ jl 
e3j.r il_4_I_cy_J I 

JJ -« |V«-04 ^5^ jl ^ 

iSjj^ jT 3 

ji 00 1 u a 1^ 
iiyjrJI tAli j 



448 


E. DENISOX ROSS — 




^1 » ° I ^ • 

J I ^ — 1 

lff\Ji Vl^ Ja—I jilLjl 

■ -' ‘ " jL^i j i:' 

' ^ ^ 

^.j^i j v^-y^'. 

. v^:,K x! 

^__yX_JIJ 

J_yjVlj JIS^ 






•^t 1 \/l 

L*« ^ ^ I ^ .a ^ 




i ^ • r^ 

1 ' J jLIc— 11 ia-i^l_j i3 (3^^^ (3 ^ 1^^1-J 

‘ I > f ■" 

_^^y5C j L; Jlii j^J!s_li]|j jji^L; J'ij 
'* kllb :>l-3._rVL. lijj 


■- J 

jl^ 


& 

il.^C.'Vl — '> J — >~= 

6^?' _^9 j-iCT ^ 

'^** . I “« t i ^ 

>jj ^-*--4 lJj'^Ji 




jij 


CjjJIj L^-^Lll^l Cj^- 

aX^sI (j A^5d>. li 
— X ^Jl-| 4» — 1^ 


dj- 

4L._XVI jXr L*A_:_«-i 
^^)1 Jl«Ai I JkXl'— »-'« 

* -v' " i " II 

<_2_i_>- LaA_1_£^ 

-^P * P 9 % 

®»l* *1'^*! '* 

oL-1) 1 ^_4 |_bt* 

ojVj u^ij,ui Il^^i;- 

^-ii^ji X xri^ 


•;_iXI^ 43:“ ^ 


'T'^ J lJ^9 


o I A* 



^9 • ^ I ^ ^ 

(__a] Ji lja._<il,« 


IL ^.1 


U ■'=' 


j f- 


<• 


(J l_=^j Ai.« 


«uila)l 'v:_3tr_j (jz-^Jl Ji^l 49^ 


" '"^1 ^ ''■’ 
4 — ' ^ ^ ^ *V 1 b 


4) 


3— »^--* i*— -« 


. U -V.t 4i*[j ^ 



BURZOE’s autobiography from “ KALILA AND DIMNA ” 449 


iL-W (3 

(J— /V—'' 

* \ 

jkl’ 

^ 

aJlLI ai 4 

♦ •* 

-la_* — 2_Jlj -? 

^ j ^} ^\ ^L.>- (3 
ii^Jl J; 

^ Cr—* 

L jiy yJl 

X^')i\ ^L; p\3 

^ l_£_-.Vlj cJi VI o yVj 

e 

J 4i“ J (3 C-i*— liaJlj 

oLLlL. ;L:y. 


iiji_c L*_li -c.! V^ 

r:>ui Jb> y>i y*- 

Ji ^vTa;15C!4 

y>jVl 3y jts l» lij 

1 «L"l5 \ 

jljil -y c$^:. 

Iti-lj O 3 

- 

^ f ^ 

^ t. - * L— - 1-^ '!■!' ^A»4 

^ I • - ^ "" ^ 

'^i o-""^ 

L^Z^ JJ^Z^ ^ J^3 
iiA-; (_5-L> 

iuui iiyi 

JL^.JI 'ijS' Uli A-j j 
Ytj ^u/v >i-: 
bl-iJI iL^ul. 

O' ^Vl oA_J^ J-5 A»).> 


VOL. IV. PART in. 



450 


E. dexison ross- 


^jj» A«2) *4i ^ la c 1 

'J_i0 

l_»3e 11 ^ • — S J — '* (3 

> • . ^ ^ > . 

' w 

'i k— A>-^J 4 )W 

AaJl — vO (J\s»- \ * AiJ- 1 J 

Aj:#^il A^\_^ — 11 ^.^>^—. 11 3 

<w>l — xs J*^l a •^—4 ’ 

j.-.,^_5Cjuj;;,ji j^i_.j1 

li. d«l^.w4 ^ -< 1- ^ ^ 1 ^ ^ ‘ '* 

A_*Jl — * (3~^ D 

AljaiJl (j Ja_JL' r_i_^^ 

\_flslj j_^_« Vl t_^-JU.l ^ 

'f w 

^ ll; 1 i3 ^ 

j_^Vl J_5^ j Ji-)b 
e^' a-^ ^ 3 A: *-4 j.J:b 

^ •*’ -,■ ^ •*> ^ ^ 9 

•A.>-l (Jj (3 Cjl"i.ll— ) l*jJal_^ 
t'jz^\ ^ J*Li-lj J«-Vb 


• ^ , p . I ✓ # 

"c ^ * 

UVl ^ xV^ 3^ (.S L/"*^ 

aJ»* j j ' ^-13^ 

A.»xxi) Li 11 *A_^i (3 

AJill £\_2_IJ 

Ak:^! _^1 Ji__;iill l«-i-^^ 

Aai __jil tL>l J4r^^ 

wl— ; la. 1 jLj^l li j^— * 

u_ui ojS.^. jij 

L:__55 %V (y 

A^^ll Ai ^ *, ■ )1 

a:<.M) 


C 


VI A*_:_.._^ 


li;>L ^^__xii._]l l^'l—-—' ^ 
5lV: (j jLjll L-ljCj 
IJ'U 3^ o^' (_j-^ 

^ LxkJl ^ j'yj:. IL^llj? 


Ivlilj ^ J^\3 JkfJL 



BURZOE’S AVTOBIOGRAPHY from •• KALILA AND DIMNA 


45 ] 


.t VI ^ rL_J r . "jA. 

^ IsA '^1 A ^^1; 

l^U jU^\J 3^3 

iTi b> aJiJi S-'iij 

® ✓ X' * 

✓” 

• * * 1 t 

AA — (3 l)“^ — 

o' ^ 1 ..-'•» ^ 

<>- ^rwij i — * — '_ oj3 ^ — — — * 

Aa-^S i A^< L) a! \ <A*^— ^ -> 


jL'.ilj As tiAll ^^3 

^ i g J i dAo^ i— ’ 

A-_A— ♦— >• 

I— 

aXJIj Ai \..^—A 

A.^j' 3 i» tV* i ^”^"1 W 


* *> 

\^_)L>Aii lA ^ 

jL—'VI 5JU ’cj'S^\ Y 


I 4_) I Yt 


(^- 


a L2_' Uj 


c_i_l_5^ J ^ >^c. J A l_s ^ 

"if- 

W li ^ j^-’. 

5ij 4jl;ls*Vl oA — ^ 

•« . 

(_$A — )1 j 1 «_^l-«^ 

A .»2>- \_g — w — a — I (3 

(-■sc; au i ^ 1 


I A_s <_:V 

i _^^_l_J i A_t ^ Jr— ^ ^ -> 

*,li ®A_g—' 4_i — -a3 />« — * 

~:r ^ L. 

A^SCil^ A^.^I.U 

t •“ 

t_gj^3 — •^3 ^ ^ U~* 


It;- jS! a 1 j'^ lil ^^3 

oUe I — (3 — * — * — 

Ay;_— _'_ i— *_)| 

>> ^ • -^ 

I A - ^ 

(>j 

A, ... fli Jl (3 __s^ 

cJ^J 13 t>^ 


— I ij 



452 


E. DEXISOX ROSS — 


-J J 1 J-V-5^ LaI£: 

4^ tUUaJ iS < > 

^-=r-> M 3 lj_!:_. Vj 


U~l^ ^—1 tl;:*-*^^ (“Jr-^^— ® 

li-^ 

r^y ^ o/ 

%\} ^jt\ji^\ Aj.jjl 


4l.i2 — C Ij I •A>- j l ij 

lo ’ 

^ — 4 aJLac «C 4 jL^jS 

^ “Ai Jis. ^ Jal, 

55=^ ^ ** 

jl^ U 

(j U ^ ,.. .^ . 

jL^lj -r-^'-’ 

i.!>vi, L^i L^,_ 

I \t y, - f ^ f 

(J — •~^_ * ^r ® — ^ — * j> — ^--4 


^ J-^-S^ \ — ‘^" !A_iJ 

<1^4 <*_j jX l_^^5 jl_^j 

^jl^U (_^-4li_!4 J ur 

X>* L/^L tJj-l 4^ 

6“'^ Jp j 

J— i_-- L; (^Ij p_" 

i^;-;l j i jli 

5a1J c,lJ)| 

^ifr ^tJI ^ j* 

» 1 * . ^ y 

•Aij ti iS'^ J 

^ 6“A >- "V C_) jL_r_' 4 

I jl 

;.i_kjL Xvi 
Ulji A.,.^ JU .Jl_*^ 
A - * " 

’ry S-- Ji juiiiu 
WiV'ii oiii 
'jl-vi ;^ji ujij 



BURZOe’S autobiography from •• KALILA AXD DIMNA 


453 


oJiW-L* aJU oLl_r_} L«J aA_\l L. A_i_i^r 

^hJll ^3 Jli-l |.i)'V! (S^J 

•OlaS aL_:_iVi A*_iO Ibj 4 _Ia_c. UliJ jli» -ii 

V ^ *1 ^ 

jiy_ll <-.* 1 s :>'33 oL'l-Xlj C>-^ 

4) A ! IaA •.! ^ ■■^1 c-jL. ^ ^ ^ ^ ^ 

J ij 4_1 _jL.^I L15CJ 

A_»j 

(w.wjjl 't“^" ^ ‘JJl 

VlXl ^l_i^ o_^' Vl_il (iA_A aU 

UljL« A. V ^-i_-il Uil^ VI '^Ji 

tiA’-oali oJl. J 


VlXl ^l_i^ ^ 


Ac J 


*-a-; ^ !♦■’ 

• / ^ 
u 5 ) ,' t— / c-^— ^ 


L^_i_c ^'Ul Jl_l«l J.5o 
^l::5Cji aAc Is VI (j Vi A_i_i-^ !_:_* 
^:)^5Cji A_sL_-- li jV-iil i A-- Vi 

hi" 



m 


E . DEXISOX ROSS — 


The Persiax Metricae Versiox of Kalila wa Dimxa, by QAxri* 

The work was composed for a king called Ka'us. to whom a few 
laudatory verses are addressed at the end of each section. He is 
designated as the sovereign of Rum. and the worthy successor of 
Kaikhu.srau and Kaiqubad. 

Tzz ud-Din Kaika'iis, who is here meant, succeeded as the eldest 
son to his father Kaikhusrau, at the time of the Moghul invasion of 
Asia Minor, a.h. G42, and carried on for about twentv years a fitful 
rule under the control of the Moghul sovereigns, and in a state of con- 
stant struggle with his brother Rukn ud-Din Kilij Arslan, with whom 
he had to divide the kingdom. Ousted at last bv the latter he repaired 
to Con.stantinople, and wa.s shortly after, a.h. Ii02. confined by the 
Emperor Michael Paleologns in the castle of Hinos. He was 
subsequently released by the iloglud Jferekai Klian. and obtained from 
him a principality in the Crimea, where he died a.h. (178. See Abulfaraj, 
Historia D//nctsliarum. pp. 319-32 : Ahulfrcla, vol. v, p. 11 ; D’Ohsson. 
Histoire des Mongols, vol. iii. pj). 92. 479, and Hammer, (reschichte, 
der Goldenen Horde, pp. 171-81. 

The author gives in the prologue, fol. 86. a brief account of his career. 
He lived, he say.s. in Khorasan in joy and comfort, a matchless j)oet 
sought after by all, when the iloghuls overran the countrv, shedding 
blood by torrents, and drove the Khwarazm Shah in wild flight to the 
sea of Mazandaran (a.h. G17). Having e.scaped to India, he took ship 
to Adan, and, after visiting iledina and the holy shrines of Mecca, 
and passing through Baghdad, he repaired to Rum, where “ in his 
distress his heart was rejoiced by the sight of the sovereign of the world, 
Kaiqubad (a.h. 616-34). He became his paneg\Tist, lived, thanks 
to his bounty, in great opulence, and composed a poetical record of the 
dynasty, entitled Saljuk Xamah. the bulk of which was not much less 
than a camel s load. He enjoyed also the favour of Kaiqubad s glorious 
successor, Kaikhusrau (a.h. 634-41). 

The poet says in two other passages, fol. 95a, 108a. that he had 
during forty years celebrated the praises of three sov'ereigns of the 
house of Saljuk (Kaiqubad, Kaikhusrau. and Kaika us), that his 
poems filled thirty volumes, and amounted to about three hundred 
thousand distichs. If. therefore, the arrival of Qani'I at the court of 
Kaiqubad took place, as appear.s probable, in a.h. 618, the composition 
of the present work must be placed about a.h. 658. 

I Rieu, Catalogue of Persian Manuscripts in the British Museum vol ii 
pp. 582 et seq. 



burzoe's autobiography from kalila and dimxa ” 455 


The author was still living in Quniyah a.h. 672 ; for he is mentioned 
by AflakI, the author of Manaqib uT Arifin, Add. 25.025, fol. 142, who 
calls him Amir Baha ud-Din Qani'T ilalik ush-Bhu'ara, as one of those 
who paid a last tribute to the saint Maulana Jalal ud-Dln Riiml. 
deceased in that year. He may be identical with a Qani’I called like 
him Bahii ud-Din Ahmad, and also entitled llalik ush-Bhu'ara. who is 
mentioned in the Gotha Catalogue, p. (58. as the author of a Qabus 
Xamali. The latter, however, is designated as Kazaruni. or native 
of Kazarun. while our author came from Khorasan. 

The prologue of Qani'I treats at considerable length of the virtues 
and accomplishments which befit a king, of each of which the author 
shows his royal master to be the true paragon. An easy transition to 
Aushlrvan, the traditional pattern of a just and wise ruler, introduces, 
fol. 96, the main subject of the work. At his court appears an Indian 
envoy bringing the tribute of his country. Questioned by A'ushTrvan 
about a wonderful herb sahl to grow in India and to give eternal life 
to those who eat it. he explains its true nature. The herb is 
but an emblem of the book of wisdom which the kings of India keep 
as a sacred heirloom in their treasury. ^ He entreats the king, however, 
not to betray to his master that he has disclosed his secret. Here follows, 
fol. 106, a detailed account of BarzQyah’s mission to India, and of the 
means by which he succeeded in obtaining a copy of the precious book. 

The arrangement is very similar to that of the Persian version of 
Nasr TTlah. But the author does not give any information as to the 
original which he had followed. He merely says that he was turning 
prose into verse. 






Qaxti's 

Version' 




A 



3 (I-H) 






: 

V 


ji—C U 

AaLmi J l" .. a 5^ 


U.J^ 


A. Jd 





<; 

) a 

(J 


jljA’l 3 ^3 


* A similar answer is recorded in the preface of Xasr Ullah's Persian version, 
where it is put into the mouth of a Brahman in India. .See Xutices et Extraits, 
TOl. X, p. 107. 



456 


E. DEXISOX ROSS — 


Ij5 C. 


l«Aj 

s IA) 


r* 

jAjI ^ 

pic 

(136) iJl ^ 

>y. J-c-f^-l iS3 J^U 

p — ^ 0 ^^ — *j -il-Aj L 

j\ji~ jl jl_^5 

l>3 j5 L^_jl_ia;I jl!l 
(yj C5^ 

A_j1a_) 1 ^'1 

j'j:> OjL pLSCliji ^ 

jL_^ — *.<1 ^ ^ pL* (jIa) a-i I » I 
pla_4 A-ll ^_y> 'J\ ^ 

•^-r" C.— A ^_1 ^ j^'Ij^j 

^y. j'^jL LT-y jA.;l C 

u^*' jl C 

jUjjj A_Ai^^ C5-V^ 'j-> 



(iv. 

tlr* ^ 

Cr3 

3 



*. A *1 

< — 

lS. 

p j 1 

jL5^ j_4 L) 

Jji 



j>‘ 

>ji 

A-i, 


3^ (S_^ J“ c2o— A- c 

pit JjAj I jH j >- 

u'-^. 

li_) pA._A)‘ pic 

j' p— >l fjji 33 ^ ^ 

(j^ — 

}\J 3 p'jl J plTjl CjXJ pji 


r 


■U^ Ca-jL;_j_ j\jS pjL^ 
'-’JJ J:j ^ \j 

'j ' ol:-^ v-^ ^-^aJ 
V^-A* <J--:r^ J^j' jjJ-i 
j\jLy i J;^ 



BURZOE’S autobiography from KALILA AND DIMNA 457 


J ^ ^ 

ijj, jA.;l Ji_.T .S' L.j j j?- 

o> j-., £j >>>. ^ ^'^-V j*--. 

.Jj; : jl J'liL'. ■’' 

•LCj jLAiJ j.U>. .V-> -«■ 

j.j/ o-A; tsj-- j. A^^-; •’^ 'a-- 

JL..J >A f-^' 

3U i >j,Ty, j- ay. Cy-* 

j J fo^ 

is^j iS^j’. ■'^j cf ‘^'■1 iS'^j 'y"^ ^''■^ 

r, ^ o' 

'a 

•,C 



<^jL5Cjl.j -j CfJ 

JU- ^J ji A ^ ^ ^ 

cu-i Ct^ ^^jUCL-j •j <jr^i '>-^ tlH-' ti 
jj-j ^y- ^ 






U: 


-c » 


jl j' (j^-^ 


(s^-^ -^j y jt 


; V <-^—‘. y 


jLi — ^ j—^ 

o,-i-fjl J> j= y^r 

A^ lijW J cr^ -^ ' 



458 


E. DEXI-ON ROSS — 


Oiif J Jo I 
1 ^ 

^ JV-" J^' 

A jl j;.! ^ 

UT^ 

r^-’ ^ c5jL:r 

Jjr^ ^j:> 

'y •^jy 

<31^ ^-4_Xl-. 5j^; j 1 ly 

(14a) (jL*| (Jj y^ 

(yy I J y 

(Sij <Jj j5 jS^ 

jlj^ JL* i Ij0 ^jl Ji 

33^ ^JJ-}>\ Ji J^-^jj 

^ j' ' 4>* c^i J AJlj 
p-U 1 jL^_=^ ^l' cA_._; j|j^_, 

j«4-_j| (Sjy^j a._;ji_jjo_; 






JL'-^ j yi 
<_5Cl)j:> ^L*^’ 

(^La — W Cf y ^Jr-*" 

OW- ji Jj:» y 

— “'* J ijl 

j^r-t— ’ I#-’ y« J j I C 
old) 1 >X — 9 j (JLm< \u> y>- 

05"^ JJ 

(^ C y-l ^]2_c jl ^ 

^3j^y Jk__) :i _j y 

4 .k^>A.) 1 4 ) '^3 

^y. 3J~-^3 ^ ' J cs^ ^-^-y- 

1 

'j^' ^A_yyCl; 

^_ 5 j 


f '^. ®‘'-’ J ^ 

j'yjjj ^!jl_^^ 





BL'RZOE’s autobiography from “ KALILA AM> UIMXA ” 459 






ft kX> 


sL_i.iL) 


, tr~ 




: Cr^. ci-L"- 


.\f, .L^. 


3jj ; 

“L Jyj j~>. ^jj ^ 

Oj^3 <JL (jl ^ ^ 

j_^_j jl *jL^^ jii 

jlijLj- j' ^ 

jL) j3 J — b 1 j 


_)l) 






^AO 1A_^ tl*_X_c- j V ' Cj-^ 

(3 ^~~^" 

j_v’J L' >‘Lj 

O"--^ 

jLl_^ -uL ^ 

jl_^:v_^l jijl ib 


^ i) L.^t. 


(Sj-^ jv— I 
^ ^ 1 
<«j J jL_. 

<3L4 jUL_il (^L A^.' ^;i_'’U. 

J. (j— ^ 
iji (JLws i ^ 

u};.U Cr ~^ — " 

w 

^ ^A_)__A__i 

jLa i ^aI' b^-^^' b* ^ 

{jCj* (J..*>- I )LJi^^ o>~-i — 3 

^Lj^ i ^ L."^ I ,a i i^^_3~^ 


^ ^ ^ ^~3 — 

^ ^ 1^ LlLc 

i ) A — 1 1 r 




a! 


H, WW 


i ^ \ ^ b^— ( 3^-t^-)j 

jJ.__9l_c- A) b^”^’ ^“^’Lj: 
<jA_X;i L.^ 3 jl A) J-iLff ^ 
»ljj Ai< oJulC- J jl 



460 


E. DEXISON ROSS — 


J 3 ijo 


a 

J 


^ ^ I >M* ^ 

jV-^k ji ji 1 jj 
ji_;a_i o'^ <3j—^ 

^ dA ^ A^ 1 jA) i L, jl ^ 

^yjj. Cr^ ->' 'f oL^l 

^1 cIL*— *1^ 

iS'^ iS'J^-i^y Cr* o\j 
a_i_l_. jl L. jljl 5 ^ jl j5 

j-JJ-* bij^ ^ 

>j3 1^0 5^ ^ jljji ^ 

(146) ^ JciU j Jl« i ji^ 

^33 1 0^0. ^^3 JU jlj^ 
J~^ j cJ 

JU j\j3 

t5-^. (S^j3 j€' 

iS3j->_^ i j 1 (jUiS^ ^ 


ftiL*" (jl 

,jl — L«. ^ ^ ^ ^ — *" 

j\ jljj 

*Xi ^ ^ *"*** ^ *1 - - -• ^^3 

(J l_^ ^l_5^1j\ I i ^/— •* 

i j I -L^»^ A^l i ji 

j-r 

ijj j^>i— f, jj 

0.“^ ^ ltJ i^j^. ^ 

J~T 

A^x*" A..^JlJ cLf jj 

0>_J-^ Jj-^ ^ 

3 > y» C->— i.5^ 


(>* 


^r— xil— >* 
5 j >- )j \e> CL* ~-J ^ A| 


l-^l* J-J O— i j ,y.^l~^3 
L^. J_,_^_s lli j 

cS-^ jV=f o-^ 

<sj^ cA^ ^ y ' -/ 



BURZOE’S autobiography from KALILA AND DIMXA ” 461 


jj-Jjl 

i ^jJ 




C? 


>i — ^l_:>- l_e 


: ^jjy. 


Jj 


ciA_-^l J3J. jjjjj „r-^ 

■ <*- ^ OL^ ^ ^ •^* 

^ ^ Ij iji 


^ -K tlr-* -?-r 
cS>-" 

(_;*' — ^ -J 
<LJS^ jl ^ 


✓- * 


r 


,Li 


ci^Jl J^j: 

1 -^ 5 ^ 


vX-^i ^*X*J i 

(^L-t j-^j <_/? 1 _^L.^ — 3 ^ 

^J. -5 O 

<JL*_->-lj_) ^slc 

JU- cf."^'. 

{J;\ji) (Jl ^»X) >A.i <-Ai 3' 


S^ ti'i iji} f-^ 


*X,^ ^ 

jl_^t ijL_^!^ I tlr—’-^- ^ 

(^jjb JjU ^_j_^_)'1j'_-L_i 

-J U*-^ ^ ^ ijl«Aj 


3 ^3 

i o — >:j\ ills' jaM ijo _^3- 
^ c— ** **-‘-*** aIji^ 1 L — 3 '^' 

— ’„>' ^ — 1 
«JL* — ^\j — >- jl — j-j oilllsi Jji 

i ^-5^ JU t_*_>-L^ t50-i.j ' ^ 

cxj^ 

cjl>' j' ^ tj-l.' 
i — ■>- o “V.^ — *" j J 1) ^ 1 _}—’>■ 

jl kS y'^^' j-^— il 

c^^ji ^ iy^ 
ijji jU (J-^l (_yli y^ 



462 


E. DENISON ROSS — 


^ y. ij ^ ^ ^ \> 

Lj — 1_0 iZ^ ^ 

— i — ^ ijl^* 

o-ljj \\ j 1 y>j\jy^^ 

j\ 2_>- Ij (J;\_JLi 

ij> A. ^OJL 

u*} (SjJ'* ^ ^ 

jiji jl a5^ 

>-r-> -> jJ 

^’U C-sl jl ^ 

(s\ ViJ j jlj 

^ 0) J* 0^ j 
vl)^— (j'_l j5^ 

j)lA| jl A,i ol^^' 

J J a_^Lj ^ 

«J^‘' ^J_\ ^j\ I 

•^'I-S: 

(15a) Jl ^Llax^ ^^1 

— 5L**i 1^ I A) 1 ^ 


Jl jb. (j'_U.i a j c/.J'^ Cjj^^ 

^ — ^_1 jl aj ^1 I '^S' 




'j ft'j 


a_::L 


jrv-5”^b A Ji’li- J'^ a _A-^ yz 


tij (jb' 


o — ^ — xj ^ij J'“^; 

-) ^ ^ 1 •A- — ) A_A— 1-*— j 1 — * ^ 

J'^jJ jbj 


j' jLj 1^‘U. 

«_r^ ->^JT 


^y > Cl <0 jl^ 


y° c^y^ jT 


-11_' I V) J 


j'J-5 


jb_;_j4 L» J 


•' J. ^ 

®^— ^ ■^3~’ ^ 

't ** • 

— *-~5^ jLi< <j'_jl >y I 

Jy~^ OC-Li» jl 

jl jU ,c;^ 



BI RZOE's autobiography from •• KAI.ILA AND DIMNA 463 


il ) 3 iLijl ) 

.1 . * . i - 4 . 


(_r- 




<1 


^ Al.S' /I ) ^ 

(j I 3 «X_li \ i J l-"i3_^-_l 

jL) jl ^6^ 

<-A A. Li L_v--<jl jL>- 

^L_i a3j) I j‘^ ^ 

jl (^u.t 

ij) ^ 

jUj jaM 

C 1 Jl>- 3 J> 

»„ 5 d :^ y ^ 


i — 


:l ^ 


A 

‘-^jj * i=- jL'^ 

jJi iSS't-T ^ -^- -5*^: 

jLS^jljl ^ 

^l-w al_5^ u A.^j 


v'i a-* (<^^-?-’. Lr-’'j 

jL> d^l <_i ji jl* jiA_o <i 

(Jib’ll p — wji 

(iW-=r o-’J cr^, 

jL_l_3- — 4 J j> iSi jL” ; 

t-fl » — ^ (j i {jf ^ — ^ J-^ 

^Li j( clil jl— di 

>X—.^ jl — li i j3j ^ jL" jl“^’, 

j \ jl ^IAiJ -L_)A_I Ijjl 
jL5^1jl j\^j> Xj-JLij j-^ 

^ '-■* O *A.fc , ,) L >y jljl 

j}j. 

1 ^ (Jl/O Ijo iZ^aS^ jl y>- 

jl jl^ljli <d-dli i— 
«JU9 ^ _/, jl (J,L- jl_^ 

jlj 3 (^SCk^ <d*dl J>^< A) j^-^. 
ij 3 1 ^ ^ j ^3 I — [ 



464 


E. DEXISOX ROSS — 


A) 15^ i ^V"^l J >— •^* J. j 

i-)^-Jj i^j'^Sj 0^— L~ ^a _j»\ I ^ 


«lj o'J ^ c.*i-5jA. 

a* -> 

^IA. j A_;JL5^, j j j i J 


Al_y — ^ Ax_ij--i a'> 

^4._.l jl^ ^r-^; j' Cr-’j-^'J- 
iLjLjT^. 1 J a_^5^ I 


a;U ail. I' Jl jlj oij j 

*1*^ JL-. CjiU Jl jLkxji __^^j jl 

Cj* J'>->-^ iww-Ll. C*-JL_ci— ^ '-^J‘ A^Ail 


(J •^-*— ) j\_r jl^^. 01) U C-- * > 

• *• « Y 

ijoCj J5 jj5 jl jl^_ i -:^-' J 

jiji -Jjj* ^’' L?-^ ■^j'^ ->* j' ^j>- ^ 

y c'j' '^\ j'^: (i-^-5^ j'^L'T^^ ^jl jA_;i A_‘r 

jv-c jL; ijj I Jijl ^ ^ ^ ^5^ 

^y. er''ij c..'L ^ >yyu^^ Ij Jj^Sjj j"\ 

Cj^ Jj^ ^ fSj'^ 7^~^JjC-.J 

^y^'. j^-frj^ J-^-A jy^ JL-i.i^=^ 

Uijl Ij 01.5^ >ls_ ftL5^^ljl j5^ o_o, <, 

o-*' ciV ^>-1 ^s\3y^ Ij 



BLEZOE's autobiography from “KABILA AND DIMNA " 465 


ly ^ 

tSij. I ^ 

( 156) jL^__5^ j" 

^ 0^ — <— j A.I 1 

^jj iS^j b ^j\ ^ 

^ j~^'>' *x>-L j 

^-?’. Ji-C-1 Ij j! ^ 
J — ’ -5" J (3 <^-'* t 

^ — *“ — \'^ ^ 0 ^ 

c^j ^ 
(3— s:J j'-A~_; 3^. 
j->J9 3 j'^ 

— ») <3 2>J ^ 

a_a — ijlwV) o*a1j ^1a_ 3^ 
0-— _j xil j^-Jj * ^ 
jL-i — ^ 3-J j, '3jj 

Ji^SCT j 1 jU_) 

jlAi’A) ^ 


Lr'^_^35dj 


o~i~j~^ y. ^ <sj^j^ ^ 

iSj:^ (Sj-^ 

C-_^j jj ^'jr-» 
jji j'ji ^ 

y^y L" 4._~^ 

^ Lr jj3 13.^ 

cT.'i 

— d-V >r 

yS' AJ1_. J^i^\ X 3^: 

-x^y j> ji ^3j jii^ 

CjA)_1 Oj^ ^ liyr 

L-;^1Ai ^ ..4^ Af I 

Ax ^ ^Lj A.«m> 

(_$Lj O— I J J^j 

A.*^ 

j^3-» lt— 

i3 ^ ^y ^ ^ u,^A- j 1 ^>- 


VOL. IV. PART m. 


SI 



46fi 


E. DENISOX ROSS — 


j— 5^ It ■ i ^L " .i s i ^ j it 
j — 5 lc Ij •X i» i 


-X. JO 


<_r*^— ^ jjj‘ 


‘■^4 


U, 


<Jf‘ 


tjL_j-5^ li ^ cJ-^. ^ 

“'iv'. j-k-" J'^ 


tjl <*.L^ ji jS^jL. jlji. 

j^J 

^ "^4 — " 

— " 'JV' *— ** — ^ 

c.*— 1 ^ ^ S' y S' ^ 

— *“ <J1*— 

-XjS^ (J~^— * 

Cf^^rSj, t^Alc " ^ ^\ 

iLi' At I (]j» jA_i ^jS. S 

cr*-: ‘•^^■'—‘"Ji c5^- b c5i 

-^’* ^ t^L^ll 

‘“T^ Ja_i (^jIAj 


j) AjLJL»J S j^Aj’i ^ 

:>Lo t^JLJi’ jjj' iU; 

♦ 

C^O jl J ^j'A_i J_i_i j' ^ 

^ ^ ^ ^*' ^.— — > "■* L_*^ 

•A*^ A_^L-j 

j3ji J^ j'^->V ^y. 'j 
♦Jl^A) Ij 0^^^ C-ltiAl^ S' 

0^-4=^ ‘“^ i _j^ iSS JT 

^ ^ ji\^ A^,^ j^^At S 

^~y) ^S^ojT y 
^y — “ y ^y-* (s^S^ cr^-'^S'^ 

A_^j ^--»^lAt Ji ^_a;I 

01^-^ -/-t* 

A_I jl 

^_;-j o — Si yT 

ili- cxJ -J^ S I ^ 

1 ^-A-j I L 

jljl (^L J- <t 



1^; •'r 



RURZOe’s ArTOBIOf.RAPHY FROM • KAULA AND OIMNA ” 467 


(S j[ j'j' i C..A) 1 C-«ix>- 
;L' JL>-. Juis ^ 

jlj 

rz\ ■5^ jis^ Li 

(16rt)^‘ ) jU J J-^’' 

j'jj j £jj 

<s~* 

«Xj jIA) ^l.5"A_i i]/ 

5 j^A_j ^ * I J 

c jA)M jxS^y 

tS^j^ «0Lii 5 ^ jj ji ^^1X1 




J’'j ^ 

^ ^ i) ^ ^ ^ -t ^ g ^ i j A^ 


J 


jL5j^j j' ^ o_*Ll» (^b'j 
-\ iiij jl_}l 

y A li A_>J jS” — * Ij ' 

C.,_Lj j-^l.j'. “^-L^ — "’. 

Jl_.' cX^ SXr-\ j-^ 

jl ^>_-J 


A_> b(J-^ .5jlu._) ^1 

'^y. aJL- ^ 
x^> iSjU oJ4 ^ OiUc 

cAii ^ 

jA. C,jL_)j Ai. 1 a>- AiJoj' j:^ 

^ I \5l_» Lj tJ^OcA* 1 • — >- 

> . . _ ^ » 

^1 tlr^: — 

^ •• . J — !a) L 

jX-^ iSj-^ 
iSsj 

_>! |^J^ oU,_.l 



468 


E. DENISON ROSS — 


(^^-— -» ^\> c 4) \i.ji ^ 

‘~7‘^r-< — y, ‘jV J^ 

L#>j — ’ J >^1 1< ^ j X toj 

^ \ — ** i_r‘X)'^\ j 

j_f>j -X_^L ^ j' ^y-j' 

ilj J j~4j ^ 

J^j ji\; 

I 

4— ^;j^| JL^ j\ ^iL-M-1 ^y_j 
o*— i 

oLT" ^b jUj ^ 

(f J^u} 

X — 1 1 A) 1^ ) i ^ 1 ^ 

<Sj 3 5^' ^ J 

*- ^_f'-A._iJj ^i^L* ^ -Jjbj 

Cj—' 3 ij^ — ’ ^xS^ i_i 

^ 3J^ V^ 


J-^’b ^JJ^^ j'j- 

L_Ia — »ji /i--*" ^ '^' ^ 

^ iS cT*^ ti>*" (_r^» 


u/ 




— ^ A — 




jjLjL>- -\ M I J 4_3d_^^^ ‘^’ ^ 

j3 xj ^ 4_^'Ui_ 


dl_l7 


j J\j^ 

A A.AW AX.^> 

t— ^ j\ ^ ^ 

^■*.**\^ C— 

t 

^ >j>3 iSjj^j i y, ^ ‘^'’ 

c^! C,_^U^> 

A-^ J J >- l_j 

'yy^j3 (Sjj^j 3 

^y<^3 3 jr^3 3j^ ^1j 

OJ 3 A_j «jA_i I J Ji» 



BURZOE’S autobiography from “KALILA AND DIMNA ” 469 


jU. 0.^' I ^ 

^ j i I j tS^ 

AA) L — aJ 

jl^ ^L.j 3 JL.j 

1^.-5 j'j 

^jj^> 

{i<56)JL-*a. 5L::i^» 
i i a; j Lii_ J U di; 1 dlii- 
ija..5C5 j 5jl •i j _5 ^ 

^A_c (S3 y>.3 jLaJ^ 

V. cA-*'j 

iLi. ibjl 5jli Ji aIL-a,^ 
(^-Tj '^b Ji* 


Odji p-AAl^ jU 

<l»l*iU dilJ j33 C^JlS' jl ^ 
-C" J J_^ jl? ^3 J" 3 jl jl? 
ji 3 (J> j>- 3 (^Jj33 ^ 3 ^e. 
(S^j^bh ^J>.jl o jL? 

p;dJ jlj_Ar-i J3^^ jl_p 

CU-Aj Ai“ jr' 

la~* j j~^ ^ j;. ' -^— d_‘d 1 j 

JL.J J jl^jj^ 

S V” •^^“T — ^ c5 l_^ 

^ i A)_^y — d 

jl-i;— d J i ,^-S^jy 

^ J ^ A J LaSC ^ 


33^^..S^^ 3 fj\ — 

d5s^3 ^J'y>^3 C^^J>-3 S^j^j^ 

_A-j>-L) 1 j ^J^^3j3 



470 


E. DENISON ROSS — 


ilj^' j 3 L.j jj yk cU; 1 dli^ 
A) i dA — > ^ ^ ^ j 

^ j j 4 Li_ 5 ^ 

A_i. 

J^j3j C^LlsJ jl jb 
> J* 1 j ^jo 1 A) J 

C > 5 ^ oi-^: 

_yA>- 

j«\s ^ Ail A) 

A— Oj^ *jlAil A.**! lx»A 
jbj b ijA_^I_Jji ^_1_) ji'jl 
*"* — ^ C^b 1 ^ j I (_J 
tS-J tA Ai 1) /j-i i" , ^ ’y^ <>. 
jbji^ j ^[ \ j Jd\ ji. S" 
‘.1— Ui 

«A— *• *^" Ji A-u.Jo A) 


jbA>-l ibj bbbj 

2t_t jt i j.> jS' 

il — *- jij (.5^L ^ A (,s^ 

A ) I dA^.^^ b> b 

— X — *• I jl^b^l Jib C^_^‘L^i 
3 ^ •* ^A _ ^ ^A— ** 

.ijjl /c?* (Jl» ijl AJli^ /V I ^ 

^ ' " 

jlj,A OjU_e } (J^3> 

Ji ‘^— *Jaj 

^AaV, jbjj JbLjj; jAji 
-?!.JA ^X» bi-— :»A i 3A^_ aiAjr* 
O.*^ t^bjl 

a:^_ c.^3 jA-J ijb’ 

jbf—^ ij'l Cja) (S 
C— ^Ai 

(Sy^-*^\ Cf^ iS^. ‘^. 

(^l_?>-jl jbjU (jjXSji j5 


-Cfr u^^- 


-j *ca 5 ^ 




:L*clii 



burzoe’s autobiography from “ kalila and dimna” 471 


jljSXj j' ^ ''^-^• 

j j; -j i iL:L-»ji J AO Oj J ^«r 

jL^ i)\j^ (S3j\ <:i^j' ji <>^jy. 

^ ^ S' ^ <->^-'3 

5 o5jj 1 jljl jt ^y. 

Aij ^ jW-^1 

A ^5 cx.^ oV J' -> <s^^ 


U «5 jjijAii cy~j^ 4) ^ -^’ 

JU.1 I- ^ :>j^ ^ S? ^ V 'j'j S- 

^Uj ^ 'J^X' <sy u\y. ‘^' 

j\ '^■> Aii^SCj 

jL/L; L*/j 1 (.:» ji jlT j. ^ 

(17rt)Ol^<j‘. J j' ^33 

t^Uiji jlj j^J^j ‘-^Jr-^. 

Uj A I 3 J ^ 4^^ X -5 -J-^ 

i cT-^ <iW-^ •^. 

^ , ftiL-i-i 3 ^ cu-i *^„ 3 ^. <5^ \— ^U-ji J— 



472 birzoe’s autobiography from 


KALILA AND DIMNA ” 


jL^ J— ^ jl c-JL^L 

iL ijjL-J 1 vlJUjl ^ iiji il ^2 jJLJ jU^ 

aul^L^ L^ijl jl _ 5 ^ 

o- Uijl jl .. J-1 o— Ui ^Ij lii 4 ly 

O ;L- j' jljL (?) 4- cT jL. jU jL> 

‘^- '^jfy -ua_^ _j .Ia^ jjj^ 

jUi ja^ji ijp u.jy^ C jL^ j\ c— >-lj j 
^jjl jl ^ ijjCi ju jl jS^ i^\x\ 

iSij. Ai_l c.5C_A:Ji Ajl^ ^ (Sj~^ y'^ 

\y isy ' ^-f-* j' ji A^ ^1 y. 

jL^rt (i;AC_)j ^ jL^ Ji,_, 

^rc^lj C.>l \_z.y 3j^ ^ ^ 

-J jU^J 3 ^y ^ 3j^- Aj’U 

In conclusion I wish to acknowledge my indebtedness to Syed 
Jafar Husain, M.A., LL.B., D.Lit., a former student of this School, 
w ho kmdly copied the extract from an-Naqqash, and to Mr. S. Topalian. 

ectiirer in Turkish, who was good enough to transcribe the passage 
from QaniT. ” 



\ 

A CHINESE TREATISE ON AliCHITECTUBE 
j By W. Perceval Yetts 

T HF> Chinese have held to the architectural standards of the past 
n\) less tenaciously than to other traditions of their ancient 
civil '-Aation. Buildings standing at the present day testify to this 
fr et, and innumerable written records indicate a continuity of archi- 
tectural practice lasting more than 2.000 years. The probability is 
that foreign importation has affected Chinese architecture least of all 
the arts. Buddhism introduced certain Indian forms : the cenotaph 
or felicjuarv, the p^-ramidal monastery, and jjerhaj^s the curved roof 
later. Numerous decorative motives from many parrs of Eurasia have 
been turned to good account by Chinese interjireters. But the borrow- 
ings from abroad have done little more than to nrodify superficially, 
here and there, native methods of construction. 

Written evidence shows that the erection of palaces and public 
buildings has always been a care of the State. Unfortunately, extant 
remains of governmental codes regulating architecture are much 
scantier than those concerned with other departments of the administra- 
tion. ^Moreover, the art of building has not called forth scholarly 
treatises to the same extent as art expressed in portable objects which 
appeal to collectors, for instance : paintings, bronzes, and jades. And 
technical methods have been an oral tradition handed down through 
generations of practising craftsmen who are the real architects of 
China. Thus the literature of architecture is small ; in fact, so small 
that the book which is the subject of this article is the sole surviving 
work of importance. 

About A.D. 1070 the Emjjeror of the Northern Bung dynasty, 
reigning at K‘ai-feng. ordered the Inspector of the Board of Works 
to compile a treatise on architectural methods based on ancient 
tradition and information preserved in the official archives. The 
resultant work was finished in 1091, and it bore the title of Ylitg tsao 
fa shih § aa ^ i®- ^lOhod of Architecture. ISix years later, 

Li Chieh ^ an Assistant ^ of the Board, received the imperial 
command to revise the book. In 1100 the amended version under the 
same title was finished and presented to the throne. In 1103 it was 
printed, and copies were distributed among the Government offices 
in the capital.^ The likelihood is that the blocks and many copies 

* For sake of brevity, Li Chieh 's treatise will be indicated thus : YTFS 



474 


W. PERCEVAL YETTS 


were destroyed during the troubles of the ensuing years. In 1126, w li. i. 
K‘ai-feng was taken and pillaged by the Nii-chen Tartars, air tin 
official buildings and their contents were destroyed. The leML'nini.' 
family fled to the south, and eventually e.stablished the corirr at 
Hang-chou. The Emperor Kao-tsung (1127-62) built a Irlirary, 
and offered rewards for contributions of books. An “ old c0Xi\ " of 
YTFS came into the hands of the officials at 8u-chou. and H-om it 
in 1145 they had blocks cut and a new edition printed. ManuscfJjit 
copies of this 1145 edition are all that are known to survive at the 
present day of the YTFS, except one folio and a half, presumed to 
be relics of the first edition, as will be described later. 

In 1919, a manuscript copy, kept in the Chiang-nan Library at 
Nanking, was examined by Mr. Chu ('h‘i-ch‘ien ^ who had 

been Minister of the Interior under the presidencv of Yiian Shih-k‘ai, 
and is now Director-General of the Chung-hsin Mining Company. 
After consulting Mr. Ch‘i Yao-lin ^ fhe Civil Governor of 

the province, Mr. Chu decided to publish it, and accordingly an edition 
was printed by photo-lithography. This was smaller in size than the 
manuscript ; but afterwards, in 1920, a photo-lithographed facsimile 
of the manuscript was published by the Commercial Press at Shanghai. 
Not long before that, the Curator of Peking Metropolitan Library had 
found the two fragments which are presumed to have come from the 
first (1103) edition of YTFS. Recognizing the imperfections of the 
manuscript reproduced by photo-lithography, Mr. Chu conceived 
the project of reconstructing the first edition in the form indicated 
by the fragments. The work was entrusted to Mr. T‘ao Hsiang 
It was published during 1925 in eight magnificent volumes which 
are triumphs of book-production. 

The photo-lithographed edition, YTFS (1920), is the subject of 
an admirable review ^ by M. P. DemieviUe, which is the most scholarly 
contribution yet made by a Western writer to the study of Chinese 
architecture.^ M. DemieviUe gives a summary of the text of YTFS 
as weU as bibliographical data. The present article deals mainly 
with the history of the 1925 edition as set forth at the end of the last 
volume in an appendix and in an account written by Mr. T‘ao Hsiang. 

^ BEFEO, xxT (1925), pp. 213-64. A much shorter review by Professor Naito 
Torajiro ^ 0 ^ ^ fiU appeared in Shina-gaku ^ i (1921), pp. 797-9. 

With the help of Professor Ito Chuta 0 the writer had in 1905 copied the 

MS. copy of FTES in the Ssu k'u set at Moukden (v. inf., pp. 480, 485, 488-9). 

* An article by the present writer on literature relating to Chinese architecture 
appeared in the Burlington Magazine of March last. 



A CHINESE TREATISE OX ARCHITECTURE 


475 



Fig. 1. — Title-page, written by Mr. Lo Chen yii, of YTFS 11925). 
(Size of whole page is 13? X 9-, inclie'-.) 


476 


\V. PERCEVAL YETTS — 


It is a complicated narrative, which includes the bibliographical 
vicissitudes of YTFS from its earliest bcginning.s, and it fills twenty- 
four and a half folios. Too long for literal tran.slation here, I give it 
in outline. 

Note ahoidd be made that this 1925 edition open> with title-page 
(Fig. 1) and foreword written by Hr. Lo Chen-yii ^ ^ 3E- ^ 

preface by Hr. Chu Ch‘i-ch‘ieji. 

The appendix comprises the following : — 

1. Biography of the author (v. inf.). 

2. A photo-lithographed reproduction of tlie front page of the 
first folio of chapter eight of a YTFS believed to have been the first 
(1103) edition.^ 

3. A photo-lithographed reproduction of a traced facsimile of 

the colophon-page of YTFS (1145).® A copy of thi.s page appears as 
the first colophon to YTFS (1920). The edition is here stated to 
have been based on " an old copy of the shuo-sheny YTFS ". which 
probably means the 1103 printed edition. The fact that the 1103 
edition had been comj)iled during the ahm-^hriiy period (1094-8) 
doubtless led to its being known as the nhao-^heny YTFS” to 
distinguish it from the i/iian-yu % (1091) compilation (c. inf., p. 482). 

The 1145 edition was published under the suj)ervision of Wang Huan, 
Prefect of P‘ing-cliiang Fu (>Su-chou). 

4. Twent_y-two colophons containing bibliographical matter. An 
account of these follows later (pp. 478-82), where the colophons are 
labelled A to Y. 

Biography op the Master Li who held the decoratiox of the 
Bed-gold Fish-ca.se » B| ^ g ^ S' IS 

Li Chieh (?'. Ming-chung ^ ftfr) was a native of Kuan-ch‘eng 
^ ^ U near the Sung capital of K'ai-feng. The vear of his birth is 

' It is reproduced here as Fig. 3. Alongside it for comparison the corresponding 
page of YTFS (1925) is reproduced in Fig 4. 

" See Fig. 2. 

* This biography, by theSung writer Ch* eng Chii ^ is preserved in hiscolieeted 
works, entitled db ill 4' ft. of which a manuscript copy, formerly belonging to 
the Yao m family, is now in tlic Peking Metropolitan Library. Ch^eng C'hii 
{T. ^ was a native of K‘ai-hua m ft. and he held the doctor's degree. From 
time to time he occupied various official posts at the capital. One of them ^ ^ 
^ was that of Assistant Inspector in the Department of Seals and Records. He was 
a contemporary of Li Chieh, though younger than he. Presumably he knew him 
personally, and may have served under him. Accordingly this biography is likely 
to be trustworthy. A short account of Ch‘eng Chu appears in 

^ p. 1186. 



A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTERE 


477 


unknown. In 1085 lie exercised the subordinate function of jjfJ; 
^ fl[5 , an official concerned with the sacrificial ceremonies to Heaven 
and Earth. He was transferred from that to a post in the prefecture 
of Ts‘ao-chou ^ ^ in Shantung. In 1092 with the rank of ^ ^ fill 
he became an archivist in the Board of Works ^ ^ i 

Four years later he was promoted to the rank of ^ ^ and the 
post of Assistant ^ at the Board of Works. About 1099 he supervised 
the building of the palace of the Emperor's brother, and when it was 
finished he received promotion to ^ ^ f||5. Between 1097 and 1100 
he wrote the treatise YTFS, but not till 1102 was he appointed an 
Assistant Inspector of the Board of Works with the rank of a ^ flU • 
At the end of 1103, in response to his petition for a post outside the 
capital, so that he might be near his father, he was appointed to duties 
connected with the transport of tribute, ^ M fH *1^ ; 

but next year he was recalled to his former functions as Assistant 
Inspector of the Board of Works, where he remained for five years. 
AVhen the building of the National Academy ^ was finished, 
he was promoted to the post of Inspector.^ 

Before Li Chieh reached his highest rank of Ac ife (fifth 

grade of the first class) he had received sixteen steps in promotion, 
and of these nine were given in recognition of his work in supervising 
the construction of public buildings. The buildings which chiefly 
brought him distinction were : — 

The offices of the administrative department ^ ^ 

The apartments 0 ^ of f| 

The ^ ^ Gate. 

The hall % of the Gate. 

The administrative offices ^ of the metropolitan prefecture. 

The ancestral temple ^ of the reigning dynasty. 

A Buddhist temple built at the command of the Empress Dowager. 
In 1108 Li Chieh retired on account of his father's death. During 
the latter’s illness the Emperor granted him leave of absence, and 
showed a signal mark of favour by allowing the imperial physician to 
attend the sick man. The Emperor moreover contributed a sum of 
1,000,000 cash for the funeral expenses. This Li Chieh accepted, but 
expended on Buddhist temples, since he was able himself to pay the 
cost of the funeral. 

In 1110, while Li Chieh held the post of magistrate of Kuo Chou 


1 Thus M. Demieville’s surmise that Li Chieh never attained the post of Inspector 
(loc. cit., p. 228) lacks support. 



478 


W. PERCEVAL YETTS — 


^_J±L in TTnngn fLp ritinifiArl fo rppall film ir\ fhp pam’fal 



III TT j_l_ _ n' .. I * 1 - 1 j u I - j i I *1-1 

He died, however, in the second month of that year, before the 
Emperor’s summons reached him. 

Li Chieh’s character is described as generous and magnanimous. 
He was learned and skilled in many of the fine arts. His library 
contained several myriads of books, of which thousands were manu- 
script copies done with his own hand. He was noted as a caligraphist 
in all manner of script, and also as an artist. Indeed, the Emperor 
once asked him to paint a Picture of Five Horses. In addition to YTFS 
he was author of the following works ; — 

^ UJ M in ten chapters. 

^ IPI it # ^ in two chapters. 

^ ^ ^ in three chapters. 

^ in three chapters. 

7> t# in three chapters. 

"S' ^ ^ in ten chapters. 

The twenty -two colophons are as follows : — 

A. Extracts from 5^ 

“ Memoir concerning Officials ^ The establishment of 

the Board of Works ^ included one Inspector ^ and one 

Assistant Inspector ^ ^ . The Inspector supervised affairs connected 
with the construction of buildings, ramparts, bridges, shipping, and 
vehicles. The Assistant Inspector aided him in this work. . . . An 
imperial decree in 1092 caused to be distributed the Ying tsaofa shih 
which had been compiled by the Board of Works.” 

“ Memoir concerning Bihliographg ^ ^ ^ (Category of cere- 
monial usages in the historical section ^ pfU ^ : 250 

volumes ;3U' of a Ying tsao fa shift, compiled during the ft ^ period 
(1086-94) are mentioned, but the number of chapters is not specified. 
(Category of arts and crafts in the philosophical section ^ ^ 

m m) : A Neiv Book on Wood \Cmistructioti\ ^ ^ ^ in one 

chapter by Li Chieh ^ ^ is mentioned.” 

^ Vf I’.v H ^ 

This book^ contains passages of YTFS which is here stated to have 
been fini.shed in the first month of 1103. The author's name is giv'en 
as Li Ch eng “ $ and his official status as Assistant Inspector of 



A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 


479 


the Board of Works (v. A) with the rank ^ [II (fourth class of 
the sixth grade). Note is made that, though the author puts the 
number of chapters at thirty-six, the YTFS has actually only 
thirty-four. 

0. m by i 

This book dates from the middle of the twelfth century. It states 
that “ Li Chieh received the imperial command to revise a Ying tsao 
fa shih which the Board of AVorks had in the EE period (1068-77) been 
ordered by the Emperor to compile. He considered the book imperfect ; 
so he searched the classical canons and dynastic annals, and also 
made inquiry among craftsmen and artisans in order to render it 
complete. His amended version was authorized to be distributed in 
the Government offices of the capital. The saying was current that 
the Treatise on Wood [Construction^ by Yii Hao '’fe excelled 

most highly in detail, but this book [by Li Chieh] surpasses it”. 

D- * M ® by ^ 

A classified and annotated catalogue of books belonging to the ^ 
family. It dates from the Sung period. The passage quoted here 
describes YTFS in thirty-four chapters, and a general summary 
^ 1)^ by Li Ch‘eng, an Assistant Inspector of the Board of Works, 
who received the imperial command in 1097 to carry out a revision 
of the earlier work (v. C). His new version was finished in 1100, and 
the printing of it was authorized in 1103. 

E. ©f db m by m ^ 

Written in the first half of the fourteenth century. The jiassage 
quoted gives a list of seven works by Li Ch eng, and among them the 
YTFS in thirty-four chapters. Except for a small discrepancy in 
the title m m 1& m, these are the same as those specified in the 
Biography (y. sup., p. 478). 

F. n by fM dlfl 

A collection of extracts from books of all periods and on various 
subjects. The author lived in the sixteenth century. 

A section of the general summary of YTFS is here quoted. It is 
entitled Counting Rooms hg (he Number of Pillars M S 1^- This 
section is absent from the extant text of YTFS (v. inf., p. 484). 

G. ■# Jjc g'b by ^ -g-. 

The passage here quoted is the afterword written by the author 
Ch‘ien Ts‘eng to the manuscript copy of YTFS acquired by him in 



480 


W. PERCEVAL YETTS 


J649. From this copy was copied the manuscript reproduced by photo- 
lithography in 1919-20 {v. J and pp. 484-5). A facsimile of the original 
afterword appears as the second colophon to YTFS (1920). Ch‘ien 
Ts‘eng mentions the destruction of the family library in 1650, when a 
printed copy of YTFS (? 1145) perished. 

H. 0 Jg ^ 

This is the great catalogue of the imperial library under the late 
Manchu dynasty. Eighteen years were spent in compiling it, and it 
was finished in 1790. At the time when the catalogue was being com- 
piled, rare books were submitted from all parts of the empire, and 
certain were copied in their entirety and the copies added to the 
imperial collection (c. inf., p. 488). One of these was a MS. copy of I TFS 
(1145), lent from the library ^ — (SI of fhe Fan family at Xing-po. 
It lacked the thirty-first chapter ; therefore, when the copy was made 
for the imperial library, the great encyclopaedia ^ 
drawn upon for the mis-ing chapter, which consists mainly of 
illustrations. 

I. m m ^ m s 

This abridged version of the foregoing catalogue (H) contains a 
brief notice of YTFS. 

J. 

This colophon, dated 1821, appears third in the last volume of 
, YTFS (1920). The writer, Chang Yung-ching. at the age of 20, copied 
„ manuscript YTFS as a memorial to his grandfather, who for twenty 
years had sought in vain to get a copy. The manuscript had been 
preserved by the Ch'ien ^ family in their library ^ S' ^ Ch‘ang- 
•shu iiiKiangsu. In 1820 the writer's kinsman Yiieh-hsiao ^ ^ 
(Chang Chin-wu. v. K) bought the Ch’ien manuscript from a book- 
seller named T‘ao at the Sign of the Five Willows ^ 2 l W 
Su-chou. The copying of the illustrations was done by the artist 
Wang Chiin-mou 3E ^ on® of the best pupils of the. painter Pi 
Chung-k'ai ^ (>(1 fg. 

* i-'or c»ii thi.s vast vdllfttion r. MaytT.--, f’hhxi Rev., vi (1877-8). pp. 215—18 ; 

BEFKO, ix (ItHU)). pjp. 82S-f» ; Aurousseau, BEFEO, xii (1912), No. 9, pp. 79-87. 
Originally then* more th«an 10.000 volumes of manuscript. The printing of it 

was atti'nipted towards tlie end of the Miniz period, but was soon abandoned. Some 
vflume-' had he<‘n !<• t hi'b»n* the Imni'nir b\ the Hi)Xer'' in 191H3. Several hundred 
volum'‘s arc now known to have ^urvived the tire. Prof^-^sor Hu 8hih informs me that 
the rumours of a second manuNcript enpy aiv fal'^e. 

- Reminiscent of hw famous namesake T*ao yuan-mine, near whose house .stood 
tive willow-trees. Hence the sobriquet ^ ^ ^ assumed by the poet. 



A CHINESE TREATISE OX ARCHITECTCRE 


481 


K. ^ ^ Eg. 

This is the eighth colophon to iTFS (1920). It is dated 1827. 
The writer is the kinsman of Yiing-ching mentioned in .1. 

L. u IT. m m- 

This colophon, dated 1820, is the fifth to YTFS (1920). 

M- M S 

This colophon, dated 1821. is the si.xtli to YTFS (1920). 

N. mm Wi- 

This colophon, dated 1830. is the seventh to YTFS (1920) 

O. PB » m A Efe. 

This colophon, dated 1826. is the eleventh to YTFS (1920). 

p nmmm- 

This colophon, dated 1828, is the fourth to YTFS (1920). 

Q- SP 

This colophon, dated 1828, is the ninth to YTFS (1920). 

R. m 

This colophon, not dated, is the thirteenth to YTFS (1920) 

s. ^ ^ iu a # a by n if. 

This is the catalogue of the C'h'ii || family library at Ch’ang-shu 

^ (Kiangsu). It was compiled about the middle of the last 
century by Ch‘u Yung, but not published till many years later.' 

Note is made that the manuscript copy of YTFS in this library 
was ultimately derived from YTFS (1145). but through sevi-ral 
successive copies. It contains the colophon-page (Fig. 2). Internal 
evidence indicates that neither of the MS.S. des' ribed in J was used in 
the making of it. 

T. 131 * 1^, by T R 

The full title of this library catalogue, dated 1901. is ^ 

m mm 1 ^- The entry here quoted refers to a YTFS in thirty-si.x 
chapters, which was acquired from the library of one $ M> ^"9 
is, in fact, the same MS. that appearo in YTFS (1919-20) : r. .1. K. and 
p. 485 below. 

I*. Preface by ^ jjg to the photo-lithographed 1920 edition, 
entitled ^ pp ^ it ri 

Dated 1919. it ap[)ear.s as the .secomi preface to YTFS (1920) 
The writer. Mr. Ch i Yao-lin. was f'ivil (lovernor of Kiang.'U the visir 

^ f. Pelhut, BEFEOy ix pp. 212, 4GS, ;>13, and Aurouss<-au. BEFEV, 

XU (1912), No. 9, p. t>4. 

VOL. IV. P\RT III. A2 



482 


W. PERCEVAL YETTS — 


that Mr. Chu Ch i-ch‘ien came to Xanking as chief of the Peace 
Delegation from North China. Together they visited the public library 
for which some ten years previously the Ting collection (v. T) had been 
bought by the viceroy Tuan-fang ^ {v. inf., p. 485). They 
.saw there Chang Yung-ching'.s tran.script (v. J), and the dechsion 
was made to publish it. 

V. Preface by ^ 

This is a copy of the first j)reface. undated, to YTFS (1920). 

After the appendix comes an account nine pages long, by 

Mr. T'ao Hsiang, who signs it in the intercalarv fourth month (22nd May 
to 20th June) of 1925. The writer is a native of Wu-chin ^ 
(formerly ^fH) in Kiangsu. He outlines the bibliographical hi.story 
of YTFS derived from criteria assembled in the foregoing appendix, 
and to this he adds information concerning the [)roduction of the 
1925 edition. In the following abridged translation the various items 
of the appendix are indicated by the letters of the alphabet used above 
to label them : — 

The YTFS in thirty-six chapters by Li Chieh. an Assistant 
Inspector ^ of the Board of Works under the Sung, is a revised version 
of an earlier work compiled during the ksi-ning i)eriod (10G8-77), and 
finished in 1091 (r. A, B, C, and D). The second version was under- 
taken in 1097, and it was finished in 1100. Authorization was given 
in 1103 for it to be cut and published. This is the ch'ung-ning (1102-6) 
edition. In 1145 Mang Huan 3E an official of P‘ing-chiang Fu, 
obtained an “ old cojiy of the shao-cheng period " (r. p. 476 and Fig. 2), 
and had it recut. This is the shao-hxing (1131-62) edition. B and 
Chuang Chi-yii ® ^ IS in his HI fl); |g. dated 1106 and 1133 
respectively, each refers to a copy of 1 TFS. The fact that these writers 
copied a number of pas.sages from I TFS is evidence that the work 
was highly valued at the time. D mentions Li Chieh's ^ revised version 
of I TFS in thirty-four chapters, and one chapter containing the 
general .summary, but omits to notice the table of contents. C puts 
the number of chapters at thirty-four without either table of content.s 
or general summary. T’ao T.sung-i ^ ^ in his Shm fu fg; f(5 
refers to a Method with general summary and various sections, but he 

' Strictly speaking, the author harl not yet attained the post of A.ssistant Inspector 
when he wrote the treatise, since his promotion did not occur till 1102. See his 
Biography, p. 477. 

- Actually D w rites “ Ch'eng ” instead of “ Chieh ”, as also doB and E. On this 
Drror, r. inf., p. 488. 



A CHINESE TREATISE OX ARCHITECTURE 


483 



■ir 

* 4^^ 

m 3. m 

■^t II 

# 

1 


.M M ip- 

* S ii 

+ ^ 

3 ^ 

^ ii- if 

i 

+ 

- # 

0 n 

4 A. # 

# -k 

4 # 

^'! ^ 



I’ic. 2. — Tr.LCftl fiicMinile of the eolophoii-papc of YTFS illli!, reproduced by photo- 
lithography in ITi-'.S (19251. 





484 


W. PERCEVAL YETTS — 


calls it a Treatise on TIooc? \Constructioti\ ^ by Li Chieli4 
F describes an edition of which the table of sections in the general 
summary has a section on Counting Rooms bg the Number of Pillars 
mmm which is missing from the extant book. Is it possible that 
the copy he saw was the first (1103) edition ? 

The YTFS in the library of the C'h'ien family (v. J) had twenty- 
eight chapters, six of illustrations, one of general summary, and one 
of table of contents — thirty-six chapters in all. It opened with 
Li Chieh’s memorial of presentation, his preface and the imperial 
rescript which authorized the printing of the work. It ended with 
the colophon-page giving particulars of the 1145 edition (Fig. 2). 
There were twenty columns on each folio, and twenty-two 
characters to each column. In this copy the characters and 
(names respectively of the two emperors who reigned from 1126 to 
1162) were tabooed, an indication that it was derived from the 1145 
edition. 

The colophon by Ch‘ien Ts‘eng (v. G) states that the YTFS in the 
Ch‘ien family library was the copy which his senior relative Ch‘ien 
Ch‘ien-i ^ ^ ^ obtained from a member of the Chao ^ famOy, and 
sold to him in the spring of 1649. Ch'ien Ch‘ien-i possessed a printed 
copy, which had come from an old family of Liang-ch‘i ^ but it 
perished in the fire which destroyed his library in 1650. The aforesaid 
copy was handed down from generation to generation. According to 
L the catalogue of the library j® -jff ^ (i.e. of Ch‘ien Ts'eng) states 
that Chao Yuan-tu ® 7 C ^ acquired an incomplete copy of YTFS 
lacking more than ten chapters. For over twenty years he wore himself 
out seeking to borrow a copy. Finally, at a cost of 50,000 cash, 
he made the book complete with illustrations, plans, and designs. 

In 1821, Mr. Chang Yung-ching in the colophon {v. J) to his manu- 
script copy says : “ Copies of YTFS which have survived the downfall 
of the Sung dynasty and have been handed dowm are exceedingly rare. 
The Ch‘ien family library ^ contained a copy of a Sung edition 

of the book, which I tried to get but failed. In the year 1820 my kinsman 
Yiieh-hsiao ^ ^ (Chang Chin-wu ; v. K) acquired a manuscript copy 

* Doubt exists whether Li Chieh ever wrote a book entitled 3/a ching. M. Demie- 
ville discusses this subject fullj-. loc. cit., pp 220-2. The title, A’c?ti Book on Wood 
[Conatruction\ of the only work attributed to Li Chieh in the Sung History (v. A), 
presupposes an earlier treatise of the kind. Perhaps it was the Mu ching of the famous 
architect, Yu Hao (r. C). M. Demieville identifies all the alleged extracts from a 
Mu ching of Li Chieh, as quoted in Shuofii, with passages in YTFS. Perhaps these 
extracts were in fact derived from the A’eii’ Book on Wood [Construction] which Li 
Chieh may have drawn upon when writing YTFS. 



A CHIXESE TREATISE ON ARCHITECTURE 


485 


of this Chhen copy from a bookseller named T‘ao at the Sign of the 
Five Willows in Su-chou (t. J). I borrowed it and copied the text, 
\\ hile Wang Chiin-mou, pupil of Pi Chung-k'ai, copied the illustrations, 
plans, and designs.” 

Between 1907 and 1908 when Tuan-fang {H. T‘ao-chai ^ ^), 
viceroy of Liang Chiang, founded the library [at Nanking], he acquired 
for it the library ^ ^ ^ which had belonged to the Ting family of 
Ch‘ien-t‘ang ^ (Hang-chou). Among the Ting books was the 
transcript of YTFS made by Chang A"ung-ching {v. T). 

In 1919, Mr. Chu Ch‘i-ch'ien (H. Kuei-hsin ^), a native of ^ {I 
(formerly jlH) in Kueichou, came south and saw this book (v. L'). 
He had it reproduced in a smaller size [by photo-lithography]. This 
was so favourably received that the Commercial Press of Shanghai 
followed it up with a facsimile reproduction of the original MS. 
According to evidence afforded by colophons L and M, we know that the 
Ting MS. was the one which Chang Yung-ching transcribed from the 
copy in the possession of Chang Chin-wu. It contains numerous 
errors of transcription. 

The library tl IS belonging toilr. Chiang Ju-tsao ^ ^ 
a native of AVu-hsing ^ ^ (formerly ;1H) in Chehkiang, contains 
a manuscript YTFS of which the text and illustrations are well 
executed and complete. By comparing the Ting MS. with it, dozens 
of errors in the former mav be corrected. But it was not the MS. 
from which Chang AAmg-ching's copy was made. 

The library SE ^ ^ ^>J ■j® of the Ch'ti family at Ch‘ang-shu 
(r. S) has an old copy which also is based on YTFS (1145). 

The YTFS contained in the collection of the Ch'ien-lung Four 
Libraries was transcribed from the copy which belonged to the T‘ien-i 
Ko of the Fan family in Chehkiang. This copy lacked the thirty-first 
chapter, and the defect was made good from the Yung-h ta tien (v. H). 

According to fH] * @ the imperial library under the 

Ming contained five sets of YTFS, but the catalogue omits biblio- 
graphical particulars. The catalogue^ of the imperial library under 
the Manchu dynasty, entitled * 0- mentions two incomplete 

sets of YTFS, one with two and the other with five volumes. It notes 
that the book was compiled by Li Chieh at imperial command during 
the cJiung-ning period, but that of its thirty-four chapters twelve 
were missing. Towards the close of the late dynasty the imperial 
library was moved from the Palace to the National Academy g ^ 
IS; 'S # [in the north of Peking]. During the first years of the 



486 


W. PERCEVAL YETTS 





A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 


;87 



Fli;. 4. — The page represented in Fig. 3 as re-cut for YTFS (19'2.)l. 


488 


W. PERCEVAL YETTS 


Republic it was moved from there and housed in a part of the \\u 
C4ate of the Palace 4^ Thence it was taken to the Metropolitan 

Library 05 H which now is installed in the former 

National Academy. In the course of these moves the sev^en volumes 
of the two incomplete sets were lost owing to carelessness. 

The Curator of the Metropolitan Library, Mr. Fu Tseng-hsiaiig 
If It ?t8 [H. A^iian-shu ilTC of Chiang-an Q; was sorting out a 
pile of waste papers when he came upon two fragments of YTFS. 
One wasthefront page ofthe firstfolioof the eighth chapter(p. Fig. 3) ^ ; 
the other was a complete fifth folio from the same chapter. They were 
printed from wood-blocks during the Sung period. Each folio had 
twentv-two columns with twenty-two characters in each, and double 
colunms of small characters. Probably they are to be identified as 
coming from the 1103 edition. 

Mr. Chu Ch‘i-ch‘ien considered unsatisfactory the Ting MS. which 
he had previously reproduced, so he requested me to consult all 
existing copies of YTFS, and, after comparing the texts in detail, 
to print a new edition. 

In my opinion, the Ssu k‘u cFUan shu copies of YTFS seem to be 
the most reliable, for they were made from the Fan library copy w'hich 
had been transcribed about the middle of the Ming period from a Sung 
wood-block edition, and therefore is earlier than the Ch‘ien copy - 
preserved in the ^ library {v. G). Moreover, they have the 
advantage of corrections and additions carried out by the editors of 
the Ssu k‘u who compared the Fan copy with the Yung-lo ta tien (v. H). 

Now, the Ssii k‘u ch'iian shu copies^ were distributed for preserva- 
tion in the following seven repositories : — 

Wen yiian Ko ^ 1® fS Summer Palace of Yiian ming 

A’uan near Peking]. 

1 Xotc by Mr. T‘ao Hsiang : “ Here we find the author's name clearly written 
‘ C’hieh which is proof enough that the version ' Ch‘eng ' is erroneous.’’ Cf. B, 1>, 
and B. r Pelliot, BEFEO, ix (1909), pp. 244-5. 

- Professor Xaito notes the superiority of the illustrations in the copy belonging 
to the Ssu h'u set at Moukden in 1905 as compared with those in YTFS (1920); 
V. sup., p. 474. 

® \\ hen the great catalogue of the imperial librarj' under the late Manchu dynasty 
(r. H) was in preparation, certain books among those sent to the capital by collectors 
throughout the empire were temporarily retained for investigation. These were 
divided into two categories; (1) Works sufficiently rare for complete copies to 
be made and added to the imperial library. One of these was the Fan copy of 
YTFS. Bibliographical particulars of books in this category were entered in the 
catalogue. 12) Works not copied, but of which bibliographical particulars were 
entered in the catalogue. v. Pelliot, BEFEO, vi(1906), pp. 415-16, and ix (1909), 

pp. 211-12. 



A CHINESE TREATISE ON ARCHITECTURE 


489 


\\ en tsung Ko ^ ^ [at CTolden Island, C'hinkiang]. 

Wen hui Ko ^ IS fS [at Yang-chon ^ 

en Ian Ko X iP [at the Western Lake, Hang-choii], 

en yiian Ko ^ [Ij [in the Palace at Peking], 

en shuo Ko X ^ fSI [in the Palace at Moukden], 

^^enchinKo X IS [in the Palace at Jehol]. 

The first three sets have suffered destruction from the ravages 
and burnings of war.^ Also, half of the Hang-chou set was destroyed.^ 
The Peking Palace set is still there ; the Moukden set is stored in the 
Hall of Assured Peace /fP jS [in the Peking Palace] ; and the 
Jehol set is in the Metropolitan Library. 

These three are all that are now preserved intact. I have compared 
the te.xts of YTFS contained in all three, and also the extracts quoted 
by B. Chuang Chi-yii, T-ao Tsung-i and F. The old manuscript copy 
in the library of Mr. Chiang Ju-tsao has been examined besides. 

After carefully comparing all these texts, the shortcomings of the 
Ting MS. have been made good ; missing characters have been restored 
and errors of transcription corrected. Possibly some mistakes remain ; 
but tliere is little probability that any passage is omitted. Several 
parts of the te.xt are hard to understand ; yet, when all texts agree 
as to the reading, I did not venture to alter them. 

The foimat of this edition and the style of characters cut for it are 
made to imitate those of YTFS (1103) as represented by the two 
fragments recently discovered. The illustrations are based on those 
of YTFS (1145), and such that caimot be followed as to detail without 
difficulty have been redrawn twice the original size and afterwards 
reduced by photography to the scale of the originals. 

One source of perplexity is the lack of originals wherewith to 
compare these much-copied illustrations. Decorative designs of stone 
carvings and the smaller wooden objects may likely have undergone 
minor modifications from time to time in accordance with current 
fashion. On the other hand, strict precision must have been main- 
tained in plans for large wooden structures, because upon them 
depend all measurements and proportions, and even slight deviations 
from the originals would have resulted in loss of architectural integritv. 

'■ The Yuan mint; Yuan was destroyed by the .Allied .Armv in 1860. The set.s at 
tiolden Island and Yang-chou were burnt by the T'ai-p'ing Rebels a few years earlier. 

- .Also by the T'ai-p'ing Rebels. Professor Hu Shih informs me that the loss has 
been repaired owing to the generosity of Air. Ting Ping q" pq (e. T) and to the 
recent efforts of Air. Chang Tsung-lisiang ^ ^ formerly Commissioner of 
Education in Chchkiang. 



490 


A CHINESE TREATISE OX ARCHITECTURE 


To .-olve these problems we have had recourse to existiiiv buihliiurs 
and living architects. The present Palace at Peking, though actually 
built in the ijinuj-h period (1403-24), wa.s designed in conformity with 
Sung .standards which were an architectural heritage handed down for 
SOO vears. Technical ternus have varied with the times, yet continuity 
of form may be traced by reference to the Institutes of Govern me nt 
Administration -g- A and the archives of the Hoard of Works X S- 
Plans from the latter source have to some extent been lost, therefore 
we have asked the old master-builder Ho Hsin-keng Ilf and 

others, who for many vears h.ave been in charge of imperial ami public 
works in Peking, to draw detailed illu.strations on modern lines in 
accordance with data provided in the thirtieth and thirty-first chapti'r' 
of YTFS. and to add to them modern terms. These additional 
illustrations^ thus jiro vide material for comparison with the originals, 
and the .student is enabled to recognizi' ditferences. similarities, and 
correlations, and to obtain models for imitation as well as evidence 
concerning the evolution of nomenclature. 

Chapters 33 and 31 contain coloured illustrations. Former editions 
of YTFS had the colours only indicated with labels giving the names 
and shades, and they hail notes to show which was the front and 
which the back. Such methods of jiresentment gave but imjierfect 
notions of the true colouration, .so we have cmjiloyed the services 
of the Kuo $15 family of Ting-hsing ^ which for five generations 
has been engaged in artistic colour-printing.^ As manv as four to ten 
printings have been necessary for some of the illustrations ® 

The production of this book — textual criticism, redrawing of 
illustrations, making of modern designs for comparison, and colour- 
printing — has taken seven years, and the text has been revised ten 
times. The cutting of the blocks was started in 1919 and finished 
in 192-5. 


Though the foregoing account by Mr. T‘ao Hsiang is as lucid 

* Tiity appi-ar in two supplements ; one of twenty-six folios at the end of chapter 
30, and the other of twenty-four folios at the end of chapter 31. The new teehnieal 
terms and explanatory note.s are printed there in red ink. 

- This craft has much advanted in recent years. Formerly foreign paper was 
used for lithographs done in China, but here in 1’7’F.S' (1925) coloured prints for the 
fir.«t time have been made on Chinese paper. The paper comes from the iirovince 
of Fuhkien. 

“ Several are reproduced in colour on Plate I of my article in the Burlington 
Magazine of March, 1927. 





492 


A CHINESE TREATISE OX ARCHITECTURE 


as may be, the sources from which the magnificent last edition of this 
architectural classic has been compiled are too many and varied 
to be kept in mind easily. In order to show them at a glance I have 
drawn out a plan (Fig. 5). 

I gratefully acknowledge indebtedness to Professor Hu Shih 
S both for his good offices in aiding me to obtain a copy of YTFS 
(1925) and for invaluable help generously given in the writing of 
this study. 



BEMAEKS OX THE IDEXTIFICATIOX OF SOME 
J AT AKA PICTURES 
By Jakl Charpeis'tier 

"ITTHILE busying himself with reviewing, for this Bulletin,'^ 
' * vols. iii-v of Professor von Le C’oq’s great work Die 
Buddhistische Spdtantike in Mittelasien the present writer had an 
opportunity of making a somewhat closer acquaintance also with 
Professor Griinwedel’s very important book Altbuddhistische Kult- 
stdtten in Chinesisch-Turkistan (1912). Various passages of this 
work, and most specially pp. 65-75, contain interesting descriptions 
and pictures of Jdtakas (or Avaddnas) found in the different caves 
in Eastern Turkestan visited by Herren Griinwedel and von Le Coq. 
Most of these pictures have already been identified by the learned 
author with passages in Buddhist literary works ; and the identifica- 
tions are, of course, in an overwhelming number of cases, quite correct 
ones, though sometimes perhaps in need of some improvement. 
However, a certain number of pictures are left unidentified, and as 
the present writer ventures to think that he has succeeded in a few 
of these cases in hitting upon a hitherto overlooked identification 
this may be the excuse for now giving publicity to these very modest 
remarks. 

For it should be understood from the very beginning that this 
is in no wise an outcome of a prolonged and systematic research into 
Buddhist lore, for which the present writer cannot pretend to posse.ss 
the adequate capacity. He has mainly consulted a few works, such 
as Finot’s edition of the RdsBapdlapariprcchd, Chavannes’ admirable 
Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka Chinois (1911), etc., 
in order, if possible, to unearth from them some passages explaining 
a few of Professor Griinwedel's pictures. Some use has also been 
made of Professor Foucher's interesting letter from Ajanta in the 
JA. 1921, i, p. 201 sq.2 But although the following remarks are of 
a very scattered and scanty nature it is to be hoped that they mav 
prove of some little use to students interested in this field of research. 

The set of pictures chiefly interesting us here is the one running 
' Cf. vol. iii, p. 81-t sq. ; vol. iv, p. 348 >iij. 

* With this paper cf. also the short notices by Mile Lalou in the JA. 1925, ii, 
p. 333 sq. 



494 


JARL CHARPENTIER — 


from Xo. 125 to Xo. 164 of the Althuddhistische Knltstdtten. Of tlie.se 
tlie following ones seem to have been correctly identified already by 
Professor Griinwedel ; — 

125. This is the story of Rfipavatl in Divf/dvaduna. p. 471. who 
cut off her own breasts in order to satisfy a starving woman ' ; cf. 
also RdAraprdaparipiccJm. p. 25 (Xo. 30) : — 

kanakdbhaplnaaiiJcHiiidraiii tyakta slanadra/jriM h/d(i//akdnta)n | 
strT prekhpt we k.pidliahmrtnm sdrupijairdlti Vdnitd i^addbhdt 

126. According to Griinwedel this is the well-known storv of 
K.santivadin (Jdtaht. iii. p. 39 sq. ; Jdlakuwdld. 28. etc ). whose hands 
and feet were cut off by a cruel king. Put this .seems rather uncertain 
as in this jiicture only the hands have been cut oil', and the tormentor 
of the Bodhisattva seem.s to be leaving him ; cf . po.ssibl v Rdstrci paid pati- 
prcehd, p. 24 (Xo. 27) : — 

cakrdiikitain kawahtul//aw pdiiii/ii(/aw jmradnttaw anajM’kMitn | 
nrpa Asiiketa yndn dsld hodhim ahklpmmdwt jayadarlhe 
or even ibid., p. 23 (Xo. 17) : — 

mrdutuhpicupawaadkpnau komalapadmapnttra.fakinndruH \ 
tjjaktau karau sacaratiau me pdrvam nrpena Dhrtimald ca , 

127. This, as well as 131, seeni-s to be the famous storv' of King 
i§ibi sacrificing his eyes to a blind Brahmin, cf. Jdfakawdid. 2. etc. 
In the Rd.drapdlapan'picckl. p. 24 (Xo. 22) the name of the king 
is given as rtpnlnnetra : in the Ghinese version of •• the Wise and 
the Fool he is called '' Plea.sing-eves 

128. Professor Griinwedel (p. 345) tentatively identified the 
Bodhisattva who has set fire to his hand.s in order to show the wav 
to a caravan with Asuketu (cf. above under X'o. 126). But it seem.s 
more probable that we should turn to the following verse in the 
RdsIrapdJnjxtriprrc/id. p. 24 (Xo. 21) : — 

tij(ikta>ii any all tiddrd sulvuhddtihatn evn caratd me | 
jdldrcdd vnnnlasuddhd Kdiicanamnia jidrthiea yaddalt 

129. This is the Vessaidnrajdtaka. cf. picture Xo. 317 (p. 141). 
In the Rddrapdlapan'prrrhd. p. 22 (Xo. 10). the hero of the tale is 

^ Cf. pi' tiirf Xo. 254 m (rrunwedel. 

2 But thi, later one &eem.s to be less fitting onr pi.-ture. and for the same reason 
as tho 

= In t'havannes. Cuiq rents mutes, i, p. ](|4 sq. Kuiula. the son of Aioka, whose 
wieheii stepmother had his eyes put out (ef. Bn ySt wlanit. p. .382 sq.). ha.s. curiously 
enough, been turned into a Bodhisattva. 

‘ Takakieu. JRAS Ifiul. p. .htij. 



THE IDENTIFICATION OF SOME JATAKA PICTURES 


495 


called Sudamstra (cf. Lalitavistara, p. 194. 10 ; Chavannes, loc. cit., 
ill. p. 362 and note) ; in Cliavannes, loc. cit., i, p. 56. lie i.s called 
Sarraddna. 

130. Sibi and the dove, cf. picture Xo. 251 (Griinvedel, p. 111). 

1-31. Cf, 127 above. 

132. Thi.s is the MahdJ;apij(itaka in Jdtakaixdld. xxvii. etc. (cf. 
also Chavannes, loc. cit., i, p. 216 sq.). 

134. Cf. Xo. 160 below. 

136. This is said by Griinwedel. p. 68, to be the Sarahhajdtaka 
{.Jdtakn, vol. iv, p. 267 sq. ; J dtnkamdJd , xxv). which is probably 
correct. But it .seems curious that two person.s should be seen riding 
on the animal here while, according to the texts, it only .saved the king 
who had been pursuing it. Whether the animal depicted here, 
which is somewhat like a very misshapen hippopotamus, i.s really 
meant for a sarabha also seems doubtful ; at Ajanta the snrahha is 
simply a species of antelope.^ 

138. Professor Griinwedel (p. 70) identifies this picture with the 
story of Sain torbltu in the Mongolian Dsanglun,- the young boy 
who, in order to support liLs starving parents, had his own flesli cut 
off in portions. This story does not, so far, appear to have been found 
in any Indian version. But it G found in the Chinese Tsa Pao 2'iia>ig 
King, where, in the summary given by Chavannes it runs as follows ® : 

“ Un roi avait six fils ; il e.st tue. avec cinq de ses fils, par son 
ministre Lo-heou-k' ieou . Le sixieme fils . . . s’enfuit avec sa femme 
et son jeune gar^on . . . il s’egare en chemin et souffre de la faini : 
il vent tuer sa femme, mais .son jeune garcon .se devoue pour la sauver : 
on coupe done chaque jour a celui-ci une certaine (juantite de chair 
qui permet aux trois voyageurs de ne j)as mourir de faim.” etc. — 
the story, like all the other ones of the .same type, is rather disgusting. 

The jjicture intends to give the situation described above : the 
prince, with raised sword, is going to kill his wife, but the voung bov, 
sitting astride on the shoulder of his mother, with a deprecating 
gesture prevents this and offers his own life in ransom for hers. 

142. Ygdghrljdtaka.^ cf. Jdtakamdid, i; Chavannes, loc. cit., i. 
p. 15 ; Rdstrapdlapariprrrhd. p. 22. etc. 

1 Cf. JA. 1921, i, p. 210 <!(1. 

^ Cf. T. J. Schmidt, Dynnfjlun, i, p. xxv sq. 

3 Chavannes, loc. cit.. in. p. 2 . according to Chavannes tlie title of this Chinese 
work would translate a Sanskrit original Samyuktciratnopitahnsutra. 

' There are other pictures lx longing to this Jataku in Professor Griinwedel s 
book ; of. p]). (0. 110. and ])1, 440. 447. In some of the pUtures the animals «ecrn to 
})*■ j.nkals rather than tiLoi-'. 



496 


JAEL CHARPEXTIER — 


150. On p. 345 Professor Grtin-wedel seems to identify this with 
the story abbreviated in the RdstrapdlapariprccJia , p. 24 (Xo. 25) : — 

hitvd svam asthi ca sarirdd vyadhikrsasya majja mayd dattam \ 
na ca satva tyakta mama jdtu dsi nrpo yadd kusuma ndma 

Although the identification does not belong to those which strike 
one as being immediately obvious it is probably correct. 

151. Professor Grtinwedel (p. 71 sq.) thinks this picture to be 
a variation of the Vydghrljdtaka (142). This may be correct but the 
tale must be a separate one and is, so far, unknown to us. 

155. Professor Griinwedel (p. 74) points to Bsanglun, ii, p. 215 sq. 
This is quite correct, and the text is otherwise found in C’havannes, 
loc. cit., i, p. 11, in the Rdstrapdlapariprcchd, p. 26 (No. 42) : — 
bodhicarim caramdnahu purvam matsya hahhuva yadd jalacdrl \ 
tyakta maydiraya satvahitdya bhaksitaprdnisaJiasrasatebkih | 

and in other works.^ Our picture, however, comes nearest to the 
tale as told in the Dsanglun where we read the following : “ Wahrend 
zu der Zeit fiinf Holzarbeiter am Ufer dieses Gewassers herumcfiimen 

^ c ■ 

um Holz zu suchen, entdeckten sie den grossen Fisch, welcher in 
menschlicher Sprache sie folgendermassen anredete : ‘ Wenn euch 

hungert, so schneidet von meinem Fleisch ab, so viel ihr woUt und 
esset ! . . . Sagt auch alien Hungernden im Lande, dass sie nach 
Belieben von meinem Fleische nehmen sollen.’ Hierauf schnitten 
die Fiinf von dem Fleische ab und riefen die Einwohner des Lande.s 
herbei, so dass die Nachricht von Einem zum Andern kam und endlich 
alle Bewohner des Dschandntdicips sich versammelten von dera 
Fleisch abschnitten und assen,” etc. The picture shows us two 
woodcutters — instead of five— one cutting pieces out of the fish 
with his axe, the other with his knife. 

157. To the literature quoted by Professor Griinwedel (p. 74) 
should be added Jdtaka, 12; Mahdvastu, i, p. 3-59; Chavannes. 

loc. cit., i, p. 68 sq. ; u, p. 35 sq., etc. The scene is found also at 
Ajanta, cf. JA. 1921, i, p. 208. 

160. Cf. 134 above. The story is found in Dsanglun, ii. p ^9 s<t 
T o these identifications by Professor Griinwedel can now be laid 
a short series of otters which are given below. As has been pointed 
out above I have not'ibeen able to make any systematic investigation.s 
and the results achieveci here can thus not be looked upon as final 


1 For references cf. M. Fino^>^edition of the Bastra'pd.la'pariprccha p yiu 



THE IDENTIFICATION OF SOME JATAKA PICTCRES 497 

135. In this picture we see three young men, of whom one is 
dressed in a sort of flapped coat of rather common occurrence in 
the Turfan picturesd surrounded by a very bulky serpent or dragon 
with heads at each end of its body and with widely opened jaws ; 
in the lower part of the picture is seen an elephant on the back of 
which stands a lion springing upwards in order to attack the dragon. 
On p. 60 of his work Professor Griinwedel mentions a duplicate of 
this picture where, however, elephant and lion are missing ; and 
on p. 1 15 the same scene occurs with the lion but without the elephant. 

This is what may well be called the Simhal-urijardvaddmt. It 
occurs amongst the pictuies at Ajanta where the elephant is likewi.-e 
missing.- Literary documents relating to it are found in Ksemendra's 
Bodhisatti'dvaddmkaljxdatd. No. 102. and in Chavannes, loc. cit.. 
i, p. 253 srp : iii. p. 70. From the last passage I borrow a few lines 
which will form an exact commentary to our picture : " Autrefoi.s 
de nombreux marchands s'etaient vus entoures par un serpent 
monstrueux qui ne leur lais.sait aucun moyen d'echapper. Pour 
les delivrer. un lion monte sur un eliqfliant blanc et attaque le serpent 
dont il brise le crane ; mais le lion et relephant meurent tons deux 
pour avoir ete atteints par I'haleine empoisonnee flu serpent . . . Le 
lion, c'e.st le Buddha: I'elephant blanc c'est (,'ariputra." ^ 

137. A bear sitting on a tree holds a man on his lap while a tiger 
waits at the bottom of the tree. 

This is the story of the noble animal which, without listening to 
any temptations saves the man from the tiger while the mean and 
ungrateful human being tries to throw his benefactor, fluring his 
sleep, from the tree. The .story is found in many variations in Buddhist 
literature, where the chief actors are invariably the Buddha and 
Devadatta. 

139. A man dressed only in a dhoti is standing on an elevated 
plot of ground on the bank of a pond from which emerges a ndgardja 
in a suppliant attitude. 

The former figure is taken by Professor Griiiiwedel to be 
a Bodhisattva to whom he. undoubtedly, bears a great likeness. 
Now, it seems that we must identify this picture with a scene out 

^ Cf. Professor Gruiiwedei’s index s.v. Klappenrock aiul Professor von Le Coq’s 
Bilderatla'i, p. 49. 

- Cf. JA, 1921, i. p. 219. 

^ Travellers surrounded by a great serpent occur also in the tales of Sindbad. 
cf. Purton, Arabian Sights, vi, p. 29. But there no lion or elephant comes to their 
rescue. 


VOL. IV. part III. 



498 


JARL CHARPEXTIER — 


of the Sailkhapalajdtaka (Jataka, Xo. 524), which is also depicted 
at Ajanta and is thus described by M. Foucher ^ : " Burgess a vu 
a tort un ‘ Buddha ' devant lequel se pro.sterne un roi : elle - montre, 
en fait, un ascete ordinaire recevant les bommages d un roi des Xagas.” 
This scene, however, belongs to the previous story of Saiikhapala 
when, according to the atthakatha of the Jataka. the Bodhisattva 
was a prince of 3Iagadha who turned ascetic and received the homage 
of the then Sahkhapala. Consequently, Professor Griinwedel 

was quite right in looking upon the figure standing beside the pond 
as being a Bodhisattva. 

140. In this picture we see a square pond or tank in the middle 
of which stands the nude figure of a girl weeping while above, in 
the air, a winged boy, a sort of angel or genius, is carrving another 
young man in hi.s arms. 

Professor Griinwedel’s reference to the story of Kalmasapada ® 
is not quite intelligible. We have here a scene from the Yidhura- 
panditajdtaka (Jataka, No. 545) where a young genius, after having 
won the wise ^ idhura at a game of dice, carries him away in order 
to please his own daughter, a beautiful ndyl. This jdtaka also occurs 
at Ajanfa,^ and a similar .story about Pi-t‘ou-h> (= Yidhura) is told 
in Chavannes, loc. cit., iii. p. 100, although it does not quite tally 
with the jataka. 


143. A man is seen merged to the waist in a round pit from 
which issues a high, pointed flame. On both sides of the pit are 
seen two gods who take hold of his arms and try to raise him up. 
A variation of this picture on p. 114 (pi. 253) assures us that the man 
in the pit is in reality the Bodhisattva. 


Professor Griinwedel thinks of either the .story of ^'iiitavin in 
Mahuvastn. iii, p. 42 sq.. or the Sresthijdtaka [JdtakamdJd, iv). but 
neither is the case. This is the scene described in the Dsanglun, 
ii. p. 11 sq. The Bodhisattva was at that time the prince Darngama,^ 
.^n of king T'sangpa-Ma, and Indra, in order to try him, arrived at 
the palace in rhe form of a brahmin saying that he wished to proclaim 
a Itoly doctrine But when the prince wants to hear it he is told 
tnat, before he can do so. he must have a fire-pit made of ten vards’ 


' JA. 1921. i, p. 210. 

“ Viz. *■ la scene 

^ Cf. Watanabe, Jounal of Ike Pali Text Society, 1E09 p “>36 so 
* JA. 1921, i, p. 20S. ^ 

‘ This name, according to Takakusu, JR AS. 1901, p. 454 is from the 
Tan-ma-han, a corruption of Sanskrit Dharrnakama. 


Chinese 



THE IDEXTIFICATIOX OF SOME JATAKA PICTURES 


499 


depth and filled with burning coals and sacrifice himself by springing 
into it. The Bodhisattva willingly complies with this and has all 
preparations made. After hearing the ilokas recited he is just on 
the verge of jumping into the pit when on either side Indra and Brahma 
take hold of his arms and try to dis.suade him. This is exactly the scene 
of our picture. 

144. A giant demon holds a young boy before his mouth in 
order to eat him. There is another picture of the same event on 
p. 114 (pi. 248) but more complete ; in front of the demon are seen 
a king and a queen loudly wailing. 

Professor Griinwedel (p. 345) takes this to be the story of Sutasonia 
{Jdlaka. No. 537, Jatakamfild. xxxi. etc.) which is also found at Ajanta,^ 
and this at first seems probable. But .some doubts seem j)ossible 
as the prey of the demon is apparently here a small child which 
does not tally with the jdtaka where Sutasoma is a grown-up young 
prince. There is a story of a man-eating ogre converted by Buddha 
in C'havannes. loc. cit.. iii, p. 90 sq.. but this does not fit our picture 
as the child captured by the demon niu.st undoubtedly be a Boddhi- 
sattva . 

145-8. All these pictures are extremely j)uzzling as there is very 
little real difference between them. In all of them it is apparently 
told how at one time or other the Bodhisattva sacrifices his own 
blood and flesh for the welfare of some other beings, but the difficulty 
is to find out precisely what is represented in the different pictnres. 

In 145 the Bodhisattva is .seen sitting on a throne raising his 
left arm. while a servant is cutting open his left side with a knife, 
the impression being that he is going to tear out his heart. In 146 
the Bodhisattva is again seen sitting on his throne : a small servant 
is cutting open his right leg while the Bodhisattva himself is holding 
a bowl into which blood is meant to flow. Behind the servant 
another small person is seen waiting — probably for the blood in the 
bowl. In 147 the Bodhisattva clad only in a dfiotl is seen standing 
in front of a tree ; a small man (possibly a demon) is sitting beside 
him holding a bowl and pointing at his dhoti with some pointed 
instrument. In 148 the Bodhisattva is sitting on a throne (like 
that in 146) ; behind him is a servant probably cutting flesh out 
of his back, and beside the throne is a large cooking-pot. 

Professor Griinwedel thinks 145to be the story told in the Dsanglun, 
ii, p. 15, where the Bodhisattva in shape of the wise Utpala had his 

» JA. 1921, i, p. 213 sq. 



500 


JARL CHARPEXTIER — 


skill made into parchment, one of liLs bones into a stvdus and his blood 
into ink in order to take down a suhhasita. But this, for apparent 
reasons, is impossible : unfortunately, the present writer is just as 
little able to identify the picture, but the solution should apparently 
be found in a story where, for some reason or other, the Bodhisattva 
sacrifices his own heart. 

In 146 we should, according to the same authority, see the 
Maitribalajataka {Jatakamala. viii).' in which the Bodhisattva. as 
king Maitribala, has his veins openeil in order to satisfy the craving 
for blood of five ogres (i/aksa). That there are here onlv' two persons 
instead of five is an objection of no consequence : but it is more 
important that these persons do not seem at all like demons. It 
seems much more probable that we ought to connect the picture 
with this verse in the Rafttraj>alapariprccha, p. 24 (Xo. 24) : — 

vyadhjaturam ca naram svam rudhiram pradnttani api me 

’bhut I 

nirvijddhitah sa ca Jcrto me pmybhava Sarvadarsi ijad abhnvam 


But there seems also to exist another otherwise unknown ^ storv 
of how the Bodhisattva once gave away his one leg, cf. ibid., p. 24 
(Xo. 29) 

mrdu komcdam vimalayatiram Cnu tac chittm dr.damHditn;/ri ^ j 

dattam svamcinisa rudhirmn me Jrxlnavail yaddsi nrpapul/n 

In this legend the Bodhisattva was a woman ; but might there not 
as well have e.xisted a parallel version where he performed tlie same 
act of sacrifice as a man ? Our picture might just as well he meant 
to depict that event. 

In 147 Profes.sor Griinwedel .sugge.sts that we might find the 
storv of how the Bodhisattva had his whole bodv' perforated and a 
thousand burning wicks j)ut into the holes. ^ This seems probable 
enough, although the picture in it-self does not give us much 
information. 

As for 148 nothing definite can, unfortunately, be .said about it. 
But the story should be that the Bodhisattva has his own flesh cut 
out and cooked in order to perform a good deed. 

149. In this picture the Bodhisattva is seen kneeling beneath 


' Cf. Dmnghoi, ii. p. f»5. 

Not quite though. a.s according to Finot. loe. cit., p, 
Sinnadhinlja, ch. xxxi. 

^ Read hr.da^. 

■* (‘f. J)sanglun, ii, p, .*) np 


viii, it occurs also in tlie 



THE IDEXTIFICATIOX OF SOME JATAKA PICTURES 


501 


a tree, while on the other side a huge man with beard and top-knot 
approaches with a raised sword in his right hand. 

Professor Griinwedel (p. 71) takes this to be a scene from the 
Sutasomajataka } for what reason is not apparent as there is in this 
story nothing that especially reminds us of that tale. The story, 
I venture to helieve. is found in Chavannes. loc. cit., i. p. 17 sq., 
and runs as follows : The Bodhisattva was once a mighty king, 
called P'ien-jjue. renowned for his boundless liberality. A wicked 
ascetic from a foreign country presented himself before the king and 
asked for his head as he wanted it for a certain object.- The king 
tried to turn him off with an offer of va.st wealth, but all in vain. 
Then we may quote the text itself : “ Le roi ne s'etait jamais 

jusqu'alors refuse a aucun des desirs qui lui avaient ete exprimes ; 
il descendit done de la salle, enroula ses cheveux d un arbre et dit : ' Je 
vousfais don de mn tete ' . L'asccte lira non epee el .s'uraxfu en niarchant 
rapidemeni. " The king, however, was saved by the intervention of 
a vanadevdtd. 

The italicized sentences .seem to me to describe exactly the scene 
found in our i)icture. 

153. A man sitting under a tree is seen flaying a small animal 
while another animal of the .same species i.s seen at some distance. 
There is a duplicate of this picture described on p. 60, but there the 
animal is said to be an elephant. 

There can be little doubt that this is the story told in the Dsanglun, 
ii. p. 101 sq. A king of Benares .sees in his dreams a golden deer and 
sends his hunters to fetch its skin, threatening them with death 
and destruction if they fail to bring it. Finally, one of them sees a 
Kunla-deei (the Bodhisattva) which offers it.self to be flayed alive 
in order to save the hunters and their families. The one difficulty 
is to account for the presence of the second animal in our picture as 
there is nothing about it in the text. 

156. A bear is seen sitting in the entrance of a cave. In front 
of him is a tree, and on its other side a man is seen bending a bow 
and taking aim at the bear while in the front part of the picture another 
man is pointing it out to the bowman. 

* Cf. Jdtaka, v. p. 456 sq. ; Jatakatmld, xxxi, etc. ; and Kern. Verslagen en 
Mededeelingen du Kon. Akad. van Wetenschappen, afd Letterkunde, 3de Reeks, v, 
p. 8 sq. 

^ In the well-known Ueta/a-tales the wicked Yogin wants the head of King 
Vikramaditya in order to perform a magic rite. 



502 


JARL CHARPEXTIER — 


The story is found in an abbreviated form in the Rdstrapalapnri- 
prcchd, p. 25 (No. 37) : — 

rksapatir abkuva sailadurge himahata sapta dindni raksito me | 

purusa vadhaku tena me prayiikto na ca pratighaia kiiasca me 
tadasmin [! 

The same scene is found depicted at Ajanta ^ and has been identified 
by Mile Lalou ^ from Tibetan and other sources. Already M. Finot, 
in his edition of the RdstrapdlapariprccM, p. yiii, had pointed to it.s 
existence in the Karmasataka.^ The story runs thus ; A bear (the 
Bodhisattva) rescued a man from a snow storm and fed him in his 
cave for seven days. The man promised not to betray the site 
of the animal’s lair, but. in spite of this, he led hunters to the spot, 
who killed the bear with their arrows. AVhen the ungrateful wretch 
was going to carry away his part of the flesh his hands detached 
themselves from his arnts. 

159. The Bodhisattya is seen lying in a coffin on the lid of which 
two men kneel apparently occupying themselves with closing it. 

Professor Griinwedel (p. 74) thinks this to be either the Milga- 
pakkhajdtaka (Jataka, vi, p. i sq.) or the story of the Saint Krsa Vatsa 
and the cruel king Dandaki.* The latter suggestion is impossible, 
but the former one might be taken into consideration though there 
are great difficulties. The story about an old man being buried alive 
in Chavannes, loc. cit.. iii. p. 13, is too vague, nor does it identify 
the hero with the Bodhisattva though this would be rather an obvious 
conclusion. 

163. A king on his throne surmounted by the royal sunshade. 
An old emaciated brahmin e.scorts a Bodhisattva whose hands are 
tied behind his back towards the throne. 

This is the .story told in Chavannes, loc. cit., i, p. 41 sq. ; ii 
p. 59 sq. The Bodhisattva was a king world-famed for his mildness 
and liberality. As he did not want to fight liLs enemy conquered his 
kingdom, and he himself had to resort to the wilderness. There 
he met an old and poor brahmin who was on his way to ask him 
for alms. As the Bodhisattva had nothing to give him he exhorted 
him to put chains on his hands and take him to his enemy who had 


» Cf. JA. 1921. i. p. 21(5. 

* Cf. JA. 1925, ii, p. 33j sq. 

^ Cf. Feer, JA. 1901, i. p. 99. 

‘ On this story cf. Charpentier, VOJ. xxviii, p. 227 sq 



THE IDENTIFICATION OF SOME JATAKA PICTURES 


503 


offered a substantial reward for his capture. This is precisely the 
scene of our picture. 

This finishes my very modest list of identifications. There is 
a number of other ones still to be done, but I must leave that to 
scholars who are far better conversant with Buddhist lore. 

There is one circumstance of some interest which, in this 
connexion. I should like to point out. We have drawn. Professor 
Griinwedel and myself, upon different sources for the identification of 
the pictures. Mo.st of them are found in Indian sources, though the 
Chinese tales translated by Chavannes have also yielded a good deal 
of helpful material and will perhaps, on a more careful perusal, yield 
still more. 

But there is one source that .seems to me to stand in a peculiar 
connexion to our pictures and that is the collection of tales occurring 
in Chinese, Tibetan, and Mongolian versions, and perhaps best known 
under the name of Dsanglun. “ der Wei.se und der Tor." I should 
like to emphasize that the picture 138 was identified by Professor 
Griinwedel with the help of a story in the iVIongolian Dsanglun (not 
found in the Tibetan version), and that the j)ictures 143. 153, 155, 
and 160 all exactly tally with the situations de.scribed in the coinciding 
stories of that work. This remarkable coincidence can scarcely be 
wholly fortuitous. It proves, in the opinion of the present writer, 
that the painters of our pictures worked upon te.xts which were, at 
least partly, identical with the original underlying the Dsanglun. 

The history of the Dsanglun has been written by Professor 
Takakusu.i According to him the Tibetan (and Mongolian) text is 
a translation, for obvious reasons dating from after a.d. 632, of the 
Chinese original, the Hien-ijii-king. “ Tales of the M’ise Man and the 
Fool." which itself exists in two different versions. The original Chinese 
work was compiled in a.d. 445 from various Indian sources and scarcelv 
presupposes a single Sanskrit original. It is of special interest, in 
this connexion, to learn that the materials upon which the Chinese 
translators worked were collected in Central Asia and chiefly at 
Khotan. For, if that is so we need not feel very much astonished 
that these Central Asian pictures should tally well with texts originating 
from that same neighbourhood. Perhaps there once existed, in 
“ Tocharian " or some other Central Asian language, another 
“ Dsanglun " which to the artists of these pictures was one of the 
chief sources of their inspiration. 

^ Cf. JRAS. 1901, p. 447 sq., and M. Sylvain Levi, JA. 1925, ii, p. 311 sq. 




A BUBUSHASKI TEXT FBOM HUXZA 


By D. L. R. Lorimer 
Introduction 

1. Biirusliaski, the language of Hunza and Xagir, has not up 
to the present received any undue measure of attention. 

The list of authorities in the Linguistic Survey of India is a short 
one containing only nine items. Of the.se only three are of serious 
importance : — 

Dr. G. W. Leitner, The Languages and Faces of Dardistan, Lahore, 
1877. 

Col. J. Biddulph, JRAS., vol. xvi, pt. i (1884), “ The Boorishki 
Language," being a corrected reprint of the Grammar and 
^’ocabula^y of the language, published in his Tribes of the 
Hindu Kush, Calcutta, 1880. 

Dr. G. \V. Leitner The Hunza and Kaggr Handbook, pt. i, Calcutta, 
1889. 

The Skeleton Grammar in the Linguistic Survey of India, vol. viii, 
])t. ii. Calcutta, 1919, is “based", says Sir George Grierson, “on the 
Grammars of Colonel Biddulph and Dr. Leitner. It has been carefully 
revised at Hunza by the Political 3Iunshi, Hunshi Ghulam Murtaza, 
to whom I am indebted for many important corrections." 

The Hunshi's version of the Prodigal Son is dated 1899. I do 
not know of any original work on the language that has been published 
since that date. 

To those, therefore, who are interested in Burushaski, a short 
text recently collected may not be without value. 

2. When I was in Gilgit as Political Agent for nearly four years, 
in 1920-4, I devoted most of my spare time to studying and 
collecting material in Shina and Khowar (Sina, Khowa’r), but 
during the last year or so I was able to give some attention to 
Burushaski. 

I have now worked over my Burushaski texts, which are of 
considerable bulk, and have roughly extracted the Vocabulary, and 
am at present occupied in working out the Grammar in detail. This 
will be a lengthy business as the subject is more complicated than 
might perhaps be gathered from the existing printed works. 

In the present state of affairs fully to annotate a text would involve 



506 


D. L. R. LORIMER — 


practically WTiting out the whole gramniar, but I think it may be 
possible to offer some notes on a less elaborate scale, which may be of 
interest to students as throwing a little more light both on the grammar 
and on the vocabulary of the language. 

The task is not without its risks as there is constant danger 
either of repeating unnecessarily what is already familiar, or of 
making brief statements which unsupported by sufficient explanation 
may appear arbitrary or may even be unintelligible. Also, further 
penetration into the language which elucidates some points keeps 
presenting new mysteries and problems to view, and not infrequently 
throws doubt on previous solutions. 

3. Before proceeding to the text, it may be advisable to offer 
a few remarks on some well-known features of Burushaski. 

First there is the grouping of the nouns into classes, corresponding 
in effect to oirr genders. These are as follows, with the symbols which 
I use in referring to them : — 

i. Nouns denoting human beings 

(a) of the male sex ...... m.h. 

(h) of the female sex ...... f.h. 

ii. Nouns denoting all animals of either sex and certain 

inanimate objects ...... x. 

iii. Nouns denoting all the remaining inanimate objects y. 

Hitherto it has been the custom to denominate the x. class as 
“mascidine " or neuter-ma.sculine ”, and the y. cla.ss as ‘•feminine" 
or ‘‘ neuter-feminine , but this .seems to me both incorrect and 
misleading, as the one thing which these classes do not distinguish, 
but definitely confound, is sex. (I understand the L.S.I. to say 
that animals are apportioned between x. and y,. according as thev are 
•male or female. This is not correct ; all animals, male and female, 
are x.) 

On the other hand, after an exhaustive examination of aU the 
nouns available (over 1,800) I have been unable to discover any 
single general principle governing the differentiation between the 
X. and y. categories, and hence I am unable to propose any descriptive 
title for them. One may say that x. includes animals and fruit, and 
that y. includes liquids and trees, but without proceeding further and 
still more complicating the question I do not myself see how to devise 
single terms to distinguish even these few classes of things. For the 
present, therefore, I prefer to use the non-committal labels x. and y. 

The division of nouns into these classes is a radical thin^ in 

O 



A BURUSHASKI TEXT FROM HUXZA 


507 


Burushaski afEecting not only the plural forms of the nouns but also 
to a considerable extent the inflectional endings of the verbs and 
sometimes the body of the verb itself. 

It may be mentioned here incidentally, that the plural endings 
of nouns are much more numerous than those previously recorded, 
and that they are absolutely differentiated as between x. and y. In 
general x. and h. share plural terminations. 

4. Another well-known feature of Burushaski is the series of 
pronominal prefixes and infi.xes generally employed agglutinatively 
with nouns and verbs. 

These have been given in slightly differing forms. My opinion 
is that there is one original set of forms and that modifications are, 
in the majority of cases, due to the presence of an initial vowel in 
the word to which they are attached. The matter is, however, 
obscured and complicated by a tendency for i and e. and u and o to 
interchange with each other. 

What I believe to he the simple forms of these pronominal 
prefixes are ; — 




PI. 

1st person 

a 

mi 

•2nd „ 

gu 

ma 

3rd ,, 

i 

u 

3rd f.h. 

mu 


I cannot here give the 

forms resulting from the meeting of 

with all the vowels, but it appears to me that the following are 

which result when the initial vowel in question 

is A or a : — 


Sing. 

PL 

1st person 

a 

me, me 

2nd ,. 

go 

ma 

3rd 

e, E 

0 

3rd f.h. 

mo 



The vowels may be longer or shorter. 

These vowels are of special importance because, as it seems to 
me, causative verbs are often formed from simple verbs by merely 
prefixing ail a- or a-. 

It is unfortunate that this particular series is peculiarly liable 
to embarrassment by any casual vacillation between i and e, and u 
and 0 ; but generally speaking the simple series given above and this 
series stand consistently opposed to each other. 

It is useful to note that when any of these pronominal forms are 



508 


D. L. R. LORIMER — 


used as infixes, which occurs in the case of some verbs with separable 
initial d-, a vowel is inserted between the d and a following consonant, 
and the g of gu- is in that case changed to k. 

so d -p gu + oma {Ama ?) — doko ma thou earnest 
d -i- mu -f omo (Amo ?) -> domo mo she came 
d 4- i + imi di mi he came 

Here the medial o's are, frankly, a difficulty. A straightforward 
example is : 

disilji he, or it, will become wet 

hara lte dE’silji the rain will wet him (it) 
haradte doko silji the rain wiU wet thee 
These verbal forms I would refer to infinitives : 
d'-silAs to become wet 

d*-AsilAS to make wet 

Other similar cases could be quoted. 

There is also a similar parallel series of verbs where the causatives 
or transitives appear to have -as- instead of the simple -a-. 
’-warAS to become tired 

'-AspgrAs to tire v.t. 

Individual adverse instances and other difficulties are not lacking, 
but I would propose it as a hypothesis that where we have 

go, ko for gu, ku 
e, E ,, i 
me, mE „ mi 

whether with nouns or verbs, tbe prefix has, as a general rule, come 
up against an inherent a or a. 

5. I have just referred to the change of gu to ku, when preceded 
by a vowel. This instance of a media changing to a tenuis is part 
of a more general phenomenon of which I am not at present prepared 
to formulate the exact rules (compare also as + warAs yielding AsparAS 
above). 

The negative prefix a- induces the change media tenuis e.g. : 

di mi, he came ati mi. he did not come 

The n plus vowel of the p.pc. commonly has the same effect : 
gAUAs, to take nukAn, having taken 

barEUAs, to look at nuparAn, having looked at 

So also the causatiA-e -as- ; 

ga rtsAS, to run *-AskartsAs, to make run 

6. The text given below was dictated to me by Jemadar Imam Yar 
Beg, brother of the present Wazir of Hunza and son of a former 



A BURUSHASKI TEXT FROM HUXZA 


509 


distinguished Wazir. Huniayim Beg, a member of the Hunza 
aristocracy. It may be accepted as the most approved form of the 
language as spoken in Hunza. That the forms of speech employed 
in Hunza and Xagir constitute distinct dialects. I am not at present 
prepared to assert, or deny. The Hunza is and the Xagiris lay stress 
on the difference between their respective forms of speech, but then 
it is generally asserted that the lingo of each little village or community 
differs, and the only correct speech is always that of one's informant. 
The former proposition is doubtless true enough, but whether the 
difference in the forms of sj)eech even of two such politically distinct 
communities as Hunza and Xagir is sufficiently great to justify their 
being called separate dialects is a que.stion that requires further 
investigation. 

The titles of Biddul[)h's book. Booriahli (Noj/er liinlni) spoken in 
Hunza, Nager, and Yassin, is curiously confused, but seems to imj)ly 
that he worked on Xagiri material. Leitner. I tliink. worked with 
X'agiris. I myself worked only with Hunza men. but I liave material 
obtained from a Xagiri by my wife, wliich I hope later to collate 
with my own. Hy impression is that the differences are suj)erficial. 

The form of the language, however, spoken in Yasin under the 
name of Wareikwa r, or War.<ikwa’r. is markedly different and is 
certainly to be ranked as a distinct dialect. Ho mucli I can say from 
the recollection of a little material, which I was able to collect on the 
spot, but which I have not yet worked up. 

The L.S.I. gives a Wareikwa r version of the Prodigal Son Tinder 
the name of Khan Sahib Abdul Hakim Khan. 1898, but this redoubt- 
able investigator must have been somewhat out of his depth in this 
particular language, or have failed to make himself clear in recording 
it, as a casual examination discovers one or two misdivisions of 
vernacular words and misassignments of English meanings. The 
text, which is likely sound enough, was jirobably written out for him 
in Arabic script by a local friend. But I cannot enter at length into 
the matter here. 

7. As regards the name of the language, my Hunza informants 
called it Burushaski (Buru.sAski) and repudiated Biddulph's name 
“ Boorishki ”. This, however, may well be a Xagirism : Biddulph 
could scarcely have invented it. Leitner 's Kh.vjuna (not. x.vjuna) 
is a name only applied to it by foreigners, as is correctly stated in 
the L.S.I. 

In the Yasin word '\I'arcikM'a r, the -wa r is a Khowar suffix 



510 


D. L. R. LORIMER — 


meaning “ language ; Khowa’r being itself “ the language of the 
Kho Worcik is obviously connected with AVar.sagu'm, the name 
of the district. In the AVars- a form of the Buru.s- of BurusAski ? 

8. The nuniljcr of people in Hunza and Xagir who speak Buru- 
shaski as their j)riniary language is probably about 20,000. That 
of those in Yasin whose primary language is AN'areikwa'r is probably 
about 6,000. 

The text which follows has the merit of presenting purely indigenous 
matter. 


Mu'nulum Da 'do 

PfAqir Alt senAS bin hirAne CAya ECAm. 

I ne i en bAm, i ik Darbs so bilom. Sispare te re horu Um bAm. 
Hau guntsAnolo huye s HAmunAn Mun yAkAlAte uyarcar tsumi. 
HuyE s ruqulo fAt no gucAmi. GucaiyAsar e yEnomtsE qau mATiiitir : 

5“DarbE so! OarbE so ! ” nosen. Di Ulimi. Di tAl bare imi ke 
hin bu't pa’ki'za dAsi’nAn E'skitsar dumobo. 

I ne senumo : “ Mi bAb'a go r qau Ecai” esumo. SenAsar i ne dAsin 
motsi nultAn i se flAnumAn Mu n ya rar ni mi. Mi Asar i se cise lun 
hi^An sika manittii. Ulo nici ke bin yenise sAktAge hirAn horn-tom 
lObai; bu t marii) mariq tAlo gosi^AUts sita rii) noka horucAm ba n. 
Darbe-so ni n SAla m Etimi. Ine hire SAlame juwa b dumarimi. 
Dumarin yugo^Aiitser o simi: “Darbe-su.ar hAn hari pAn sita retE 
'e-yarin.” TJ’e IaIowe sitariq noka bu t uyAm ucareka hari-pan 
'EyarumAn. 

15 Mu nolom Da du.E Darbs su.ar e simi : “ Le.i e i, u-q ar aknmAnom 
gir'At. Je u'^e dado ba. Ja e ik Munolom Dado bila. Ku ja 
aiyu goknts ba n. Ki n hin ja o s bo. Kisare e pi motsuya ba. Gote 
ja ha bila. Gii At,” 'e simi. Te rumAnar Darbe’so girAtimi. Niki rAt 
horu tAsar Munolom Da du.e yu smor senimi : “ Ja Darbe-su.ar gi ri.E 
2obi-stsE dirAm pfitimotsik e r o ti.” 

Yu-se e-r dii Am pfitimots e r o tomo. Su Asar Munolom Da du.e hin 
e yenmor hokaro etimi : “Darbs-so i mo disar nitson fAt ns ju.” 

e yens i se HAnumAn Montsom di-usin huye s o pAcar ru-gar ditsuniAn. 
Ditson fAt ne ni mo. 

25 I ne Darbe-su.e huys-s nuyen hara-yar di-mi. Di n du-q sus iitiAntmi 
Hu-sar wAlAsar huyeltarcu E doy'arusumAn : i “be gumAnoma ? ” 

I-ne Munolom Da-du.E ha lar nitson yugosAnts sita r no yar egir Atoms 
da dirAm pfitimots giri.E bi stse e-sirome cAya o r etimi. Dyo-n 

1 The strc.^^s aocent is to be placed on the \owel following the symbol 



A BURUSHASKI TEXT FROM HUXZA 


511 


haira n umAnumAn. Yarum cAya ke bilom Sispar Barulo Munulom 
SODa do bai nossn. Ki ne Munolom Da do Kisare e pi mutsu Am, se.iba n. 
Kisare 'e pi.e Kisarar E sumo : “U ge Bu boli Gas mutsu ca kE ja r kE 
hirAn a r ditso. Sispar Barulo yEnisE saLaIa^e hirAn bai, se.iba n. 
I nE a r ditsu kE ja kE u ^e gar nAla E CEn." 

ESAsar Kisar ni ci kE bin ysnisE sAlAtAgE Mtahe hi skAtE nu rot 
35pfilAmAn gi sacai. I nE hir KisarE E SAtE pfAl nE i mo ha lar ditsimi. 
KisarE e pi yAtE IesaIe huru tum bo m. KisarE yEnisE saIaIa^e M r 
ditsAs ni itsin cisE xa sokECAm nosEn xAnamu El muya lmu yo gAli bi m, 
se.iba n. Berunun gontsiqtsum Kisare e pimur mil'ents num'o, wa rts 
nomo tAn, Munolom Da du.e ka gar etimi. I mo ke gar Etimi, se.iba n. 
40 Darum xa Sispar Barolo HAnumAn Mu ntsum la o mai.i bila. Mu to 
xa doyelja n. 


Traxsl.ation of Above Text 
^Mu nulom Da do 

I shall tell the story of a man called Faqir 'All. He had a son, 
hi.s name was Darbs.so. He was staying at the Sispar grazing ground. 

One day he took the goats off to graze in the direction of HAnuniAii 
Mil’ll. Leaving the goats in the pasture he laid himself down. When 
he had lain down and was gone to sleep a call came : “ Darbeso ! 
Darbeso ! “ He woke up. Waking up when he looked (he saw that) 
a very beautiful maiden had (has) come up to his head. 

She said to him : “ My father is calling you." 

When she said this he followed after the girl and came up to the 
foot of the HAnunLvn Mu n. 

On his approaching it a door opened in the mountain. "When 
he went (goes) in a man with a golden moustache was sitting there, 
(and) seven very beautiful women were sitting there with “ sita’rs ”. 

Darbsso entering salamed. The man responded to his salain. 
Having done so he said to his daughters : “ Play a tune for Darbeso 
on the sitaT." The seven (women) taking their sita’rs (singing) with 
very sweet voices played a tune. Mu’nolum Da’do said to Dorbeso : 
" 0 my son, dance without fearing. I am your grandfather. My 
name is Mu’nulum Da’do. The.se are mi' daughters. This one is my 
wife. I married Kisar s grandmother. This is my house. Dance ! " 
he said to him. 

L'pon this Darbeso danced. When, having danced, he sat down, 
Mu’nulum Da do said to his wife : “ Make some ‘ dir vm " bread with 



512 


D. L. R. LORIMER — 


ibex fat for my Darbeso." His wife made “ dir.vm ’’ bread for him. 
When he (D.) had eaten it, Mumulom Da do commanded one of his 
daughters (saying) “ Take Darbeso away to his own place and leave 
him there and come back One of his daughters took him out of 
the HAnumAn Hum and brought him to the pasture ground to the 
goats. Having brought him (there) she left him and departed. 

The (man) Darbeso taking the goats came to the camping place. 
Coming there he became for a short time xmconscious. When he 
came to his senses the herdsmen asked him : “ What became of 
you 1 ” 

He told them the story of their taking him to the house of (that) 
Hu nulum Da'do, of (M. D.'s) making his daughters play the sita r, 
of his being made to dance and then of his being made to eat " dir.mi " 
bread made with ibex fat. 

All were astonished. 

There was also an old-time story that Mu nulom Da'do is in the 
Sispar nullah. This Wu'iiulum Da’do had married Kisar's grand- 
mother, they say. 

Kisar's grandmother said to Kisar : “• When you marry Birbuli 
Gas bring a husband for me too. In the iSispar Bar they say there is 
a man with a golden moustache. You fetch him for me and we 
shall celebrate my marriage and your marriage at the same time." 

On her saying this to him when Kisar proceeded (there), a man 
with a golden moustache was sitting at a loom weaving a piece of pattoo. 
Kisar's grandmother was sitting up on the roof. When she saw 
Kisar bringing the man with the golden moustache, saying “ I'll get 
down the ladder she fell down and her ribs were broken, they say. 

After some days when he had given his grandmother medicine 
and made her well, Kisar married her to Hu nulum Da do. 

He also effected his own marriage, they say. 

Up to the present day a halloo comes from HAiiumAn Hu n in 
the Sispar Bar. People still hear it. 


Notes ox the Above Text 

ne 

1. PfAqir Ali I Huhammadan names are probably com- 

2. Darbeso 1 P^’’atively recent importations into what has all 

I the appearance of being a very old legend. 

1. seuAS This is the form of the Intin. to say, to call, and of the 


A BUEUSHASKI TEXT FROM HFXZA 


513 


Noun Agent, sayer. Here, however, it is equivalent to 
the English by name, called. 
cf. note under esumo, 1. 7. 

hin one. This form is used only with words denoting human 
beings. With almost all other nouns, whether of the 
X. or of the y. class, the form ased is hAn. There is a third 
form hik used only with a few y. noiuis denoting time 
or OCCASION’ or measure, e.g. 

hik hE’si one time 

and in the phrase hik ke, once, one time, once again 
(here the k£ is perhaps independent). 

The form hik is not in general use with all y. nouns 
as stated by Biddulph and Leitner. In some cases its 
use appears to be optional. I have : — 
hAn hisa one month, but also 
hik hisa 

In my texts hAn is the normal form with y. nouns as 
hAB guntsAnolo (1. 3). 

hiiAne, hir-An-£ the noun plus the suffix of individualness 
plus the genitive suffix : man-one-of. 

The case endings always follow the -An-. 

caya ECAm I shall tell (the story), of, 

caya, CAya story, narrative, statement. 

CAya EtAs to make any sort of verbal connnunication. 

ECAm 1st sg. future of EtAs to do, make, etc. 
pres, base ec- perhaps from 
Et- plus s. 

EtAs is used as a general-service verb in combination 
with nouns and adjectives. 

i’nE i’En bAm of him a son-of-kis was, i.e. he had a son. 

i’En the noun *-i with the 3rd sg. m.h. and x. prefix i-, plus 
the suffix of individualness -An, -En, 
i plus i plus An his-son-one. 

i’ik his name, i plus ik -<■ i'ik or i’k 

cf. 1. 16 : my name, a plus ik -► e ik 

or ai ik 

hilom the y. form of the 3rd sing, past of the verb to be. In 
Nagiri dilom and in Warcikwa r dolom. 

Sispar a tributary valley, I believe, of the Hassanabad 

VOL. IV. PART HI. 34 



514 


D. L. R. LORIMER — 


line 

Valley which debouches into the main Hunza-Xagir 
Valley on the north side 5 or 6 miles down-stream from 
Baltit, the capital of Hunza. 

teTE, teT j’tngle, 'uncultivated ground with sufficient vegetation 
on it to afford grazing. Many of the mountain sides are 
practically devoid of vegetation. 

Cf. ru’g, 1. 4, note. teTE is the genitive form, but 
this form occasionally occurs as a general oblique, as 
here, where it seems to have a locative force. 

horu'tAin bAm possibly, for the past participle huru’tom seated, 
sitting, which is at any rate more usual. The jffirase is 
ecpiivalent to the imperfect, which, if it exists, would 
be horu simi. 

The conceptions to “ sit down " and to “be seated ’’ 
are apt not to be differentiated. Cf. Mn.P. nisAsta bu d 
and Sina bE’tus, he had sat dou n, he teas sitting. 

huru'tAS, like these other verbs, covers the ground of to 
sit down, to sit, to dwell, to abide, to live, to stag, etc. 

The participle in -om in intransitive verbs usually 
denotes state, not action. In transitive verbs it is usually 
passive, but sometimes active. 

3. hAU guntsAuulo (on) one dag. gouts -au-uIo. -ulo is in general a 
Locative suffix in. 

ulo used as an independent adverb means in, into, 
inside. 

hujTE s a general term, plural, for goats, goats and sheep, small 
cattle. A single animal is huyE SAn. Various ages and 
sexes, etc., of sheep and of goats are denoted bv a number 
of separate words. 

HAUuniAn Mu n Proper name of a mountain. 

hAnumAU means alone, hg itself ; hinuniAn when used of 
human beings. It is apparently a derivative of hAn one. 
-om is an adjectival suffix, and -An the suffix of 
individualness. 

yAkAlAtE *-yAkAl -f AtE in the direction of 
ayAkAl in mg direction 
guyAkAl in thg direction 

the prefix i- for the 3rd pers. is not usually distinguished 
with a word beginning -with y. The suffix'-AtE means o«. 
upon, also with, by means of. 



A BURUSHASKI TEXT FROM HUXZA 


515 


ne 

uyarcar, from *-y9rAs to itmke graze, u-yarc-ar them-niahe-graze-to. 
The present base of the verb (here *-yarc-) plus the 
dative suffix -ar is very commonly used to denote in order 
to, for the purpose of. 

4 ru’qolo. ru’q has the same general meaning as te r, line 2. It 
may be a foreign synonym, as it is used also in Sina. 
The genitive of each ; ru gs, te rs is used as an adjective, 
meaning wild as op|)osed to domesticated. 
fAt no. fAt etAS to let go, leave, set loose, abandon, etc. fAt is 
also used in Sina. 

etAS is really the form of a pronoun-prefix verb *-AtAs 
when its direct object is in the 3rd person singular, 
m.h., X., or y. This verb has two forms of past participle 
active : 

n*-AtAn and n*-A 
So we get : 

n + i -f At An and n ~ i \ net An and ne 

having made, or done it. 
n -f mu -f AtAn and n -f mu -r a — nomo tAn and nomo 

having nuide her. v. 1. 38. 
n -f u + AtAn and n u — a ^ no tAn and no 

having )nade them. 

gucAmi 3rd sing, preterite m.h.. x.. and y. of gocaiyAs, present 
base gocac- to lie down, to lie dow n to sleep, (of a woman) 
to be brought to bed, to be delivered. -Ami replaces the 
usual -imi as the 3rd sing, jueterite ending when the 
verbal base ends in -a or -ai. Verbs with a base in -u 
(and a few others optionally, e.g. yula s) have -u'mi, 
C’f . in this line tsu mi from tsu yAs. 
gocaiyASar. Infinitive plus dative suffix -ar, on his Iging down, 
%vhen he had lain down. A very common idiom used to 
denote the sequence of acts done by different persons. 
“ On A’s doing something, B then did so and so." See 
the examples 11. 7, 8, 19, 21, 26, and 34. 
cysnumtsE. Past participle m -om plus tsE on his going asleep, or 
being asleep. 

The verb is *-AyEnAS to go to sleep 

i + AyEnom -► e yEuom he being asleep 
mu + AyEnom ^ mo'yEnom she being asleep 



516 


D. L. R. LORIMER 


line 

-tse is a suffix in common use with nouns and noun- 
equivalents in a variety of senses, perhaps most 
frequently that of motion into contact uith, ujmi, on. 

qau mAnimi a loud cry, call, shout, hail, became. 

The use of mAna’s corresponds to that of those verbs 
which in certain other languages combine the functions 
of the English to be, and to become, e.g. Hind, hona, 
Pers. sudAn, Pa. swol, Sina bo iki, Khowa r bi k. It 
provides amongst other things the intransitive equivalent 
of EtAS in compound verbal expressions, e.g. 
qau Etimi he raised a shout, he called 
qau mAuimi a shout occurred (i.e. was raised, 
heard, etc.) 

5. nosEu having said, saying, past participle of seuas to say ; 

here equivalent to marks of quotation dependent on 
qau mAnimi. In §ina the, the ppc. of tho iki to do, 
say, is similarly used. In Khowa-r, I think, te, having 
said, is also so used. 

di'tAlimi he auvke. Infinitive d*-tAlAs. This is an example 
of an intransitive pronoun-prefix verb with a movable 
initial d-, of which there are a number. 

The agglutinative pronoun corresponding to the subject 
of the verb is inserted between the d- and the bodv of the 
verb and is preceded when necessary by an epenthetic 
%‘owel. So : 

da’tAlAm I awoke 

dokutAluma thou awokest 
ditAlimi he awoke 

domutAlomo she awoke, etc. 

Transitive d- verbs (frequently causatives) have as 
a rule an *-a or *-as preceding the body of the verb. 
The inserted pronoun corresponds to the direct object 
of the verb. So : 

d*-A8t(s)AlAS to make awake, awaken (trs.) 

dE'st(s)AlAm I awakened him 

doko'st(s)AlAm I awakened thee 

atAst(s)Al (a -f- dAst(s)Al) don't thou awaken me 
(The (s) following the t is of no grammatical significance.) 
d*-mAnAS to come into being, be born 



A BURUSHASKl TEXT FROM Hl’XZA 


517 


d*-AsmAnAS to give birth to, create 

i'nEmutsom tha a hundred sons were born of 

muyn- dumAnoniAn her 

adtu muyu’ do’sniAno bo m she had given birth to twin sons. 
There are, however, a few verbs in d*-A- which do not 
appear to be transitive or to be regarded as transitive, e.g. 
d*-AyASAS to laugh 

doko'yAsuma thou wilt laugh 

de'yAsi he will laugh 

Similarly 

d*-AsqAltAS to arrive 

The presence of an -a- (or -a-) ajjpears to me to be 
postulated by the O’ and £’ in place of u and i in the pro- 
nominal infixes, as already stated in the introduction § 4. 
di'tAl he haling anahened (intrs.) ppc. of d*-tAlAs. There are 
three {irincipal kinds of participles in Bunishaski : 

i. Present participle, consi.sting of the present base 

ome, e.g. ecoms doing. 

ii. The participle in -om formed of the past base -)- -om 

(-m where the base ends in a vowel). 

iii. The participle active, occurring in several forms. 
Xo. i denotes contimung action contemporaneous with 

another action. It is not very common. 

Xo. ii pro^’ides the passive participles of transitive verbs, 
but it seems also to be used at times with an active 
sense. 

In the case of intransitive verbs it occurs most often 
with case suffixes in phrases of which the nearest 
English rendering would be of the form ; on this + pres, 
pc., e.g. “ on this happening ’. “ on his going away ”. 

gokE fAS mAnu mar ju’CAm, on this (grain) being finished, 
i.e. when this is finished, I shall come back. 

Generally speaking this participle indicates, I think, a 
state or condition, which has been induced by, or has 
resulted from, some preceding action. 

Xo. iii records an action as preceding, or leading up 
to another action. It is equivalent to English “ having 
come “ having said , etc., but is also used where 
English would less accurately employ the present par- 
ticiple, e.g. “ saying this, he went away ”, “ sitting down 



518 


D. L. R. LORIMER — 


he fell asleep This ppc. seems only to be iised when 
the subject of the ppc. and of the following verb is 
the same. 

My present object, however, is not to discuss at length 
the use of these participles but merely to describe the 
forms in which the 3rd of them appears. 

These are : 

(а) n ( + vowel) + past base + -i’n, or -n. 

(б) n ( + vowel) + past base, or past base less a final n. 

(c) past base + i’n, or -n (occasionally -ni’n). 

(d) the simple past base. 

The past base is seen in the infinitive of the verb when 
the termination -as or -a’s is removed. 

When the verb is one that takes a pronoun-prefix this 
is placed after the initial n- when that is present. 

Examples ; 

(a) etAs to do, n-et-An having done (-An for i'n is unusual). 

See also note on line 4 above fAt no. 

*-tsuyAS to take auag 

nAtson having taken me away 

nitsun having taken him, it, away 

nAma tson having taken you (pi.) away 

*-etsAs (*-yetsAS, *-itsAs) to see 

nai.Etsin having seen me 

ni’itsin having seen him, it 

noku’itsin having seen thee 

O'SAS to set doirn, place 

no’sin and no s having placed 

\ erbs with past base ending in -a (-ai) have -An, -sn 
holjaiyAS to mount (a horse) 

noljen having mounted, riding 

*-A.U'ljaiyAs to cause to mount 

nE'uljAn making him mount 

nodjAn making them mount 

dAyai.As to hide intransitive 

not'AyAn, notAyAn having hidden (oneself), 

secretly, etc. 


( h ) girAtAs to dance 
nikirAt 


having danced 



A BURUSHASKI TEXT FROM HUNZA 


519 


horu’tAS to sit (doit n) 

nuTot having sat (down), sitting 

g^tsarAs to proceed 

noku’tsar having proceeded, proceeding 

*-wa1as to fall 

niwAl he liaving fallen 

namu El (1. 37} she having fallen 
= numuwAl 
With loss of final -n 
sen AS to say 

nusen and nuse having saiil 
gAHAS to take (y. articles) 

nokAn andnuka (1. 13) having taken 
mAna’s to become 

nuniAn and noma having become 

(c) JIanv verbs with initial d- which seems to be a bar to 
the n- prefix. 
du'SAS to go out 

du sin having gone out 

di usAs to take (him. it) out 

di.usi’n having taken [him, it) out 

du RAs to seize 

du’nin having seized 

ditsAs to bring (him, it x.) 

ditsun having brought (him. it x.) 

dotsAS to bring (them h. and x.) 

dutsun having brought (them h. and x.) 

d*-AyElAS to hear 

dcyelin and he having heard 

deyel 

di.e yAs to stand up 

di.en having stood up, standing up 

niyAS to go 

na’n I having gone 

nuko'n thou having gone 

ni'n he having gone 

ju yAs to come, past base d*- or d*-A- ? 
dam I having come 

di n he having come 



520 


D. L. R. LORIMER — 


In the two last verbs one may also have -ni’n, e.g. 
na ni n, ni ni n, di ni n. 

(d) w’e have dital in the text. 
doso'kAS to dismount, descend 

doso'k having dismounted, descended, etc. 

d*-Ay£lAS to hear 

de'yel he having heard 

domo’yA.1 she having heard 

d*-AsqAltAs to arrive 

do'SQAlt they having arrived 

hare’rmi ks, when he loohs (he sees that . . .) reproduces the 

Shina idiom CAkai to ... in grammar and meaning. 

6. E’skitsar e'ski + tse + or 

*-Aski hed-head, pillow 

7. baba father. This word is only used in Royal Families. The 

corresponding word for mother is zizi. 

These terms are in use in Shina and, I think, also in 
K ho war 

goT to thee, gu + ar equivalent to U’qar. 

Esumo she said to him. 

Third Sing. f.h. pret. of *-asas pres, base *-as- to say, to tell. 

The pronoun prefix refers to the indirect object. Cf. 

I. 12 o'simi he said to them 

II. 15, 18 e-simi he said to him 

1. 31 Esumo she said to him 

]. 34 E'SAsar on (her) saying (this) to him 

The impv. is *-aso, the ppc. act. is n*-Ason. 

Pres. go'sa ba I say to thee. 

The alternative verb sehas to say, say to, also to call 
(v.n. 1), takes no pronoun prefix : 

Pres, base se.i-, sey- gives sE.ibam they say (11. 30, 32, 38) 

Past base sEn- gives sEnomo she said (1. 7) 

sEnimi he said (1. 14) 

Ppc. act. nosEn having said (11. 5, 30) 

8. motsi noltan, ppc. of *-tsi taiyas pres, base tac- taec- to follow 
after (someone). 

taiyas (thaiyas ?) used alone, means to pull on, draw 
on (socks, boots, etc.). There is an alternative form 
*-ltaiyAs and causative *-AltaiyAs 


A BURL'SHASKI TEXT FROM HUXZA 


521 


line 

The ppc. of *-ltaiyAs and also of taiyAs in both its 
meanings is noltAn. 

There are one or two other pronoun-prefix verbs with 
this quasi initial -It- and it occurs in a number of norms, 
ya rar ya re ar to below. 

yaTE below, but also in front of, in the presence of, is 
perhaps itself an oblique form of yaT which also occurs. 
cisE cis mountain is also the ordinary word for mountain in 
Shina. This is the genitive form, but is probably the 
general oblique : a door opened in the mountain. 
hAn higAn a door. One may say : higAn, or hAn hig, or hAn higAn. 

9. u'lo nici kE a stock grammatical form : when he goes in, on his 
going in. 

This 3rd pers. sing, in -i is neither the ordinary form of 
the present nicai nor of the future nicimi. 

SAlAtAgE SAlAt nioustoche. The suffix -AgE is not very common, 
but is used as here meaning with ", “ possessing ", 
and also regularly in a few stock idioms. E.g. 
i karEgE samba Etimi he thought to hunself 

10. marig, or marig good, fine, superior-, here probably “fine”, 

i.e. beautiful. The reduplication has here probably a 
distributive force — each of the seven was beautiful, 
noka ppc. act. of ganas to take (y. objects), 
horu cam bam are sitting, horu’cam is the counterpart of horn tum. 

There are two forms of the past base of the verb 
to sit : 

Infin. Pres. base. Impv. Ppc. Act. Ppc. Static, 
horntas horns- hornt n'urot horutom 
horn 

(horucaiyas) pi. horu ca in n'u roca n huru cAm 
3rd pi. pret. horu'CAman 
3rd pi. perf. hurn ca ba n 

11. du’marimi here appears to mean he granted, accorded, but 

du'marAs normally means to demand, ask for. 

There is another verb duma’yAs or dumayas meaning 
to come to terms, be reconciled, and (with *-tsi) to suit, fit. 

Perhaps the du marimi is a naistake for dumayimi. 
In English “ to accord ” (to be in harmony) and “ to 



522 


D. L. R. LORIMER — 


line 

accord " (to grant) we have a parallel to two very 
different ideas being covered by one word. 

12. o simi v.n. Esumo, 1. 7. 

sitaTEtE, sitaT + AtE ow the sitar, or xith the sitar. v.n. 
yAkalAtE, 1. 4. 

13. 'E’yarin flay ye it I i + Ayarin from *-Ay3rAS to play (inu.sic, 

or an instrument). 

ucarEka u -f carE + ka. *-car voice, sound, noise. Tins use of 
a plural prefix with a noun in the .singular is not 
uncommon. 

ka is a postposition taking the oblique form of the 
noun. Its usual meaning is along with, in comjKiny with. 
It is also used adverbially. The text seems to mean that 
they sang with sweet voices and accompanied themselves 
with sitars. 

15. Mu nolum, Mu n + olom of the Mwn. -ulom is ulo in -f um, an 

adjectival or ablative .suffix. It can mean Jro)n inside, 
or be used as an adjectival ending denoting pertaining to. 
Dado grandfather, also generally old man, is also used in 
Shina. 

le.i ! an exclamation used in addressing or calling the atten- 
tion of men. 

ar aku mAnom gir'At thou, not being afraid, dance ! 

ar a -r gu -f niAnom 

a is the negative particle used with verbs. gumAnum 
is the 2n(l sing, form of the -um participle of *-mAnas, It 
is sometimes used in imprecations apparentlv with the 
force of the optative, but here it is probably simplv par- 
ticijjial and essentially adjectival. 

ar, Ar occurs in Shina : Ar bo-iki to be startled, to start, 
to .shy (of a hor-se). 

e i my son. a -f i. Cf. n, i En, 1. 2. 

16. ja e’ik of me my name, a -j- i k. Cf. i ik, I. 2. 

The possessive genitive is usually expressed in addition 
to the prefix. 

ku or ku-E these (of human beings only), pi. of ki nE or kirn. 

The X. forms are sg. gosE pi. gotsE 
The y. forms are sg. gutE pi. gokE 


A BURCSHASKI TEXT FROM HUXZA 


523 


line 

There are also the following less common forms for x. 
and _v. 

X. sg. ko s pi. ko ts 
y. „ ko t ko'k 

The corresponding remoter demonstrative those 

h. sg. i ne or i n pi. U E, or u 
X. „ isE ,, itse 

y. ,, it£ ,, ikE 

and the subsidiary forms are 

X. sg. E'S, E'SE pi. E ts 
y. ,, E t, E tE E'k, E kE 

All the above are used both as adjectives and pronouns. 

17. aiyu'gusAnts nnj daughters a + yu gusAnts 

*-yu'gusAnts is the pi. of *-A.i 
o’s mg ivife a + u's from *-u's. 

Cf. 3m-smor, 1. 22, and yu sE, 1. 24. 

KisarE Kisar, the hero of the “ Kesar Saga ".of which I have a 
version in Burushaski. 
e’pi his grandmother i -f Api. 

*-Api grandfather or grandmother. 

motsuya ba I have married her, perf. of *-tsuyAs to carry off, to 
marry. 

18. E simi v.n. Esomo, 1. 7. 

te roniAnar from te rom, te romAn, so much, so many. 

tErumAnar at so much i.e. at this point, upon this, 
thereupon, indicates the immediate sequence of an action. 
Shina offers a parallel expression with a similar meaning 
in Aca kar, ai.a kar, AcakamAja, ai.a kamAja. The -ar 
suffix in Shina is locative, corresponding to Burushaski 
-ulo, mAja means middle, beticeen ; in the latter sense it is 
equivalent to Burushaski haraeg. 

The resemblance to Hindustani itnemE meanwhile is 
close, but the meaning is different. 
nikiTAt huru'tAsar when D., having dnnced, sat doivn 11. D. said 

Xote again the unvoicing of the g of girAtAS when pre- 
ceded by a vowel the use of the ppc. act. when the 
subject is the same as that of the following verb and 
the use of the infin. plus, -ar when the subject of the 
following verb (sEnimi) is different. 



5-24 


D. L. R. LORIMER — 


line 

19. 3 ni smor to his wife i —u's -!-mo + ar. 

-mo- (for -mo ?) appears in the oblique forms of f.h. 
nouns and pronouns in the singular. The dative ending 
is always -mur, which is apparently hostile to my theory 
that u + A; a — 0, imless there is an effective difference 
between n and u. 

20. hi'stse the somewhat illusive suffix -tsE again. Cf. 1. 4 

e'yEnomtsE. It here seems to mean “ made with ”, but 
perhaps the idea is “ on a foundation or background 
of fat ”. 

dirAm pfiti cake of thick bread made of diram, wheat which 
has been damped, covered up, and allowed to sprout, 
after which it is dried and ground, 
pfitimotsik pfiti -f x. pi. suffix -mots + ik. -ik is a sort of 
general plural suffix seldom used except with nouns 
which are plural but have not a specifically plural form, 
sis-ik peop/e, men-ik who't (pi.). The sense seems to be 
“ a quantity of ”, “ a number of ”. 
eT for him. i -f ar. v. Introduction § 4. 

The prefi.xal pronouns are used independently in the 
dative, i.e. plus -ar. and with a few postpositions : — 

*-Aka u'ith 

*-tsi various meanings 
*-tsimo from 

o ti mahe them impv. sing, of u' + *-AtAs 

21. yu'se his icife. The extended nominative (“ agential ”) 

yu s -|- E, used when the noun is the subject of a past 
base tense, and sometimes of a present base tense, of a 
transitive verb. The form is based on the ordinary 
nominative, and not on the oblique base of the noun as 
is shown by the f.h. sg. nouns, these forms not having 
the oblique -mo-, ya sE not yu’smo-E. Cf. e'yEUE, 1. 23. 
e r . . . e r one of these ct’s is redundant. This vain repetition 
is common. Cf. 11. 31-2, jaT . . . au. 
o tomo she made them u' -f- Atomo from *-AtAS. 
su’Asar ^chen he had eaten. Infin. + ar. 

The word “ to eat ' appears in three forms according to 
the nature of the object eaten. When the latter is 



A BURUSHASKI TEXT FROM HCXZA 


525 


line 

X. sg. the vb. is si' as pres, base si'c- 
X. pi. the vb. is su as ,, ,, su c- 
y. sg. or pi. is scas „ se'c- 

22. bin e'jrEnmor to-one-his-daugbter-one. i.e. to one of his daughters 

i -f A.i -r An — mo -f ar 
nitsun having taken him aivag ppc. of *-tsuyAS. 
ju impv. of ju'yAs to come, frequently used for come back, 
return. 

23. cyenE his daughter extended nom. i -p A.i -i- An — e. 
hnyE's o'pACar to beside, to the presence of, i.e. to the goats. 

n + ApAci -f ar 

*-ApAci is regularly used with the appropriate pronoun 
prefix to denote in the presence of " and “ in the pos- 
session of ” a living being. With the suffix -ar it indicates 
approach to persons. The preceding noun or pronoun is 
not inflected except in one form. 

ja apAci in mg possession 

ditsomAn 3rd pi. pret. should be 3rd sg. f.h. ditsumo. 

The verb “to bring" appears, like si’ as. in ihree 
forms according to the nature of the object brought : 

Object h. or x. sg. ditsAS pres, base dis- 
,, h. or X. pi. dotsAs „ „ dus- 

„ y. sg. or pi. dosuyAS „ ,, dusuc- 

24. ditson having brought him ppc. of ditsAs. The o is probably 

to be accounted for by the fact that there is an o or u 
hanging about the word ; The impv. being ditso — ditsu.in. 
Similarly there is *-asas to sag to, impv. *-aso — *-Asu.in, 
ppc. n*-Ason. 

ni’mo she ivent, 3rd sing. f.h. pret. of niyAs. The -u- of the 
suffix -umo as of the pc. suffix -om, disappears after i. 

25. nuyEn having taken them, ppc. of *-yAiiAs to take (plural object 

which must be h. or x.). 

So : niyEn taking him, it 
mnnuyEn taking her 

These participles are commonly used where we should 
say with it, th^m, or her. Cf. Hindustani le’kAT (a’ya’). 

gARAS pres, base gai(y)-is the parallel verb to take used 
when the object taken is y. sg. or plur. The ppc. is 
nokAn or noka (invariable). 



526 


D. L. R. LORIMER — 


line 

Of *-yAiiAS there is a causative form *-AyAiiAS to 
cause someone to take up, or carry (h. or x. object). It 
also seems to come to mean to load upon. It is rather a 
difficult verb. 

Its ppc. is ne’iyen making him take 
nomo yEn making her take 
no’ysn making them take 
etc. 

hara'y. a temporary camping place used when cattle are taken 
to the remoter pasture grounds. Rough pens and shelters 
are put up. 

The word in the form of harai occurs in what amount 
to locality names in Shin territory indicating customary 
summer camping grounds in the higher reaches of the 
side valleys. 

The y in Burushaski is an illusive sound which I failed 
to diagnose or master. It seemed to me as a rule more like 
to faint y than anything else. But I have occasionally 
seemed to hear something of an 1 or an r. My informants 
wanted me to take it as y which I could not con- 
scientiously do. Biddulph in some cases has w, e.g. : 
bowom mare for my bAyom 

du'g a short space of time, also in common use in Shina. 
sus unconscious, presumably Persian sust, also used in Shina 
with the same meaning. 

26. hu’sar wAlAsar on coming to his senses. waIas to fall. One 
may say also 

hu sar juyAs to come to one's .senses 
huysltarco pi. of huyeltErts herdsman. 

doyarusumAU they asked. Infin. doy'ArusAS or duyArusAS to 
question someone, inquire, is commonly used as a simple 
verb, but sometimes it takes a pronoun infix relating to 
the person questioned : 

Infin. d*-AyArosAS dE'yorasumo she asked him. 

doko yorASAsar daiya ba I have come to ask thee, but 
also i’nE dAsimnotsum doyArosumi he inquired of the girl. 
be guDiAnuma 1 ivhat didst thou become I i.e. ivhat happened to 
thee ! If hat became of thee i ivhat has happened to thee ? 



A BURUSHASKI TEXT FROM HUXZA 


527 


Inif 

There are three forms of the verb to become. 

mAnas *-inAiiAs *-AmAnAs 

There does not appear to be any radical distinction 
between the first and second, but perhaps the second is 
more generally used when the object is human. Ct. 1. 34. 
hairam umAnomAn they were amazed 

Tlie meaning of 1 and 2 is to be, to become. The third 
means to be able, to be capable of. It is used absolutely 
or governing a verb in a form identical with that of the 
3rd sing, optative. This form is probably, however, a kind 
of verbal noun : 

hAnjil dutsus gomaima wilt thou be able to fetch 

(dotsAs) charcoal ] 

e maimi he will be able (to do soinetliing) 

The corresponding forms of *-niAnAs are. of course, 
gumaimi and imaimi. 

The verb “ to be ”, “ to become ” is similarly used 
both in Shina and Khowar with the meaning “ to 
be able ”, 

26. ins Munolum Da du.E . . . stimi. This .sentence is full of 

grammatical problems or, to put it more bluntly, it 
appears to defy and rise superior to grammar. Theoretic- 
ally it should aU be dependent on cAya o r Etimi he told 
them the story of he told them ho>r. he told them about. 

Da du.E is probably gen. and i nE probably qualifies it. 
A subject has then to be supplied for nitson, but I do not 
see how nitson can be grammatically connected with 
cAya Etimi or anything else. 

” (her or their) haviny carried him off to the house of that 
Mu nolum Da do ... he told them about it." 

27. no yar must be taken as a camsative. *-Ay3rAs means normally 

simply to play (music, or an instrument) but yu’gosAnts 
must be the accusative ; otherwise, if it were the subject of 
no yar it should be the extended nominative yu gosAntsE, 
and sitaT being singular the participle would be nE yar 
not no’ysr. 

Hence : “ (M.D.) having made his daughters play the 
sitar — he told them about it.’’ 



528 


D. L. E. LOEIMER — 


line 

e’giTAtumE appears to be the genitive of the passive participle 
of the causative of girAtAS to dance “• of him (Derbe.so) 
being made to dance Xote here ; — 

28. e'sirome similarly “ of him being made to eat *-AsirAs 

is equivalent to Engl, to feed. If it is causative, as 
seems probable, the meaning would be “ to make someone 
eat something ”. The causatives of transitive verbs in 
Burushaski are, I think, causative active, and not. as in 
Shina, causative passive. 

Cf. the Shina 

reset tiki khai.aro’iki = to cause bread to be eaten by 

(to) him. 

The use of these two ppc.s as dependent genitives is 
surprising. 

27. hadar ha + aIe + ar house-at-to. This is the form always used 

for to the house. 

28. da then, again, and more, further, in addition. 

uyo'n strictly “ they all ", is generalized so as to be used even 
with a singular noun in the sense of all of, the whole of : 
sApik uyo n all the bread, the whole of the bread : but with 
ive and you (pi.) the appropriate prefix has to be used : — 
(mi) miyo n tee all, all of us 
(ma) maiyo'n you all, all of you 

29. yarom either ablative “ from former times ” or adjectival 

“ pertaining to former times ”, There is also a report 
from former times, or. There is also an old-time story. 
barolo bar a side valley, or gorge in the mountains, a “ nullah ”. 

30. M. Da do . . . mutsu Am M.D. had married hei. The extended 

nominative Da’du.e would be more correct. 

31. u-ge extended nominative with a present tense. 

Bu-boli Gas gAs princess. According to the Burushaski version of 
the Kesar Saga Bubuli Gas was a princess of Baltit in 
Hunza whom Kiser married at one stage of his career. 

motsu ca ke when thou ^narriest her. ke may mean when as 
well as if. 

jar . . . ar. Cf. er . . . er, 1. 21. 


A BURUSHASKI TEXT FROM HUXZA 


529 


line 

33. i nE a r ditsu ks . , . a clause containing the imperative with k£ 
followed by one containing a verb in the future tense, 
constituting together something of the nature of a con- 

c- c c* 

ditional sentence, is common in Hurushaski. as also in 
Shina. The construction is about ei|uivalent to Engl. ; 
“ you bring it and I'll give you sixpence. " So here : 

Yoit hrinf! him to me. and tre'll celebrate oar marriaf/es 
tofjcther. 

gar marriage is also used in Shina. 

nAla together, mmaltaneouslg. is also used in Shina. 

31. hi sk means loam and also comb. 

nuTut having ^at. sitting, pc. of horu tAS. The loss of initial h 
is general in similar cases. So : 

holjaijTAs to mount nuljEii having-mounted 

35. pfilAmAn pfilAm -p An « piece of homespun. " pattoo." 

gi sacai the present base of all verbs in -ayAs, -aiyAS is of this 
form. E.g. : 

bisaiyAS to throw, etc. bisacai he throws. The -a- tends 
to become -ae-. 

E’SAtE on his nech *-as ^ Ate. One would rather expect i’mo 
E SAte on his own neck. 

pfAl EtAs to throw. Shina has pfAl tho iki. 

36. yAte te'SAte up on the roof, tesi is the roo/ viewed from outside, 

the external roof. So also in Shina. 

36-37. Kisare ditsAs ni itsin having seen him, Kiser, bring him. Note 
the extended nominative with the infinitive. 

37. cisE xa doiwn by the ladder, down the ladder, xa adv. down. 

I am uncertain of the correct spelling of this word for 
“ladder’’, “bier’’, and of that for “ momitain ” 
(v. 1. 8). They raise the difficult question of 
“ advanced ” and “ retracted ” soimds. i.e. of sounds 
made with the tongue in a relatively advanced or 
retracted position. 

Like Shina, Burushaski possesses a double series of 
advanced and retracted sounds and also of aspirates 
and non-aspirates (see my articles on the Phonetics of 
the Gilgit Dialect of Shina, JRAS., January, April, 
192J, and Dr. Grahame Bailey's and mv note on the 
Sounds of Shina in the BSOS., Yol. III. Part IV, 1925). 

VOL. IV. P.CP.T III. 35 



530 


D. L. R. LORIMER — 


But,! do not think that such a degree of retraction is 
practised in Burushaski as is sometimes found in Shina. 
Both these words occur in Shina, and Dr. Grahame 
Bailey in his Grammar of the Shina Language, gives the 
forms in that language as : 

chls mountain 
chic(h) ladder 

ily Shina informants represented the words as : 
chi's moimtain 
QIC ladder 

All I can vouch for myself is that there were retracted 
sounds in hoth words, amounting in the word chi s to what 
might be reckoned “ cerebral ” according to the stricter 
application of that word. Of aspiration I could not 
judge. 

It is probable that the Burushaski forms correspond 
essentially to the Shina ones, though the retraction and 
aspiration may be less pronounced. 
sokecAm nosen saying to herself “/ icill descend”, nusen is 
used to indicate thought or intention. In Shina, the, 
saying, is similarly used. 

SokAS is one of the few verbs which appear with and 
without a prefixed d- : — 

so kAS dusokAS to descend, dismount 
su’yAS dosu yAS to bring 
*-ArAS d*-ArAs to send 

Whether the d- has any special force might be made a 
subject of investigation. 

XAnamu el so recorded for : xa n-umu'-WAl down she having 
fallen, from the verb *-wa1as. 

muya’lmu yo her ribs, pi. of *-ya lmun. x. nouns ending in 
-n usually form the plural by substituting -yo. 
gAli bi'm plup. of gAlAs v.i. to break, be broken 
yAlAS v.t. to break (something) 
is the corresponding transitive verb. 

There are one or two pairs of verbs similarly differen- 
tiated in form, but for a different purpose, the g- form 
being used when the object is of the y. class, and the y- 
form when the object is of the x. class : — 



A BURUSHASKI TEXT FROM HUXZA 


531 


line 

e.g. gAiiAS and yAUAS to take 

CAP gAn take meat (y.) 

tubAg yAn taking the gun (x.) 

38. beruDiAn gontsiqtsom after some ilags, abl. pi. of gunts. The 

ablative vitli the sense of after is also found in Shina : 

Sh. kAca k de zijo after some deigs 
milEnts pi. of mill medicine 

numo cf. no. 1. 4. Abbreviated ppc. of *-AtAs with f.h. sing, 
object, “ having medicined her.” 

39. nomo’tAn the corresponding full form of ppc. of *-AtAS. 
waTts in good order, right, repaired, irell. 

waTts, WArts is also used in Shina (and Khowar ?) 
The opposite of wa'rts is in Burnshaski. 

apa-rts, ApArts in wrong wag. inside out, perverse. In 
Shina (and Khowar ?) nawa-rts. 

Da'du.e ka he married her with (i.e. to) M. Da'do. Here, as in 
many cases, EtAS regards only the noun with which it is 
used in composition, and does not adapt itself to the 
direct object of the verbal compound. So here : 
gar Etimi he married her to ... , not, gar mo timi. 

40. darom xa xa up to darom xa up to now. equivalent tomu toxa, 

1. 40. 

In Shina darom is used with the sense get, still. 

Sh. darom ... he not get 

darom bo siq up to now, still. 
do’yEljam theg hear 3rd pi. pres, of d*-AyElAs d + u 4- AyEljam. 
d*-AyElAS is remarkable as being a transitive verb which has a 
pronominal infix that agrees with the subject and not 
the direct or indirect object. 


Corrigendum 


24. ditson 

The h. andx. verb is d~-tsAS taking the full range of pronominal 
infixes, e.g., duku'tsAs, to bring thee, domu tsAs, to bring her. 




NOTES ON DARDIC 
By R. L. Turner 
I 

Intervocalic Dentals in Shina and Kalasha 

1. In drawing attention to some of the archaic features of Khowar 
{Report on a Linguistic Mission to Afghanistan, p.71), Dr. iMorgenstierne 
says : “ The preservation of ^ as r ... is a very archaic feature, with 
parallels only, to some extent, in Shina, some Kohistani dialects 
and Romany.” 

2. The comparison with Romani is just, particularly if the Syrian 
dialect is considered, in which also -t- appears as r, while in the 
European and Armenian dialects it has become 1. The comparison with 
Shina and the Kohistani dialects is very doubtful. This language, 
like the closely related Kashmiri, presents the usual ludo-Ajyan 
treatment of intervocalic namely its disappearance. This is clear 
from the following examples ' : — 

3. Guresi dialect alau m. bonfire, lei f. torchwood {alatam) ; Jcohyi 
comb (kahkatah) ; gou he went (gatdh) : di daughter (duhitd or 
dhlta) ; pei falls (pdtati), buus I -was {hhittdh) : md mother {main) ; 
beu willow (vetasdh) ; Kohistani dialect sgo white {svetdh) ; sgu, 
Koh. seu bridge (setuh) ; hai attack (hatih) ; to then (tdtah) ; zd 
brother (bhrdtd) ; slei sheds {sdtdgati) ; kd fever {ktalah) ; car 4 (cf. 
caturah) ; condai 14 (cdturdosa) ; 3rd sing, future in -ei {-ati). 

4. The case of -rt- is ambiguous. The consonant of this group in 
Indo-Aryan, has, according to dialect, either the dental or the cerebral 
development, becoming ajit or aft. But in Shina -t- disappears equally 
with -t- (Turner : Beitrage zur Literaturivissenschaft and Geistes- 
geschichte Indiens, p. 41) ; and since the group rt appears to be 
cerebralized in Shina (e.g. kdtei, spins, beside Sink, katl, but gener- 
ally katt- or kdt-), it is possible that -rt- had a similar development. 
In this case words like mdu dead (mrtdh), gi ghee {ghrtdm) 
may have had the evolution : mrtd- > muda-, etc. This would agree 
with the regular cerebralization of the group r -|- dental in the language 
of the Shahbazgarhi Inscription of Asoka. 

5. -d- ; pd foot (pddah) ; pagan foot of bed (pdddntah) ; mi f. 
fat (medah) ; roei weeps {rddati ; but cf. Rom. rovel < rdvati) ; uar 

> The Shina words quoted are taken from T>r. Grahame Bailey's Shina 
Grammar and Lt.-Col. Lorimer’s articles in JRAS. and Bulletin S.O.S. 





R. L. TURNER — 


belly {itddram) ; Ichdi eats (khiidati) ; aijo of this kind (cf. tddfsali) ; 
I'di water (? xtdah'im) : iiijunu hungry (iidanijuh) : coi {trdijodaki, cf. 
Shahbazgarhi todasn : the origin of -r- in Pali terasa, etc., is doubtfulk 

With possible Middle Indian -d- : Mu heart (hfdnyam) ■, hdl 
{dvddasa ; but cf. Shahbazgarhi hndmja with a dental opposed to Kalsi 
duvadasa with a cerebral). 

6. The fate of the aspirates is the same : -tJi- : — gae song (gdtha) ; 
mail buttermilk (mathitdm) : pumtio fir.st (pratJiamdJi) ; sdrgu dung 
(-gutha- ?). 

IVith possible M.I. -th- : — kdgei boils, tr. {kvathate ; cf. Pali 
kathito). 

-dh- : — gum wheat (godhnmnh) ; mom sweet (niadhurah) ; Koh. 
mo wine {mddku). 

7. The only one of these intervocalic dentals which presents certain 
apparent exceptions is -t-. 

The past participle is formed in various ways. Of these forms like 
gou (gatdh), muu (mrtdk), buu (bhfddh), show the regular development 
of -t-. Others ending in -tu, -tu, -du, -ku go back to Middle Indian 
consonant groups derived from st, kt, tt, pt ; gdh, ddk, bdh ; kn, kv, 
sk (either directly or by analogical extension), and are paralleled 
in the north-western languages of India proper — Sindhi, Lahnda, 
and Panjabi. 

8. A third important class, however, ends in -hi or -ilu. These 
sometimes exist side by side with other forms ; e.g. bulus and buus. 
There can be little doubt that they are extensions of the past participle 
in -ta- with the Middle Indian suffix -ilia-, and are strictly comparable 
with similar past participle forms in Marathi, Gujarati, Bihari, Oriya, 
and Bengali, in which there is no doubt as to the fate of -t- (cf. Bloch, 
La Langiie maratke, p. 256). There is therefore no question of the 
survival of -t- as -l- in these forms. 

9. There is, however, one word in which I certainly, and a few 
others in which it possibly, corresponds to Sanskrit -t- : — saZ 100 = Skt. 
satdm ; gal f. wound, appears to belong to Skt. ghdtih ; jil m. life, 
lei m. blood, and lei visible, maybe participial forms fromyTrfZd-, Idhita-, 
and lokita- respectively of the type of mail {mathitdm) already discussed 
with M.I. suffix -ilia-, cald m., lighted torch, may be connected with 
Skt. ksdtih ; unlll (in unili md wet-nurse), which it is at first tempting 
to derive directly from Skt. linnet r-, appears to be an adjective (used 
also in the masculine : iinllu main foster-father), and therefore is 



XOTES OX DARDIC 


535 


suspect of containing the adjectival suffix -ilia-, and to be a derivative 
of the verb unlei rears {unnayati : cf. Kharosthl Inscriptions, ed. 
Rapson, Senart and Boyer, passim, -where kudaija unidaya seems to 
be used in the sense of “ adopted son ^). 

10. It is impossible to see any difference of condition which in 
these words might lead to a different development of -t- : cf. e.g. 
gou = gatdh beside sal = satdm. If, therefore, in any of these words 
-I- is descended from -t-, the word in which it occurs must have been 
borrowed from another dialect, in which that change was regular. 
The word in which -I- most certainly represents -t-. sal, is one 
particularly susceptible of borrowing (cf., e.g., the remark of Leitner in 
his Languages and Races of Dardistan, vol. i, p. 8 : “ It is difficult for 
these races to realize anything above a hundred and sometimes above 
twenty.” Further, a number of West Pahari dialects, which normally 
retain initial s-, have a word for “ 100 " begimiing with the dental 
S-, evidently borrowed from the Plains). 

11. But from what language are the Shina words with I < -t- 
borrowed 1 One would be tempted to see in sal the effect of Pashto 
sal on a native *sau. were it not that the influence of Pashto on Shina 
is otherwise negligible. 

12. May we suppose that in the neighbouring Khowar (which, we 
see, now has r for -t-) the evolution was from -t- through -ct- to -1-. 
and then to -r- ? Against that we find original -I- still preserved 
unchanged (e.g. Jcapal head, cf. kapdlam, and pazdl shepherd <_ 
pasupalah). 

13. We have seen above that of the Romani dialects one represents 
-t- by r as in Khowar, the others by 1. Is there a Hindu Kush dialect 
which also keeps -t- as ? ? I think it is to be found in Kalasha, the 
south-west neighbour of Khowar. Unfortunately our knowledge of the 
language is very small, being confined to the words and specimens 
given in the Linguistic Survey of India, viii, 2, and in the monographs 
of Leitner, on which they are based. Nevertheless, there seem to be 
a number of words in which I or u corresponds to Skt. -t-. I suggest 
that either the I was in process of becoming u and had perhaps 
so become in certain conditions, or was a velar I, which the observer 
heard as u. The most cogent proof of this is that in at least three words 
original -I- is represented by u or o. There can be no doubt as to the 
identity of kao year, with Garvi kald years, Maiya kala. Shina kdl : 
Skt. kdldh. Similarly ango finger (aiigidih), teue oil {taildrn). 

1 Suggested to me by Mr. P. S. Xoble of St. John's College, Cambridge. 





536 R. L. TURNER — 

14. For -t-. we have the 3rd sing, present or futme (Skt. 
-ati) : dali gives (cf. Pali ddi), jagal sees, tiel beats, sapral finds 
{*sampatati ? cf. Skt. sdmpatati). Only dali ends in -i, which can 
scarcely be derived from Skt. -i of -aii ; a similar sporadic -i appears 
in the 3rd plmal, and, as we shall see. regularly in the 2nd plural of 
the past tense (with this perhaps may be compared the -i endings of 
Syrian and Asiatic Romani, and of the 3rd plural of the Sindhi present). 
The majority of the forms end in -u : hu there is {sete), oneu brings 
{(inayati), m comes {eti), pareu goes (pdraiti), piu drinks (pihati), 
kdreu does {kdrdyati), ciMeu stands (tistJiati), niseu sits {nisldaii ?) ; 
cf. also zu eats, sangdu hears (cf. Armenian Romani s»nkh- id. ?), 
USOV is {dsate ?). 

15. There is some reason (notably the preservation of the augment, 
which is discus.sed below) for supposing that the past tense of Kalasha 
rests not upon the past participle, but on the old imperfect or aorist. 
If that is so, the 3rd singular which is given in every case except one — 
sangyes he heard — as ending in -o or -u, must rest either upon the 
middle endings of Sanskrit -ata, which is not likely, or have acquired 
its ending from the present. This last is not improbable, for the 
complete disappearance of tlie final -t would leave the 3rd person 
undifferentiated from the 1st and 2nd persons. On the other hand, 
the 2nd plmal, which in every c.xse is given as ending in -li, seems to 
represent Skt. -ta (with an additional vowel element), and thus provides 
a contrast to the treatment of -lh-, whicli in the 2nd plur. present 
disappears. Thus : — 

Present Past 

ona < dnayatha onili < dnayata 

para < pdretha parali < *pardyata, cf. pdraita 

pia < pibatka aivlli < dpihata 

kdra < kdrdyalha drili < dkdrayata 

cista < tisihatha aciMili < dtistkafa 

as Hi < *dsata 

eov, cf. ithd dli < *dyata, cf. dita 

niseov, cf. nifidntha nisdli < nydsadata 

In this case the -li preceding the palatal vowel -i (whatever its 
origin) is preserved unchanged as in the case of dali, and two other 
words (of unknown etymology) kali cheeks, pralik light. 

16. The past participles quoted in L.S.I. (ib.. p. 73) are from forms 
with i\I.I. -ti- {kerdiita : cf. Panj. dittd) or -nn- (litina, aivojenal). 
Saprek is difficult ; is it an infinitive ? But thdulo (if we allow 



XOTES OX DARDIC 


537 


a different development of initial sth- from medial -sth- — cf. 

hast hand < hdstah, hroestona from the top < hdrhistha as 

in European Eomani in which -sth- remains, but sth- becomes th-) 
would represent sthdpitd-. In the Vocabulary {L.S.I., viii, 2, p. 128) 
appears gcilah, gone, which may be Skt. gatdh. 

17. Even more striking is the declension of chfi daughter, 
although, if correctly observed by Leitner, the relation of its initial 
with that of Khowar zur < Skt. diihitd (cf. Morgenstierne, op. cit., 
p. 71) is not clear. The singidar is dm (< *chini, *chul- ?) ; the plural 
chdlai. Finally we have har'ilek green, and perhaps harila brass : 
Skt. haritd-. 

18. The fate of -d- is less clear. Perhaps it was lost.' There are 
several forms cpioted of the verb nisik, to sit, (if this despite its 
dental s is to be referred to n'lsldati or nisadati: see below) without 
any trace of I or w. Similarly prah I gave (see § 28) may be Skt. 
prddadain oi prtiddm. In hem heart (hrdagam) r represents d, cere- 
bralized from d. This seems to be the regular development of j\l. I. 
-d- : e.g. mmkro monkey (markutakah), saprel (cf. Pkt. sumpadai). 
C’f. also what was said above of the cerebralization of the group r + 
dental in Shina. 

19. The only example of -th- is the termination -atha of the 2nd 
plural, where as shown above it disappears. But -th-, esjjecially in a 
t(‘rniination (Turner, JRAS., 1927). may have a different fate from -t-. 
Such an assumption would explain the ending of the 2nd plural in 
-a. which is given in all the forms except eoe and niseov. Perhaps this 
is the development of Armenian Eomani in mihil buttermilk 
(Mathitdm : though this may be a caseof di.s.similation), and of European 
Eomani in the termination of the 2nd plural -en < -athana. 

20. The oidy instance of -dh- is mahora sweet (madhurah). 
The balance of evidence is in favour of a similar loss in Eomani ' ; and 
we know that this sound was one of the first to lose its occlusion, 
appearing even in the Eigveda in certain words and terminations 
as -h-. 

21. This explanation leaves on one side the two exceptional forms 
of the 2nd plural : eov you go, niseov you sit. 

22. The hardest word to explain is hisi 20. Khowar hisir 
obviously goes back to a form *vlsatih (cf. Skt. vimkdih), but Shina bi, 
and the majority of the other Indo-Aryan forms go back to an earlier 
*i'lsat : cf. Pali vlsam formed after tisaiii. In that case -i would not 
belong to the original word. 

^ .As also in Khowar. aocordinsr to a communication from Dr. AEorgenstierne. 



538 


R. L. TURXER — 


23. The evidence that -t- became -I- in Kalasha is thus seen to be 
fairly strong : and we may imagine that Kalasha. now restricted to 
a very small area and separated from the Shins by Khowar. may at 
one time have had a wider extension. 

24. There can be little doubt that the Gypsies, although the oldest 
sound-changes of their language show that originally it belonged to 
the same group as the modern Central languages (Turner, Journ. 
Gypsy Lore Soc., Xew Series, ix, 4), were associated at an early period 
with the ancestors of the north-west languages. Is it, then, mere 
coincidence that we find two groups, both in Dardic and in Romani, 
one characterized by the change of -t- to I, the other by its change to r ? 

II 

Survival of the Sanskrit Augment 

25. On p. 71 of his Report Dr. Morgenstierne draws attention to the 
very interesting fact that in Khowar “ possibly traces of the augment 
are preserved in some irregular verbs ; e.g. hom I can : obetam I could ; 
brium I die : obritai he died ; neim I take out : oneitam I took out : 
ser it is (< sete) : osoi it was (<amyat) ; zibom I eat : oyotarn I ate ". 

26. In India proper and in Ceylon the augmented tenses soon 
disappeared. Pali has the aorist and Prakrit traces of the imperfect : 
but both quickly gave way to the nominal construction, and their 
place was taken by the past participle (see J. Bloch, La Phrase nominale 
en Sanskrit). If the augment was to survive, it coidd only be in a 
language which preserved one of the augmented tenses, aorist or 
imperfect. The imperfect (of bhu-) and the aorist both occur in the 
Inscriptions of Asoka ; but it is noteworthy that except for the other- 
wise monosyllabic aho (cf. the preservation of dissyllabic augmented 
forms in Armenian, and the absence in Homeric Greek of 
augmentless forms of otherwise monosyllabic past tenses such 
as eG'xov) the only augmented forms occur in the Girnar and 
Shahbazgarhi recensions. In the Khowar examples quoted above 
the only one which directly represents one of these tenses is osoi < 
asayat. In the others some element, perhaps an auxiliary verb, has been 
added to the form of the verb. This form cannot be the past participle 
in -ta- (as in the majority of Indo- Aryan languages) which ends in -iru 
and IS found in the compound tense, e.g. ganiru osoi he had taken. 
We may reasonably suppose that it was added to the old imperfect 
(or aorist) : just as, e.g., in Gujarati the present auxiliary cho , etc., 
has been added to the old present to form the new present tense. This 



NOTES ON DARDIC 


539 


process was doubtless encouraged by the fact that the endings of the 
imperfect did not remain easily distinguishable owing to the loss of 
final consonants (in distinction to the present in which the consonants 
protected by following vowels partially smyived). 

27. Even in the case of osoi the element -ta- has been added in the 
1st singular and the 1st and 2nd plural : — 

oMam ostam 

oso oMami 

osoi osoiii 

Of the forms without -ta-, oso may be derived from asaijah. In 
osoi from akujat the final -i is probably a later addition, and is perhaps 
parallel with the -i foimd in Kalasha 3rd singidar and plural of the 
present, and again in the 3rd plural present and past of Khowar 
(e.g. (janini they take). The 3rd plural 'oso)ii cannot represent 
asaijan, but presumably owes its ending to the present. 

28. This survival of the augment has a striking parallel in the 

neighbouring Kalasha. The L.S.I. contains the following forms : — 
mi there is (se'fe) asis there was (akiyat) 

pTm I drink (pibcimi) aids (Leitner) apis (L.S.I.) I 

drank (dpibam) 

harem I do {kdrdydmi or haromi) aris I did {dkarayam or 

dkaravam or dkaram) 

bam I shall be (bhdvdmi) Mwis I became (dbhavam) 

cistim I stand {tisthdmi) aci’stis I stood {dtistham) 

aphiico he asked {dprcchat) 

im I come (emi) ah I came (dyam) 

Cf. parini I go {pciraimi) parak I went (pdrayam) 

Some presents have pasts from different roots or compounded 
roots : 

jagem I see divesii he saw (dpasyat) 

zum I eat ads I ate {*dsam, cf. aor. 

subj. dslt) 

dem I give (cf. Pali demi) prah I gave [prddaddm or 

prddam) 

Some of the past tenses of uncertain etymology also show initial 
a- : asijo he entreated, ayisto it left, aicojo he said (but cf. awdjena 
having said ?). 

29. In the verb nisirn, I sit, dental s is unexpected (instead of s) 
if it is derived from nifidati or nisadati (cf. Khowar nisik). It is due 
to the influence of the past nisd I sat < nydsadam (i.e. niydsadam). 



540 


R. L. TURXER — 


30. In a compound verb beginning with d the augment is concealed 

as in Sanskrit : onim I bring (dna^dmi) ; onis I brought {dnayam). Forms 
like this may have encouraged the loss of the augment evidenced by 
.some pasts : jugis I saw, tripau it burnt, hawdau he ordered, kiimu he 
collected (? < beside Skt. kirciti, cf. Gk. Kepavyvpi, KtpcTjpt), 

suritis it fell Hindi sarnd : cf. Skt. a&adat), sangaes he 

heard, sawdjau he kissed, umhulaii he prophesied. 

31. In the majority of cases cited above, the consonant after the 
augment has its phonetic development ; e.g. arts < dkaravam, awis < 
dpiham, dwesn < dpasgat, hdivis < *a}iau'- < dbhavam, aphuco < 
*aprucch- (cf. Kharosthi Inscription.s prichati) < dprcchat. In some 
cases the influence of the pre.sent has re-e.stablished the con.sonant : 
e.g. acisiis after the present cistim. This may be the exiuaiiation of the 
form apis (past to jiltn I drink) given in L.S.I. instead of Loitner’s 
phonetically correct airis : and for the pjast of ham in the new sense, 
ahageni they could, beside the form of the past in the older sense, 
hdiris I became. 

32. The derivation of the past tense in Kalasha from the Sanskrit 
imperfect or aorist is .strengthened by a further consideration. It has 
been pointed out that the majority of modern Indo-Aryan languages 
form their past tense and their j^ast participle from the .same stem, 
namely that of the past ])articiple of Sanskrit. All the more striking, 
therefore, is the ojjjiosition offered by Kalasha between the past tense 
and the past participle of the verb to go : the former is, as we have 
seen, paraJi I went (pdrd gam), the latter gdlah gone [gatdh). A similar 
opposition is seen in the verb “ to give ’’ : prau he gave {prddat) 
but dlta given (if in I'C/-(c) dlta, cut, this represents *ditta-, cf. Panj. 
dittd). 

33. The conjugation of the pre.sent in Kalasha (with the exception of 
the 1st plural, which has been altered by the addition of a suffix -k, 
perhap::s to avoid confusion with the 1st singular) is derivable directlv 
from the Sanskrit : — 

Skt. 
pthdmi 
pibasi 
pibati 
pibdmah 
p'lbatha 
pibanti 

34. The imperfect, as has been suggested for Khowar, is more liable 


Kal. 

pim 

pis 

piu 

[f-^] 

pia 

pin 


XOTES OX DARDIC 


541 


to alteration and reformation owing to the loss of its final consonants. 
Where the consonants were protected, namely in the 1st and 2nd 
plural, the old forms are kept (with the addition of -i) : — 


Skt. 

Phonetic 

development. 

Kal. 

dpibain 


awis 

dpibah 

am 

awl 

dpibat 

*am 

awis (Leitner) aptau (L.S.I 

dpibdma 

*awlm 

awimi 

dpibain 


awi (Leitner) aplli (L.S.I.) 

dpiban 

*a>vl(') 

atm .. apian 


The 1st singular is distinguished from the 2ud and 3rd singular by 
the addition of -*■ (of unknown origin : perhaps an au.xiliary : cf. 
Khowar 1st singular oiUan beside 3rd singular o*o/), .Some 1st persons 
singular are given without -*■ : ah I came, parah I went, prah I gave. 
nisd I sat. 

The 2nd .singular phonetically represents the .Sanskrit. 

In the 3rd singular the form given by Leitner agrees with one form 
only given in the L.S.I., namely smn/in/c.s he heard ; all the other 
past tenses in the 3rd singular both in Leitner and in the L.S.I. end 
either in -u or -o. I have suggested above that this is the ending of the 
present imported into the past to distinguish the 3rd singular from the 
2nd singtdar. 

The 1st and 2nd plui-al phonetically represent the .Sanskrit, with the 
addition of -i. 

The 3rd plural also appears to have the ending of the present, to 
distinguish it from the original 1st, 2nd, and 3rd singular. 




THE GRAMMAR OF THE JSAXESVARI 


By W. Doderet 

TXAXADE^’A'S commentary on the Bliagavadgitcl, completed in 
the year a.d. 1290 as recorded in the iti srl in chapter xviii, 
shows, after making allowances for the errors and glosse.s of copyists, 
the state of the IMariithl language at the end of the thirteenth century 
.\.u. The oldest known existent copy is dated by the poet Ekanatha 
in the Saka year 150G. corresponding to a d. 1584. It was deposited 
in his matha or convent-shrine at Paithana on the Godavari river, 
and Ekanatha's colophon states that the original text was cjuite 
free from error {atisnddha), but had become corrupted owing to 
copyists' errors, which he corrected {pratisuddhi keli). It is not stated 
on what principles this revi.sion was made, but as the twelve different 
texts, in the form in which we now possess them, contain several 
grammatical forms which at Ekanatha's date had already become 
archaic, we may perhaps hope that the revision was concerned mainly 
with the correction of passages, which owing to copyists' emendations, 
marginal glosses, or actual errors had become obscure, rather than 
with the conversion of archaic grammatical forms into those current 
in the sixteenth century. This hope is fortified by two general con- 
.siderations. In the first place Ekanatha betrays in his own 
compositions a decided partiality for grammatical archaisms, and 
secondly he has preserved in his revised text of the Jhanesvarl a verv 
large number of ilarathi nouns, verbs, and adjectives, which were 
obsolete even in his day. Ekanatha's revision has thus conferred 
on posterity the signal benefit of stemming the flood-tide of moderniza- 
tion, which to the great and perhaps permanent disadvantage to 
[ihilological research, has overwhelmed much mediaeval poetrv, 
especially of that class which was constantly being sung or recited 
by the people. We have only to turn to Xarasiniha Weheto, who 
composed in the early part of the fifteenth century, to see how the 
Gujarati grammatical forms and orthography of his time, of which 
we catch occasional glimpses, have been retouched out of all semblance 
to the original. And the same has happened, but not to the same 
extent, to such popular poets as Xamadeva, a junior contemporary 
of Jhanoba's and to others. We may presume that the philosophical 
subject matter of the Jnanesvarl combined with a certain abstruseness 



\V. DODERET — 


5U 


and ellip.'^is of expression, helped to preserve the original text in a fair 
state of originality. 

And so the twelve texts, which came under iladagavakara's review 
in preparing his critical edition of the poem. show, as a rule, variations 
of no very great difficulty for the ascertainment of the correct reading, 
so far as grammatical forms are concerned. For it is clear, wlien 
iladagavakara's footnotes are studied, that many of the variations 
are due to copyists’ glosses and bare-faced attempts to modernize 
archaic grammatical forms, e.g. when Sakhare, who used the 18’io 
text, reads tijasdthi “ on that account ” in xviii, 204, for the correct 
form tai/dsdthi of the Paithana and other older manuscripts. 80 
also pdlitosi in xi, 311, i.s an obvious emendation for the correct 
palitdsi “ thou dost protect In this resj^ect the compiler of the 
Xavanita is a great sinner. 

In the following review Madagavakara’s selected text will almost 
invariably be adhered to. He naturally placed great reliance on the 
Paithana text of the date a.d. 1629, or only forty-five vears after 
Ekanatha’s re%'ision. He also found that an undated copv from 
Pandharapura tallied with the Paithana copy. And he records that 
a copy from C'harholl in the Poona district, dated 1787. was. despite 
its late date, extremely useful for comparison purposes and for 
ascertaining the correct grammatical forms. Hadagavakara has in 
his preface made a list of a considerable number of archaic declensional 
forms, but owing to want of leisure did not deal with verbal or pro- 
nominal forms. An appendix contains a verv full vocabularv with 
modern Marathi synonyms. 

Eajavade’s vernacular grammar of the Jnanesvari is a valuable 
contribution to the study of archaic Marathi, but the work is to 
a large extent written to elucidate philological problems, and he uses 
a text of his own, which differs in some respects from Madagavakara’s 
twelve texts. Bloch’s La formation de la Langue marathe is mainlv 
philological, but extremely useful for reference purposes. Grierson’s 
K.Z., xxxviii, is most valuable for reference purposes, and his note on 
the cd, ja genitive has been embodied in this review. Godabole’s 
vernacular grammar is far superior to Xavalakara’s, written in English 
They are both unsound, according to most authorities, on several 
philological matters, e.g. Xavalakara commits the unpardonable 
heresy of deriving the genitive suffix ca from the Sanskrit genitive 
sya ! Xeither he nor Godabole deal speciaUy with archaic Marathi 
Beames’ three volumes of the Commtrative Grammar of the Indo 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


545 


Aryan Languages treat only incidentallv of the old Marathi language 
and several of his conclusions are now regarded by philologists as out 
of date. The chief purpose of the present review is to assemble the 
principal archaisms of the Jhanesvarl in a form which may be readily 
accessible to the English reader, and to illustrate them by references 
to the actual text. The different views as regards matters of deriva- 
tion are stated. Attention is invited to four points : (1) the evolution 
of the modern present tense, (2) the absence of a general oblirpie 
(sdnianyarfipa) in the Jhanesvarl. As regards (1) a view different 
from Bloch's (op. cit , § 24G) is stated, and as regards (2) an endeavour 
is made to expand Bloch's remarks at the end of § 183 of his Langue 
marathe, and Eajavade's at p. 25 of his grammar, and to show that 
the theory is of general application. (3) A curious and rare saini form 
of the ablative is cited, and (4) the existence of a co genitive in the 
poems of Xarasiiiiha Meheto, a point which may have some bearing 
on the vexed question of the origin of the Marathi cd, is mentioned. 
A study of the Jhanesvarl. besides throwing a flood of light on the 
state of early mediaeval Marathi, will recompeiise the reader by the 
beauty of its style and the varied and often humorous turns of 
expression in which the poet expands each sloka of the Gita and 
comments on it. He shows such a knowledge of mundane affairs in 
all their aspects that it may reasonably be doubted whether so 
elaborate a work, extending to over 9,000 om. was the production 
of a boy of fifteen. Jhanadeva's birth is reputed to have taken place 
in A.D. 1275 and he is stated to have died in 1296. Xamadeva records 
that they met and that Jhanadeva expressed a wish that they should 
go the round of the tlrthas together and hold converse with ascetics 
and monks. Xamadeva's dates are given by M. A. Mule as 1270- 
1350. As the poem is dated 1290 by Jhanadeva himself, we may on 
the above general considerations presume that this poet was born 
about the middle rather than at the end of the thirteenth century 
The point has some little bearing on the grammatical divergencies ot 
Jhanadeva's and Xamadeva's compositions. 

The Xoux 

To understand declension as it existed in Jhanadeva's time it is 
necessary to free the mind from all preconceived notions of what i> 
variously termed “ crude form ", “ base ", “ oblique ", for, as will 
appear below, an invariable form to M’hich postpositions were attached 
to form case-phrases, as is the case in modern Marathi, had no existence 

VOL. IV. PAKT III. 36 



^V. noPERET — 


:,10 

ill our poet's time. The stabilization of a fixed oblique was not 
riiinpletely effected until three hundred, or jierhaps four hundred, 
vears later, for in Ekanatha (ob. IbOO) we .still find a preference for 
'Uch declensional forms as kope "with anger", tri-hhtvnni “in the 
three worlds ", tdpasfJ “ to the anchorites ", navala Idghava Ndrai/and 
" wonderful is the magic of Xaravana ". And the same tendency, 
though to a lesser extent and making due allowance for poetic pedantry, 
may be observed in Muktesvara (born 1609). and even in Tukariima 
(1608—19), creating the suspicion that the latter's compositions have 
been to some e.xtent modernized. The history of Tlarathl declension 
is one of very gradual change from the .synthetic sy.stem of Sanskrit, 
through the IMaharastrl Prakrit and Apabhrariisa stages to the analytic 
system of the modern language. The Jhanesvarl exhibits clear 
evidence of the penultimate stages of this proce.ss. For, in the jioem 
we find, as will be explained in detail below, that some postpo.sitions 
were attached to the synthetic instrumental. other.s to the synthetic 
dative-genitive, and others again to the ablative, while several simplv 
follow or are attached to the subjective (accusative). It is thus evident 
that there was no such uniformity of affixation to a uniform oblique 
as is the case in the modern language. The line of approach should 
be from the synthetic dative-genitive. But before discussing this 
in detail, it will be convenient to set out in tabular form the subjective 
(nominative-accusative) and synthetic dative-genitives as actually 
found in the Jnanesvarl. 


•'SiNOrcci; 



M. 



F. 


X. 


Snbj. 


Da t.- gen. 

8 ul>j. 


Dat.-gcn. 

Subj. 

Dat.-gen 

a. ?/. 0. 

dhua *' 

^•dnaru 

dtio" 

, e 

■ courage 

06 can ” 
god ” 

d 

dhtid 

■'•dfian't 

fUfd 

a 

bhd<a " .sjK'cch ” 
ciiln bt arth ” 

€, r 

hhn St 
t fill 

d. d 

iulii " tril-e 
lugadt " cloth ’* 

d 

kuld 

Jutjadd 

ride{uii 

'■aijn)" ri'Uisx 

" udayd 






d 


€ijd, a yd 



t 



do/d " 

eve ” 

dolfijd 

dayald 

im roy ” 

d((}jnU 



vrnd " 

wind " 

i d / a yd 





f’hiipal 

'i ■■ king ” 

bJl ilpdii 

i 

huddhi 


1 

b iiddh i 






inti 

' Iliu<‘nei ' 




i 

u 

ascetic ' 

u 

i 

nntauti 

u 

woman 

(.udmu (iff 

r 

pnnl 

iyd 

pan i yd 





ii 

u 

u 

vdiju 

wind ” 

vdyu 

indtu " 

word ■’ 

‘fndtii 

xadv. 

vadu 



THE ORAMMAR OF THE JXAXESVARI 


547 


M. r. N. 


Sul.j. 

u 

vincu “ scorpion ’ 

lira 

I'lhcaia 

u 

I'Vii " sand ” 

Dat.-’-eii. 

vt c 

: ~l ’lire 

Snbj. 

n 

i n " calf ” 

Dat.-gen. 

?U’(7 

vasaruv''i 

at 

ilti’arai “ com- 

ya 

(htJacatya 

se " remembrance ' 
ai 

jatnhhai" yawn ” 

’ se 

jnhlfhuiie 




mander-in-ohicf ” 


Anusvura is tlie distinctive mark of the jilural dative-genitive, 
thus : devci. dolei/u. nofiii/u, lid. vidcitva. bhdm. antnuri>jd. sasurd. 
kuJu. vdsarHvd. etc. 

Jlo.st are agreed to trace the d in the singular of the principal 
M. and X. “ a ' declension to the dative (niasc.) Sanskrit : putrdya. 
Prakrit putda, i\I. pxtd. and a in the plural to the S. genitive plural 
pntmndm, Pr. putda. i\I. puta ; vandija. etc., for the neuter. In the 
Fern, class we get the series S. mdldi/oi. P. iiidld'i. i\I. nidJe : S. nadyai. 
P. na'iyae, M. na'iye. nai, naye \ PI. S. tudJdndm. P. mdldd. M. mdUl ; 
S. nadlndm, Pr. naiydnd, M. na'iyd. We thus get two cases which 
were identical in form, and at an early date the neces.sitv of post- 
positional strengthening must have been felt. Examples of the use 
as a dative or as a genitive in the Jnanesvari are as follows : ndtari 
nddsine daive | saiicakdct vaihhave \ jethfci tetha svahhdve \ vilaya jdfl [j 
“ or with Fortune depressed the glories of treasures pass away every- 
where by their very nature to dcsfrnc/fo/i xi. 412. A'ikaJ sanra tan 
eka I pari vayasa bhcde aneka \ he pratyukm ci dekha | pramdm tu i| 
Harken ! the body is one. but on account of the difference of age 
bodies may appear distinct, so do thou see this for thyself and regard 
it as true ", ii. 108. Xaye k<l bhahitaisl thorl \ pari gaiigd jai aiigikdrl | 
ia'i ci te sdgari | pravesu gd “ and whatever indeed may be the great- 
ness of a river, still when the Ganges receives it. it enters the ocean ", 
xvii. 324. ratrl dni divasa | kanaka dui kapussi j dpddii kd jai.sd j 
*■ like the difference indeed of night and of dag. of gold and of cotton ", 
xiii, 1102. Atd saptadasdpdthi | adhydya kaiscni uthl \ to samhandha 
sdiigd dithi | disc taisd now I wiU tell you in a maimer that mav be 
clear to your view the connexion of how this chajiter arises after the 
former seventeen ". xviii, 50. Prakrti te samasta kriva ndva " Prakrti 
(maya) is the designation of all ctctivitien ". xiii. 060. varavii valuve 
gdnthl ke In dhe “ where indeed is there union of the wind and of the 
sand ", xiii; 1098. Alahkarate die tari sonepana kai gele does gold 
lose its substance by attaining to the state of an ornament ? " xiv, 125. 
Brahmeyahl naye ei aya “ enters not even into the imaginatirn of 



548 


\V. DODERET — 


BniJuiid ", i, 203. As regards the evolution of the dative-genitive 
fornts which contain the letter ij, there is a difference of opinion, 
Bloch (op, cit., § 191) regarding the // as inherent in the Prakrit forms 
cii/nj/a. iyni/a. etc., while Rajavade and Xavalakara ascribe it to the 
fusion of aijd, eijd, iye, the dative-genitives of the near demonstrative 
with the subjective of the noun. It is possible also that, in the case 
of nouns ending in the palatal vowel, >j may be merely inter\'ocalic ; 
i' is apparently so in the case of the u nouns. Examples are : 
LaJi-pnii/e-sT to IjaksmI, xiii, 1108. Yoyiyd-rd niskdu/iakdtHit " the 
desire of ascetics for freedom from desire ", iii, 239. krpdhim-cd rnvo 
“ king of the merciful ", x, 54. suueyu “ to dogs ", ix, 439. 
mdsiyd hope “ gets angry at the flies ", xviii, 130. vduiyc-cl 
adhihatn “ increase of polish ", x, .50. We now come to the post- 
positions of the dative-genitive. And here the two cases, which in 
the ancient Marathi language were one in form, part company. 

Postpositional Dative 

Postpositions employed to strengthen the synthetic dative are ; 
si or si, te, lagi, jyrati. sama, pari, sdrihhd. pdsi. To take them in 
their order. Beanies’ theory that si or s7 is derived from the 8. gen. 
sya, Pr. ssn involves the implication that the palatal vowel is a mere 
poetical addendum. There is, liowever, no case of metrical necessity 
as far as the ovl metre is concerned. But more cogentlv, in the 
Pandharpura votive inscription dated .4.D, 1273 and cited bv Bloch 
(op. cit., p. 281) we find 8V7 Vitthaladevarayusi. Here there can of 
course be no que.stion of metrical exigencies. Further siyi and ssa 
are synthetic case-terminations, while si or si is a detachable suffix 
of the synthetic dative, for as we have already seen that dative 
appears frequently in the .Jnanesvarl without .si or anv other post- 
position attached. Everything therefore happens as if si were the 
abraded form of a separate word implying propinquity. Rajavade 
derives it from dsi-pdsi, the locative of dsa pdsn [< I asra pdrsva] 
and it may be noted that pdsl is often used in the modern language as 
a donative or positional dative. Examples of the emplovmeiit of 
sj- are as foUows : Xdtari pavana meghgsi bihe | hi amrta.si marana 
ahe 1 pahe pa indhana ct yiloni jdye | pdvahdte [' “ or attain does the 
wind dread the clouds, or does death come to nectar " Pray reflect 
too whether the fuel consumes the flame ii, 14. He sadayatd asatiye 
kirtlsl nasu 1 am paratrikiisi apahhramsu | “This mercy is ruin to 
exystiny fame and destruction to (entering into) heaven f ii 20 Te 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


549 


is quite a common postposition of the dative and accusative case- 
phrase. The derivation is di.scn>sed bv Bloch (op. cit.. § 199), 
Grierson (K.Z., xxxviii. p. 470). Beanies (vol. ii. p. 218). and Eajavade 
(op. cit., p. 12). It is attached to tlie synthetic dative of all three 
genders, e.g. hlja sakhrffc prasai'e "the seed generates the branches ", 

i. x, 292. Bolatd jdid dtmnja j Pdndanrpdcd | KrsndtP mhane avadhariJe | 
“ King Paiidu's son began to speak and said to Krsna ‘ I have 
listened ' ", xii, 20, 1, To ta Id dji i/ethe | sdnddniipi viravrttite j 
adhonnd'ha rndanate j Jcnritn dhdsl " Thou hast renounced thy valour 
here to-day and art weepinf/ tvith downcast face ", ii, 12. 

The postposition Idtp, attached to the synthetic genitive is the 
synthetic locative of Idija [< laip/a < hu/na] often used in iMaratlu 
as a noun implying " touch ", " connexion ", " ])rojhnquity ", and 
the like. It is constantly used in the sense of " for ", “ to ", 
“regarding"’ in the Jhanesvari and by other poets down to the 
seventeenth century. There seems therefore no apparent necessity 
to look for the derivation of the modern dative termination Id, which 
did not come into general use until SivdjTs time (1627-80), to any other 
source, as Bloch and Rajavade do. Idvcgdldgl “ for planting occurs 
in the Xagava inscription of a.d. 1367. Xo instance of Id, but the 
s dative is found. E.xanqtles from the Jnanesvarl are as follows : 
Ilitdhita jdndve j liitii ci lag! j “ Profit and loss should be understood 
for one's henefit ", viii, 239. Hd gene mdne mahanta j vari fimhalagi 
krpdvanta “ According to this view he is a great man and kind to me 

ii, 44. Pdhe pd sarirdcagd gdvd | javcllagi die Pdndavd j to hdrgdrtha 
dghavd \ sdndunigd \ “ He looks for.sooth at the abode of the body 
to which they have come, oh Arjuna, having abandoned all business 
of action ", vii, 105. TayalagI tu rudasl kdgl “ why dost thou weep 
Jor him ? ” ii, 169. aisagd kajalagi aeatare ml guglgugi " I become 
incarnate for such matters in .'eon after aeon ", iv, 57. Ydldyi 
“ therefore is constantly used at the conimencenient of an ovl 
(e.g. xviii. 83), much in the same way as the modern tgdsa. especially 
in clauses which sum up the preceding matter. Page (declinable) 
is also used as an adjectival suffix, e.g. vdrelage pankhirii “ a bird 
meeting the wind ", xiii. 315. pdniloge hdse “ swans frequenting 
the water ", vi, 77, and the noun Idga " connexion " is in frequent use- 

Prati “towards", "to"; Manii is the synthetic dative in 
Manuprati “ to Manu ”. iv. 17. An instance, however, may be cited 
of prati being attached to the subjective (accusative) mdnusaprati 
“ towards mankind ", xiii, 357. Sama “ like ", jaydsama “ like unto 



W. I'ODERET — 


S-ln 

which Pari like This is really the locative of a noun of the 
feminine gender, and is often found following or attached to the 
dative-genitive of the remote demonstrative : tii/dpari " like unto 
that ii. 122. It thus becomes a mere postposition. 

Pdni ■■ near " is the locative of pusa < pdrsva " vicinity " and 
although this forms a dative case-phrase, the case to which the post- 
position is attached is the synthetic genitive rather than the synthetic 
dative. Drondpdsi did " he came to Drona ", i, 93 = Drondciijd 
past did. Sdrikhd like ", dijika-sdrikhd like unto other things ", 
ii, 240, where dnik'l is the dat. plural. 


The Postjiositional (ienitive 


This ancient case-phrase is formed by the addition of ca, which is 
declined for gender accorditig to that of the following noun. It is 
thus to all intents and purposes an adjective and follows the general 
rules applicable to the archaic adjective and undergoes modification 
according to the gender and the case in which the following noun 
stands. There are as regards this latter feature considerable varia- 
tions in the different texts. Rajavade gives the declension in tabular 
form (op. cit., pp. 14, 15). There is, however, much textual variation 
in respect of these declined forms. Speaking generallv. however, 
and from a comparison of a large number of texts, the following 
broad conclusions emerge. 



M. & K 

F. 

Inst. 

ceni, cena, ce 

cigd 

Dat. 

ceyd, cayd 

cige 

Abl. 

ceyd, cayd 

cigd 

Gen. 

ceyd, cayd 

cigd, cige 

Loc. 

ca, dye 

cige, cd 

The 

following e.xamples will 


^ote. — In the Loc. cd is the 
most usual termination for 
M. and X. dye for F. 


illustrate the above ; jihi 
atmabodhaciyii avadi | Ml svargnsdsdrdcl kurondl | “ Who through 
fondness for instruction concerning the {divine) soul have waved (and 
gifted) away heaven and earth ". vi. 28 [F. instr.]. Tari jagdeegd 
indrigdcejl ghara | ndhi visagddyd yerajhara | “ so to the habitation 
of whose organs there are no goings to and fro of desire ". vi. 62 
[N. gen., X. dat., F.P. subj.]. 

Pari hsohha man! nenijc Dronaciye “but anger in the heart of 
Drona IS unknown ”, ii, 39 [M. loc.]. Drsti hhedddy>, ranive | racallse 
ai “ when the gaze is fixed on the empire of Duality ”, xviii, 268 



THE GRAMMAR OF THE JNAXESVAPJ 


55] 


[F. loc.]. Tuisl ri rpiruki'pil-ul-lia njaful'i \ jriilnnv'i votapali parlill ! 
tetka saiiiijacl rikUn lu/JiaiJull \ /(/'/«ciye dithi " just M'lien the daMTi 
in the form of the precejitor's benignity became roseate, the earlv 
morning sunshine of M'isdom .slione fortli and the wealth of imiformitv 
wa.s disclosed to his cisio)i vii. 131 [F. dat.]. 

Jaisi te siikdcem fTe^c/bliare j mllihd hhoviniKtll i/ere tnohnre | tori 
tene tujdi'e pari na pure | manamukd ,( " just as (wlien) the twig has 
spun round with the ireif/ht of the parrot's body, the parrot ought 
to fly away, but the doubt in his mind is not dispelled vi. 7G [51. 
inst.]. KhajKtue!jae& gavi jxltdce kdiji hiravf " Mhat need for clothes 
in the naked mendicants’ village ? " iv. 22 [X. loc.]. Tai/dciye 
dithica jhane kalanka Idge premd beware lest the slur of his (jliDu e 
affect (thy) love (for me) vi, 115 [F. gen.]. Indrii/ogrdmch'a 
rajrtbidi “ in the High Street of the village of the bodily organs " 
vii, lOG [F. loc.]. The derivation of this postposition has been much 
discussed. Bloch says (op. cit.) “ aucune autre langue ne preseiite 
d'affixe declinable a palatale sourde initiale jouant le role d'adjectif 
d’appartenance ". But this does not appear to be the case, for we 
find in the Gujarati poet X'arasiriiha’s Bajallla at the end of the fourth 
pada, Narasdlgdc^ savaminu mukhadu pharl pharl Jasodd nagdle re 
“ Ja.soda gazes again and again at Narasinha's Lord's little face ". 
In Srihgdra seven instances of the nominative of the genitive post- 
position {Narasaigdco svdml) occur. In Cdturl chatrlsl we read 
dadhicyn pdtra te sirathl dhaliyuji “ the basin of curds fell from (mv) 
head ”. Over a hundred similar instances of the co, cl, cyu genitive 
postposition occur in other poems of Narasiiiiha Meheto. Hence it 
is clear that co was common and contemporaneous with the kero 
and tano forms in the early part of the fifteenth century in Gujarat. 

Professor P. D. Gune, in his Introduction to Comparative Philology 
(p. 30), says “ it is curious to note that the Yadava inscription of 
Xagaon. dated a.d. 1367, shows both jd and cd ". He is referring 
to the ilarathi inscription on the steps of Bhimesvara's temple at 
Xaglva, 3 miles south of Allbag in the Kolaba District (Bombav). 
in which the words srl rdydjd pradhdnu sihipro occur. Sir George 
Grierson, who realized the importance of this discovery, obtained 
a copy of the inscription from Professor Gune and in commenting 
on it wites : “ There are two well-known progenitors of the genitive 
suffixes. One is krta-, which is responsible for Hindi kd, Panjabi 
~dd [through SaurasenI Prakrit (ka)da-^ and so on. The other is 
kdr^Ja (> kera- and also kajja-) responsible for Hindi ker, kar. Bengali -r. 



552 


W. DODERET — 


Marwarl ro, and so on. Also [through {ka)jja-] for the SindhI jo. 
There remains the ilarathi cd unaccounted for. In a paper written 
long ago I gave two possible explanations. One was that it was 
derived from the Sanskrit suffix tija- (Prakrit cca). This was the 
usual explanation. The other was new. I pointed out that 
a synonym of Jcdrya- was krtya-, and that krtya- became {ka)cca- in 
Prakrit, and that this would also account for Marathi cd, and would 
at the same time run parallel with the genitives of other languages. 
I left the matter in doubt. The Xagaon inscription now makes me 
think that the latter explanation is the correct one. Apparently old 
Marathi used both jdi and cd. These would represent kdrya- and 
its synonym krtya-. The kdrya form died out of use and left the 
field in the possession of krtya. We cannot, of course, be absolutely 
certain till we come across further instances of jVT.” 


The Subjective (Nominative- Accusative) Case 


Before proceeding to discuss the other cases it will be as well to 
dispose of the subjective, which has already fallen out of its jiroper 
order. The following table will serve to illustrate this case : — 


.SlXGCLAB 

a (jotraja “ relation " 
pciya " foot ” 

a la/asri “ turn ”, ” twist ” 
i hhupati ■' king ” 
miaii “ sage ” 

i vireki " philosopher ” 
pa pi " sinner ” 

di '■ day ” 

' yot/f ” ascetic ” 
a sandu (chandn) " frolic ”. xi. 581 
rtu " season ” 

ii cendu " a ball ”, xi, .581 
0 devo “ god ”, xviii, 29 

e ude (udaya) " uprising ”, ix, 265 
ai dalami ida/aid) " eommandcr-m-chicf ”, 
^ i, 115 


PlL'RAL 
fjotraja, ii. 24 

jtayc, xviii, ISO ; xiii, S85 
mlase, vii, 72 
hhupati. ii. 212 
muuJ^ X, 295 
ii. 102 

2)iip'iye, iii, 129 
ill. xviii, 110 
yoqiye, V, 52 
sauda ichnnda) 
rtu. xviii, 344 
cendd 
deia 

ude {udaya) 
daJaviye 


a ku'n " fraud ” 

Icifa’'' wave " 
a. “ river " 

vidyd (‘‘ knowied‘^e ”) 
i dipti brilliance '' 

7fiafi “ opinion ” 
f autauri. sttl” woman ” 
u mdtu " word ", “ speech ", x\iii, 207 
u sdsii" mother-in-law" 
e se “ recollection ”, vii, 107 [ 5 W/:/i] 


kufi, ii, 218 
Wd., vii, 74 
saritdy ii, 359 
Vidyu, xiii, 994 

matiy xiii, 69 

antaunyd, i, 220 ; striydy ix, 460 

nmtu 

sdsuid 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


553 


''INGri AR 


Pr.rRAr 


a hJja" 6rjr. i«. G6 

[f lu'jwh'" i-loth ” hrjftflr, xviii. 141 

I i pant" wat<-r ix. To 

yjn tht- Ab-oluti* 

XV. Tit 

u n>‘t'u " a boviuf' b( tjorur^ ' oattio xviii. .59T 

^ U'harTi " a child ' • h'ka/u>'?. xv. 21 T 


111 words sucli as .^anrhi. xwjarn. otr.. >i is the Apaidira&a suffix of 
the siugvilar and siudi words must he diserimiuated carefullv from 
tntsaiitas such as rlu. miju. etc. This u sutK.x a])pears to have been 
still in use in the fourteentli centtirv. Salii. pntdhunu, 

dhriDtui. (lilidrn, (Udinundcih pfdaihi ipdfiJa " village headman “), 
irlh'uiiiiru. di/arx (" field ") occur in the Xiigava inscription 

(a.d. 13G7). Words endii\g in o often appear in the alternative form 
in rt. e.g. d(‘ra is as common as dero The o is .still retained in words 
emling in h. such a.s Idho greed Idho " the jjeacock's rrv ", and in 

pronouns such as to. jo. The X. Plural in c may he noted The 

modern language has f, Lopadt’ cliokJii’ hodci. .'cviii. 111. "the clothes 
should he clean ". See also umler adjectives infra. 


Thr Post pond ional Sahjective (A<‘cHS(dire) 

Po.st positions sahite. vdi’icdni. vari. verhl. Sahiti' " with " is 
somdinies construed with the subjective, e.g niti/n-i/diiasahite " along 
with periodical sacrifices ". iii, 8G. Yddcdni " without " except ", 
is peneralhi joined to the subjective, e.g. isrnrurddedni “ without 
God ", ii, 242. TujliP vakipi vdncuni ‘’without a word from thee ", 
ii. 64 ; sometimes vddcuni precedes the noun, as in iii. 45. vdncuni 
karntdrantbha ucita " without inception of befitting actions ". 

T’«ri “ on ", “ upon ", “ up to ", almost invnriabh/ follows or is 
joined to the subjective. The most striking instance is the constantly 
occurring kd-thdvo-vari “ up to this place ", “ so far ", “ in this way ”, 
xi, 36. xiii, 1165. xi. 386, xiii. 677. etc. Kalpdntavari “ for an seon ”, 
ii, 201. Sometimes the variant veri or verM occurs, e.g. dijuspaverhi 
" for a lifetime ", ix, 506. 

In vdncuni we have a typical example of the gradual passage of 
verbal forms into postpositions. Vari is a most instructive example, 
and the instability of these postpositions of the subjective affords 
further proof that in the poet's time there was no question of a general 
oblique form to which to append postpositions. 



W. DODERET 


3r)4 

The Instmmental (Sijhiketic and .Inah/tic) 

This rase together with the locative resisted for a long time the 
gradual break-up of the synthetic declensional system. The 
characteristic M. and X. synthetic terminations e and J of the singular 
and plural are derived from S. eua. Pr. run in the Sing, and V.S, ddnl,. 
P. ehi in the Plural. Thus we get the pronouns, jcln by whom . 
xviii. 70. jiht “by whom ", x. 1'29, tchf. x. 130. tihf “by them . 
ix. 203; netri jnhe “sees with the eyes", v. 41; vcijiasl randni 
nolakhije “ the moon is not recognized by the crows , vi. 29. The 
synthetic instrumental of the Pern, ends in « or iyd. the latter being 
02 j 2 ploved for 7 nouns. All nouns in i make i m the instrumental, 
but these tatsamas in some texts read i. notably in Aladagavakara’s 
The analytic influence which had already spread to other cases, made 
itself felt on the e instrumental, so that we find in the Jhanesvarl 
a good many instances of e with the augments na or ni, which according 
to Grierson are the abraded forms of tana, tani, the latter being the 
locative of the former. This augment is extensively used as a rein- 
forcement of a participle, a noun or a pronoun in the genitive case, 
preceding another noun in the simple instrumental in e. e.g. jxil 
mohaceni sarigade | Idsl pile dharl tonde \ tetha ddntace dinjarade \ Idtjafi 
jaise li “ just as behold the points of her teeth touch (without hurting) 
the kittens which the cat hy force of her love holds in her mouth ", 
xiii, 252. dmuceni jmle “by my w'orthiness ", vi, 326. jdnije 
dcarateni bdge “ is known by the method of trial and error " (lit. 
“ the practising method ”), xiii, 244. Instances, however, are by no 
means wanting where the ni form is appended to the e instrumental, 
anuavdra being absorbed : je he visva ci hduni ase ] pari visvajxina 
nasaleni na nase \ aksare pusilayd na puse \ art ha jaisd ] “ this world 
which arises and subsists, but is not destroyed by its world -form haviny 
been destroyed, just as the meaning of a word is not lost when the 
(component) letters are blotted out", viii, 176; nil sarvathd na junjhai 
ethe bharavaseni “ by no means will I do battle here wdth assurance ", 
ii, 82. And u and u stems assume ni regularly, e.g. vayuni ndvnhharl 
tige tiasdve \ ... he djild nidjhl ;; “ it is my command that the wind 
should not be still for a moment even ", ix. 281-2. And the 1st 
and 2nd personal pronouns have sets of two instrumentals, 711 iya, 
mdjheni, etc. 

Eajavade has for some reason omitted to note this ni of the u, 
u stems. He considers that the palatal vowel in ni is merely a poetical 
addition, but it is difficult on this hypothesis to account for the 



THE GRAMMAR OF THE JXANE'VARI 


553 


presence of ni in the middle of the conjunctive participles (such as 
dekhaunijia), which, as will be shown hereafter, are tlie ablatives of 
the verbal root -h the locative of the postpositional suffix ni. the 
locative itself of tana, nor for the ni in the form hliaravasenisi in 
vi, 47, where we have a treble instrumental. The fact that the u 
stems take this ni straightaway adds considerable force to Grierson'.s 
tana theory, which, however, does not depend on Marathi alone for 
its proof. (See also remarks under conjunctive participle.) 

The following examjdes will illustrate the Feminine instrumentals : 
Tu nirmatsaru sadayata | ethfini nighasi kira mughautu | pari te gati 
samastd namanaila yaga [! “ thou who from pity are not jealous mayest 
forsooth retire hence, but that retreat will not be agreeable to all 
these (Kauravas) ", ii, 203 ; je apravrtticu avhdntd ] sdnduni viddhlciyd 
nige vata “ those who abandon the bypath of inertia and proceed 
by the highroad of the Sastras vii. 48 : prthviyd bhilte vahdvi “ man- 
kind should be supported by the Earth ix. 282 ; praji vinavild 
Brahma “ Brahma was petitioned by the peo])le ", hi, 87 ; aiseni 
iya prakrti ] apuliya sarvavyapti | avikdrdte vikrtl \ -mdjl klje \ 
“thus the immutable Absolute is brought into mutability by this 
Mdyd through her all-pervasiveness ", xiii, 1007. 

Bloch (op. cit., § 193) quotes among examples of M. and X. 
instrumentals bdyake “ by a woman ”. This word is not found in the 
Jnanesvari, nor have any instances of the employment of e with the 
Fern, of nouns, adjectives, or pronouns been detected. X'or does 
Rajavade give e as a Fem. Instrumental. Bayake appears to be the 
instrumental of a neuter diminutive bdyaku. u. 


Other Postpositions of the Instrumental 

Si, sahite, save “ with ", vma, hlna “ without ", karuni “ having 
done ”. Examples are as follows : bkaravasenisf " with confidence ", 
vi, 47 ; jivitesi “ with life ", ii, 45 ; ihi ndna bhute sahite “ with these 
various creatures ", xi, 273 ; mukhamelevina | pilayace pokhana | 
kari niriksana \ kurmi jevl || “ rears its young by fond gazes without 
giving them suck, just as the turtle does ”, xiii. 140 ; Bharatdre hlna 
“ without a husband ", ii. 199 ; avaghiyd bhumikd save chdle “ he 
accompanies with every state xviii. 1043 ; saydsekaruni hahute 
“ with great endeavoiu- ' , ii, 209 ; maunekaruni " with silence '". 
ii, 83. 



556 


\V. DODERET — 


Si must be distinguished carefully from the dative postposition si. 
The former is generally derived from sahitam. Eajavade, however, 
derives si from saniam. Both derivations present difficulties. 

Note. — Si is invariably construed ^nth the instrumental and so 
are save, vlna, and kariini. Sahite. as already noted, is sometimes 
found with the subjective. 


TJte Ablative 

In the Jnanesvarl this case assumes the forms ilni, aiini, oni. 
aimu, and sometimes hlni. We have here to do, as Bloch has well 
shown, with aii or ao < Pr. adu, ado + the locative postposition ni, 
which Grierson derives from tani. As regards huni it may be explained, 
following Bloch, as the conjunctive particiide ho-iini of the root ho 
“be”, “ become This is clear from xvi, 331, where we read 
pdtald-hoimi nbnna “deeper thayi hell" and in xii. 147, M vi/dghrd 
visa-houni mard “or to kOl a tiger irith poison ”. 

Examples of the more usual terminations uni, etc., are ; svapnanni 
“from a dream”, ix. 112; meghauni “from the cloud", vi. 87. 
Ethauniijd “ hence ", ii, 202. [Here the augment gd. identical with 
that of the conjunctive participle aj^pears] ; durum "from afar ”, 
ix, 172. Jujediuni[gd] kd janmale Pdndnva he “from the day 
these Pandavas were born ”, xi. 168. [Three texts have the 
augment yd.] Svargoniyd “from heaven”, xiv, 216. mrgajaldci 
gd tall I tiye dithl duraunu ci ngdhdli “ look at tho.se tanks of the 
mirage with a glance from afar ”, xv, 222. Other postpositions of 
the ablative are Idgaimi, Idgaunigd, stava, saini, pdsdvo. In x. 270, 
we read rnamkdldgauni Brahmavari grasi to mi “ I am he who devours 
(everything) from a gnat up to Brahma ”. Also in x, 296, 
midigiyeldgauni Brahmaveri “ from an ant up to Brahma ”. Ldgauni 
“ from ” is found in the Nagava inscription of a.d. 1367. 

Ldga is construed with the dative. Hence in the above examples 
we have the conjunctive participle, used as a postposition, attached 
to the synthetic dative to form an ablative. 

An instance of stava is annastava bhute praroha pdvati samaste 
“ all creatures obtain growth from food ”, iii, 134. As Bloch points 
out, the texts of the Manbhavas have an ablative tara, side by side 
with stava, so that perhaps tava is derived from the Sanskrit tdvat, 
but how is the s in stava explained ? Bloch gives yet another explana- 
tion of the derivation of stava (op. cit., § 198), but regards the matter 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


557 


as '• provisioremeiit insohible A peculiar and rare form of the 
ablative occurs in vi. IGl. toisa santomra hliji <jliw]ihl \ M siddhn- 
M<7)iddra-sauii hldhild \ disc icijc nidvi' rudhaifi \ sadlKtht dnse | 
“ such a body filled witli happiness has been fashioned or a]> 2 X‘ars to 
have emerged from the magician's store in the degree that it has 
attained to the condition of the magician’s patron and accessory 
Nine texts have bhacdaidsuini, two read hMiidaioinlui. and one 
bhfinddruJn'uu. These latter, though obvious glo.sses. and occurring 
as they do in the least reliable texts, are useful in fixing the meaning 
oisaini as ‘•from", “out of". In this connexion it may be noted 
that a declinable adjective si)Hi, meaning ” separate ". “ different ". 
occurs in five passages, xiii. ‘2ff5. xv. -158. xvii. 70. 168. xviii. 272. 
Also the adjective .s/amid (— sino ~ dtxi < ruii/a). meaning 
“ se])arate ", distinct ". is of frequent oecmrence. It is possible 
that saini may be comtected witli this adjective, for in the speech 
of the common folk, especially the ilabars. siite, saitc. are pleoiiastically 
attached to the conjunctive participles and ablative in ilna. e g. 
dmhl tc htnlnasoni (Vb “ I did it and came here ", to titJifoKtsiiie f/eld 
“ he went thence ". And it is interesting to compare sai)ii with 
the Hindi sc " from ", “ with ", and the satin of Tulsidasa. It is also 
to be noted tliat saini is attached to the subjective. The noun jjdsdvo 
“ vicinity " is employed as equivalent to " from " in the following 
passage and construed witli the synthetic genitive. Afri aisaiseijd 
aparadhd [ marijndd tidhf mubundd | mhatfauni raJrsa rafcsa pratnadd- | 
ptdsdvo tnliatte now there is no limit of my transgressions oh 
Kr.sna, therefore I say protect, oh protect, me from sin ", 
xi, 571. 


The Locative 

This is still a synthetic case in the Jhanesvari and for long 
resisted the postpositional influence, so much so that at the present day 
such locatives as (jhari at home ”, (javi " in the village “ not gone 
abroad ”, rdtrl “ at night ”, thihdm “ in the place ", sakdU “ in the 
morning ”, ravivdri “ on Sunday ”, kdni “ in the ear jdgt “ in the 
place veil “ at the time eJce divdsi “ one clay jtdrvi ” formerlv ”, 
Sevan “ at last ”, etc., are still in common use. The d synthetic 
locative survives in adverbs of time such as jevhd “ when ”, tevhd 
“ then ”, maghd “ a little while ago ”, udgd " to-morrow ”, dtd 
“ now ”, etc. 



558 


W. DOE>ERET — 


The followiiiH table will ‘■erve to illustrate the synthetic locatives 
of the Jnanesvarl : — 

Subj. Loc. Loc. Loc. Loc. 

ending. Sing. PI. Sing. PI. 

hiuJcIhl. t buddhl 

(h mkl . iijp devnkl. >>/rf 

iinllfi. u rnal u 

msH sdsu 

\jlhhc jihhd 

I ki((i kutl 

indhl. ttullp maid 

Neuter nouns in a follow the rule for M. Pdnl makes pdijt in the 
locative, goru “ a bovine beast ”, gonad (S. and P.), sone “ gold ”. 
soneyd, disaiiS ’‘appearing", “appearance”, disaneyd (S.) and 
disand (P.), dpanape ’‘the self”, “the soul” (S.), apanapeyd (P.), 
dpanapd. It should be noted that the Fern. i. 1, tatsama classes are 
unstable, i nouns appearing as 7 and vice versa. Hence the termina- 
tions of the locative vary accordingly. The locative may take five 
postpositions, four being locativ'es themselves, attached either to the 
synthetic genitive, or to the ca form of the genitive, or to the locative 
of a preceding pronoun or participle. They are mdji, i from 
S. madhyct, Pr. majjha ; mdjhdrl, t from madkya + either hdra 
“ a line ' , “ row ”, or antara “ interval ” ; dnta from S. anta “ in- 
side ; vikhi or visi, the locative of visaya “ matter ”, “ subject ” ; 
thdyi, the locative of thdya place ”, Anta is generally written 
separately from the word it is coimected with. Illustrations are 
as under. 

Devd ai’fdyarnavi padild | rmyavagure dntudalo \ svargasdsdrdca 
saiikadalo \ dohi bhag! j “ oh God ! I have fallen into the ocean of 
ignorance. I have been caught in the net of worldly desires and pressed 
heticeen both the divisions of heaven and the world xi, 329 ; 
striyeca tari vis! | hhogasampatti anekl \ dnl vastu nikl \ je je dekhe |1 
“ where his wife is concerned he bring.s her a wealth of various things 
for her enjoyment and whatever choice articles he may espy ”, 
xiii, 797 ; silp! atinipunu \ s«6/wkarmi hi pravlna | very skilled 
in the arts and crafts and adept too in good actions ”, xiii, 830 ; tndjhd 
citti ’‘in my mind”, ii. .52; tayd dohi sainyd dnta “in those two 
armies ”, ii, 87 ; jagdmdj'i “ in the world ”, ii, 96 ; jai kida agitha pade 


agi 

agi 

1 vivekiyd 

vivekiyd 

\di. xiii. 818 

df 

guru 

guru 

vihciai 

I'incuvi 

thdyi 

thdyi 

(hid 

dold 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


5-59 


“when impure gold i> put into the brazier xviii. 121 ; padhiijantd 
l/tdid " in an atrreeable place xviii. 79 ; jetha dserii/e lale- | aiita 
ithd-jlbha lole | " where the tongue of slaughter revolves in the spittle 
of desire ix, 181 ; vrttlrndjhdrf " in conduct xviii. lOd.'l ; ii/e {haip 

'■ in this place ". ii. h ; hnhafi jj/irl " in many a way ”, ii. 163 ; je 
sa)ii<isle iijeblude \jinunri fidi aindrte \ niaqa jidtall ly/aktltc \ jannialaya 
■■ all created beings, which before birth were formless, attained to 
specific manife-station at birth " (lit. ” on having been born ”). ii. 101 ; 
I/d upadhhnajl fjapta " concealed within these limitations ”. ii, 120 ; 
bnsl na riije “ does not enter (thy) side ”, xiv. 10 ; sdl'harecii/c riisl 
baisali nude mdsl " a fly lodged in a heap of sugar does not take to 
the wing ”, xiii, 783 ; M daravantha ci jai/fice | slsa ruvile khafice | 
to held parivarice | thevile dekhe [ “ or how can a man. whose head 
(when entering) at the doorirai/ has rolled into the (/utter, see what is 
placed inside the house ( ”. xiii 845 ; srsfica hona na race " is not 
built up in the becoming of the created world ”. xiii. 1113 ; rthmaji 
kusurndhara \ vasantn to ml \ " among the seasons I am that 
Spring, a store-house of flowers ", x, 283. 

Vocative 

This case does not differ appreciably from the modern forms, e.g. 
Pdrthd “oh Arjuna ! ”, iii, 3; Ambe. srimantc. nijajanakal palate 
“ oh, Ambci ! oh wealthy one, oh thou creeper fulfilling the desires 
of thy devotees xii, 10 ; aikal mahdbaho " listen, oh mighty one ! ”, 
X. 54; prdniganaho “oh host of creatures”, iii. 115; prajdho “oh 
subjects ", iii. 94. 111. Ambe, etc., are pure Sanskrit vocatives, 
which have descended to the modrt-n spoken language, especially 
in the proper names of females. Mahdbdho is also a Sanskrit vocative. 

Adjectives, Ai)Verb.s, axd Xumerals 

All adjectives in the Jnanesvarl are declinable and when declined 
generally follow the rules applicable to nouns and stand in the same 
case as the noun which they qualify. Thus, hahutd tejdte prakate 
■■ he flashes forth abundant light ”, ii. 238. Here hahutd is the Neuter 
Dative u.sed as an objective agreeing with tejdt(' in the same case. 
Xdtari grlpnakdU saritd | sosoni jdtl samastd j " or again all rivers 
dry up in the hot season ii. 359 [subj. F. j.L] ; janmdntari hahutl 
“ in the course of many births and rebirths ”, iii. 25 [loc. pi. X^.]. 
It is to be noted that the Neuter plural of adjectives, which are 
indeclinable in the modern language, ends in e ui the Jnanesvarl, e.g. 



560 


W. DODERET — 


kaustubhahuni nirmcile lem didhaU " gave me ornaments purer tlian 
Krsna's breast jewel ”, ix, 389. 

An instance of the instrumental Xeiiter is; hointnsr drdJie 
“ he is speaking with steadfa.st mind ", ix. 520. And of the F 
locative ughavii/e trijagaU " in the whole three worlds ”. x, 82 

Adverbs are either the instrumentals or locatives of nouns and 
adjectives, e.g. vipfuje “perhaps’’, ii, 205; viir.p' “particularly”, 
ii, 268 ; apdde “ strangely ”, i, 13 : vegd “ swiftly ", ii. 221 ; or else 
they are adjectives used predicatively. There is a fourth class, con- 
sisting of adverbs of time, place, and manner, wliicli can generally 
be traced to their Sanskrit originals. Some admit of declension, 
e.g. bdhird “outer”, “outside’’ ; je kalpnne Imhirc nn nigati “those 
who do not get outside of their fanciful thoughts”, vii, 147: 
panigajavali babidi “ moss growing near to water ”, xviii, 272. Others 
also are declinable, as noted below. 

The following is a fairly complete list of adverbs : ja'i “ when ”. 
iv, 197 ; ten “ then ’’, iv, 197 : java “ when iii, 211 ; tdva “ then ”. 

i, 168; jeutd “where’’, “whither”, iv, 191; keutd “where”, 
“whither”, x, 11: teatd “there’’, ’Ahither ”, ix, 255 (this series 
is declinable, e.g. pdhe pd budabuda jeuta jage teute jala chi fagdtc dhc 
“ pray observe that whither the bubble goes, there it simjdv consists 
of water”, ix, 255); jedkivd “when”, ix. 251; tvdhuvd "then”. 
XV, 164 ; kedhavd “ when ”, .xv. 125 ; kc “ where ”, vi, 123 ; kcln 
“ whence ’’, xviii, 1146 ; kaht “ ever ”. v. 33 ; arante, arntc “ on this 
side ”, XV, 225 ; (declinable) jKiraute “ on that side ”, vi, 81 : 
(declinable) rndghaute, mdgute “ behind ”, “ formerly ’’, xv, 75, 
xvii, 174 ; (declinable) pudhd'- in front ’’, xv, 75 ; mohare “ in front ”. 
xviii, 584 ; (declinable) drM “ on this side ”, xv, 73 ; pdithi “ after- 
wards ”, “ after ”, “ behind ’’, xv, 436 ; djKiisc “ of one's own accord ”. 
“ easily ”, xv. 522 ; (declinable) dnauti “ elsewhere ’’, xii, 79 ; uhdea 
“ on the surface ”, ii, 39 ; ijevi " as “ when ”, xi, 153 ; jeid “ ju.st 
as ’, xvii, 192 ; tevl “ so “ in like manner ”, ix, 7 ; kevi “ how ”. 

ii. 32 ; jujdpari “' in the manner in which ”, “ as ”, “ lilce ”, ii, 301 ; 
tagdpari “ so ' , “ similarly , xi, 578 ; uparate “ on the contrary ”, 
xi, 384; ekasare “straight away”, vi, 1.55 (declinable), aila, ailddl. 
am “ to^ this side ”, xiii, 844 ; paila “’ yonder ”, v, 93 ; ietha, tetJie 
“ there ’, ii, 69 ; xvii, 192 ; yetha, yethe “ here ”, xvii, 197 ; jetha. 
jethe “ where ”, ii, 38 ; kadd “ ever ”, ii, 135 ; jxihe “ to-morrow ”, 
vii, 14 ; sdihpe {sdmprata) “ now ", xi, 168 ; kheva, khevo “ at that 
instant ”, xvi, 14 ; caimierl, f “ everywhere ”, ii, 200 ; ndvahkari 



THE GRAMMAE OF THE JXAXESVARI 


561 


“■ for a moment ", vi, 332 ; ndvchinva “ repeatedly ", xvi. 179 ; 
ndveka ‘’momentarily", iii, 211: uirhci " altogether ", xvii, 219: 
nlca {nitjj(i) "always", ‘‘eternally", xii. 36. Saviijd, sciviijn 
(1) “utterly"’, viii, 111; (2) "immediately"", vi. 22; (3) by 
chance "", vi, 181 : (1) “ suddenly "", iv. 197. Xumerals like adjectives 
are declinable: prathanu “in the first"', dujd “in the second ". 
tijd “in the third ", x. 21, 25; athd rnsdcl rovCiUnn "a ceremonial 
waving of the eight rhetorical qualities ", iv, 213. The cardinal 
number one is ekl in the Fern. : elTt dorl ” a .single rope ", xviii. 55 ; 
maja ekevina " without Me, the one and only ’", ix. 331, and so on. 

Proxouxs 

The following tables exhibit the personal pronouns. References 
are given in the case of archaisms, where necessary :— 



Isi’ Person Singular 


1st Plrsox Flchal 

Subj. 

m\. 

Subj. 

itinht, xii. 222 ; xiii, loti. 

Dat. 

majn, ii. 82 ; mnjaAntjl. ix. 

Dat. 

(imha. xii. 19(5 ; atnhd-lt'Kjl, n. 


301 ; mnja-pmti, tnujn-dn. 


4 ; dinhd-si, ii, 58 ; timate. 
ix. 30 : iimute, xiii, 33 ; 
dmhd-prat!. 

Instr. 

myn, ix. 00: majheni^ ix. 

Instr. 

dmhi. a>nhi. xi, 54(5 , dtnucfni. 


200; uiaja-s", x, 110; mas'i, 
ix. 449 


vi, 3215. 

Abl. 

mnja-pasuni , ix, 88 ; maja- 

Abl. 

amha-pd'‘au)il, etc. 


pdsaunif iii, 35 : ynaja-katarh 
iii, 4. 



Gen. 

maja, majhd, i, e (when declined. 

Gen. 

(imltii, xii, 220 ; dmaca, etc.. 


viajhnyd, xi, 297 (Dat.) : 


iiMticii, etc., ix, 71 (when 


vxdjhiyd, ix, 400 (Gen,) ; 


declined, amaciyn. xi. 291 


majhiye, ix, 420 (Inst.) : 


(Inst.) ; ciinuciye, ix, 37 


viajheyd, xii, 85 (Gen.), etc.) 


(Loc,); dmuceyd, i, 112 
(Gen.) ; ii. 3t (Dat.) ) 

Loc. 

mdjhdthdyf, ix, 409 : maja-finfa. 

Loc. 

dmhti dntii, etc. 


ix, 420; majanuiji, ix, 71. 




2nd Person Singular 


2x1) Person Pluk.vl 

Subj. 

tn. 

Subj. 

tum/iT, xiii, ol. 

Dat. 

lute, ii, 210 ; tujn, xiii, 781 ; 

Dat. 

tumhd, V, 4 : tuma-te, iii, 94 ; 


tuja-prati, xiii, 74; tuja-6'i. 


tumlififi. iv, 41 ; tuin)i'ipd--i ; 

Xiii. ;119. 

Inatr. 

tuvti, ii, 10; tujheiii, ii, 97; 

Instr. 

lumhi, xi, 59, 589 ; tumaceyii. 


i. 234. 


VI, 140 ; tutnacena, xi, 20 ; 
tuinht. 

Abl. 

tuja-pdsau7ii. ii, 95 ; -pasuni, etc. 

Abl. 

tumhd-pdsauni, etc. 

Gen. 

'^tujha, etc., tnja. 

Gen. 

tumacd, etc., ndth the usual 




variations when declined. 

Loc. 

tuja-mnjl, xi, 201 ; tuja-dnUi, 

Loc. 

tumhdthdyl, ix, 41, etc. 


xi, 327 : tvjhdthay'i. 

‘ \Vlien declined tujhiyd. iii, 12 (Dat.); tujheyd. xi, 280 (Loc. M.) ; tujhiye 
(Loc. F.), xii, 2 : etc. 

VOL. IV. PART III. 


37 



562 


\V, DODERET — 


Other PRO^■ouNS 

Ha, he, he “ this ”, to, te, te “ that, he, she, it '’,jo,je,je “ which ”, 
may be grouped, as they are declined in the same way. The subjective 
plurals are M. he, etc. ; F. vja, yd, tiyd, jiyd ; X. ye, iye, taye, te, 
tnje, jaye, je, jiye. 

SiNOrL.iR 


M. & X. F. 

M. & X. 

F. 

M. & X. 

F. 

r" 

ye 

taya 

liye 

jayd 

— 

yaya 

iye 

teya 

ti 

jeyd 

jiye 

Synthetic 



(uith (y;) 



Dative ■ lyn 

tya 

— 

— 

— 

— 

Genitive 

(0. only) 





1 ey/i (xiii, 1 

o7) eye 

— 

• — 

— 


1 

(D. only) 





y(ya (xU’, 

Ol ) 

— 

— 

— 

— 

1 

iya 

tiye 

tiye 

jiye 

jiye 

Synthetic j 



teya 

— 

jeyd 

— 

Locative 1 






1 iya 

— 

tiyd 

— 

mi 

— 

1 i/«(ie 

iya 

te>ic 

tiyd 

jenH 

jiyd 

Synthetic ! 

eyn 

tfna 

— 

jena 

— 

Instr. \ 









i 




— 

— 

„ 1 

— 

— 

The Ablative 

is formed by adding pasauni, etc 

., to the Dat.-Gen., 

forms in d for S. 

and d for P, 

Other 

case -phrases are formed on the 

same principles 

as apply to 

nouns. 

Two bases 

a or i 

< idam and 


€ < etad respectively underlie the declension of the near demonstrative. 

In the plural anusvdra is the distinctive sign of the dative-genitive, 
e.g. yd, yayd, eyd (xiii, 150, 303), etc., also for the loc. pi. yaya, yd, 
etc. It is noticeable that in the Fern. Instr. the synthetic termination 
d is preserved, as in the case of Fern, nouns, e.g. vikdra urnapa iya kele 
“ she has effected innumerable changes of form ”, xiii, 991 (referring 
to Prakrti or Maya in the Sankhya philosophy). 

The Instrumental Plural runs, M., F., X. ihi, ehi, tihf, teM, jeM, 
jihi. Eyd, iyd, etc., also occur for the F. instrumental plural. The 
variant yehi occurs for the X. instr. plural (xviii, 313). References 
have been omitted as a rule for these constantly recurring forms. 
They also show textual variations in all the cases. 

There are miscellaneous pronouns, some of which are noted as 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


563 


under : Aise “ such ii, 11 ; jaise " just as ", ii, 8 ; taise “ such ”, 
ii, 8 ; kaise “ like what 1 ", ii, 61 (kayisa, ii, 7) : kavana “ who 
ii, 6 ; kavhana “ who ”, ii, 269 ; kai what ", xviii, 267 {kahjaceni 
antahkarane with what heart ". viii. 122) ; apide one's own ", 
ii. 57 ; jevhade “ as much ", ix, 258 : kevhadd " how much ? ”, xiii, 64 ; 
yetide so many ", vi, 334 ; etide so many vi. 438 : jetuke as 
much", vi, 425: ketuke “how much 1 xiii, 639; kitide “how 
many?”, x, 67; tetide “so many", ii, 261; itule “so many", 
.X, 61 ; svaye ‘‘ by one's self ”, “ personally ". ii, 33 (instr.) ; savate 
" one's own ”, xiii. 583 ; kalcc “ like what ", ix, 9 ; tesane “ such ”, 
ix, 9 ; yesane “ such ”, i, 261 ; nija “ one's own ", xviii, 495 ; yere 
“ other ", vi, 221 ; dpanape “ self " [“ the soul "], ii, 119 [xviii. 290], 

Particles 

Some are noted as follows. As they constantly occur, no references 
are given except in two instances. Gd “ oh ! ”, hana or hdna and ci are 
enclitics ; ci may also be used as an enhancing particle, e.g. kimbahund 
Dhananjayd \ strl ci sarvasva jayd \ dni tiyeciya jdlayd- \ Idgt prema 1| 
“ in short oh Arjuna the man to whom his wife alone is everything 
and whose love (is) for her offspring”, xiii, 802. Je at the commence- 
ment of a sentence is sometimes used in the sense of “ because ” 
or as an introductory particle. Je to dtmabodhe tosald “ because he 
has obtained satisfaction by knowledge of self ”, iii, 147. Pal and pd 
are used independently and also after the Imperative : pahe pd 
“ do ”, “ pray " consider. They are contractions of pdh'i and 
pdhd respectively. Kira “ it is true ; hokd or liokdja “ why not ”, 
“to be sure”; jhane (1) “perhaps"’, (2) “ beM’are lest”; 7idnd 
“ or ”, “ otherwise ”, in introducing a statement [>idnyathd] ; md 
(1) “ then (maga), (2) expresses astonishment. (3) asks a question. 

hd gd “ yes to be sure ; nd (1) “ or (2) otherwise (3) “ and ”, 
(4) “ but ” ; ki (1) “ surely ”, (2) “ or ", (3) used as an enclitic ; 
kd (1) “and”, (2) “or", (3) “why?”; ndtari “otherwise”; hdho 
“ yes, to be sure ”. 

The Verb 

1. The Aorist. — As in the case of the noun the Sanskrit tenses 
and conjugations underwent reduction and amalgamation until finally 
the aorist and the imperative were the only synthetic forms left in 
Marathi. The terminations of the aorist are as follows : — 

Singular. Plural. 

1. e, % u, 0 

2. asi, isi d, d 

3. e, i, ai ati. Hi 



564 


W. DUDERET — 


In the modern language this tense is employed as a past habitual 
in affirmative clauses and to express the idea of unwillingness in 
negative clauses. It still, however, lingers on in it.s original sense 
of e.xpres.sing action independent of time, present, past, or future, 
in proverbs and pithy sayings, eg. phiitalc woU tntal? hiana scmdkn 
na sake vidhdtCi the Creator cannot mend a fractured i)earl or a 
broken heart . Jticudu Inije chdda to nde tdilaotdda " He who is 
sought after may overleap palm and coco-nut trees . 

Instances occur of verbs used transitively as.suming intransitive 
endings, e.g. jane. lultare " I do not practice ; pahe, jnjhe. deklie. 
mhane, nene " he knows not ” ; itihamfi "they make a jiarade of ; 
neghati ‘‘ they take not " ; sdlmti " they endure ; and of the reverse 
process, itthj. hasni. sivai. rKiiiijhiiait) "they clang 

2. The Imperative takes the following termination, s : — 

Singular. Plural. 

2. e. f, at, a d. a 

3. o otii, atu. 

eis the usual termination of the 2ud .sing, for intran.sitive verbs ; 
f for transitives. Exceptions similar to those occurring in the aorist 
are found in the corresponding imperatives, e.g. pcihe. pdhi " look . 
viii. 177, ii. 133 : utht " arise ". ii. 18 ; upnsdhe " bear with ", vi, 21 : 
hast “ laugh ", etc. Madagavakara shows a decided preference for 
ai. dekhai " see ", where Sakhare has dekhe. Rajavade give.s jdnal 
“ know ", dikal “ hear ", which also occur in Madagavakara. 

The anusvdra in the 2nd plural is unstable, e.g. parigesd '' listen . 
X, 111 ; dekhd “see ", v, 10. The precative plural is illustrated by 
the following : asotu ije vdgdm “ let these idle words cease ix. 186 ; 
rnnga knrmendrigP vgdpdri varlalu sukhe “ then let the organs of action 
function as they please ", iii. 76. 

3. The Future . — The need of a definite tense to express future 
action mu.st soon have been felt, so we find a future tense built up 
analjdically on the aori.st by the addition of 1. Sometimes the 
3rd singular ends in aila. e.g. varusaila " it will rain ", ii, 79. In the 
1st singidar the I has been assimilated to n after anusvdra on 
phonetical grounds. This I may be the abraded form of some such 
verbal root as lav or le as Bloch (op. cit.. §§ 240-2) suggests. But 
it may be permissible, as Beames doe.s. to refer it to the root lag. which 
was in use in the jjoet's time as an inceptive. 

4. Indeclinable and Declinable Present Participles . — In the evolution 
of the analytic conjugation the undeclined present participle in t 



THE GRAMMAR OF THE JNANESVARI 


565 


played a great and principal part. In the Jhanesvari we constantly 
find it standing detached and used as the ec[uivalent of a present 
definite (cf. a similar use in Old Gujarati and Hindi, and see Beames, 
vol. iii, chap. ii). Examples are : Pdhe pa tarahga tarl hota jata I 
]Kiri tetha udaka te dkhanda asata | tevl bhuta-bhdvi ndsii/anta | avindsa 
je I “ behold as water is indestructible, though the waves come and go, 
so Brahma is indestructible, who is de.structible from the view-point of 
creation ”, viii. 177 : he anddisiddha du/have | hota jata svabhdve | 
iarl till'd ka socdve \ sdnga'i maja • “all this established from 
Eternity, arises and fades away naturally, so tell me why thou 
.shouldst repine ", ii. 100. The locative of this participle expresses 
concurrent or continuous action, as in the modern language. The 
declinable td form of the present participle was used chiefly (1) as 
a noun of agency, e.g. kl tfi eka vadhita | diii sakaJaloka hd marata | 
aisl bkrdntl jhage cittd \ geco desl \ " or beware lest thou allowest 
the illusion to enter thy mind that thou art a slager and all this 
multitude the vifti)i> ", ii. 99. (2) Gonstantly as a participial 

adjective ; vddhate jhdda a growing tree ", x, 69 ; padhigantd thdgi 
“ in an agreeable place xviii. 79. Bloch states (op. cit., § 244) 
that this td participle is employed with the equivalence of a 3rd 
person present definite. The point may be conceded without admitting 
that this is the primary use. Indeed, in the two examples cited by 
Bloch and elseuliere the td forms may equally well be translated as 
nouns of agency, and in the third pa.ssage there is a doubt as regards 
the correct reading, six texts, including the Paithana, placing an 
anusvdra over mhanntd and dekhatd. which would show that these 
are static participles in the d locative case, used loosely as tense 
forms. But Bloch raises two issues, which are more important. In 
the first place he asserts (op. cit., § 248) that the to forms of the modern 
present definite, M’hich occur in Xamafleva, but not in the Jnanesvarl, 
were evolved contemporaneously with the td forms, which now do 
duty for the modern conditional, and that Jnanadeva, being “ un 
poete savant did not employ the former for that reason. Now in 
the first place Jnanadeva was not “ un poHe savant " in the sense 
that he disregarded current Marathi orthography and grammar or 
failed to employ homely language. For he repeatedly lays marked 
stress on the beauties of “ Marhati ", which in one passage (vi, 133) 
he speaks of as desl Marhdtl. It is inconceivable therefore that he 
should have deliberately omitted to use the to present even in a 
single instance, had it been current in his day. On the other hand, 



566 


W. DODEEET — 


Nama, who survived for over fifty years after Jfianoba's decease in 
A.D. 1296, was certainly “ un poete populaire But it was for this 
very reason that we cannot say with assurance that the “ to ” forms 
were current in Nama's time. Thousands of his ahhangas have been 
lost, and those which have survived have become extensively 
modernized from constant repetition in the mouths of the populace. 

But secondly, the question is not so much as regards priority in 
point of time between the to and td forms, but as concerns the genesis 
of the former. It is best to take matters from the beginning as we 
find them in Jnanadeva. AVe have then : (1) an indeclinable t 

participle, loosely but very frequently used as the equivalent of 
a present definite tense, and sometimes occurring in the singular 
with the variant tu : (ii) a declinable id participle used frequently 
(1) as a noun of agency, (2) often as a participial adjective, and 
(3) loosely and infrequently as a present tense ; (iii) the t participle 
over and over again appearing in combination with (i.e. either attached 
to, or preceding or even following after) the aorist of the verb “ to 


be ”, thus : — 

Singular 

1. mi vartaia ase (iii, 160) 
mi jartatu ase (xv, 438) 

2. til parisata ahasi (Tiii, 54) 
ti palitasi (xi, 311) 

ta karitu (ihasi (ii, 12) 

3. to ase bolata (i, 192) 
to nacatuse (x, 173) 
to karita ase (ii, 1) 
to disatase (ii, 4, 31) 
to gamata dhe (ii, 70) 
to umatdhe (vi, 133) 


Plural 

1. dmhi dhd . . . Karita (ix, 7) 
amhi sdngatasd (x, 208 ; vi, 163) 

2. tumhi bolata asa (iv, 184) 
tumhi pokhitasa (v, 2) 
tumhi gh&litasd (xviii, 292) 

3. te vdhata ci dhati (viii, 183) 
te dcaratdti (ii, 171) 


AVe see here the process of fusion going on before our eyes. 
The 3rd plural of the modern present (indicative mood) is already 
evolved and the h of dhdti has disappeared. Similarly the 1st plural 
has taken the first step towards integration in sddgatasd, and it will 
not be long before the sibilant is submerged. So also in the 2nd 
plural. Now it is significant that while the plural has practically 
stiU retained its archaic form, the o model is already present in the 
archaic 1st plural. In the Jnanesvarl we constantly find Arjuna 
or Srlkrsna speaking of themselves as mi “ I ”, and after a few ovis 
later on, using the 1st plural of the verb. Nor is this strange, for 
the idiom of the language is to use dmhi “ we ' as equivalent to ml. 
when a person is speaking of himself. It is therefore suggested 
that the o impetus was communicated in a natural manner from the 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


567 


1st plural to the 1st singular, and subsequentlv to the 2nd and 3rd 
singular of the modern present definite. It would seem preferable 
thus to account for the o element in the singular of the modern tense 
from its actual presence in the archaic 1st plirral than to work back- 
wards from an extraneous 3rd personal pronoun, as Bloch suggests, 
or to imagine because Jfianadeva occasionally and apparently for the 
sake of rhythm or rhyme places a to “ he " after a td participle, 
e.g. puravitd to in i, 27. “ he is the provider," or after the aorist. as 
in a bhdvl to “ he experiences ", v, 157, that the remote demonstrative 
was the origin of the o element in the modern present definite ten.se. 
To repeat, the td form of the present participle had nothing to do with 
the organic evolution of the modern present definite. That evolution 
can more satisfactorily and simply be traced to internal develop- 
ments in a tense, which already possessed the o element, and whose 
component parts were the indeclinable t participle and the aorist 
of the verb to be. Everything happens as if this present definite 
tense was not fully developed until some time after Jhanadeva and 
Nama. The td participle lost after Jfianadeva 's time one of its principal 
uses as a noun of agency and was replaced by the wdra form, which 
is of rare and doubtful occurrence in the Jiianesvarl. MTiat then 
more natural than that this semi-derelict form was left to function 
as a conditional, a mood which appears to have been a later develop- 
ment in the Marathi language, as it does not occiu: in the Jiianesvarl. 
The F. and N. forms of the modern present definite were clearly a 
development after Jfianadeva ’s time and need not be discussed in 
this place. 

As regards the variant form in u. found only in the singular. 
Rajavade (op. cit., p. 114) gives (1) karito < karitu + u, (2) karitosi < 
karitu -f- si, and (3) karito < karitu. Xow this u is apparently the 
same Apabhrasa attachment, which we meet with in nouns. But 
as the to participial forms of the modern verb were not evolved until 
after Jfianadeva’s time, it is necessary to suppose that the participial 
ending in u continued in currency for some time after the thirteenth 
century, a supposition which is not borne out by the facts. This 
leads to the inference that the u participle was a moribund, if not 
already an archaic form in the poet's time and that it was not possessed 
of sufficient vitality to affect conjugation or to effect the evolution of 
a new tense form. Madagavakara's text indeed shows a sparing use 
of the u form, both in the case of participles as well as of nouns. 
Sakhare, on the other hand, hardly ever reads a t participle without 



568 


W. DODERET — 


the M attachment. But then Sakhare has been extensively retouched 
and is unreliable on this account and because of his modernity. 

5. Past Participle and Tense. — The so-called past tense, which is 
really a declinable past participle, was formed by the addition of 
/ or il the abraded forms of the Prakrit adjectival suffix Uln either 
(1) to the verbal stem or (2) to the t participle. The latter method 
explains the following forms found in the Jhanesvarl. some of which, 
in retaining the t. have survived to the present day : hdnitalii/n 
“ on having struck ”, ii, 140 ; mhanitale *' spoken ", iii, 1 ; sdhgitale 
‘'spoken”, iv, 36; khddali “eaten”, xi, 82; janitale “known”, 
iv. 81; ghetale “taken”, xv, 411; dhutali “washed”, viii. 64: 
hag{h)itale “ seen ”, vogha-bage vegalika ‘‘ distinct bv looking at the 
streams ”, xviii, 52 ; patato “ we arrived ”, vi, 2 ; sivatale ” touched ”. 
ix. 195 ; haraiale “ lost ”, xviii, 150 ; jitile “ conquered ”, v. 148 ; 
mdpitald bolt bolide, nutald pciiilt cdlije “ speak in measured words, 
walk with ordered tread ”, vi, 350. 

Bas or bais “sit ' and pais “enter” have baithald and paithald 
in the ^last tense and participle. Vide xviii. 597. 677, and cf. the similar 
Gujarati forms. The apparent anomaly can be explained when the 
derivation is examined. 

There are a limited number of past participles of the following 
type : dinhnld " given " found in the Patan inscription of a.d. 1206 
(vide Bloch, op. cit.. § 284) ; jhunjinale, jujhinnale “ fought ”, x, 38 : 
padinald, padinnald “ fallen . ix, 45 ; vddhinalagd “ on having 
increased , iv, 10 ; padkinale, padhinnale “ learnt ”, ix, 176 ; 
dhdvinale, dhdvinnale “ ran ”, xviii, 162 ; jaginalagd “ on having 
awakened ”, xviii, 215 ; sdsinale, sdsinnale “ matured ”, xi. 11 ; 
minale ” mixed ii, 127 ; tapindld. tapinnald “ heated ”. ix. 422 : 
jdcinalld “ tormented ”, xvi, ‘252 ; bhajinnald “ worshipped ”. xvii, 8 : 
dubJiinnaU “gave milk”, xviii, 1689; Mmpinale “trembled”, 
xi, 486 ; which appear to go back and practically reproduce the 
Prakrit “ model ” dinm + ilia. Didhale “ given ”. ix. 177. which 
occurs frequently, is of the Prakrit p.p. type, laddha, daddka, etc. 
Cf. Gujarati pulhu, dldhu, etc. Some verbs, which attach the I 
termination to the stem of the verb, lengthen the final vowel of a to 
a before dom^ so, on the model, of nigha, nighdld “ set out ”. This 
is, ho^^e^er, an unstable class, except in the case of monosyllabic 
roots. The root khdnd (1) “dig”, (2) “break” has the form 
klidmlill (mdn mdji) “dug” (in the heath), xviii, 35. Khanitale, 
from the root khan, does not occur. 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


569 


Verbs used transitively are sometimes conjugated in the past 
tense as if they Mere intransitives. This is in keeping uith more 
modern popular speech, as noted by Godabole (op. cit., pp. 236-7). 
Thus M'e have in xviii, 1770, mi yranthalo " I composed On the 
other hand, ^ye meet M’ith the reverse process in such passages as 
vi. 486. Trihhuvanaikanarendre holile giniasamudre the one and 
only monarch of the three worlds, the ocean of virtue, spake The 
locative of this participle is used like the locative of the present 
participle to e.vpress action simultaneous or processional with that of 
another verb, e.g.jaisd prakatalai/a yahhastl asesahl mdrga disatl “ just 
as countless paths become visible as soon as the sun has shone forth ”, 
ii. 261. It is also used freely as a participial adjective and is declined ; 
thirdvaleni antahkarane " with heart composed ", i, 61. 

It should be noted that as the Prakrit suffix ilia u'as attached to 
both classes of verbs, it appears in such verbs as holild " I sj)oke ”, 
ceilagn “ after awakening ", xv, 559 ; mhanilale. saiiqiiale, etc. In the 
latter verbs the vowels a and i have been interchanged. A ])eculiar 
form of the 1st singular of the past tense deserves notice. The 
termination is la. In i, 76, the Paithana JIS. has ml jarl jdla 
aviveka “ although I have proved an ignoramus In xviii. 284, there 
is a very clear instance, as eleven out of twelve texts yield ml tujhe 
jdla dhe khelane dji " I have become your jdaything to-day ". In 
vi. 74, two texts, including the Paithana, have navhc chorald and 
two have navhe rhnralo " I have not stolen ", Over tu-enty other 
instances have neen noted, sufficient in number and clear in the context 
to conclude that the la was a variant form of lu in the poet’s time 
and that in certain texts the copyist has been bu.sy in changing Id into 
Id. It seems that we have in Id the older form of the Lst person, 
possibly evolved from the nom. sing. masc. plus the anusvdra of the 
1st sing, aorist. Subsequently the influence of the 1st plural in d 
would, as noted above, extend itself to the 1st .singular and finallv 
submerge the a form. 

6. The Conjunctive Participle . — The forms of this participle 
terminate in uni, uni. unit, oni, aiini. dfini, duni. u-ith the optional 
enlargement to unigci, etc. Bloch has shoMui clearly that the simpler 
forms are nothing but the ablatives of the iMarathI verbal .stem plus 
the ni locative attachment, abbreviated from tani. as in the case of 
the ablatives of nouns (e.g. kara + m + ni : Idga + ft + ni). Nigd 
is a strengthened locative in d with intervocalic g. All this accords 
logically uhth the locative being the case of the present and past 



570 


W. DODERET — 


participles employed to denote concurrent or processional action. 
Examples are as follows : jaise svapndmaji deJchije \ te svapnf ei 
sdca dpaje [ maga ceiiniya pdhije \ tdva kdhX ndki || “ just as what i.s 
seen in a dream appears real only in a dream ; then when an awakening 
it is looked for nothing is visible ”, ii, 139 ; tu jhane kahi gd vdtd 
visaroni jdsl “ beware lest thou in forgetfulness goest by this road ”, 
V, 127. The type mJianduni occurs in Madagavakara and Sakhare, 
e.g. in ii, 145 ; not in Rajavade. M. has mhanauni (with the diphthong) 
where S. and R. read mhanuni or mhanoni. Mhanauni, occurring 
in M. and S. > mhanoni, which in the form mhanona occurs in corre- 
spondence of the Pesva's Court at the end of the eighteenth century. 
The unu form is rare. Nedunu “ not having permitted xvi, 70 ; 
perunu “ having sown xvi, 148, etc. 

The Nagava inscription of a.d. 1367 contains the following con- 
junctive participles, ending in ni, karuni (occurring three times), 
mhanauni, sodvuni. The inscription is in prose, and shows that 
Rajava^e’s explanation of the i, iyd terminations as being poetical 
addenda cannot be correct. (.See remarks under instrumental.) 

7. Participle of Obligation . — This participle, indicating obligation, 
moral duty, and the like, and ending in dvd, etc., from the Sanskrit 
tavya is found throughout the Jnanesvari and does not differ in the 
construction from the identical modern form, e.g. tuvd juhjhdve 
“ thou must fight ”, ii, 136. 

8. The Infinitive . — This form in w or d is employed much more 
freely in the Jnanesvari than in modern Marathi, e.g. juiijhd dldsi 
“ thou earnest to do battle ”, ii, 206 ; cdlo nenije “ it is not known 
how to walk ”, ii, 223 ; bold kevi mi jdne “ how do I know how to 
utter ”, X, 22 ; jivd mard visarale “ they forgot to live or to die 

X, 119 ; maga ekeka vegale nivadU na ye “ then each cannot be dis- 
tinguished separately ”, v, 154 ; karu sarale “ ceased to act ”, xv. 587. 
The evolution of the u form from the Sanskrit turn is recognized 
by all. 

9. The Verbal Noun . — This noun seems to have been the starting- 
point from which the modern nara, ndrd participle or noun of agency 
was developed. We have at first nouns of agency in nd. In iii, 156, 
it is written mdrgi andhdsarisd pudhd dekhandhi cdle jaisd “ just as 
a man even who can see, accompanying a blind man on the road, 
walks in front ”, and in xv, 381, aise dekhane te pdhtdna dhdtl “ behold 
those who take this view are different ” ; parisaneydciyd raya “ oh 
prince of listeners ! ”, viii, 58. The suffixes kdra, kdrd, etc., were 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


571 


added to yield dekJuiara. d on the analogy of kto'xbhakara. kumbhdra 
(“ potter "). 

10. The Verb " to he " . — The following additional forms may be 
noted : dthi is " is never used in composition with a participle. 
dni dthi ndthi tituke \ nindhale use ijene ci eke | kalpdntfcena udake \ 
vyoma jaise “ and whatever exists or does not exist is enveloped 
by this single (tree), much as the sky (is enveloped) by the waters 
at the end of an geon ”, xv, 53. Athi is also used in the plural in 
xi, 452. 

Present participle sdtitd, sdtd, 1, e from Prakrit santao : Akdlicf 
ahhre jaisi | lirmivlna dkdsi | hdrapati dpaisi | udaili sdntt || “much 
as unseasonable clouds are dissolved of themselves in the sky M’ithout 
discharging rain, as soon as they are formed ", iv. 117 ; jaisi tlrl 
ndva na dhale [ teiikaU sdtl || “ just as a boat when tied to the river 
bank does not move”, vii, 4. The Passive asije “to be” occurs in 
vi, 170, and elsewhere. 

Past Participle : Athild, etc., “ possessed “ existing ” ; taiseni 
unmese athild “ possessed with such knowledge ", xiii, 630 ; dthile 
ci gupa vdnitd “ in praising the existing virtues ”, xiii. 186. 

Aheti may stand for the more usual dhdti : Vikhurale dheti trijagati 
dghaviye “ are spread abroad in the three worlds ”, x. 82. 

The stem ho “ become ”, “ be ”, takes the forms hoye, hoyi in the 
Imperative, e.g. niscala hoye antari “ be steadfast at heart ”, iii, 76 ; 
tu dtd sdvadha hoi “ be attentive now ”, ii, 185. And in the second 
plural future, hodla, iii, 99. And in the participle of obligation 
hddvd, etc., hddvi karmi dsthd “ there should be zeal in (doing one's 
allotted) tasks ”, iii, 153. Also hovdvi in ix, 257 : hovl in x, 212. 

11. The Negative Verb. — When the negative participle na precedes 
the verb it is often compounded udth it and attracts the vowel of 
the verbal root towards itself, e.g. citta mahdsukhi ‘pahudaliyd cevo 
neghe “ when the mind is slumbering in great delight it does not 
awaken ”, vi, 370 ; nene cijo “ who does not know ” (najdne), vi, 405 ; 
tetha ndtude to vdgure “ he is not caught in the net ”, xviii, 956 ; 
kaM ci dainya nedokhe “ never pays attention {na dekhe) to poverty ”, 
V, 90 ; ninage {na nige) “ does not set out ”, xvi, 125 ; nedisi “ thou 
givest not ”, ii, 8 ; nedila = na della “ wiU not give ”, iii, 106 : 
indriye haralo neddvi “ the bodily organs should not be allowed {na 
dydvi) to act according to their sweet will”, iii, 116. The following 
forms of the negative verb “ not to be ” may be noted : Nahe “ is 
not ”, xviii, 115 ; ndthi “ is not ”, xv, 53 ; nohe “ is not ii, 67 ; 



W. DODERET — 


0 /-' 


navfiaila “ he will not be ”, iii, 227 ; navheti " they are not ”, vi, 399 ; 
nohave “ should not be ", iii, 171, with variants nahciva, v, 12. navhava, 
vi, 348 ; nohije “ not to be ”, ix, 68 ; ml nolle. “ I am not ”, ix. 262 ; 
tu navhesi “ thou art not ”, x, 174 ; ml naso “ I am not ", iv, 41 ; 
navkasi “thou art not ”, vadJiita tu navhasi “ thou art not the slayer ”, 
ii, 138 ; nathile “ non-existent ”, “ illusive ” ; ndihile socil baisije 
“ to continue to deplore the non-existent ”, ii, 196. 

12. Potentials. — This mood is expres.sed in five ways: (1) the 
verb ye “ come ” is used with the infinitive of the principal verb. 
Jaise pavane toya kalavale | dni taranydk-dra jale | tarl kavann ke 
janmaU \ mliano ye ' “ similarly can one say what has arisen or where, 
in water, which stirred by the breeze, has a.ssumed the form of waves ? ” 
ii, 106. ( 2 ) The subject of the sentence is put in the dative and the 
verb in the v potential form. Mdydmaya he saritd na tarave jlvd 
mankind cannot traver.se this river of illusion ”, vii, 96. (3) The 

construction is with sak “ to be able ” and the infinitive of the principal 
verb. Mhanauni aikai Arjund | jaisd visphuliiiga Idye indhnnd \ 
maga to praudha jdlayd tribhuvana \ puro sake |; “ therefore harken 
oh Arjuna. just as a .spark alights on fuel and then having waxed 
mighty can fill the three worlds ", ii. 329. (4) A verb u.sed tran.sitively 
or intransitively may in appropriate contexts convey a potential 
meaning. Ekd pkaldbhiln.pt nn take “ some cannot forgo the desire 
for reward ”. xviii. 13.o. Pari tynjitd karma na tynje ” one cannot 
avoid one s lot even if one tries , iii, 52. This use has continued to the 
present day. (5) The verb jxivane “ to accrue ” is used with the 
infinitive of the principal verb. Hd sdnydsa jai sambhave ] tai kdmya 
bddhu na pave “ an action fraught with desire cannot harm when this 
detachedness arises ”, xviii, 127. 

13. Passive Voice. — This has been dealt with at length in the 
School Bulletin, Vol. IV. Pt. I, pp. .59-64, and the derivation of the 
j, p, and pij passive forms explained. The j form is most frequently 
employed. The passive was in full vigour in the poet's time and even 
verbs used intransitively could be construed in the third person 
of this voice and used impersonally, e.g. jaije “ to be gone ”, 
ii, 47 ; nasije “ not to remain ”, i, ' 205 . 
ii, 1 19. A few examples of the use of the passive will suffice. 
Te yajTiavasista bhogl [ mhanauni sdinlije aghi j jaydparl 
mahdrogi | ampa siddhi “he is .set free by sins because he 
partakes of the leavings of the sacrificial offerings, ju.st as nectar is 
efficacious in times of .severe illne.ss . iii. 123 ; md mahdnadi kdl 



THE GRAMMAR OF THE JXAXESVARI 


573 


jdnijnti " then are great rivers recognized ? xiv. Id ; jal puratiyd 
satvasuddhi \ acarije dstiJcyabuddhi \ tal Unjdte ci yd prabuddM | 
sdtvika mhinipe " when belief in God is practised with complete 
purity of disposition then that man is termed virtuous by the Mdse ", 
xvii, ddl. The placing of the subject of the sentence in the dative 
is noteworthy in view of the fact that that case is employed in the 
modern Kartnani construction myd tydld iiidrilc = inayd tayd \Jdy>. 
te, 5i] mdrile or mdrijele, literally ‘‘ by me in regard to him killed 
Another example is Hn yd jarl mi klje | lari ajddiid kdyn uinaje \ tih'i 
kavanl jKirl jdnije \ mdrydte ; " yes to be siu'e wliat will the ignorant 
understand if it be not done thus and how nill the (right) path be 
recognized by them iii, 157. 

The rare nij forms have all been quoted and translated in Bulletin, 
Yol. IV, Pt. 1. 

14. The Casual Verb . — This does not differ from the modern form ; 
tan rmja karavt he h'lsaka kd karavisl then why dost thou cause me 
to commit this heinous deed iii, 4. 




KODAGU PEDA, TULU PUDAR 

By Edwin H. Tuttle 

T X the fourth volume of the Linguistic Siirveg of India, which 
-L includes most of the important varieties of Dravidian, Konow 
has tried to classify the languages described. Evidently Kanara 
goes with Tamil, Gondi with Kui, and Kurukh with Malto, while 
Brahui and Telugu do not seem to be closely related to any of the other 
main divisions. Unfortunately the Linguistic Survey fails to giv^e 
accounts of Kodagu (the language of Coorg) and Tulu. Konow has 
wrongly put both of these with the Kanara-Tamil group. Their 
linguistic position outside of the group, contrary to their present 
geographic position, is shown by the derivatives of *pitar (name) : 
Kanara hesaru, older pesar, Tamil per, older pejar, Kodagu peda, 
Tulu pudur, Telugu peru, Gondi parol or parol, Kui pada or pdda, 
Kuvi doru, Parji pidir, Brahui jnn. Kodagu peda is given in Cole's 
grammar (1867). Caldwell noticed Tulu pudar seventy years ago, but 
failed to understand what is implied by the d corresponding to Tamil^'.' 

Kanara regularly has s (often misrepresented as f by Caldwell) 
for c not in contact wdth a consonant. Spoken Tamil has sometimes ^ 
(wTitten as c) and sometimes j for an ancient c between vow’els. In 
some regions Tamil c became voiced and changed to a fricative betw^een 
vowels, while in others the voicing of occlusives was later than the 
change of c to an affricate, which was not subject to voicing and has 
become a vmiceless fricative. In Kanara and Tamil the word *pitar 
changed through *picar to *p€car, t being palatalized by i as in Kanara 
kdnis- < *kanic- < *kdnit- < *kdnitt- (showd. corresponding to Tamil 
kdU- < *kdNtt- < *kanitt-, the causative of kan- (see). 

Outside of the Kanara-Tamil group the derivatives of *pifar 
developed d without palatalization. Telugu has vrelu ~ Kanara 
beral, Tamil viral (finger) ; mrdnu = Kanara maram, Tamil maram 
(tree), and mrolu as a variant of modalu = Kanara modal, Tamil 
mudal (front). We may therefore assume Telugu *preru < *pedar < 
*pitar. Modern Telugu has velu for vrelu, mdnu for mrdnu ; 
dissimilation caused a parallel but earlier loss of r in peru < *preru. 

Gondi has midr = Brahui rvmsir (daughter), with a normal loss of 
medial s, and with vowel-displacement accompanving an old stress- 

^ I use j for cousonarit-i ; capitals for voiceless sounds that lack separate letters, 
as L. -A', R ; and a circumflex to mark main stress combined with length. 



576 


EDWIN H. TUTTLE — 


displacement : apparently the word is still ininr. but we lack 
information about Gondi stress. Similarly Gondi has ;x// 6/ < *jx)hir ■ . 
*pudm < *pitnr. with medial r for r as in mnm = Tamil imrani and 
with I for d as in nudol < *mokil < *iH'tdaI < (hare). From 

Kui ari — Telugu adt (that), and mradii < *m>trnl < *)nut(il (hare), 
we might expect *prdru as the Kui derivative of *pttar. The lorm 
puda, as given in Friend- Pereira's grammar (1909), or jHldd. as given 
in the Linguistic Surveg, probably im])lies the development *]irdd 
*’f>ridd < *pidm < *pitar : a change of d to r in * prdd was prevented 
by what may be called negative dissimdation, and the r became n 
too late for a formation of r as in *murdl < *)tii(daL Kui seems to have 
redeveloped the general Dravidian ])rinciple of initial stres.s ; but it 
shared with Gondi and Telugu an early tendencv to displace stress, 
as shown in nirddu and in mrnu < *mirdii < *midru = Gondi miur. 

Kuvi, as described in Schulze's grammar (1911). seems to be a 
variety of Kui modified by Telugu. It differs from ordinary Kui in 
lacking the change of I to d : illu -- Tamil il, Telugu illu. Kui idu or 
iddu (house), hil- = Gondi hd-. Kui sid-. Tamil il-. Telugu I- (be). It 
has formed an initial d from dr. as in ddlu = Kui drddu (voung animal). 
We may therefore assume *dr6r as an older form of Kuvi doni. Since 
sound-displacement is a common feature of Gondi -Kui. *drdr could 
have come from *durar. Kui phonology allows us to infer *durar < 
*diidar. Apparently *pitar became *pud<ir and developed the variant 
*dupar in Kuvi ; *dudar was a blend of the two forms. The Linguistic 
Surveg puts Parji with Gondi. although some of its traits are Kui- 
like. In any case the word pidir is the mo.st conservative of the 
Dravidian forms. 

Brahui pin can be explained as representing * pinna < *pidna < 
*pitna < *pitnn. with n for r under the influence of Arvan numan. 
Apparently Brahui lacks the widespread Dravidian voicing of occlusives 
between vowels, but a change of tn to dyi could be normal where inter- 
vocalic t remained voiceless. 

Kodagu peda and Tulu pudar are nearly the same as Gdndi-Kui 
*puda)\ *pidra, pidir, and essentially different from Kanara-Tamil 
*picar. Putting Kodagu and Tulu with Kanara-Tamil is like calling 
Spanish a dialect of Portuguese, in spite of the differences between 
buena and boa < bona. 

Tulu basdzi 

Gondi vandzer (tongue) and Kui vayjgosi (tongue) are quite different 
from equivalents found in the other Dravidian languages. The basic 


KODAGU PEDA, TULU PVVAE 


577 


form was apparently *ivatjkiatro. changed to *icm]kotria in Kui. 
Gondi and Kui agree with Tamil in voicing simple occlusives in contact 
with nasals. Gondi agrees with spoken Tamil in having r for dr < 
tr after a vowel, as in sdr (six) = Tamil adrii (spoken an) < *satro. 
Kui has dz for dr in sadz (six), and s for c in sd- (die) = Telugu ca-, 
so we might assume -si < *-tsi < *-rcc < *-rtia < *-tria, with a dis- 
placement of r which would keep the t from becoming voiced. 

Tulu has dz for dr in ddzi (six) and mudzi (three) = Kui miindzi, 
Tamil milndru. It developed something like *bandzedzi from 
"^ivaykiatro, initial 6 for v being normal in Tidu (as in Kanara). A 
reduction of *handzedzi or *bandzidzi produced bandzi (interior, heart, 
belly). Gondi and Kui keep more of the general word-form than Tulu 
does, but restrict the basic meaning ‘‘ inside " to the inside of the 
mouth. 

A form *wakiatro, without the nasal, developed through *wacatro 
or *wacetro to Tamil vajidru, Kanara basiru, basuru, older basiR 
(belly). It does not seem likely that a nasal has disappeared from 
*wakiatro. We may assume that in 66ndi-Kui and Tulu the nasal 
was added under the influence of some associated word. Here, just 
as in regard to * pilar, Tulu agrees with the northern tongues and differs 
from Kanara-Tamil. 


VOL. IV. PART III. 


.ss 




THE IH IHDOHESIA 

By J. Kats 

/^XE of the most popular stories in India and East Asia is the story 
of the adventures of Rama, whose consort Sita is carried off by 
the giant king Eavana. From this event proceeds a great war, which 
leads to the destruction of the tyrant and the return of Sita. 

The most famous adaptation of Rama's adventures is the Indian 
Ramayana of Valmiki, which probably was composed some centuries 
before the Christian era. Besides this there are in India and in the 
neighbouring countries many Riima -stories. 

But also in more distant places the story of Rama's adversity and 
SIta’s fidelity has had in all times a great many admirers. In Siam 
it is known as “ Ramakien ”, in the Malay literature as " Hikajat 
Seri Rama ”, in Java and Madura as “ Serat Rama ”, in the Island of 
Bali as “ Ramayana ”, while pictures of this story have also found 
their way to the north of Celebes and other i)arts of the Archipelago, 

That the story was already known in Old Java is proved by the 
Old Javanese poem Ramayana and by the reliefs on two groups of 
temples, the one of which (Prambanan, Central Java) was built about 
the ninth century a.d., and the other (Panataran, in East Java) some 
centuries later. Many of the most important episodes in the story are 
chiselled on the stones of these buildings. 

Though the general course of the story in Indonesia in the main 
is the same everywhere, one often meets great differences in the various 
parts, especially in regard to the relationship of the chief characters, 
for instance, between the Rama as used in the stage-plays in 
Jogjakarta and the Javanese poem. 

Whence these differences ? 

Some consider that the original story has been spoilt. “ Original '’ 
is. according to them, the ” Serat Rama '’ as it is known everywhere in 
Java, or the old Javanese Ramayana, ” spoilt ” is the Jogjakarta 
version. 

Others, who know that the Rama story was brought to Indonesia 
by Hindu immigrants, explain the differences by the fact that this 
story comes from two sources, which already varied in the place of 
origin, India. There exist the Ramayana of Valmiki and a popular 
version. Both have found their way to Indonesia. 



580 


J. KATS — 


In this way the origin and the existence of the above-mentioned 
differences are referred to an earlier time, and another country, but 
with all that they are not yet explained. The respon.sibility for spoiling 
the story is removed from Java to India, but with this it is not 
yet settled, whether there are perhaps other reasons for these differences 
than the incomplete knowledge of the " original " Ramayana. 

Usually it is accepted that the Ramayana of Valmiki contains the 
original story, from which the other Rama stories have been derived. 
Valmiki is the great poet of ancient India, his poem forms a wonderful 
tmity and none of the popular stories have reached the height of this 
remarkable work. But — granted that Valmiki did not use the popular 
or one of the popular versions— is it then quite certain that these 
popular stories all have been derived from Valmiki’s Ramayana ? Is 
it not possible that neither Valmiki nor the unknown popular storv- 
tellers have created the story themselves, but that both took their 
subject from a more ancient source, which they worked out, each in 
his own way ? And in that case the question arises : Has the 
original story been spoilt ? If .so, which of them has .spoilt it ? 

The Bengali scholar Rai Saheb Dineschandra Sen has tried to solve 
this probleni in a detailed discussion on the Bengali Ramayapas 
(University of Calcutta, 1920). He supposes that the Ramayana 
contains three parts, which have arisen independently of one another. 

The first story is the story of Prince Rama, who — in consequence of 
a court intrigue — has to leave the palace for many years, accompanied 
by his brother Laksmana and his sister Sita. This .story is still found in 
a Buddhist Jataka in the north of India. 

Another part of the story contains the adventures of the pious 
Ravana, who obtains great power by means of serious penance. 

And still another story is that of the monkey Hanuman. This is 
based on the ape-worship, which was practised in olden times in India 
and which has not even yet entirely disappeared. 

The connexion of these three stories might result in the 
Ramayana , as it is found to-day in several versions and the main 
features of which are the followino; : — 

C* 

I. Rdim, who as the prince royal of Ayodhya is assigned to succeed 
his father, is banished from the town in consequence of a court 
intrigue. He is accompanied by Sita. here his consort (not his sister). 

II. As he IS wandermg in the woods, a mighty giant king, Rdvana, 
carries off his consort and brings her away to his own countrv. 

HI. Rama sets out to deliver Sita, but only succeeds with the 



THE RAMAYAXA IN INDONESIA 


581 


assistance of the monkey king Siigriva, and especially with the aid of 
his dread commander Hanuman. 

This is, in brief, the view of the Bengali scholar. 

To compose one single story out of the above-mentioned three 
stories, the chief characters have to be connected with one another. 
Since there is originallv no connexion at all between these tales, it is 
almost certain that different authors will do this in different ways. 
And so the differences between the various versions will mainly be 
found at the points of connexion. 

Indeed, there are — as already mentioned — different versions of the 
Rama story, and it is highly noteworthy that these differences in the 
main are found in the relationship between the chief characters, that is ; 
in the connexion of the three composite parts of the story. 

Let us trace this point in the Rama stories which occur in Java and 
Sumatra. 

The afore-mentioned connexion may be pictured in the following 
diagram : — 


Rama 



The author of a Rama-story ha.s to connect the parts : — 

I and II 
II and III 
I and III 

It is cj^uite possible that in the beginning the connexion has been 
made in very different ways. But the inquiry is very easy for us as we 
mainly have only two versions, which differ materially as regards the 
connexions between the composite parts, that is ; the relationship 
between the chief characters. All the other versions may be reduced 
to one of these two, which we will call A and B. 

The connexions between I and II are as follows : — 

A. Havana’s sister, Surpanakha, falls in love with Rama's brother, 
Laksmana. She is scornfully rejected. In revenge Ravana carries 
away Rama's consort, the daughter of the king Janaka. 



582 


J. KATS — 


B. The Malay ^vork “ Seri Rama " and the Javanese Rama 
KMing " connect the two chief characters in this way : Rdvana 
wishes to possess Mandodari. the mother of Rama, but he gets another 
woman, exactly like her.^ In a supernatural manner Rama's father 
goes to this pseudo-Mandodari who after that becomes the mother of 
Sita, nominally a daughter of Ravana. Later on Rama marries Sita, 
who — via the pseudo- JIandodari — is his sister. 

(In the Jain writing “ Uttara Purana ’’ Sita is also a daughter of 
Ravaria. In the Indian Adbhuta Ramayana she is a daughter of 
Ravana s consort, Mandodari. who has drunk the blood of the rsi's 
killed by Ravana.) 


Between I and 111 

A. Rama lends assistance to the monkey king Sugriva, who tlien 
puts at his disposal his best commander, llanuman. 

B. Here Hanumdn is a son of Rama and Anjani, a sister of Sugriva. 
Hanuman and Rama are thus related to one another. 

Between II and III 

A. No other connexion than the light between Hanumdn (as a 
helper of Rama) and Rdvana. 

B. Hanumdn has a son. Hanuman Tugangga by name, who has 
been educated by Rdvana' s son Gangga Mahasura. 

In general, the connexion of the three parts is more close in B than 
it is in A, because there there exists relationship between the chief 
characters. With this is not said that the connexions in A are less 
complete. On the contrary, even in putting these close connexions, 
B has more odd and unnatural combinations than A, so that in this 
last version the course of the story is in the main more satisfactory 
and normal. That does not, however, imply that all those odd and 
unnatural seeming combinations have been invented by the authors, 
who have indulged in fancies because they were entirely ignorant 
concerning the original story or who wished to give a new turn to the 
story. In many cases the stories, which nowadays seem odd and 
unnatural, incorporate very old manners and customs. In this respect 
they are often more original than version A, which seems to us so much 
more natural and logical. 


1 Concerning a p.teiido-SUa see Wilhelm Printz, 
Hermann Jacobi (Fritz Klopp, Bonn). 


Helena und Sita " : Festgahc 



THE EAMAYAXA IX IXDOXESIA 


583 


It w ould take us too far if we should treat all those old parts of the 
story, for instance, the finding of ^landodari in a banibu-bush ; the 
marriage of Rama with his own sister ; the fact that Eavana carries 
off his own daughter, etc. (A detailed discussion of these stories has 
been given by Dr. W. F. Stutterheim in his work Rdma-legenden und 
Rdma-reliefs in Indoneslen. Georg Iliiller Verlag. iliincheu.) 

The version A is to be found in the following : The Sanskrit 
Riimayana of Valmiki. the Old Javanese Ramayana. the story which is 
represented in the reliefs of the Panataran temple in East Java, the 
modern Javanese ” Serat Rama ”. 

The version B is to he found in : JIanv popular Indian Rama 
stories, the ^lalay Hikajat Seri Rama the story which is rejire- 
sented in the reliefs of the Prambanan temple in Central Java.^ the 
Rama story as it is performed in the native theatre, especially in 
Jogjakarta,^ The Rama .story in the " Serat Rama Keling in Java 
and Madhura. 

Besides the above-mentioned relationship there are still .some 
important differences between the various versions. 

(a) The Javanese “ Serat Rama " begins — just like the Indian 
Jain Ramayana of Hemcandra Acarya (a.d. 1089-1173), and one of tlie 
Malay versions — with the adventures of Ravana (not of Rama !). The 
Javanese stage plays possess also a very circumstantial introduction — 
the Arjuna-Sasra-Bahu-cycle — containing the adventures of Ravana 
before he met Rama. This proves that not Rama but Ravana here 
is considered as the chief character. It is strange that the “ Serat 
Rama " — which for the rest has more similarity with the Ramayana 
of Valmiki — in this respect differs from that epic and also begins with 
the story of Eavana. 

The Malay version especially shows a great appreciation of Ravana 
in laying much stress upon his penance and upon the wonderful power 
he obtained by it. (See also above.) 

(b) Sita is considered as Rama’s sister in the Malay version, the 
Javanese Rama Keling and the stage-plays in Jogjakarta. In this case 
they coincide with the above-mentioned Buddhist Jataka. 

(c) The reason for Rama's leaving the court is not the same in all 
versions. 

In the Jataka Rama leaves the court in obedience to the will of his 


' The reason of the similitude of these three versions perhaps lies in the relation 
between Sumatra and Central Java in the time of the kingdom of Sriwijaya (eighth 
century A.D.). 



584 


J. KATS 


father, wlio is afraid that Eama and Laksmana will have to endure 
the envy of his second consort, the mother of Bharata. 

According to Vahniki's Ramayana in the old Javanese Ramayana 
and in the modern Javanese version (Serat Rama) Rama is banished 
from the court by the desire of Bharata ’s mother. 

The Malay version relates that Rama leaves the court of his mm 
free will, as soon as it has been determined that Bharata will succeed 
their father in his kingdom. 

In the stage plays of Jogjakarta, Bharata’s mother brings several 
charges against Rama, whereupon he leaves the court. 

(d) In the Malay “ Seri Rama ” as well as in the stage plays in 
Jogjakarta Hanuman has a son — called respectively Tugangga and 
Trigangga — who has been brought up by a son of Ravana, and who only 
afterwards meets his father. In the other versions this fact is not 
mentioned. 

(e) In several Bengali versions it is related that a half-sister of 
Rama, Kukua, a daughter of Kaikeyl, persuades Sita — after she has 
come back to the capital — to draw a picture of Ravana on her fan. 
As soon as Sita has fallen asleep, Kukua goes to Rama, telling him that 
his consort cannot yet forget Ravana, that she has sketched his likeness 
on her fan and even while sleeping holds it in her hand. 

The versions, quoted above in A, do not mention this episode. 
But we find it in the Malay story, where “ Kikewi Dewi ” is the informer. 
Sita is then driven away from the comt, she goes to her protector, 
3Iaharsi Kala, and gives birth to a son, Tabalavi. Later on she adopts 
a boy who is called Gusi. 

In the modern Javanese version Rama doubts the fidelity of Sita 
during her stay at the court of Ravana, and on account of shame at 
this treatment she resolves to burn herself. Thereupon she mounts 
the pyre, but the fire does not harm her and the gods descend to testify 
to Sita's fidelity. 

The Indian Ramayana gives almost the same version in the final 
song (which is a later adcbtion), and says that Rama nevertheless 
banishes his consort,^ who — in the hermitage of Yalmiki — gives birth 
to two sons, Ku&i and Lava. (In the Malay version these names have 
become Gusi and Tabalavi.) 

if) The Indian Jain-Ramayana tells of the love of Laksmana 
for Princess Yanamala. 


' The disowning of Sita by Rama is treated in the 
Wilhelm Printz. 


above-mentioned article of 



THE RAJIAYAXA IN INDONESIA 


585 


In the stage-plays of Jogjakarta the monkey Jambawan has, in the 
guise of Laksmana, a tryst with a maiden. It may be that this event is 
based on a story like that in the Jain-Eamayana. 

{g) In the stage plays of Jogjakarta it is related that Antraka 
Vulan, consort of Kama’s brother Branta ( = Bharata) shows no 
affection for her husband. She makes it a condition that he has to 
puzzle out a riddle. Laksmana solves the riddle in the place of Bharata, 
whereupon Antraka Yulan falls in love with Laksmana. 

A coimterpart of this episode is found in the Malay “ Seri Kama 
where Sandar Devi has a similar aversion to her husband Tabalavi. 
Then Kama calls in the aid of Hanuman, who falls in love wdth Sandar 
Devi and goes to her in the form of Tabalavi. 




.4 STUDY OF THE OliOHA LANGUAGE, JL4Z.4. 

SOLOMOY ISLAXDS 
By W. G IvExs 

Re'.earch Fellow, Mell>ourne Universitj 

npHE material for the study presented here is derived from two 
sources : (1) grammatical and linguistic notes, sentences, and 
texts prepared by Bi.shop Patte.son at the iMelanesian iMission Head- 
quarters at Kohimarama. Auckland. New Zealand, in the years 
1863-4. and .subsequently included by H. C. von der Gabelentz in 
the second part of his Melanesischcn Sjmirhen. 1873 : (2) grammatical 
and linguistic notes collected by myself, along with a certain number 
of words, in the year 19'25 at Sa‘a. Mala. This is the only .study of 
the language made since 1873. 

Bi.shop Patteson's material was given him by three men from 
Oroha named Ara'ana. Radeweri, and Tangaheo, whom he had 
recruited at Oroha and who accompanied him to Auckland. The 
first of the texts given below de.scribes Ara ’ana's return home, and his 
ceremonial hanging of a bunch of areca nuts alongside the relic case, 
a wooden figure of a swordfish that contained his father's skull and 
jawbones. This was done lest his father's ghost .should be angry at 
his absence, and at the consequent failure to receive offerings, and 
should irohi his son, i.e. visit him with sickness. The word ha‘aoho- 
descriptive of the offering thus made after a voyage overseas, is used 
also in Ulawa, Solomon Islands, with the same meaning. Ara ‘ana 
did not return with the Bishop, and a year or so later he was taken 
by a shark when out in his canoe. As he was a chief, the chiefs of 
the neighbouring villages, his relatives, made a raid on Oroha and 
were paid off with fines, the idea being that his people were responsible 
for sending the shark. The first text begins with the pronmm E, which 
von der Gabelentz classes as a form of the dual number, exclusive, 
but it is more probably a form of the trial number, exclusive, since 
the dual forms all begin with a, and also the “ we ” of the text evidently 
refers to the three men. I have also made what I consider to be 
necessary additions to the text (shown in brackets), some being 
alterations in spelling, raa for ra “go. come", raona, raoi “in (it), 
within ”. for ra na and raid, rauhi for raohi, “ to abide ", of ghostly 
influences, the locative i in front of place names, the addition of 
“ breaks ” in certain words, where the sign ‘ denotes a dropped 
consonant. 



588 


W. G. IVEXS 


Three words quoted by von der Gabelentz seem to be misprints 
or mistakes: (1) the personal pronoun. 3rd pers. pi. Mri for kira-, 
(2) the definite article ni, ni mane “ the man for nn, both ni and na 
occurring in two places as part of the same quotation ; (3) the 
spelling mai " to die ” for mae. Also I am sure that the inclusion 
of ‘ ng’ (n) as a sound is incorrect, rongo “ hear ", for rono. The language 
in question has only the ordinary “ n " sound, and the rejection 
of “ ng ”, the nasalized “ n ” (as well as of “ mw ”, the nasalized 
“ m ”) is one of its peculiarities. An instance is given of the use of 
pw{q), fwarm ” sail ”, pandanus mat, but the sound of pw is foreign 
to the language, and the word here given as jnvana should be rather 
pana. I can offer no explanation of the word isun! “ to burn ”, 
which von der Gabelentz evidently connects with suna “ fire ”. 

My own information was given me by a man of the same people, 
though not actually a native of Oroha. My informant hailed from 
Tawa ni ‘ahi‘a, a village a few miles north-west of Oroha, and this 
will account for the dialectical use of / in one instance, the illative 
fiii “ thereupon, consequently ”, which Bishop Patteson gives as 
pi and pui. 

On the west coast of Little Mala there are at present three villages 
inhabited by people who speak the language here represented, which 
Sa‘a calls Tolo, i.e. hill, stranger, “ bushman " ; Xa'oni (Wapari), 
Oroha, Pau. The Pan people till lately were domiciled at Tawa ni 
‘ahi'a (Ariel Harbour) and have moved a little further west to their 
present site, Pau. There are slight dialectical varieties between the 
languages of the three places corresponding to their original places of 
origin. The people are all immigrants, either from the dividing 
channel in Mala, called Su‘u rodo (roto). the Xight or Dark Harbour, 
by the peoples of South Mala, and charted as Mara Masike channel, 
or from the lagoons near ITiu on the west coast. The Na‘oni and 
Oroha peoples came originally from the dividing channel to their 
present location, and the Tawa ni ‘ahi'a (Pau) people came from the 
lagoons near Hhu (where the Spaniards called in 15G8). Na'oni is 
close to Cape Zelee, the .south cape of Little Mala, and the Spaniards 
anchored there also. (See Rogal Geographical Journal, April, 1926.) 
There seems to be good evidence that the Spaniards also put into Ariel 
Harbour. Oroha is about 1 mile west of Na‘oni, and a good govern- 
ment track nov leads from Xa‘oni to Sa‘a across the peninsula formed 
by Cape ZClee. 

Bishop Patte.son seems to have called the Oroha language Mara 


A STUDY OF THE OROHA LAXGUAGE 


589 


Ma-siki, i.e. Little Mala or Mara, after the (Tolo) name of the portion 
of the island south of the dividing channel. The island Mala is called 
Mara by these " Tolo ' speaking peoples, who have no I in their 
language, but their word for " little '' is utasike (with a final e and 
not i) or maimai. The Bishop po.ssibly had in mind the common 
oceanic word rihi for “ little and regarded siki as = riki. while 
the ma- woidd fit in as the ordinary adjectival prefix. 31en from 
Oroha, either recruited locally by the Bishop, or taken by him from 
Marau Sound (Tawa ni pupu), Guadalcanal, where thev were on a visit 
to relatives, were the first people from Mala to go abroad, and it 
was natural that their language should have been classed as JIara 
Ma-siki, to the exclusion of the Sa‘a speaking peoples who were not 
recruited till later. On an earlier voyage Bishop Patteson took men 
from Marau Sound to Auckland and printed the Lord's Prayer, 
Apostles’ Creed, and a small catechism in their language, and also 
made grammatical notes. Most of the material appears in the first 
part of von der Gabelentz. The language is Mala in origin, the Marau 
Sound people having come there from the lagoons on the west coast 
of Big Mala near Royahst Harbour. Through his connexion with the 
people of Marau Sound Bishop Patteson was able to obtain an intro- 
duction to Oroha . The little boat harbour where he landed at Oroha 
alongside the village is called Ha‘au. All the three “ Tolo ” villages 
of the west coast of Little Mala now have schools belonging to the 
Melanesian Mission, Xo translations have been made into the 
“ Tolo ” language as here represented. 

A Grammar of the Language of Oroha 
1. Alphabet 
Vowels ; a, e, i, o, u. 

Diphthongs ; ae, ai, ao, an, ei, on. 

Consonants : iv, r, k, t, n, m, p, h. f, s. 

The vowels have both long and short sounds, and the doubling 
of a vowel denotes a lengthening of its sound : raa to go, to come 
The use of the “ break ”, denoted by the sign ‘, denotes the dropping 
of a consonant, usually of the “ Melanesian g ’’ ; I'a “ fish ” for iga ; 
but k and t are also dropped, ke'e for keke, negative particle. ka‘a for 
hata “ shell money ”, Lau hata. The sound of k is hard. There is 
not such a distinct rolling of the r as occius in Sa‘a, and the language 
is spoken more indistinctly, with little movement of the lips. A d 
in Sa‘a may he represented by an s in Oroha : Sa'a hudi “ banana ”, 



590 


W. G. I\'EXS — 


Oroha husi, Sa'a adu " work with adze Orolia asu, but in most 
cases the Sa‘a d appears as t in Oroha. There are no closed syllables. 

2. Articles 

(n) Demonstrative : — 

Singular : na, a ; infini, mad ; irari. 

Plural : moi, mo. 

(b) Personal : — 
a. 

(1) As stated in the introduction I am inclined to question the 
use bv V. d. Gabelentz of ni as an article, and I regard bis ni as a 
misprint for na. though ni is a demonstrative article in Wango, San 
Cristoval. Although na is in actual u.se as an article, na mane 

a man yet, as the texts given below show, the noun is commonly 
used without it ; but a is in general use : a ora “ the thing a taa 
“ what 1 ”. a hanua “ the land ". noko horoia ana a taa “ with what 
am I to kill it ? ", a mera inau “ my child ”. 

(2) The pair mani, mad, denote a part, a piece : 7nani sara 
“ a piece of cloth ”. mad 7iiu “ a piece of coconut Mani may 
also be used as an ordinary demonstrative article ; mani maeraa 
“ a sickness ”, tnani icara *' a word ”, mani warana “ his word, 
what he said ”. 

(.3) Wari is used of round objects and of fruits : mari ni hau, 
nari kau “a stone, a pebble' . wari nm “a coconut”, wari fare'o 
“ a bread-fruit (The small club with a nodule of iron pyrites 
attached enclosed in matting which is peculiar to the peoples in 
the neighbourhood of Tim, and one of which the Spaniards found 
in 1568 at Marau Sound, is called wari hau. It was probably ow'ing 
to the iron pyrites attachment that the name Solomon Islands was 
given to the group.) The Indonesian word huwah ‘‘ fruit ”, which 
appears in Sa‘a and Ulawa in the forms hua, hoi [hou i), used of 
round things or of fruit, and forming articles, appears as huhua in 
Oroha but is of limited u.se i huhua i wai a bamboo water-carrier b 
(The common Solomon Islands word for areca nut hua, pua, also derived 
from huwah. is pua in Oroha.) The noun hau, which is of similar 
derivation and is used in LTawa as an article, haudinqa “ a day ”, 
appears also in Oroha, hau ni pou “a (drv) log”. 

(4) Moi shortened to mo before o or h shows plurality both of 
persons and things: moi inoni “ men", mo ora ‘‘things”. 

(.5) I hai e an instance of si used as a demonstrative article, 
si kainu a baler ”, where Sa‘a has idenu, danu “ bale ”, wdth i the 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


591 


instrumental prefix. That kamii means the dry sheath of the coconut 
flower which form.s the ordinary canoe baler shows that si, in the 
instance si kamu. i.s a demonstrative article. 

((i) The personal article a is used with noun.s expressing kindred 
or relationship, or with personal names : a Waria, a porona the 
(male) person, 80-and-so ", a pareho “ 80-and-so ", a maamaa 
" father ". when speaking of a definite person ; a teitei “ mother ", 
with the same use, a ora " 80-and-so ", when a person s name is for- 
gotten. The personal article « is seen in atei ‘‘ who ? ’" (singular), 
kira atei (plural). 

3. iSouns 

(1) youn Endinijs. — Nouns which have a special termination 
showing them to be nouns substantive are («) verbal nouns, 
(b) independent nouns. 

(а) Verbal nouns are formeddrom verbs by adding the terminations 
na, ta, ra, raa. fui, haai. a. 

Examples : mae " to tlie "", maena ‘‘ death "", maeta death feast "’ ; 
pa-u “ to smoke, of fire ’". pa‘ura i suna " fire-smoke "’ ; hana to 
eat "", hanaraa “ food ", especially vegetable food : raa “ to go ”, 
raaha “ a journey "’ ; macro “ to be ripe "", macrohaai “ ripeness ”, 
repo “■ to be old, ripe ”, repokaai ” age, ripeness ” : koru “ to heap 
up ”, korua “ a company "", korua ni inoni ” a company of people "’ ; 
hatare “ to go along the coast ”, hatarea " seashore ” ; horoa “ day ” 
i.s probably derived from horo " to divide, to make pieces of "’. 

There are certain adjectives to which the noun termination na 
is attached : sieni “ good "", sienina " goodness "" ; paina “ big "", 
painana ‘‘ bigne.ss ”. These adjectives are probably verbs in origin. 

(б) Independent Nouns. — -The termination is na, and this is (i) added 
to nouns which express kindred or relationship, (ii) attached to 
cardinal numerals to form ordinals. 

(i) Nouns so formed are always preceded by certain prefixes 
which mark reciprocity of relationship or of kindred, mai, ma, liai, 
and by the numeral rua two ”, or the demonstrative plmal article 
mo : rua mai ivarina sister "s son and mother "s brother "" ; rua 
maasi)ta “ brother and sister ” or " two brothers, two sisters ” ; 
mo hai wauwana “ those who stand to one another in the relation- 
ship of grandparents and grandchildren ” ; rua mai Jiunona “ father- 
in-law and son-in-law, etc.” ; rua maihana “ two brothers-in-law, 
etc.” 

(ii) Numerals : rua “ two ”, ruana ‘‘ second "’, a second time. 



592 


W. G. IVENS — 


(2) Nouns with Possessive Suffixes . — Certain nouns take the suffixed 
pronouns denoting the possessor. These are nouns denoting : — 


eve 


maaku 


mv eve 


pan 


men : name, life, death, speecli, 
■ his name " ; maeta “ death 
word icarana his word " ; 


(a) Parts of the body : maa ‘ 

“ head ”, pauna “ his, its head ". 

(b) Certain states or doings of 
custom : sasa “ name ”, sasana 
maetana “ his death ” ; uwa 
7nanafa “ nature ”, nianatana “ his nature ”. 

(c) Position, end, middle, top: (i)tunuma “in the middle"; 
{i)taniimana “ his waist, in the middle of it ” ; to‘o‘erena “ its tip ". 

(d) All the words expressing kindred or relationship, except those; 
for husband poro and wife hu‘a (keni) and ynera child. These nouns 
are marked in the accompanying vocabulary with (A-u) added. 
Certain nouns of this class have' the possessive pronoun attached 
only in the third person singular, 'ua, and the plural suffix ni, used of 
things only, is attached to certain of them ; to‘o'ereni “ their tips 
In the case of the remaining nouns and also of poro, ku‘a, mera, 
possession is denoted by the addition of the ordinary personal 
pronouns : iora inau “ my canoe ” ; mera inau “ my child ” ; poo 
inau “ my pig ”. 

(3) Gemtive Relation. — The genitive relation of nouns one to 
another is effected by the use of the preposition ni, or of the shorter 
form i : mane ni Oroha “ a man of Oroha ” : ivaro ni ‘a‘a‘o “ a fishing 
line ” ; ‘m‘m maa i he‘u “ a star ” ; sanite i husi “ a hand of bananas ” : 
dona i niu “ a couple of coconuts ”. Both the longer and the shorter 
forms are used to express purpose. Another form of the genitive is 
ri : maa n maro “ a scaffold ” ; nma ri tawa “ a landing place 

(4) The Instrumental Prefix 'is i : fAaw “ a crook ” ; froAf “ tongs ”. 

(5) Plurality. — Plurality is marked by the presence of the articles 
moi, mo, preceding the noun, and the adjective hvera “ many ” may 
be added: mo hanua iwera “many lands” or “many people”. 
The noun mora, moramora “ a multitude”, used of a thousand of men, 
may also be used : mora hanua iwera “ multitudes of people ” ; 
moramora apota “ numerous eggs ”. 


To a noun ahuta denoting totality the pronoun of the third person 
singular, and of all persons in the plural, is suffixed in agreement with 
the noun : ahutana sapeku “ all my body ", sapeta ahutata “ the bodies 
of them all ”. These pronouns are also suffi.xed to a stem ha-, a noun 
with a dative use : haku “ to me ", hata “ to them ”. I have no 
example of the use of to-, with the pronouns suffixed, meaning “ with ’’ 
as quoted by v. d. Gabelentz. 



A STUDY OF THE OROHA LAXGUAGE 


593 


(6) Endearing Use. — Two nouns mai, Jcai, are used with the 
adjective ta‘a “ bad ”, to express endearment or commiseration, 
mai being used of males, Icai of females : mai ta‘a, Jcai ta‘a “ dear 
(poor) thing ! ” mai tata‘ara inau “ my poor dear one ! ” paina “big”, 
with ta‘a, is used of people in authority, mai ta‘a paina “ Sir ! ” 
Of mera “ child ” the plural is formed by reduplication, rneramera 
“ children The numeral eta “ one ”, a noun, is used to express 
other — another, singular or plural; eta mane ro‘u “ a different person " ; 
eta mane ro‘u marai “ some other people 

(7) There is no grammatical gender, the words mane “ male ", 
keni “ female ”, being added when there is need to distinguish sex : 
mera mane “ a boy ”, mera keni “ a girl 

(8) Nouns expressing relationship (except poro and hid a, and 
maamaa (maa) “ father ” and teitei “ mother ”, which latter pair are 
used as vocatives) are always used as follows : (a) with a suffixed 
pronoun : amaku “ my father ” ; (b) with the termination 7ia and 
with a reciprocal prefix ma or hai : rua maasina “ two brothers ", 
rtia hai nikena “ mother and child ”. 


4. Pronouns 


1. Pronouns used as the subject of a verb 
Sing. 1. inau, nau, no. Plur. 1. inch 

2. doe, ‘o. 2. 

3. inUia, ne‘ia. ne. 3. 

Dual. 1. inch ikura, kura. Trial. 1. inch 

1. excl. ierua, erua. 1. excl. 

2. iarua. arua. aru. a. 2. 

3. ikera, kera, ikira, 3. 

kira, ikirarua. 
kirarua, rarua, 
kirua, kiru. 


ikia, kia. 
damn, ‘a mu. 
ikira, kira. 
ikoru, koru. 
ieru, eru, e. 
iauru, aunt, 
ikirauru, kirauru. 


The forms begi nnin g with i denote emphasis ; they are not used 
by themselves as the subject, but are always accompanied by the 
shorter forms without i, which may themselves be used alone as the 
subject. The dual ikura is used by itself in address meaning “ come 
on In the 1st pers. sing, no is used with the verbal particle ko 
of present or of general time : noko raa i si'iri “ I am going to-day ". 
nokofui kera raa mai " I have just come ”. Ne is used before proper 
names and the personal article a coalesces : nea ora ka‘i raa mai 
“ who is it that is coming ? " nea Ara‘ana. 


>’01.. IV. P.\P.T III 


39 



594 


\V. G. IVENS 


The trial is used to denote a more restricted number of persons, 
as well as merely three people : e raa mai i Kohimarama ‘‘ we three 
came to Kohimarama ", ora ikirauru, ke^e ora eru “ it is their thing, 
not our thing ", kira atei auru “ who are you (people) ? ", ke‘e ora 
huni hana eru irehuni “there is nothing for us to eat here ". 

The pronouns of the 3rd pers. sing, and pi. mav be used of 
impersonal or inanimate objects, but the example given in 
von der Gabelentz of kira used as a plural article, kira hanua hcera 
“ all the countries ”, is capable of another translation, viz. they 
are people many, i.e. they are a numerous people, Aanwn meaning both 
country and people. The use of the pronoun 3rd pers. plur. as 
a plural article is perfectly correct in Mota, as in Bishop Patteson's 
hymn Ra vanua ngang “ Ye lands ! ”, and I suggest that the Bishop 
was thinking of the Mota idiom which does not obtain in the Mala 
languages, though alas ! it appears in the translations and thus is 
responsible for the statement of Mr. S. H. Ray, who writes of the 
Fiu language that “ The personal pronoun kira also denotes plurality : 
kira fiolo ‘ the hungry ’ ’ {The Melanesian Island Languages, p. 488, 
7, Number). I myself have been guilty of incorporating this Mota 
idiom into Sa‘a. 

Kira is used to form a passive : kira iria ‘ato “ they said it, i.e. 
it has been said ’, mo iora kira asumiH ‘ato moi mau “ are the canoes 
finished yet or not ? ” Kira followed by the personal article a and ora 
thing (used instead of a personal name) denotes a company or a party : 
kira a ora, “ who were they ? ” 

The forms beginning with i are used to denote possession : iora 
inau “ my canoe ". A chief or a person of importance is addressed 
in the dual, or trial, and a mother, either by herself or with her child, 
is addressed in the dual. 

2. Pronouns suffixed to Verbs or Prepositions as object 
Sing. 1. au. Plur. l. inch kia. 


2. ‘o. 

3. a. * 

Dual. 1. inch kura. 

1. exch erua. 

2. arua. 


1. exch ‘ami. 

O i 

-• amu. 

3. kira, ta, ‘i. 

Trial. 1. inch koru. 

1. exch eru. 

2. auru. 


3. kirarua, tarua. 3. kirauru. 

Examples ; kira horoia naponi “ they killed him yesterday ”, 
hanua ka reesikura, mu‘una “ the people are looking at us, my lad ”! 



A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


595 


The form a is suffixed to a transitive verb as an anticipatory object : 
maa Jca araia na mane “ a snake bites (him) a man ", eru toia ‘ato 
mo ora nena “ we have finished those things The form ta is used 
in place of kira for the sake of shortness, but kira is in quite common 
use. AMien things and not persons are in question ‘i is the form used : 
nail ka‘i raa‘ohi‘i ‘‘ I will go for them (to fetch them) ". 

3. Pronouns suffixed to Nouns or to certain Prepositions ; 


Sing. 1 . 

I'll. 

Plur. 1. inch ka, kauru. 

1. excl. mami, meru 

0 

niu. 

2. mill, maurii. 

3. 

7ia. 

3. tn, taunt. 


Dual. 1. inch kara. 

1. excl. merua. 

2. mania, mnru. 

3. tarua. 

These are the pronouns denoting possession and, as stated above, 
are affixed to a certain class of nouns only, those denoting the names 
of parts of the body, or of family relationships, with certain exceptions, 
or of things in close relationship to the possessor, a man's name, his 
speech, etc. They are not used of a man's weapons or house or 
hand bag. Where they cannot be employed the ordinary personal 
pronouns are used instead. 

The plural forms in the second column denote a restriction in the 
number of the persons concerned. Words like maraa- “ lone, unaided, 
of one's own accord ’ and sio- “ after, according to '’ which have 
the above set of pronouns suffixed, maraana “ by myself ”, rono 
siona ivarana “ hear and do his word ”, are evidently nouns, though 
they have no independent use apart from the suffixed pronoun. 

5. Possessives 

There are three possessives, ‘a, na, a, all of them nouns : — 

(1) The first possessive ‘a is used of things to eat and drink, 
the pronouns being always suffixed. In the 1st and 2nd pers. 
sing, ‘a is added to the suffixed pronoun, and this ‘a is replaced by 
‘i when several things are in view for a person to eat. 

Sing. 1. ‘aku‘a. ‘aku‘i. Plur. 1. inch ‘aka. 

1. excl. ‘amami. 

2. ‘amu‘a, ‘amu‘i. 2. ‘amiu. 

3. at. 3. ‘ata. 



596 


W. G. IVENS 


Dual. 1. incl. ‘akara, ‘akarua. 

1. excl. ‘mnerua. 

2. ‘amarua. 

3. ‘atarua. 


Trial. 1. incl. ‘akauru. 

1. excl. 'ameru. 

2. ‘amauru. 

3. ‘ataiiru. 


Examples : wari niu ‘aku‘a “ a coconut for me to eat totora 
'akauru “ take for us to eat ma'i niu ai “ a piece of coconut for him 
to eat ”. WTien the sense relates to food in general and not to a 
particular meal the ordinary personal pronouns are used : ke'e ora 
huni hana eru “ there is nothing for us to eat ". 

(2) The second possessive na also has the pronouns suffi.xed 
according to the above list. The meaning is “ for ’’ : mo ora namu'i 
“ (many) things for you ”, ne'ia ka nahu naku'a “ he spoke for me ' , 
toi namu'a “ work for you ”. 

(3) The third possessive a denotes “ belonging to ”, “ with ”, 
“ at ”, and has the above set of pronouns suffixed, but is used without 
the final ‘a and ‘i in the 1st and 2nd pers. sing. The 3rd pers. sing, 
is ana as well as ai, and in the 3rd pers. plur. ani replaces 
ata when the reference is to things and not persons : noko na‘i sai 
paina ani “ I think much of them ”, kahi amu “ have you a knife 
(about you) 1 ”, ^l'airu ana nioi nima (ivairuai moi nima) “ on top 
of the houses ”, a taa e rapusia ai “ what did he hit him with ? ”, 
i kerekere ana tara “ by the side of the path ”, e rua ne ata “ two of 
them ”. These forms of the possessive serve as the objects of verbs 
to which the pronoun is not suffixed : nau ke'e hiiivaraimori ana 
" I do not believe him ” ; or as objects when an adverb intervenes 
between the verb and its object, kera horo tata'ara aku " they beat 
me unmercifully ” ; or to show differences of meaning, a taa ne iri ana 
" what was he talking about ? ” 


6 . Demonstrative Pronouns 

The demonstratives are ne, ni. nene, neni " this, these ” ; na. 
nena, ivouna " that, those 

Examples: a ora ne “this thing”, i reJiu ni “here”, ivari niu 
nene oko potaria ka u ' please crack this coconut ”, ora atei neni 
whose is this thing ? , a porona “ So-and-so ”, a manena " that 
person , ora nena that thing . mane ivouna “ that person there 
mu'u na, in address, “ vou (bov) ! ” 

Aa is also used after the negative : mau na " no ”, mau nena 
" not so ”. 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


597 


7. Interrogative Pronouns 

The interrogatives are tei “ who ? ", taa " what ? ” The personal 
article a makes atei “ who ’’ singular, kiraatei plural. Atei means 
“ what is the name ? ”, atei arua raa mai " who came with you ? ”, 
kiraatei aurii *' who are all you people ? ” The demonstrative 
article a is used with taa : a taa ne iri ana “ what was he talking 
about ? ” 

8. Indefinite Pronouns 

The words used are eta and ne ; of these eta is the cardinal numeral 
eta “ one ” and ne is a noun like He in Ulawa with a similar use. 

Examples : eta moi inoni “ certain, some, people ”, eta moi ne 
“ some ”, e rua ne ata ” two (persons) of them ”. As in Sa‘a ta‘eta‘ena 
means “ every ” : ta‘eta‘ena ora every thing ”. Ta‘eta‘ena is a 
form of the numeral meaning ‘ one ' with na demonstrative added. 
The numeral taa‘i is used as meaning “ diSerent ” : rihu kira taa‘i 
“ they have other (different) ways ”. 

9. Relative Pronouns 

There are no relative pronouns. Their place is supplied by the 
suffixed pronoun, demonstratives being added : a ora ne noko 
usunainia maani‘o this is the thing which I remove from you ”, 
ine'ia a poroyia kira ka iria “ he is the person whom they are talking 
about ”. 

10. Verbs 

Words may he used as verbs by prefixing the verbal particles, 
hut words which are the names of actions are naturally verbs. 
Certain verbs have special prefixes or terminations which further 
mark them as verbs. The verbal particles precede the verb and at 
least one of them ka'i has a temporal force. 

(1) The verbal particles are Co, koi, ka, ke, ka‘i. The first two 
particles ko and koi are joined in speech to the governing pronouns, 
the rest of the particles are separated in speech. 

(a) Ko is used only with the shortened forms no, ‘o of the 
1st and 2nd pers. sing, of the personal pronoun : mau noko raa “ as 
for me I am going ”, ‘oko rono ta'a, mu‘una “ you are making a row, 
you ! ”. The time is more or less present. The illatives may replace 
ko : nau fui kera hura “ I have just arrived ”. 

The vowel i may be added to ko : nokoi raa “ I am going ”, 
nokoi usuna‘inia‘ato “ I take it away ". This i may be the short 
form of the genitive which is used to denote purpose. 



598 


W. G. IVEXS 


(6) Ka is used with all the pronouns which are the subject of the 
verb. The time is the historic present. The subject need not be 
expressed. 

(c) Ke expresses a certain amount of futurity or of condition in 
the action : ama ke toi siona warakii, ania ka mauri ai “ if you two 
do according to my word, you two are living thereby, i.e. will live ; 
‘ai nena arua ke ania, ama ka mae ai “ you two will eat that tree, 
you two die thereby 

(d) Ka‘i denotes a definite future: ka‘i haro mono ka‘u “ it will 
end in time 

(2) Times and Moods. — A subjunctive is formed by ana “ if 
when used with ka or ka‘i : ‘oko ma‘ohia ana ka‘i raa mai‘ohe “ do 
you wait for him in case he should be coming ". An imperative 
is conveyed by the u.se of the particle ke, or by ko, used with ‘o “ thou ". 
Conditional affirmation is expressed by }ia‘araa : ke suui iria }ia‘araa 
sent “ if you were to say it, it would be best ”. 

The illatives are pi, pui, fui, the latter being a dialectical 
peculiarity of Tawa ni ‘ahi‘a. The meanings are “ then, thereupon, 
in that ease, for the first time ”, the particles ko, ka, need not necessarily 
precede them : God pi toia saso “ God then made the sun 

The particle ka‘u follows the verb and (o) denotes a preterite, 
i‘amu ‘amu raaraa ka‘u “ you indeed went ” ; (h) mitigates the 
harshness or the directness of a request or a command. 

The adverb ‘ato denotes a preterite and follows the verb. The 
demonstrative na denotes completion, xcarita saro man na “ anciently 
the heaven was not 

(3) Negative Particles. — The foregoing particles are not used in 
negative sentences. The negative particles are ke‘e and suui, the 
latter is a dehortative and is also used of future time : ‘oke suui iria, 
manena “ see that you do not say it, you ! ”, suui hai seni ‘ato ro‘u 
“ it will not be any good again The ordinary negative mau “ no, 
not ” is also used as a negative particle, ine‘ia mau mane paina “ he 
is not a chief 

A negative imperative is indicated by mane “ lest ”, mane ‘o iria 
“ do not say it ”. 

The genitives ni, i, are used to denote purpose : ka na‘i sae ni 
asumia “ he thinks about making it ”, noko raa i kaesi tarua “ I am 
going to play a trick on them 

(4) Suffixes to Verbs. (1) There are certain terminations which 
when added to neuter verbs, i.e. to verbs to which the pronoun of 


A STUDY OF THE OROHA LAXGUAGE 


599 


the object cannot be attached, make them definitely transitive. 
These suffixes are of two forms : — 

(a) The vowel i by itself or a consonant with i : i. hi, mi, ni, 
ri, si. 

(b) The termination a‘i which is suffixed by itself to nouns to 
convert them into transitive verbs sasu, sasua'i : pa‘ura i sitna ka 
sasua‘ia maaku “ the smoke has got into nw eyes 

The consonants h, m, r, t, may be prefixed to the termination a' i 
forming participles : oro “ to stoop oroma‘i, oroha'i “ stooping, 
squatting ” ; ta‘era‘i “ risen ” ; rapuia‘i “ fallen headlong 

To the terminations Aab’, ma‘i, na‘i, raU, ta‘i, the genitive ni 
is suffixed and the whole forms a compound transitive suffix : 
kaneha‘ini, onoma'ini, hiina‘ini, tahera‘ini, raput(t‘ini. 

The syllabic suffix ha'ini is used with certain verbs as meaning 
“ with ” : oroka'ini “ to swim with a thing ”, haneha‘ini “ to climb 
holding a thing 

(5) Prefixes to Verbs. — These are causative and reciprocal. The 
causative is ha'a ; it may be prefixed to nouns, verbs, adjectives, 
numerals, and is used with verbs which have a transitive suffix. 

(6) The reciprocal is hai. With the addition of the adverb ro"u 
“ again ” hai denotes a change or an addition : ke‘e hai sietii ro‘u 
“ it will never be any good again 

(7) Passive. — The passive is expressed by the use of the personal 
pronoun 3rd pers. plur. kira as subject with the verb, the adverb 
‘ato “ already ” being added ; kira is also used impersonally. 

(8) The third possessive is used to form a gerundive, the suffix i 
being added to the verb ; horoiana ‘ato “ the killing of him ". 

(9) Reflexive Verbs. — The noun maraa- with suffixed pronouns 
added denotes reflexive action ; ka horaia maraana “he killed himself " . 

(10) Reduplication. — Verbs are reduplicated in three ways, and 
there is no difference in the use of the reduplicated forms beyond 
an intensification of meaning. 

(а) By repetition of the first syllable : suri, susuri. 

(б) By’ repetition of the whole word : horo, horohoro. 

(c) By repetition of the whole word with the omission of the inner 
consonant in the former member, rahi, rairahi. 

11. Adjectives 

The adjective follows the noun. 

(1) Certain words have a form which is only used of adjectives : 
this form may be either a termination or a prefix ; — 



600 


W. G. IVEXS — 


(a) Adjectival terminations are ‘a, ta‘a. 

‘a : sane “ white ant ”, sane‘a “ infected with white ants ” ; 
seni “ good ”, ses€ni‘a “ very good ” ; pa‘uraisuna “ smoke of fire ’ , 
pa'uraisuna‘a “ smoky ”. 

ta‘a : osi “ to cut, to score ”, osiosita'a “ scored ”. 

(h) Adjectival prefixes are ma, ta‘i, taka, tara, tala : — 

o‘i “ to break ”, mao'i “ broken ” ; marokeroke “ roaring ”, 
ta‘inaru “ simultaneous ”, ta‘ihikukihu “ tangled ”, takaruha “ im- 
loosed, undone ”, tarakmi “ gathered together, in harmony ”, 
tatakehukehu “ headlong ”. 

The prefix taka denotes spontaneity ; ‘a is prefixed to verbs and 
forms participles ; hari “ to break off a branch ”, ‘ahari “ broken off ” ; 
Msu “ to pluck ”, ‘ahisu “ plucked ”. 

(2) Comparison. — Degrees of comparison are shown by the use of 
prepositions or adverbs, or by a simple positive statement. The preposi- 
tions used are maani ‘ from ’, which always has the pronoun suffixed, 
and rvulaa “ beyond, in excess ”, which is followed by the third 
possessive : poo e paina maania asuhe “ a pig is larger than a rat ”, 
mane sieni nena maania “ he is a better man than he ”, ikira ne kira 
iu'era riutaa ata “ these are more numerous than those The 
adverbs used are kera “a little ”, hiito‘o “very much 

A positive statement carries comparison by implication : mane 
sieni nena, mane taa nena “ this man is good, that man is bad 

12. Adverbs 

(1) Adverbs of Condition. — Mora “ only, merely, without any 
reason ”, sieni mora “ good enough ”, heeta “ only, solely ”, ‘ohe 
“ perhaps, possibly ” ; ‘‘ato “ finality, emphasis ”, mano "ato “ finished, 
done with ”, ‘ato ‘o‘o “ for good and all ” ; ka‘u of preterite, softening 
down a statement, etc. 

(2) Adverbs of Manner. — ‘f/a “how?”, ua “yet, still”, uitaa 
“ how ? ”, ka tau uitaa “ spoke how, i.e. what did he say ? ”, una 
“ thus, like that, assent ”, uri, urini “ in this way, so ”, urikana 
“ like, in the same way as ”, tarei “ for no reason, merely, 
wantonly ” ; precedes the verb. 

(3) Adverbs of Time.— Mano “finished, past”, ‘ato mora, ‘ato 
morana “ immediately, right now ”, si‘iri, si‘irini “ to-day ”, naponi 
“ yesterday ”, tvarita “ past or future time, three days hence ”. The 
locative i may be prefixed to the last four of these. Poe ruana “ two 
days hence ”, poe roosi, poe ni oluna “ three days hence ”, i na‘o, 
‘ato ina‘o “ formerly ”, rau na‘o “ do for the first time ”. 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


601 


(4) Adverbs of Place. — Ihei “where ? ”, i rehu, i rehuni “ here ”, 
ai “ there, therein, thereby ”, mai “ here, hither ”, ivou “ there ”, 
karai, karaini “ nearly, near Affirmation iau, negation mau, 
question ne. 

13. Prepositions 
(1) Simple Prepositions 


Locative 

i. 

Causation 

haahi. 

Motion to 

tare - ; takoi - ; suri ; isuri. 

Motion from 

maani-. 

Dative 

huni. 

Instrumental 

ana, ani, ai, ainia. 

Relation 

ana, ani, ai ; haani-, ha‘ini - ; honosi- 
sio- : keke-. 

Genitive 

ni, i, ri. 

Position 

ahui-. 


With the exception of the locative, the instrumental, the first 
three prepositions of relation, and the genitive, all the foregoing are 
used with a suffixed pronoun. 

According to Melanesian idiom the locative i is used of place 
whence, and of direction, i hei “ at what place ? ”, raa i Jiei “ go to 
where ? ” ; of the instrumental prepositions ana is the ordinary one 
in use denoting “ with ”. MTien the noun denoting the instrument 
is not preceded by an article, or when the noun is used in a general 
sense, ani replaces ana : u'ia ani noma “ hit him with spear ”, 
ani taa “ with what ? ” When the instrumental comes at the end 
of a sentence ai is used : a taa kera rapusia ai “ what did they hit 
him with ? ”, ka na‘i sae ai “ thinks about it ” ; ainia means “ because, 
with what ? ” ; ana also means because ”. In relation ana is used to 
denote “ of ” : i kerekere ana tara “ by the side of the path ”, ivairu 
(icau iru) ana. nima “ on the top of the house ”, i ivairu ai “ on top 
of it” ; (an idiom is a taa fie iri ana “ what is he talking about ? ”), 
arua ka mauri ai “ you two will live thereby ”, ka asumia ai hori 
nana “ makes it to sell for himself ” ; ani is used as plural of ana, 
nan ke‘e hana ua ani “ I have never eaten any of it ”. I have no 
knowledge of the form aie quoted by von der Gabelentz. 

Ani is used in the composition of nouns : supi ani ‘ai “ a wooden 
club ”. Haani, ha‘ini both denote “ with, along with, accom- 
panying ” ; Tionosi- means “ in the way of, to meet " ; keke is used 
as Sa‘a saa-, Ulawa sie-, “ at the house of, to visit ” ; nau papahe 



602 


W. G. IVEN’S 


kekemu “ I came to see you ’’ ; sio- denotes “ after, according to ; 
kira ke‘e rono siona iramna “ they did not hear his word 

Ahui- means “ round about, concerning 

(2) Compound Prepositions. — These are nouns with the locative ; 
the pronoun is suffixed as the actual object or as an anticipatory 
object when a noun follows : i haho “ above ", i oroha- “ below ", 
i rao-. i raoi within ". Of these ioroha-, i rao-, are never used without 
a suffixed pronoun ; the addition of the vowel i in the form i raoi 
is worthy of notice, unless, perchance, the form is i rao'i neuter 
plmral. 

As in Sa‘a some prepositions are constructed from the verbal 
nouns to which the suffixed pronoun is always added : ori “ to change ", 
oritaku “ in my place 

Certain verbs are used as prepositions : roosi “ to await ", Co roosia 
“ wait for him " (poe roosia “ third day hence ”), karaini “ near to ", 
ha’atauri “ far from ", the pronouns being suffixed. 

14. Conjunctions 

Copulative, ma. Disjunctive, moi. 

Adversative, ta‘a. Conditional, ana. 

Connective, 'ato. Illative, pi, pui,fui. 

A mark of quotation is uri. “ Or not ” is expressed by moi 
followed by ke‘e, or moi mau. “ Until ’’ is hura ana. Haro shows 
consecutiveness of action. The preposition haani- “ with " is used 
as a conjunction ; mane haania keni “ men and women ”. 

15. Numerals 

The numeral system is decimal, all numbers above the ten are 
expressed in tens. 

(1) Cardinals : — 

1 eta, taa''i. 6 e ono. 

2 e rua. 7 e hiu. 

3 e oru. 8 e %caru. 

4 e hai. 9 e shea. 

5 e rima. 10 tanahuru, awara. 

In numbers other than eta the initial e is omitted in quick counting. 
The prefix to‘o forms distributives : to‘otaa‘i ora mora “ only a few " ; 
eta is used as meaning another, different, eta mane rou niarai. 
V/aru “ eight ’’ is used as an indefinite number. Tanahuru is the 
tenth of a series ; aivara is the tally of ten. 

To express units over ten mana is employed ; awara mana eta 

eleven . An incomplete tally is expressed by taatara : awara 
taatara “ some over ten ". 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


603 


Special words are used for the tens of different objects : a‘uru i niu 
“ 10 coconuts ", kika ni i'a ‘‘ 10 large garfish ", icaro " 10 smoked 
coconuts (20 halves) strung for sale ", aitari ni i'a “ 10 parrot fish 
Two coconuts strung together is dona "a pair". 

Tanarau is 100 : tanarau ni i'a " 100 porpoise teeth strung as 
a unit ". Numbers above the hundred are expressed bv mana : 
tanarau rua aicara mana kai " 124 ", 

Special words are used for hundreds of various objects ; aro ni hui 
“ 100 taro ", nao “ 100 yams or 100 hana ", totora ni kui “ 400 dogs’ 
teeth strung as a unit ". 

Sinora is 1.000 ; this is used correctly of yams or hana or taro ; 
'pera “ 1,000 coconuts ", mora “ 1.000 of men ", mora ni hi‘ona 
“ innumerable ghosts ’’ : the reduplicated form moramora is used 
indefinitely as meaning “ many ", 

(2) Ordinals. — The cardinals with a substantival termination na 
form the ordinals. 

First etana. Fourth haina. Seventh hiuna. 

Second ruana. Fifth rimana. Eighth waruna. 

Third oruna. Sixth onona. Ninth siwana. 

Ordinals precede the noun : rwana wiawe “ the second man Tenth 
is expressed by tanahuru ana. 

Enita, nita “ how many ”, is used with the substantival termination 
na : enitana “ what number (is it) ? ” 

(3) Multiplicatives are formed with the causative ha‘a : ha'arua 
“ twice ”, ha‘atanarau “ a hundred times ". ha‘anita “ how often ? ” 
In hautaaH “ once ", the kau probably is hau “ fruit ’’ ; cf. Articles (3). 

The word ta‘e “ to embark ” is used as a kind of descriptive prefix 
along with the cardinals taa'i, olu. hai. and with enita. where the 
holding capacity of a canoe is in question : ta‘e oru “ a three man 
canoe 

Texts 

1. E raa mai (i) Kohimarama. ka raa i Oroha ka raa 

1. We came here (to) Kohimarama, (we) go to Oroha (we) go 

(f) nima, Ara‘ana ka reesin nununa i'a. ka to'ia pua 
(into) house, Ara'ana sees it figure its fish, hangs it areca nut 

ka to‘ia mai i kekena hiona maa'i. ka iria. " Noko 
hangs it here at alongside it ghost sacred, says it, “ I 



604 


W. 6. IVENS — 


ha^aoho ahuiau ana nau raa ha‘afau Mane 

make offering protecting myself because I went far off (A) man 

Jca asumia 'ai ka konia fauna amana, fauna 

carves it piece of wood puts it bead his father his, head his 

asina, icarina, ka koni(a) ra(o)na la, ka iria : 

brother his, mother's brother his, puts it inside it fish says : 

“ Hi‘ona ikoru nena, ka rauhikoru nena Sasana i‘a mora, 

“ Ghost our that, abides with us that Xame its fish merely, 

ki'ona ne‘ia iraoi. Pa‘ewa ki‘ona ro\i, tnaa hi‘ona ro‘u, kuasa 
ghost he inside. Shark ghost also, snake ghost also, crocodile 

hi‘ona ro‘u, furufuru i Oru marau ka to‘o ana mane, ka rnae, 
ghost also, firefly at Oru marau hits against person, (he) dies, 

ka iria ki‘otia. Hiiasa ka i‘o i asi, ka lo i hanua ; ta‘e 
considers it (a) ghost. Crocodile lives in sea, lives on land ; one 

ivaarowaaro rua mme oru foo rua kui ka ani‘i ‘ato. Ka 

month two men three pigs two dogs eats them completely. (He) 

reesia mane ka araia, ka fora haania ra(p)na asi. Huasa ka raa 
sees man bites him, jumps with him into it sea. Crocodile goes 

i hanua, ka rairahi ai, katora n{i)ui, ka rairaki afota; taa‘{ 
on land, lays (eggs) there, builds nest, lays eggs; one 

huasa moramora afota, rua airara, afotana ka urihana goose; 
crocodile countless eggs, two ten, eggs its like goose eggs ; 

huasa ka i‘o oroha‘i kekeni, ke‘e afa haahia urihana 
crocodile sits crouching beside them, not squat on it like 

kua ; mane ka reesia, kira ka fania huasa, ka naa 
a hen ; a person sees it, they drive it away crocodile, eats 
fotaria afota ni huasa. 
breaks it eggs of crocodile. 

2. Eru ka iria una ; “ Kira ka raohia, kira ka na‘isae 

2. A\e speak it thus: ‘"They think about it, they reflect 

‘ohia. kira ka nahu mini:'’ Waraimori nena, rua mane, reesia 
about it, they speak thus. ’ True that, two men, see it 

hanua ai a hanua nena, reesia ka‘u, kira katoia haka, kia 
(the) land there the land that, see it please, they build ships, we 

ke e no saia, rihu kira taa‘i kira katoia 

not see know it, custom their another (different), they make it 



A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


605 


ivai, kia ke'e rio saia, kira ka toia suna, pana, 

water (medicine), we not see know it, they make it fire, sails, 

kia ke‘e manata‘ inia . 
we not know it. 

3. Mane uru ka pu{u) {i) ta{a)tara, ke'e saia ire, mane 

3. Man blind treads on path, not know it precipice, man 

sieni ka to‘o i kaikaina, ka iria : “ Ire nena ‘oko hit : 

good takes hold on hand his, says it : “ Precipice that you fall " ; 

ine'ia ka nahu : “ ‘Oko nahu ruuiau ainia ta ? iSoko 
he says ; “ You speak forbidding me for what ? I 

raa niora.” Mane marai ka iria : “ Suui 

am going just (as I please). ’ Man another says it : “ Don t 

roronoa xcarana, mane kakaekae nena, ire mau ai, ‘oko 

listen to it word his, man deceiving that, precipice not there, you 

ra ” : mane uru ka iria : “ Mane sieni nena, ke‘e nahu 

go”: man blind says it : “Man good that, not speak 

ruuiau, ke‘e urihana mane wouna.” Mane uru ke‘e no 

forbidding me, not like man over there.” Man blind not see 

saia mane ka kaesia nena, mane ka ha'amaesia, mane uru 

know him man deceive him that, man kills him, man blind 

ka raa, ka raa, ka hu, ka mae. 
goes, goes, falls, dies. 

4. Noko peria poo i‘oe, noko hiria huni‘o ana 

4. I steal it pig yours, I pay a fine for it to you with 

}ia‘a, i‘a, ka i'o tarakoni ro‘u. Mane 

shell money, porpoise teeth, live collected together again. Man 

ka raa mai ka peria keni inau, noko raa noko Jioroia, ka toto 
comes here steals her wife my, I go I kill him. make it up 

huniau, ha‘a i‘a, ka i'o tarakoni ro‘u. 

to me, shell money, porpoise teeth, live collected together again. 

5. Nemo paina, mane ka ma‘uma‘u uki ine‘ia ka ta‘a, ka iria 

5. Rain great, man fears yams his are spoilt, says 

huni mane saia: "‘Noko waai'o ana ha‘a, 

to man (that) knows : I reward you with shell money. 



606 


W. 6. IVENS 


poo. oko ha‘asaso ro'u.’’ Mane saia ka ina : “ Siena, 

pigs, von make sun again. " Man (that) knows says : “ GooO, 

ne‘ia ka‘ii. ka saso ro'u." 
wait awhile, fine (weather) again." 


A Vocabulary of Oroha Language 

n = noun ; v.i. = intransitive verb. i.e. a verb to which the 
pronoun of the object cannot be attached ; v.t. = transitive verb, 
i.e. a verb to which the pronoun of the object can be attached ; 
partic. = participle : (kii) written after a noun denotes that the 
possessive pronoun can be attached, a hyphen at the end of such nouns 
denotes that they are only used with the pronoun attached. 


A 

aharota n., kinsman. 
akune-{ku), a man's sister, a 
woman's brother. 

‘ai. tree. 

ama-(ku), father. 

'ani v.t., to eat. 
apa v.i., to squat, to crouch. 
aporoa n., commoners, the people 
belonging to a chief. 
apota {na, ni), egg. 
ara v.i., to bite ; rnaa ara, 
poisonous snake. 
arai v.t. to bite a person. 
araka, a chief. 

arahu partic., come out of its 
socket. 

fl.?a v.i., to be difficult. 

asai v.t., to be too difficult for 
a person. 
asi, sea. 

asi-{ku), a man's brother, a 
woman's sister. 

ASM v.i., to work with an adze, 
to carve. 
asumi v.t. 


ata rumu, large frog, Rana 
Guppyii. 

E 

•ere, Vrecre (na, ni) n., tip, top 
shoots of branches. 
eri v.t., to dig. 

H 

ka‘a, shell money. 
ha‘aaraha v.t., to conduct the 
ceremonies for the son or the 
daughter of a chief ; to 
ennoble. 

ha‘atnaesi v.t., to kill. 
ha‘amauri v.t., to restore to 
health ; to save. 

ha‘aoho v.i., to make an offering 
of areca nuts or money to a 
family ghost on returning 
from a voyage. 

ha‘asa.so v.i ., to make fine weather. 
ha‘asiena, ha'asieni v.t., to put 
right, rectify. 
ka‘aiau v.i., to be far off. 

ha atauri v.t. to be far off a 
place or thing or person. 


A STUDY OF THE OROHA LANGUAGE 


607 


haharisi, grass. 

hana v.i.. to shoot with an arrow. 

kanasi v.t. 
hana 2 v.i., to eat. 

hanaraa n., food. 
hane v.i., to climb. 

hanena‘ini v.t., to climb, hold- 
ing something. 
hanua, land, island, people. 
haoru, new. 
hara ’.-.i., to attempt. 
hii v.i., to feel, perceive. 

hiina'ini v.t. 
hi'ona, a ghost. 
hiri v.t., to pay a fine for. 
kooiva, morning, between 8 a.m. 
and 10 a.m. ; i hooiva, to- 
morrow morning. 
horaa v.i., to be calm. 
hori v.t., to buy, to pay. 
haro. horohoro v.i., to kill, to hit. 

horoi v.t. 
horoa, a day. 
hu v.i., to fall. 

hua. ground, the earth, as oppo.sed 
to saro. the sky. 
hu"a. woman, wife. 
hui. taro. 

hmw-(ku), father-in-law, .son-in- 
law, mother-in-law, daughter- 
in-law. 

hu'a v.i., to be born. 

I 

i‘a, fish, porpoise tooth. 
iha-ikn), brothers-in-law, sisters- 
in-law. 

ikiiki, a land frog. 
inoni, a human being. 
inu v.t., to drink. 
inuhi v.t. 


f‘o v.t., to sit, to stay. 
iora, canoe. 
ira, a stone axe-head. 
ire, a precipice. 

iri, iriiri v.t., to say, to consider. 
iru, above, on top of. 
iicera, all. 

K 

kae v.i.. to deceive. 
kaesi v.t. 

kaikai{kii), hand, arm. 
kare{kii), child. 
keni, woman, female, wife. 
kera, slightly, a little, just now. 
ki‘iki‘i{ki(), finger. 
koe, a frog. 

koni v.t., to put, to place. 
kua, fowl. 
kiii, dog. 

M 

maa(ku), eye. 

maa, snake ; maa ara, poisonous 
snake. 

ma‘ahu v.i., to sleep. 
maa‘i. sacred, holy. 
mae v.i., to die, to be ill. 
maena, death. 
maeraa. sickness. 

?naesi v.t., to die of, to be ill of. 
maeta{kii). death feast. 
maimai, little, small. 
mamana. a few. 

manata'ini v.t., to know, to 
perceive by intuition. 
marie 1. man, male. 
mane 2, lest. 

mano, finished, completely. 
mara, like, as. 
marai, other, different. 



608 


W. G. IVEXS 


marau, island ; Oru marau, Three 
Sisters islands ; warumarau, 
the world. 
masike, small, little. 
mato, earth, dirt. 
matora-(ku), middle. 
ma‘u, ma‘uma‘u v.i., to fear. 

ma‘uni v.t. 
ma'usu, hush, forest. 
mera, child ; meramera, children. 
mora 1, only, merely. 
mora 2, 1,000 of men ; moramora, 
countless, numerous. 
mu‘u, person, fellow, man. 

N 

naa v.i., to eat. 
nahu v.i., to speak, to say. 
naH v.i., to put ; na'i sae, to 
think. 

naponi, yesterday. 

nari, canarium nut. 

ne‘i v.t. to put, put down ; 

ne‘ia ka‘u, wait-a-while. 
nemo n., rain ; v.i., to rain. 
nima, dwelling-house. 
niu, a coconut-tree ; ivari niu, 
a coconut. 

niui, a nest ; tora niui, to make 
a nest. 

nunu(ku), figure, shape. 

0 

oha, canoe house. 

‘ohi v.t., to fetch, go for. 
ono v.i., to swallow. 

onoma‘ini v.t. 
opa(ku), belly, mind, heart. 


ora, thing ; a ora, So-and-so. 
oro, orooro v.i., to swim. 

oroha'ini v.t., to swim with a 
thing. 

oroha-{ku), underneath. 
oro v.i., to lean over. 

oroka‘i partic., crouching. 
oroma‘i partic., slanting. 
oto, otooto, straight. 

P 

paapaa{ku), grandmother, grand- 
child. 

'pa‘eu'a, shark. 
paina, paipaina, big. 
pani v.t., to drive away. 
papaJie v.i., to walk about, to 
visit. 

pau[ku), head. 

pa‘u v.i., to smoke, of fire. 

pa'ura i siina, smoke of fire. 
peri, periperi v.t., to steal. 
pii, piipii v.i., to boil with hot 
stones. 

poe, a day ; poe ni oruna, etc., 
cf. Ulawa poe danita'i, next 
morning. 
poni, night. 
poo, pig. 
po‘o, a part. 
pora v.i., to jump. 
pota v.i., to break, crack ; pota 
niu, to crack coconuts. 
potari v.t. 
pua, areca nut. 

puri(ku), behind a person : i puri, 
at the rear. 
purupuru, firefly. 


A STCDV OF THE OROHA LANGUAGE 


609 


R 

raa, raaraa 1. v.i.. to go ; raa mai. 
to come here ; raa icon. 
go there. 

raa 2, v.i.. to .shine, of sun. 

raani v.t., to shine upon. 
rahi, rairahi v.i., to lay eggs. 
rani, i rani, .sky, heaven. 
rao-(]cH), inside : i raoi. the inside. 

? i rao‘i, inside them. 
ranki v.t., to think upon, 
meditate. 

rapu v.i., to strike, to hit. 
rapusi v.t. 

raraiva v.i., to be slothful, to be 
lazy, to be unwilling. 
rarawasi v.t., to neglect through 
laziness, 
rate, a reed. 

rauna‘o v.i., to do for the first time. 
rauki v.t,, to abide with a person, 
of spiritual influence. 
reesi v.t., to see. 
rereho v.i., to speak, to say. 
rihu, custom, manner. 
rio v.i,, to see. 

rono, rorono v.t., to hear ; rono sai, 
to understand upon hearing. 
roona‘mi v.t., to meditate upon. 
roosi, to await. 
roto 1, v.i., to be dark. 
roto 2, piece, part. 
ruha v.i., to loose. 
ruJiasi v.t. 

ruhata‘i partic., loosed. 
ruui v.t., to forbid ; nahu ruui. 

S 

sae{ku), heart, mind ; na‘i sae, 
to think. 


sai v.t.. to know, to have know- 
ledge of : rio sai v.t., to 
perceive. 

saihiini v.i.. to be concealed, 
hidden. 

sanite. a hand of bananas. 
sa]je(ku). body ; i'o i sapena, 
to be along with a person. 
saro. cloud, sky. 
saruhe. centipede. 
sasa(kii). name. 
saso, sun, fine weather. 

sasoa‘i v.t.. to shine upon, of 
the sun. 

sasu v.i., to smoke. 

sasua‘i v.t. 
seni, seseni, good. 

senina n., goodness. 
siho v.i., to go down. 
siena, sieni, as seni. 
siHri, siUrint, to-day ; ; si'iri, 
i si‘irini. 

sinehi, outside ; i sinehi. 
suri, susuri v.t., to follow, go 
after. 

T 

ta v.i., to give, to take ; ta mai, 
give it here ! 
ta‘a, tata‘ara, bad. 
ta‘e v.i., to go on board, to go up. 
taera‘i partic., risen. 
ta'eri v.t., to go on board a 
canoe. 

take, to ascend. 
tahi v.i., to flee. 

tahisi v.t., to flee from. 
tani, wind. 

tanuma-{ku), middle, waist. 
tara, taatara, path. 


VOL. IV. P.IET III 


40 



610 


A STUDY OF THE OEOHA LANGUAGE 


tara v.i., to be lost at sea, to drift. 
tnrahuri. place ; i tarahuri ana, 
in its place. 

tarakoni. gathered together ; i‘o 
tarakoni, to be at peace. 
tarei, merely, wantonly, precedes 
the verb. 

tail v.t., to do ; v.i. to say ; 

ka tau iiitaa, says what ? 
iaitna, to desire. 
tautaunire, echo. 
teifei, vocative, mother ! 
lo‘o v.i., to hit; u.sed with 
possessive 3. 

toi v.t., to do, to make, to act. 

to‘i v.t., to hang up. 

tora v.i., to carry. 

toto v.t., to pay a fine for, atone. 

tooru v.i., to sit. 

U 

uhi, yam. 

u‘i v.t., to aim at and hit, to 
hammer. 

npu v.i., to swell. 
ura 1, v.i., to stand ; iirai hei, 
whence ? 


ura-{kn), 2. ortho-cousins, children 
of two brothers or two .sisters ; 
rua maurana. 

urouro v.i.. to howl, to yell. 
uru. uruuru v.i., to be blind. 
iiruha, kindred; uruha ni inom. 

W 

n'aa‘i v.t., to reward, to give 
payment to. 
waarotvaaro, moon. 
u'ai, water. 
u'ara{ku) 1, word. 

team 2, v.i., to speak. 
icaraimori v.i., to be true. 
u'ari{ku), mother’s brother, sister’s 
son. 

tvarita, three days ago, time past 
or future. 

warumarau, the world ; waru, 
eight. 

ivate v.t., to apportion the food 
at a feast ; v.i., to make a 
speech at a feast. 
u'amva(ku), grandfather, grand- 
child. 

wen v.t., to split with the nails. 


SOME READINGS OF JANAKIHARANA XVI 
By S. K. De 

rpHE text of J dnaki-harana xvi, published by Dr. L. D. Barnett 
in BSOS., vol. iv, pt. ii, pp. 285 f., from an old Malayalam MS., 
gives me an opportunity of furnishing readings of the same text from 
another MS. recently acquired by the Madras Government Oriental 
Manuscripts Library, of which a certified transcript exists in the 
Dacca University Library. The acquisition of this MS. by the Madras 
Library was reported in their Report of the Working of the Peripatetic 
Party, during the Triennium 1916-17-18-19. I had an opportunity 
of examining it during my visit to Madras in 1924. It contains twenty 
cantos ; but I was disappointed to find that it is only a transcript from 
an original, which, I was informed, was discovered somewhere on the 
Malabar Coast. As such, the value of its readings may not be superior 
to those given by Dr. Barnett ; but Dr. Barnett's text, based that 
it is on a single MS., is admittedly unsatisfactory in some places. 
On comparing it with the text, as given in the Madras MS., I find 
that it happily fills up the lacunae in Dr. Barnett's text, and in 
some cases gives, in my opinion, better readings. I propose to notice 
these below. It is possible that the archetypes of the two MSS. were 
not the same, as my MS. omits several verses given by Dr. Barnett’s 
(the authenticity of which cannot be finally decided without the 
help of a third MS.) ; and the sequence and arrangement of some 
of the verses are not identical. 

I notice, first of all, the discrepancies in the order of verses. 
The figures refer to the numbering of verses in Dr. Barnett's text, 
which for the sake of abbreviation, will be indicated by the letter B ; 
while the Madras MS. will be referred to as M. 

After B 11, M reads B 16-20, then 15. 13, 12, 14, and 21, after 
which there is agreement. M omits altogether 44. Again, after 56, 
M reads 62, 60, 64, 61, 70, 71, 58, 72, omitting altogether 57, 59, 63, 
6-5-69. After 72, there is agreement up to the end of the canto. 

With reference to the differences of readings, the following are 
the more important : — 

SI. 2. aruna-kara-drdhdvakrsta-rasmi-pranamita-kandhara^ (M). 
Here °rasmi-pranamita-kandhara° is preferable to B's ° rasmi-vranam 
iva kandhara°, for in the latter reading vranam iva is difficult to construe 
and does not give good sense. 



612 


S. K. DE 


SI. 3. avalupija (M). for anulipya ; preferable. 

SI. 6. apasaratUi (M), for apasarataiti, would give better sense. 

SI. 7. namita-capala-mastalca (M) ; samupahatd (M) better, for 
.saiHupagatd. 

SI. 9. ravir apacalito (M) for ravir atha calito. 

SI. 19. For the lacuna in the second line, M. reads : atipatu- 
jMtalam vipdtya visvam vivara-ga°. 

SI. 20. nyadhatta (M), better for nvathaiva. 

SI. 13. hrtah (M), ioi jitah. It avoids repetition oi jitah, alreadv 
used (avajitah) in the first line. 

SI. 12. atha mana (M), for adhamano, gives better sense. 

SI. 21. It should be read thus ; — 
gagana-sarasi candra-rupyakumbhe vyapasarati sma nipatite rajanya\ 
tadupahita-taranga-dhuta-mli-nikara ivdli-ghanas tamah-pravahah\\ 

SI. 25. °avakunthanena (M), for °avakunthaneva, seems pre- 
ferable. 

$1. 29. rdgah (M), better than rdgaih. 

$1. 31. vasana-samuditdhga-sahgi° (M) for madana-samucitdiiga- 
sahgi°. 

i^l. 32. priyd-nirasta-sravana° (M), preferable to priyd nirasya 
sravana° ; for in the latter reading priyd and nirasya are difficult to 
construe. 

SI. 34. tvdrn (M) for tvarn, and priyd hi hope (M) for priydtikope, 
seem better readings. In the next line, M reads parama-nigraha- 
prasdde as one compound word. 

SI. 35. nimicasi (M) better, for nisincati. 

SI. 36. tirayasi (M) better, for tirayati. 

SI. 38. °parimantharah (M) better, for °paripanthikah. 

SI. 40. sakhi-gird nirdse (M) better, for sakhibhir dnirdse. 
Similarly, I think, we should read phala-cyutd nirdse in the second 
line of SI. 28. 

SI. 42. bhdga (M) better, for °bhdva°. We should read, with M, 
vidarsi, and not °vidarsita°, which is contrary to metre. 

SI. 43. dastavdn (M) certainly better than drstavdn, which gives 
no sense. 

SI. 45. For the lacuna, M reads : svayam akhilam mama. 

SI. 50. The last line is read as follows in M : tava capala nirupitd 
navddyat-pravirala-romiii kathamcid uttardsthe. 

SI. 51. nayana-sravo si jdtah (M) seems preferable to sravo pi 
jdtah ; for api has no force here. 


SOME REAUIXOS OF JAXAKIHARANA XVI 


613 


SI. 53. initra-krtye (II) for sadhu-krtye. Supply eva (M) for the 
lacuna. 

SI. 54. k.^atam (M) for krtam. 

SI. 55. madhu papuh (M) certainly better than madhuvapuh. 
Also M reads ^kuntalopamuktam for °kimtaIopaij}iktam. 

Si. 64. ^jarjarh'a (51) is certainly preferable to ^jarjaraiva, for 
the figure appears to be utprek.^d and requires ica. M also reads 
paribhogavatsu for pnripltnvatsu. 

SI. 61. °Iohlnlb}tir (M) for ° vdhimbhir . 

»'?/. 71. parikrta° (M) for anugata°. 

SI. 72. anartagat (M) for ahar^agal. 

§1. 74. ^fdkrtih (1\I) for °sltkrtaJt ; and prigabhih (M) for samdbhih. 

SI. 77. ‘dMtii-vibhlmnah (M) for ^dhdtu-vibhilxitaJi. 

3l. 79. We should read, with M, vgaktam (=“ clearly ”) for 
rgastam, and saniastah for tamastah. The word sasitali in the first 
line must be construed as iasl + itaJi { — gatah) ; while the last line 
■should be read a.s sdrasan taut rasantain {= rasantani tani sdrasam). 

SI. 80. We should read, with M, udaka-hrasa-veluni for ndaka. 
hrdsa-celdm both for the sake of the gamaka and the sense. The 
word virdmdh must be construed as vi + rdmdh (“ wives of birds ”) ; 
while netan should be taken as na dam {= gatam). In the last 
line the reading vigata-kiranodbhasam of M (for vigala-carandlldsam) 
seems to be better. 

SI. 81. vihita° (M) for pihita°, and para-bhalam (M) for vara- 
bhatali. 

SI. 82. The last line is somewhat obscure ; for asriitapurd is 
irregular, if construed with segam, while dkrosdgitd is unintelligible. 
The reatling of M asrutavardkosdgikd sdgikd is equally puzzling, and 
does not throw any light on the question. 

Si. 83. Naktam is apparently a noun (and not an adverb here), 
in apposition to nakrddluvdsam. 




REVIEWS OF BOOKS 


The Satapatha Brahmaxa in the KanvIya Recension. Edited 
by Dr. \V. Caland, Professor of Sanskrit at the University of 
Utrecht, ^'ol. i (containing full Introduction and part of the 
Text), iv + 4 + 120 + 96 pp. Lahore ; Moti Lai Banarsi 
Das, 1926. 

Students of Vedic literature know already the importance of the 
Kanva text of the Qatapatha Brahmana from the use made of the 
portions available to him by Professor Eggeling in his translation 
of that text. It was his intention to publish the Kanva recension, 
but with his usual critical acumen he came eventually to the con- 
clusion — fully justified by the facts — that the manuscript material 
available to him was inadequate to permit of a scholarly edition, 
and accordingly he transferred the extracts which he had made to 
Professor Caland, in the hope that the latter might be able to secure 
the necessary additional material to permit of an edition. Through 
the instrumentality of Dr. F. W. Thomas, fresh manuscripts were 
ultimately procured, and the first seven books of the text have been 
prepared for press by Professor Caland. For the rest of the work 
it has proved sufficient to draw up a statement of the differences of 
reading between the two texts, so that, when the printing is complete, 
we shall have available in effect all that we can desire to know of the 
Kanva recension. One regret only is possible, that the work has not 
had the advantage of the admirable typography of the Harvard 
Oriental Series. Despite the endeavours of the author and Pandit 
Bhagavaddatta, there are regrettably many misprints, of which 
only a modest selection is dealt with in the Corrigenda. But in 
view of the difficulty of securing the publication in Europe of really 
solid and valuable work, it would be ungrateful not to appreciate 
the enterprise of the pubhsher in undertaking the production of the 
text. The present instalment contains the introduction and the 
Brahmana up to II, 2, 4, 16 ; the early completion of the work is 
greatly to be desired. 

Though the manuscript tradition is far from satisfactory, Professor 
Caland’s long familiarity with the Brahmana and Sutra texts, his 
profound knowledge of the intricacies of the ritual, and his sound 
judgment have enabled him to prepare a text which is a remarkably 



616 


REVIEWS OF BOOKS 


creditable acbievement. There are, inevitably, points of reading 
on which divergence of view is possible, but they are comparatively 
negligible and the only prospect of any substantial improvement 
of the text becoming possible is through the discovery of additional 
manuscript material. Xor in any case are minutiae of this kind of 
sufficient general interest to deserve inclusion in a review. 

The introduction also is masterly ; it makes available a wealth 
of precise information regarding the Kanva recension, and, if it is 
possible to question certain of the results of the author, that is mainly 
due to his candour in presenting the facts in full detail, and without 
attempt to suppress or pass over what makes against his own theories. 
As the questions raised arc of general interest, they may here be 
briefly considered. Professor Caland starts, from the supposition 
(p. 87) that the Sarahitas of the White Yajurveda are prior to the 
Brahmanas which presuppose them, though he hazards the suggestion 
that parts of the Sariihitas did not pass through their final redaction 
until after the Brahmanas. But in the case of the White Yajurveda 
everything points to the simultaneous redaction of Sarhhita and 
Brahmana, in conscious opposition to the texts of the Black Yajurveda 
in which the Mantras and the Brahmanas were handed down in 
confusion. As regards the Madhyandina, books I-V and VI-IX and 
the corresponding Adhyayas I-XVIII of the Sarhhita, show so marked 
an adaptation to each other that one cannot well suppose that there 
elapsed any time between the redaction of the Sarhhita and that of 
the Brahma iia. But we can carry the matter further than that. 
Both in the Madhyandina and in the Kaiiva recensions a portion of 
the Brahmaria (II, 6, 2, 17 ; III, 6, 1) has found its way into the 
Sarhhita. It is impossible to suppose that such a curious accident 
could happen independently in the case of both Sarhhitas after the 
redaction of their Brahmanas as suggested by the author ; the error 
must have been made in the original Vajasanei/i Brahmana and 
Samhitd whence it was taken over by both recensions. This considera- 
tion disposes of the only ground adduced for suggesting any difference 
in time between the redaction of the two portions of the Madhyandina 
text, and, however we explain the original error, it does not support 
the production of the Brahmana after the text of the Sarhhita had 
been settled upon. Nor is there the slightest doubt as to the existence 
for a prolonged period of the original Brahmana, quite distinct from 
either of our recensions. That is proved by the citations from a 
Vajasaneyaka by Baudhayana, Apastamba, and other writers, which 



SATAPATHA BRAHMAXA IX THE KAXVIYA RECEXSIOX 


617 


are not found in the text of the Qatapatha in either recension, and by 
the absence from it of the rules of ritual usage among the Vajasaneyins 
which are recorded by Apastamba. Professor Caland indeed (p. 108) 
seems to suggest that the proper inference to be drawn is that the 
Brahma nas in the two extant recensions do not represent their original 
forms, but the view taken here seems infinitely simpler and far more 
probable. 

There is in fact no evidence that the Madhyandina recension, as 
we have it, is a worked over version as far as concerns its essential 
parts (I-IX). The evidence, on the contrary, suggests strongly that 
it was a text which came gradually into being, under conditions 
which prevented the working over of the earlier part. It is admitted 
that the kern of the work is made up of two sections, the non-Qandilya 
books, I~\'', and the Qandilya books, VI-IX, which were brought 
together in one whole. Professor Caland’s arguments that books I-V 
have been worked over appear to me to prove the reverse. They are 
as follows : — (1) The discussion of the Adabhya cup is not given in 
these books but in XI, 5, 9, which is a manifest borrowing from the 
Kanva text, V, 8, 2. (2) The text omits rules for the use of two 
formulae which are supposed in XII, 4, 2, 8, to have been given above. 
(3) There is lack of uniformity in grammar and style. But, surely, 
the omission of the account of the Adabhya cup is a striking proof 
that the text had become so fixed that it was not possible to take the 
obvious course of inserting it at its proper place. Moreover, the author 
himself points out the source of the version in XI, 5, 9 : it is un- 
questionably borrowed from the Kanva school ; and he also himself 
gives the true explanation of the reference in XII, 4, 2, 8. It is 
clearly a reference to the formulae given in the Kanva text. III, 
1, 3, 2, 3, and, like XI, 5, 9, is a borrowing from the Kanva. \Vhether 
we agree with the author that books XI-XIII were originally Kanva 
pure and simple, and then were taken over by the Madhyandina, 
or whether more prudently we content ourselves with saying that they 
were strongly influenced by the Kanva, is of no consequence ; there 
is no doubt that Dr. Caland has shown at least that Kapva influence 
is strong. But that influence was unable to interpolate the original 
five books. The arguments from grammar and styde as regards these 
five books are in no way suSicient to suggest working over. On the 
contrary the five books present a marked individuality as opposed 
to VI-IX, and the variations in them are certainly no greater than are 
found in homogeneous passages of other Brahmana texts, e.g. in the 



618 


REVIEWS OP BOOKS 


Taittirvja Samhitn, or the Brahmanas of the Rgveda. It must be 
remembered that a Brahmana is nevmr the work of an individual 
stylist ; it is the redaction of floating doctrines, and phrases of older 
origin are worked in without cautious adaptation. 

As regards Madhyandina VI-IX there is also no evidence of working 
over. The corresponding Kanva books VIII-XI are clearly unoriginal 
and do not contain a doctrine which in Madhyandina VIII, 5, 3, 8, is 
plainly indicated as held by the Kanvas. Books I-VII of the Kanva 
version are more independent, but the discrepancies between them 
and the Kanva Sarnhita have been definitely shown to be derived 
from use of the Madhyandina, though there remains a substantial 
body of distinction between the two texts. 

Mith books A I-IX Dr. Caland classes Book X (Kanva VIII-XI 
and XII). Xow it is true that Book X, the Agnirahasya, is closely 
bound up in subject matter with the preceding books, as it develops 
mystical speculations on the fire cult and advances to a position 
reminiscent of the \ panisads. But that is no ground for assuming 
contemporaneity of production, and two facts tell seriously against 
it. In the first place, there is the testimony of the Madras manuscript 
of the Brahmana which expressly places the Agnirahasya after the 
A^vamedha and before the Aranyaka, instead of after the group of 
^andilya books. Dr. Caland suggests that the Pravargya may be 
meant by Agnirahasya, but this is obviously implausible, for the 
Pravargya is essentially the Aranyaka as opposed to the Upanisad ; 
the author himself rightly insists that this is the relation of the two 
texts. Secondly, a Varttika on Panini IV, 2, 60, has the terms Sasti- 
patha and ^atapatha, and these terms suit precisely the hundred 
chapters of the (^atafotha Brahmana and the sixty of the first nine 
books. It is really impossible to ignore the significance of this fact ; 
nothing can be made out of the Kanva for the number 60 ; it is true 
that the first seven books make up 40 chapters, but the total is 104, 
and there is no plausible way of reducing it to 100, apart from the fact 
that the books after the first seven are admittedly a congeries. The 
fact that there are 104 chapters is merely one more proof of the late 
character of the Kanva recension. We may, therefore, confidently 
accept Eggeling’s view that book X is an early addition to the text. 
Books XI-XIII may, though this is unhkely, have been originally 
proper to the Kanva ; in any case they are essentially supplementary 
to the main text. There can be little doubt that these three books 
were early recognized as a distinct whole, for the second bears the 



SATAPATHA BRAHMANA ]X THE KAXVIYA RECEXSIOX 


619 


term Maclhyama and the same feature is to be seen in the case of 
Kanva XIII-XV. Distinct again is Book XIV (XVI) which contains 
the Pravargya and the Upanisad, the latter being doubtless of composite 
character. Whether, as Dr. Caland suggests, this is due to confusion 
of IMadhyandina and Kanva versions is uncertain, but it is noteworthy 
that the Parashira Grliijnsutra, which normally follows the Madhvan- 
dina Brahmana. in one passage (I, 11, 6) refers to the Kanva Upanisad 
(XVI, 8, 4, 12). 

On one other point it is doubtful if Dr. Caland’s tentative view 
should be adopted. He is inclined to place the Baudhdijana Sfitra 
in its older parts before the Brahmana on the .strength of a few passages 
in which the Brahmana refers to usages of the Carakas which are only 
recorded in Baudhayana. But this conclusion is clearly invalid ; 
to be cogent we should have to be in a position to say that we had 
all the Brahmana literature of the Black Yajurveda before us, and 
obviously this is not the ca.se. ^ There seems, therefore, no reason to 
doubt that Baudhayana is, like Apastamba, later than the Brahmanas, 
as is suggested by much other evidence adduced by Dr. Caland, and 
as he admits (p. 98) is prima facie probable. The conjecture that we 
are to hold that the original Baudhayana was a Kanva who abandoned 
his school and went over to the Black Yajurveda may safely be dis- 
missed as wholly unproved. It has no sanction of any kind in the 
^rautasutra and the fact that late passages in the Grhyasutra and 
the Dharmasutra call him Kanva or Kanva do nothing to render 
it plausible. Xor is this act of renegation at all necessary to explain 
the hostility of the White Yajurveda to a Kanva ; the Atkarvaveda 
(II, 25, 3) and the Kdthaka Samhitd (XXVIII, 4) are alike unsym- 
pathetic, and no question of a renegade arises in their case. 

Certain difficulties present themselves as to the relationship 
between the Qatapatha and the Jaiminvja Brahmanas, as conceived 
by Dr. Caland.® He holds (p. 101) that the authors of the oldest part of 
the Qatapatha must have known the Jaiminlija, because both texts 
(III, 3, 4, 19 ; IV, 3, 4, 13) adopt the attitude of the Jaiminlya (II, 
79, 80) on the subject of the Subrahmanya formula as against the 
Kauthuma-Banayaniya doctrine. But there is no such correspondence 
in form or substance as to suggest actual borrowing from out Jaiminlya, 

1 Sec Dr. Caland’s own proof from the Vdfihrda Sutra in Aria Orientnlia, ii. 145. 

I doubt if his view of that Sutra as prior to Baudhayana can be maintained ; it 
seems later. 

2 See also his Over en uit het Jaiminlya-hrdhmaua^ pp. 36 ff. 



620 


REVIEWS OF BOOKS 


which alone would establish this doctrine. It is admitted (p. 102) 
that JaiminTija I, 51-65, is borrowed from the Qatajxitka (XII, 4. 1 : 
XIV, 7, 1), and the admission is necessary, because the passages exactly 
correspond and borrowing must be assumed, while the source is 
sufficiently indicated by the fact that there is a polemic in the usual 
manner of the ^atapatha against the Carakas, which would be out of 
place in the Jaimirfvja. This conclusion is confirmed by the fact that 
in Jairninlya II, 228, there is quoted verbatim an explanation of a 
verse in the form in which it is given in the Madhyandina II, 5, 1, and 
it is ascribed to Vajasaneya. There is nothing to suggest anywhere 
in the two texts that the Jaiminlija is other than a borrower from the 
Madhyandina, not merely from the source of that text. In the case 
of the Kanva, however, we have a clear piece of evidence showing 
that it had the Jaiminhja before it ; in II, 5, 2, which corresponds 
with Madhyandina I, 5. 4, and Jaiminlfia II, 291, 292, we find an 
addition of a paragraph which is palpably taken from the Jniminlua ; 
the question is one of a dialogue between the gods and the Asuras 
in the Jaiminlya, while Indra is the interlocutor in both (^atapalha 
texts, until the Kanva at the end inserts a reference to the gods. 
We may, of course, resort to the view that the Kapva is interpolated, 
but there is really no ground for refusing the prima facie conclusion 
that it used the Jairninlya ; if so, however, it must be noted that we 
have an argument against the theory of Dr. Caland that XI-XIII 
of the Madhyandina are derived from the Kanva, a conclusion in 
itself not very probable, influence being far more plausible. Dr. Caland^ 
is inclined to suggest that the episode of Bhrgu as told in the Jairninlya 
is more natural than as recounted in the (fatapatha. The two versions 
seem to me clearly to be ultimately derived from a common source, 
but to be independent of each other. That the Kanva is later than the 
Jairninlya, though probably at no great difference in time, is suggested 
also by the tendency of the text to use the narrative perfect ; it is a 
feature of the Jairninlya that it sins in this regard, and this fact seems 
to me far to outweigh the view of Dr. Caland ^ which would put the 
Jairninlya before the Pahcavirica on the strength of other, but, in my 
view, much less significant grammatical facts, and of the omission 
in the latter of mention of repulsive rites known from the 
former. 

‘ Ibid., p. 28. 

^ Ibid., pp. 20 S. The Jairninlya (ii, 112) quotes Tandya, and there is strong 
similarity with Paheavihga, xx, 3, 2. It need not have known the Paheavinga, but 
certainly it knew an allied text. 



SATAPATHA BRAHMAXA IX THE KAXVIYA RECEXSIOX 


621 


The vexed question of the mode of denotation of the accent of the 
Qatapatha has been reconsidered (pp. 7-11) by the author ; he has 
succeeded, not indeed, in proving that Weber's interpretation is the 
correct view, but in rehabilitating its plausibility, and his discussion 
must be carefully considered in any investigation of the Sanskrit accent. 
Valuable also are the contributions made to Vedic grammar, syntax, 
and lexicology. Here and there a different view may be taken ; 
the quaint yadij enam nidrasyat seems clearly ^ a slip for nidrdyat 
in the Madhyandina, and it in turn seems best taken not as animpersonal 
verb but as nidrd dydt. The suggestion that the crux ddityanimdni 
qukldni yajuhsi Vdjasaneyena Y djdavalhjendkhydyante (XIV, 9, 4, 33) 
should be rendered “ these formulae ... are named after Yajnavalkya" 
is hardly plausible ; the two passages cited as parallel have dcaks as 
the verb, which is hy no means the same thing, and in each the sense 
of the instrumental is natural ; the traditional rendering which makes 
Yajnavalkya proclaim the formulae is far more probable. The 
instrumental in HI, 2, 10, 10 : etena ha s)na vai tad Arunir dha is 
hardly inexplicable ; it may rather be deemed one of the signs of the 
posteriority of the Kanva version, for which also its neglect (p. 59) 
of the strict placing of the enclitic pronoun is characteristic. Another 
significant fact in the same direction is the obvious increase in the 
frequency of the use of the narrative perfect ; of all the criteria of 
age in the Brahma nas this has proved itself the most satisfactory, 
contrasting strongly with the use of the ai form of the genitive. The 
Kanva rejects this usage, but it is clear, as Dr. Caland in a valuable 
note ^ on the subject in Acta Orientalia (v, 49 ff.) admits, that it is not 
possible, as formerly he was inclined to do, to hold that the use of 
as is a sign of superior age. The use of ai was clearly a stylistic 
peculiarity, which is not helpful as regards dating. The dative tasrnai 
followed by a yad clause is already discussed in Riy-Veda Brdhmaims, 
p. 82. In II, 6, 1, 26 : samiddhahoma u hy eva samrddha dhutindm 
is perhaps not so much a case of the encroachment of the genitive 
on the dative — which is still in the main, when not specially motived, 
alien to the Brahmana, but is comparable with the Catapatha use of 
purna with the genitive. Xor can one well explain the phrase prajdbhyah 
a^i/isayaf in the Madhyandina, as opposed to prajdndm in the Kanva, 
as a case of carrying into the plural (p. 65) the use of the ablative form, 


1 An optative of the s aorist in the active, suggested by Dr. Caland, would be 
unique form, and is out of the question. 

2 The reading nitriya in TS. vi, I. 3, 2, is plainly a mere MS. blunder. 



622 


REVIEWS OF BOOKS 


for it is much easier to take the dative (not ablative) as a d<itivus 
commodi, or even to recognize another instance of attraction ; the 
Kanva itself uses attraction regularly in such cases as d tisrbhffo 
dogdhoh, where the Madhyandina has the regular tisrndm. The 
genitives in V, 4, 4, 12 : ned asya hatasya niraxtasya pratyujKihvayai 
and kith tasya na pratiju pahvayeta are odd, but perhaps not inexplicable ; 
the first may be taken as genitive absolute, the second explained 
through the presence of kith as a motived transition totheusurpation of 
the functions of the dative by the genitive. In I, 3, 1. 2 ; visrjyante 
i/athdrthdndm is indeed a crux ; conceivably it may go back to a 
correction of yathdrthdn to the normal yathdrthaw. There are, as usual, 
a few cases ^ of imperfects for aorists, but I doubt if the Madhyandina 
passage I, 6, 2, 2, is really to be regarded in this light. It .seems as 
if there a definite nuance justifies the use of perfect and imperfect 
in lieu of aorist. The deplorable form samdpiiivisata one would like 
to excuse the Kanva, but is supported by the monstrous apiuvix- 
ydmahe of both recensions elsewhere. The attempt to differentiate 
the imperfect, when used in co-ordination with the perfect, as suggesting 
a plusquam perfect (p. 71) is not, I think, supported by the instances 
cited, and in other texts also it is dubious if any real distinction can 
normally be discovered ; an occasional nuance is unquestionably 
present, but it is a distinctive feature of the development of Sanskrit 
style that the sense of distinction died out. Dr. Caland is inclined to 
hold (p. 46) that the form ntsdkse in II, 3, 2, 13, supports the sdkxe 
of the Atharvareda (II, 27, 5) but this is not probable ; the evidence 
for the confusion in MSS. of ks and ksy is overwhelming,^ and isolated 
forms in texts, admittedly badly handed down, cannot be permitted 
to prevail over grammar and constant usage. Similarly adarimna 
in Y, 1. 5, 4, is a most dubious form, and it is doubtful whether it is 
wise to restore by conjecture in VII, 5, 1, 6, such a formas samdrdh- 
ayistdm. A curious double use of vd is seen (p. 78) in IV, 1, 1, 4 : 
atha yeyam prallcJ sarpdndm vaisd diy yatra vd devdh prdnca uddk- 
ramahs tad dhaisdJilyata hind vodlcl maniisydndm ; Dr. Caland seems 
to take the vd as the ordinary disjunctive, but that is out of the question, 
for there is no disjimction present ; we are merely told of the southern 
quarter (atha yeyaih daksiyd sd pdf«aw«),thenof the western, then of the 
northern. We must in fact recognize here the use of vd as a particle 

* In Madhj’andina iii, ‘2, ,'i, 1, the perfect is doubtless a mere blunder of the MS. 
hi lew of the re|ietition of a long passage in identic terms. 

* See my Aitateya Aratiynka, p. 254. n. 1>. 



OVER HET VAIKHAXASASUTRA 


623 


of assertion much in the sense of vai ; there are elsewhere also indubit- 
able cases (Rig-Veda Brdhmanas, p. 89) ; the Madhyandina III, 6, 2, 
20, cited as parallel, is totally different, va being there plainly disjunc- 
tive and being merely repeated with the main clause, thus, as was 
inevitable, appearing immediately after the relative clause preceding 
{tarn agnir vabhidahed go vdijam devas . . . sa vd hainam ahhimangeta). 
The cases of ca ... ca are again quite different, they fall under the 
type of gad n ca or gac ca. The use in the Madhvandina III, 1, 1, 11 
of gad aha . . . tad aha is doubted by Hr. Caland (p. 80). It appears 
that in the Kanva the reading is gad aha . . . tad u ha ; the original 
Brahma na clearly must have had one or other of these readings, and 
on the whole the double aha seems the more probable ; it is easier 
to explain u ha being substituted for aha than the reverse. In Madh- 
yandina I, 2, 4, 3, we have na vd iha mad angad annam asti gam vd 
agam nddgdt, for which the Kanva offers merely the aid of omitting 
the mad, a decidedly inferior reading. Dr. Caland suggests (p. 82) 
that the relative clause should be regarded as an attracted clause 
of fear {gad vd mdgam nddgdt), “ quern hie (vereor) ne devoret ”, 
but this is perhaps rather strained. Eggeling's version “ whom, 
surely, he would not eat ”, though not quite satisfactory in sense, 
suggests that nddgdt should simply be rendered “ whom may he not 
devour ”, the ordinary optative of wish, without any irregularity of 
construction whatever and e.xcellent sense. But these must suffice 
to indicate the many points of interest raised by the new text, edited 
with a skill and learning worthy of such predecessors as Weber and 
Eggeling. 

A. B. K. 

Over hex Vaikhanasasutra. By W. C.vland. Mededeelingen der 
Koninklikje Akademie van AVetenschappen, Afdeeling Letter- 
kunde, Deel 61, Serie A. Xo. 8. Amsterdam, 1926. 

This short paper by Dr. Caland is of special interest because he 
first brings evidence which clearly shows that the Vaihhdnasa Grhga- 
siitra was written by an author who was saturated with the idiom 
of a Dravidian language, and, secondly, he seeks to prove that the 
current dating of the Mdnava Dharmacdstra may be too early. In this 
suggestion two points are involved, the knowledge of the Vaikhdnasa 
in the Mdnava, and the date of the Vaikhdnasa. Xow the Mdnava 
(III, 21, 37, 38) has a list of forms of marriage which runs as regards 
its first four members brahma, daiva, drsa, and prdjdpatga, and the 



624 


KEVIEWS OF BOOKS 


number of ancestors and descendants, who are purified by marriage 
in these several forms, is given as 20, 14. 6 and 12 respectively, to whom 
must be added the individual married. There is no doubt that this 
is a curious order as regards the last two forms, the break in the rule 
of descending order of eSectiveness being prima facie odd. Now in the 
VaiJchanasa (III, 1) we find the order brahma, daiva, prdjapalf/a 
and drsa, with the proper numbers in descending order. In Afva- 
layana, Gautama, and Yisnu the numbers definitely differ, .so that 
it may be argued that the Vaikhdnasa is the source of Manu, who may 
possibly have borrowed his order from Gautama or Visnu. It seems 
to me that this is quite inconclusive, and that it is natural to suppose 
that the bonowing was the other way. It is true that Manu knows 
(VI, 21) the Yaikhanasamata, but there is no reason to suppose that 
this is a reference to our late text ; Baudhayana and Gautama clearly 
knew a Vaikhdnasaqdslra, which no one imagines to be our te.xt. 
Moreover, there appears to be no ground for laying any stress on the 
order of Manu as irregular. Gautama has the order arm and daiva, 
and the numbers for the two are three and ten. It seems to me, 
therefore, much more probable that the borrowing is from Manu, 
with which accords well the very local character of the Vaikhdnasa 
text. In these circumstances it is hardly necessary to investigate the 
date of the Vaikhdnasa. The references to the Greek order of the 
planets and the use of tdmbula are held by Dr. Caland to place the 
text not before the fourth century a.d. It may fairly be doubted 
if they can be pressed to this extent, but at any rate it seems to me 
that we need not feel that any ground exists to bring Manu down beyond 
A.D. 200. The Vaikhdnasa itself, of course, must be left uncertain 
as regards the lower limit, until some allusion to the present work 
actually is formd in a text earlier than the late commentaries in which 
it is known. Of special interest is the reference it contains to the 
curious Totenhochzeit, which is recorded of the Nambudri Brahmins. 

A. B. K. 


A CoKSTEUCTIVE SUEVEY OF UPANISHADIC PHILOSOPHY. Bv R. D. 

Ranade, M.A., Director, Academy of Philosophy and Religion. 

31 + 439 pp. Poona : Oriental Book Agency, 1926. 

The Academy of Philosophy and Religion has imdertaken the 
pubhcation of an Encyclopaedic History of Indian Philosophy, and 
vol. II of the History affords an interesting sample of what may be 
expected from this great effort, to which contributions have been 



UPAXISHADIC PHILOSOPHY 


625 


promised from most of the leading writers in India on philosophical 
topics. Indian philosophy is to be enabled to exercise its due influence 
on the west by its presentation in modern form, and bv the comparison 
of its doctrines with those of European thinkers of the past and present 
alike. In such attempts there are patent advantages ; the Western 
philosopher may well be induced to .study Indian thought more closely 
when he is reminded of Plato, Aristotle. Kant. Bradley and Bosanquet. 
On the other hand there is the disadvantage that in discovering 
similarities we may be led to ignore what is characteristically Indian 
or specifically individual. Doubtless all philosophies are directed to 
one end, and their results have frequently a remarkable similaritv ; 
what, however, is reallv important is their methods, and nothing can 
be less like Berkeley than the mere assertions of the Aitareya U panimd 
(III. 3) regarding the primacy of the intellect, for we can hardly accept 
the author's doctrine (p. 118) that we have in that Upanisad (III, 2) 
a serious classification of mental states. Still less convincing is the 
suggestion (p, 275) that the doctrine of Yajhavalkya that the self 
alone is its light is equivalent to the " theoria " of Aristotle. Oldenberg 
was right in his insistence on the essential affinity of the thought of 
the Upanisads with that of mystics like Plotinus. 

The same tendency to obliterate distinctions appears in Mr. Ranade's 
treatment of matters purely Indian. If he will not believe in the 
different character of Greek, Egyptian, and Indian views of trans- 
migration, so also he will not permit any suggestion of borrowing from 
the aborigines even of the elements of the idea, but claims it as Aryan 
and clearly present in germ in the Rgveda (pp. 145 ff.). But he adduces 
no fresh evidence, and we are left, as before, with mere possibilities. 
WTiat is certain is that in certain Upanisads we find a quite clear and 
definite doctrine of transmigration and that what really counts in 
philosophy is the distinct formulation of any doctrine, not the fact 
that it is a natmal deduction from early ideas. 

Apart, however, from these tendencies there is much of interest 
in the work, which represents the synthetic side of a study of the 
Upanisads, which in its analytic aspect is to appear as a separate 
volume. Thismode of treatment is justified by the author who compares 
(p. 19) Gomperz’s analytical survey of Plato with Zeller's synthetic- 
presentation. There is here an obvious flaw m the comparison, for, 
though Plato's mind passed through more than one stage, his thought 
presents a whole quite incomparable with that of the many authors 
of the Upanisads. But, admitting the legitimacy of the plan, the work 



626 


RE\aEWS OF BOOKS 


is of value as an attempt to establish a constructive view of the world, 
based on the Upanisads but reinterpreted in the light of western 
philosophy. The author ingeniously completes his scheme by pointing 
out that in the Bhagavadgltd we find the doctrine of duty for its own 
sake, which is necessary to supplement the deficiencies of the ethical 
doctrines of the Upanisads themselves. Not the least interesting 
section of his work is Chap. IV in which he explains his views of the 
development of later philosophies from the Upanisads ; the case made 
out for Qankara's doctrine as a legitimate development is moderate 
and reasonable. Mr. Ranade rejects (p. 201) the identification of the 
Krsna of the Upanisad and him of the epic, declines (p. 187) to believe 
in the historical reality of the Kapila of the (^'veta^vatara Vpam^ad, 
and recognizes (pp. 101-5) that not borrowing but parallelism is the 
true view of the similarities between early Greek and Indian 
thought. 

On matters in the sphere of philology the author is an unsafe guide. 
His description of the close of the Taittirvja Vpanimd as of “un- 
surpassed grandeur ” is as untenable as two passages in his rendering 
of it (pp. 352, 353). The argument regarding the Aitareya Aranj/aka,- 
(p. 15) is wholly misconceived ; no doubt can exist as to the existence 
of different strata in the Aitareya Aranyaka, and it is significant 
that in what are clearly the older passages, as other grounds show, 
transmigration is not mentioned. Nor is it the case that in the Upanisad 
(IT, 4) there is a clear statement of the doctrine of transmigration in the 
principle of the three births of man. On the contrary, the third 
birth is best taken as birth into the world of death, a conception which 
does not carry us beyond the ideas of the Brahmanas. The order 
of the Upani.sads accepted (p. 16) is not based on any cogent reasoning, 
and disagrees with the praise given (p. 433) to Wecker’s researches, 
which, though that author fully recognized that they rested on far 
too limited a base to be in any way conclusive, point strongly to placing 
the Kena and the Igd after the Attareya, Taittiriya, Katha, and 
Kausliaki, But the adduction after each chapter of the sources relied 
on is a convenience, and the book forms a distinctly useful addition 
to the already large literature on the Upanisads. 


A. B. K. 



LA THEOKIE DE LA CONNAISSAXCE 


627 


La Theoeie de la Coxxaissaxce et la Logique chez les 
Bouddhistes tardies. By Th. Stcherbatsky. Translated by 
Mme I. DE Maxziaely and Paul JIassox-Oursel. pp. xi -f 
2.55. Paris : Paul Geuthner, 1926. 50 fr. 

The originality and acumen of Professor Stcherbatsky’s thought 
have somewhat tardily brought his introduction to his Russian 
translation of the N ydi/abindu the merited honour of renderings into 
German (Munich, 1924) and into French. The new translation, we 
learn, was ready in 1914, but some consolation for the delay is afforded 
by the fact that the author has revised in certain details his treatise 
and that it thus presents his mature views. The accuracy of the trans- 
lation, which is due mainly to Mme I. de Manziarly, is assured by the 
supervision of M. P. Masson-Oursel, whose Esquisse d'nne Histoire 
de la Philosophie Indienne (1923) attests his competence as an inter- 
preter of the obscure fields of Indian philosophy. 

It is interesting to note that Professor Stcherbatsky has not 
changed in any essential point the views which he has so long pro- 
pounded, and we may readily concede with 51. Masson-Oursel that his 
work proves that India in the seventh century a.d. possessed “ une 
logique aussi puissante que celle d’Aristote et une epistemologie assez 
originale pour faire penser au kantisme “. Without stressing the 
parallelism with European thought, it is clear that the most valuable 
contribution of Buddhism to Indian philosophy is presented by the 
school of thought which is best represented by Dharmakirti, and which 
the author traces (pp. 160 ff) to a combination of the Yogacara and 
Sautrantika schools. It is more cbfficult to be certain of the precise 
character of the view held by Dharmakirti regarding the real element 
in perception. An interesting attempt has been made by Professor 
Dasgupta {Indian Philosophy, i, 409 f.) to claim for Dharmakirti the 
position that in perception we have as the element of validity “ the 
pure sensation of the moment presenting the specific features of the 
object ", as opposed to Professor Stcherbatsky's view that the reality 
is the incognizable foundation of our knowledge, a thing-in-itself 
which is utterly imknowable. Either view can be made consistent 
with the expressions of the Nydyabindu, but the latter . explanation 
may be preferred on the score that, on the whole, it better fits in 
with the trend of the doctrine of Dharmakirti. But the divergence 
of view on the part of two competent interpreters is a significant 
reminder of the obscurities of Indian logical texts and the difficulty 
of transferring the ideas of their authors into modern terminology' 



628 


REVIEWS OF BOOKS 


without altering their meaning by recalling associations in reality 
alien to the Sanskrit terms. 

Special attention is due to the light often thrown on other philoso- 
phical systems Professor Stcherbatsky's discussions ; the \ edanta 
of ^’ahkara gains in clearness when considered in the light of the 
Madhyamika and of Dharmakirti and it is impossible to refus<‘ 
validity to his arguments (e.g. pp. 88, 183 f.) in favour of the great debt 
of the Nyaya and Yaicesika schools to Buddhist logicians. His effort 
to connect Dharmakirti's view of reality with the fundamental doctrine 
of Avidya in early Buddhist thought (p. 163) is ingeniousand attractive. 
Moreover, his work has the great merit of clear statement of the vdews 
which he holds, though it is probable that in seeking for definiteness 
he sometimes gives to Indian theory a precision and completeness 
foreign to the schools. It would perhaps have added to the authority 
of the work, had the author in his revision definitely replied to some 
of the criticisms directed against his theories, and there seems no good 
reason for insisting on placing not only Dignaga but Vasubandhu 
in the fifth century a.d. 

A. Berriedale Keith. 

Asoka. By James M. Macphail, M.A., M.D. Second edition. 
(The Heritage of India.) PJmo ; pp. 97 ; 1 plate. Calcutta : 
Mysore printed, 1926. 

Harsha. By Kadhakumud Mookerji, M.A., Ph.D. (Calcutta 
University Readership Lectures, 1925.) 12mo ; pp. 203, 3 
plates. London, Oxford : (University Press) printed, 1926. 

Dr. Macphail’s monograph on the great Maurya appears here in a 
second edition. It deserves this success, for although it does not present 
the fruit of original researches or the solution of any problem, it is 
a well composed summary of the main facts known to us concerning 
Asoka set forth in a style calculated to interest the general reader 
without sacrificing truth to to ijSJ. In a popular book of this kind 
there are almost inevitably some minor points to which the professional 
historian or philologist will take exception ; and in this connexion 
we may remark that “ Amitraghatta ” (p. 16) should be 

Amitraghata ”, that the name Rdhula does not really mean “ bond " 
(p. 32 f.), that Gautama is not the name of the clan but is a patronymic 
taken by a Sakya Ksatriya from a Brahman Purdhita (p. 32), that the 
description of the Buddha’s teaching given on p. 34 f. is really inade- 
quate, that the cr 3 q)to-Buddhism that still survives in Orissa is very 



ASOKA ; HARSHA 


629 


imperfectly described on p. 66, and that “ Omar Khaliff ” (p. 85) is 
grammatically and phonetically incorrect. It may be added that the 
chronology of Asoka is even more uncertain than Dr. Macphail seems 
prepared to admit. But these after all are minor details. On the whole 
the book is a really good and well-documented estimate of the character 
of Asoka as a man and a seeker after righteousness. As such he was 
great. But of religion, as a relation of the human soul to God, he cmdd 
have little, for he was a Buddhist. The Dhamma which he strove in 
all earnestness to realize was not merely moral righteousness and 
legal rule, but also and pre-eminently the Law of ^fature and the 
preaching of Gotama Buddha in which that law was believed to be 
revealed. Early Buddhism contained a cold doctrine of psychology 
and nature, some warmth of sympathy for living beings, and a big 
Weltschnerz ; but religion was not in it. 

The amazing career of Harsavardhana of Kanauj is one of the most 
intriguing riddles of history, and will remain so even after Professor 
Mookerji’s thoughtful and careful monograph. The author here studies 
the life of Harsa and his historical setting in seven chapters, with 
plates depicting the coins ascribed to him, the Banskhera inscription 
which seems to reproduce his handwriting, and a map of India as 
it was divided in his reign. It is a piece of good and scholarly work- 
manship, in which nearly all the relevant facts of historical and 
cultural interest are carefully presented. I say “ nearly all for owing 
to no fault of Professor Mookerji he has not been able to make use 
of IVIr. Aravamuthan’s recent monograph on the Maukharis or the 
Vappaghosavata grant of the Maharajadhiraja Jayanaga of Karna- 
suvarna, published by me in Ep. Ind. XVIII, p. 60 f. The book, 
however, brings no solution to the puzzle : how did Harsa do it, 
and when ? We know that he was born about a.d. 590 ; we know 
the vague account given by Bana of the circumstances of his early 
years and the equally vague references to his victories given by the 
Chinese sources. But what we long to know is : what was the real 
political position of our hero at the beginning of his career as regards 
his paternal kingdom and that of the Maukharis ? Did he start as king 
or as kumdra after Rajyavardhana’s death ? By what methods was 
he able to create in a few years an empire which comprised almost 
the whole of Northern India ? And what is the chronology of this 
chapter of marvels ? To these questions Professor Mookerji brings 
no certain answer. 

From his view on a part at least of the last question I venture to 



630 


REVIEWS OF BOOKS 


dissent. Hiuen T‘siing tells us that Harsa “ waged incessant warfare 
until in six years he had brought the Five Indias under allegiance ■ : 
and we know he came to the throne about 605-6. Accordingly 
Professor Mookerji writes (p. 36) ” we may assume that all his conquests 
were over bv about .\.n. 612 ". In other words, Harsa had built up 
a colossal empire, strong enough to last for over thirty years and to 
survive the disaster of Pulakesi's victory, before he was more than 
twenty-two vears of age ! This would be a miracle, if true. But the 
hypothesis is gratuitous : it is quite needless to suppose that Hiuen 
T‘sang's “ six years ” began in 606 and ended in 612. 

A few minor points m.ay be mentioned. The coins figured on 
the frontispiece are ascribed by Profe.s.sor Mookerji to Harsa, but they 
are almost certainly not his. They bear the name Slladiti/a, and may be 
assigned to an earlier king of that ilk. possibly Slladitya of Malwa. 
It is stated (p. 61) that Bhandi is a Hunic rather than a Sanskrit name ; 
but no evidence is given for this assertion, which is contrary to what we 
know of Indian onomatology. The statement on p. 136 that the 
Chinese Pei-na represents probably Sanskrit Beda or Veda is incorrect, 
and the alleged Sanskrit words .seem to be voces nihili. On p. 172 a 
generalization of Hiuen T'sang is made the basis of an assertion that 
in the days of Harsa “ there were no intercaste marriages ". which is 
far too sweeping. Finally, we may remark that the transcription of 
names is sometimes inconsistent, and in a few cases incorrect. On 
the whole, however, the work is careful and accurate, and will be really 
helpful for the study of a most interesting person and his age. 

L. D. B. 


MJvgha's Sisupalavadiia. Xach den Kommentaren cles \Alla- 
bhadeva und des Mallinathasuri ins Deutsche iibertragen von 
E. Hultzsch. pp. vii -f 249. Leipzig, 1926. 8vo. 

The fact that Magha's poetry is heavily clogged with punditry 
has always rendered him a darling of the learned, and led manv of 
them to prefer him to the less sophisticated Kalidasa. He had consider- 
able poetical feeling for some themes, and — what is more important 
in India — an amazing skill for versifying erudition, which peculiarly 
fits his stanzas for quotation in the schools. Possibly, too, he ma}- 
have other qualities less obvious : one suspects in him a vein of irony, 
since he gravely says that “ men of nobler sort are naturally brief of 
speech {II, 13), and then continues his poem for twenty canto.s. 



ASCARYACUDAMANI 


631 


But however we may estimate his merits, his importance in Sanskrit 
literature is very great, and Professor Hultzsch deserves the thanks of 
teachers and students for this scholarly translation, in which are also 
included notes and a critical appendix giving the textual readings 
in which Vallabhadeva's recension differs from that of ilallinatha. 
As Vallabhadeva wrote his commentary early in the tenth century, 
about three hundred years only from Magha's date, the critical value 
of the text preserved by him is obviously much greater than that of 
Mallinatha, who is comparatively modern. 

L. D. B. 


AsrARYACUDAMANi. A Drama by Saktibhaura. . . . With an 
Introduction by S. Koppi'swami Sastri, M.A.. I.E.S. (Sri 
Balamanorama Series, No. 9.) 8vo : pp. 28 -f- 238 + hi- 
Mylapore (Madras), 1926. 

This drama has a special interest for the Bulletin, as it furnished 
Mr. Rama Pisharoti with a strong argument for his thesis in his 
important paper on the Bhasa-problem published in this journal, 
Vol. Ill, p. 111. The publication of it was begun, but apparently was 
never completed, in the Kerala-grantha-mala , a literary magazine 
printed at Kottakal which began its career in 1906. The enterprise 
of the Balamanorama Press has now given us a well-printed edition 
of the text with a commentary by an anonymous scholar of much 
learning, though of somewhat late date. 

The play is of fairly high antiquity (according to tradition, its 
author was a disciple of the great Saiikara), and of considerable merit ; 
indeed, Mr. Kuppuswami Sastri, whose learning and critical acumen 
place him in the foremost rank of Indian scholars, suggests that “ it 
is the best of the Rama plays, perhaps barring Bhavabhuti's Uttara- 
ramacarita in certain respects ”. As I have already noticed some of 
its features in the JRAS. of 1927, p. 352, I may be pardoned for 
abstaining from repetition ; but I would call attention to the weighty 
evidence that is borne by this play against the Bhasa-hypothesis, 
as Mr. Kuppuswami Sastri effectively shows in his introduction. 
In fact, it kills “ Bhasa 

L. D. B. 

^ How deadly its evidence and the statement of the case by Mr. Kuppuswami 
Sastri are ma}' be seen from the review in the Madras Journal of Oriental liesearchy 
I, i, p. 103. 



632 


REVIEWS OF BOOKS 


Gaekwad s Okiental Series. Edited under the supervision of the 

Curator of State Libraries, Baroda. 8vo. Central Library : 

Baroda ; Baroda and Bombay printed, 1916, etc. 

This series having now passed its tenth anniversary, it is a fitting 
time to survey its output. 

Its first volume (1916) was Rajasekhara’s Kavija-mlmdmsa, on 
the art of poetry and the j)oet’s craft, a very v'aluable and interesting 
work (pp. xxix, vi, 112, 27, 3, xiv). Xo. 2 (1916) was Vastupala’s 
^ ara-ndrdyanananda, a poem of sixteen cantos on the sports of Xrsna 
and Arjuna on Girnar and the rape of Subhadra, with a Jain hymn 
by the same vvwiter, etc. (pp. x, i, 92, xii) ; Xo. 3 (1917) was Ananda- 
jfiana s TarJca-sanifjraha, criticising and refuting the Vaisesika system 
(pp. 6, xxii, 142, xvii, viii) ; Xo. 4 (1917) was Prahladana's Pdrtha- 
pardkrama, a play in one act on an epic theme (pp. viii, 29) ; and No. 5 
(also 1917) was Rudra s Rdstmiidha-vamsa-niahd-kdvi/a, a poem of 
twenty cantos on the history of the Bagula dynasty of Mayura-giri 
(pp. xxiv, 118, iv, 1). In 1918 appeared Xo. 6, Vamana's Lingdnu- 
sdsana with his own commentary (pp. ix, 21, ii) ; No. 7, Balacandra’s 
Vasanta-vildsa, a poem of fourteen cantos containing a life of the 
famous Vastupala, minister of Viradhavala of Dholka (pp. xvi, 114, 
vi) ; No. 8, six dramas by Vatsaraja, a minister of Paramardi of 
Kalanjara (pp. x, ii, 191) ; and No. 9, Yasahpala's Moha-rdja-pardjaya, 
a drama on the conversion to Jainism of the Caulukya king Kumara- 
pala (pp, xiv, xvii, 135, xviii, ii). In 1920 appeared No. 10, Jaya- 
simha’s Hammlra-mada-rmrdana, an historical drama on the repulse 
of a Moslem army by Viradhavala of Dholka and his ministers Tejah- 
pala and Lavanyasirnha, with some panegyrical poems (pp. viii, 90, 
viii) , No. 11, Soddhala s Udayasunduri-kathd, a romance in prose 
and verse (pp. viii, ii, 158) ; No. 12, Mahadeva Vadindra’s Mahd- 
vidya-vidambana, on the rmhu-vidyd syllogism, with commentaries 
(pp. xhv, 189, viii) ; No. 13, part 1 of Prdcma-gurjara-kdvya-samyraha, 
a collection of old Gujarati poems and prose extracts on Jain legend 
and doctrine (pp. 2, 132, 30) ; No. 14, Somaprabha’s Kurmrapdla- 
fratibodka, sermons on Jainism purporting to have been given bv 
Hemacandra to Kumarapala and an account of the latter’s conversion 
and practice of Jainism, in San.skrit and Prakrit (pp. xv, xvi, 39, ii 
478, vii) ; No. 15, Bhasarvajna’s Gana-kdrikd, eight verses s’umniariz’ing 
the doctrines of Pasupata Yogis, with the commentary Ratna-tlkd, 
etc. (pp. X, 57) ; and No. 16, the Samgita-rmkaranda, a manual of 
music, ascribed to the mythical Narada (pp. xi, iv, 64). In 1921 were 



FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA 


633 


issued No. 17, the Catalogue of the Library of Kavindracarya Saras vatl, 
written about a.d. 1650 (pp. xv, 3, 2, 34). and No. 18, the Varaha- 
grliya-sutra (pp. v, 24). In 1923 appeared No. 20, Dhanapala's Bhavi- 
saijatta-katha , a Jain legend in Apabhranisa verse (pp. 69, 148, 174) ; 
No. 21, Mr. C. D. Dalai's Catalogue of Manuscripts in the Jain Bhandars 
at Jesalmere (pp. 70, 101) ; Nos. 22 and 23, the Parasu-rama-kalpa- 
sutra, on the Sri-vidya system, with commentary of Eamesvara, etc. : 
and No. 24, the introductory part of Ramanujacarya's Tantra-rahasya, 
a commentary on the Purva-mlniainsa (pp. 15, 84). The first volume 
of Samardiigana-sutradhara, a copious treatise on the rules of building 
and statuary, appeared as No. 25 in 1924 ; the second part. No. 32, 
was issued in 1925. In 1925 also were published No. 19, the Lekha- 
paddkati, a collection of model documents and letters for use in 
Government offices (pp. xi, 130) ; No. 26, vol. i of the Sadhana-mald, 
a collection of formulae of Buddhist worship (pp. xxiii, 342) ; No. 27, 
vol. i of a Descriptive Catalogue of Manuscripts in the Central Library, 
Baroda, by G. K. Shrigondekar and K. S. Ramaswami Shastri (pp. 28. 
264) ; andNo. 28, vol. i of the Mdnasolldsa or Abhilasitdrtha-cintamani 
ascribed to Somesvara III, an important work on polity and economics 
(pp. xviii, 146). The present year has produced as No. 29 Raraa- 
candra’s Nala-vildsa, a drama on the epic tale of Nala (pp. xl, 91). 

The record of the Series is, as is patent to all, an extremely creditable 
one. Nearly all the texts issued in it were hitherto unpublished ; 
some are of outstanding value, and none are without merit or interest. 
As is to be expected, a considerable number of them are concerned 
with the history and literature of Gujarat and the West, which lends 
an attractive touch of local colour to the collection. But almost every 
branch of Sanskrit literature is here represented, and congratulations 
are due to the editors (the first of whom, unfortunately, is no more) 
and to the enlightened Government of Baroda for the services that 
they have rendered to the classical literature of India. 

L. D. Barnett. 

Further Dialogues of the Buddha. Translated from the Pali of 
the Majjhima Nikaya. By Lord Chalmers, G.C.B. Sometime 
Governor of Ceylon. In two volumes. Vol. ii. (Printed for the 
Pali Text Society.) Oxford University Press, 1927. 

Of this long-needed work, and its many excellencies I have already 
written an appreeiation in a previous number of this Journal. The 
second and concluding volume is now in our hands ; for it all that 



634 


REVIEWS OF BOOKS 


was said of the first holds good. Of the doctrinal contents long known 
to the very little world of Pali readers — how many Buddhists are 
conv'ersant with the Pali scriptures ? — it is not here the occasion to 
speak. But English readers of the Dialogues " can now for the 
first time compare a complete translation of the second group (Xikaya) 
of Suttas with that of the first group. They will need to be reminded 
that each Group is the final derivative and outcome of a .special and 
di.stinct school of repeaters : — “ Digha-repeaters " and Majjhima- 
repeaters ' {-bhanakd) — appointed, it is alleged, at the first Council at 
Rajagaha, to concentrate .separately on the recensions of the oral 
sayings which had been as yet collected and juit into standard verbal 
(not .scriptural) form. As might be expected, they will find, with much 
mutual agreement, interesting diflerenees in doctrinal selections 
and emphasis. And they may also note, in the present volume, 
the emergence of the Sutta, here and there, in uddesa, rendered 
summary ’ , e.g. iso. c.xxxvii, and niddesa, or detailed exposition. 
It is not a fat fetch of imagination to see, in the former, the brief 
argument ” as written on a metal plate, long before the adv'ent 
of the date-palm leaves made the writing of the whole record a much 
easier matter. 

Eiqually important perhaps are the le.ssons subsequent translators 
from the Pali should learn from this notable essay in their craft. 
Lord Chalmers has raised so fine a standard here of English style 
as to rjueer the pitch for any more of the .somewhat poor .specimens 
of it that have found publishers’ suffrages in translations from the 
Pah, not only by Europeans and Asiatics, but also by Englishmen 
and Americans. I spoke of this before. But translators can also 
learn what to avoid. And that is, (i) not to place, by never so slight 
a twist of language, ideas in the mouth of these olden time speakers 
which they never intended to say. And (ii) secondly, not to give 
them words, the equivalents of which did not exist in the speaker’s 
tongue. For all its high level of excellence I cannot give to either 
volume, in this respect, a clean bill of health. Time and space are 
both very limited. I can only sample. 

(i) If the reader will turn to Sutta viii (vol. i), p. 29, he will find 
the translator making the founder of Buddhism say, what, to the best 
of my knowledge, is not to be paralleled in an other canonical passage 
treating of the same subject. Eow, in that the Buddhist Order adopted 
a standardized wording to an extent that impairs most Suttas as 
literature, such a unique rendering looks at once fishy. Here it is 



FURTHER DIALOGUES OF THE BUDDHA 


635 


“ The way to get quit ... of those false views ... is by seeing with 
right comprehension that there is no ‘ mine no ‘ this is I no ‘ this 
is 7111 ) self’."' 

I have yet to find anjdhing quite so wild as this universal 
negative attributed to the Sakyamuni. Had the Pali meant to say 
this, the wording would have been natthi hind mamati, natthi koci 
aham asnuti, natthi koci me attati. But the text runs thus : — Ya 
imd . . . ditthiyo loke vppajjanti . . . tatn : n'etam mama, n'eso 'ham 
asmi, na tn'eso attd ti evani etani . . . passato, etc. That is : — “ The 
opinions which arise in the world . . to one who sees with true wisdom 
that saying : it is not mine, it is not what ' I ’ am, it is not the 
■ man ' in me — those opinions are got rid of.” 

The early Buddhists liked to quote the Sankhya academic wordings, 
of which this is one. But the Sankhya was emphatic that the man 
{purusa) exists, only he must not be identified with either body or 
mind in any of its phases. Is it likehj that, aware of these implications, 
they would have used a formula in which the.se were involved, if they 
held “ there is no " this is I ’ ? " But Buddhists, and European 
writers, not discerning what Buddhism started withal, as different 
from what it grew to be, all too glibly maintain that the denial of 
the ‘ I ’ was perpetrated from the beginning. It is more likely that, 
if the Founder had taught that denial, he would have been considered, 
not a wise teacher but an idiot ! 

However that may be, my point is, that the Pali here cannot rightly 
be rendered by a categorical negation. They who do not hold, as I 
do, that Pali literature can be shown to betray a history in this doctrine 
of “ no-self ", they who overlook the ambiguity in the word dtman 
(attan), and its uses, they who do not see that a side-issue of early 
Buddhism was a protest against the self-in-man, that is, the man-as- 
God, of inner brah min teaching, a side-issue which degenerated 
into a nihilistic view on the very man, or self — these will not see in 
this misrendering any distortion of historical fact. To me it is a 
buttressing of error, which European Buddhists will bring forward 
to support that nihilistic view ; it is a set-back to that historical 
grasp which better knowledge will yet one day make general. I only 
wish that these lines of criticism were likely to have any fraction of the 
influence which the rendering in the translation will have. I gladly 
add, that the care bestowed in general in the renderings reveals so 
far no other slip so breeding bane. 

(ii) Translators, especially of an ancient tongue, have two special 



636 


REVIEWS OF BOOKS 


difficulties to cope withal : words the tongue had, but their own has 
not, and words which their own tongue can supply better than the 
ancient tongue of their text. In either case, their rendering will be 
misleading if special care, special training, and the history of their 
subject be not ever mounting guard. For the most part the present 
work is a model of care in these respects. For instance, it improves 
on the Dialogues in not calling hhikkhave “ brethren ". Xo man 
deserves that name of honour who is not a brother to all men. The 
monks were brothers more or less to each other. Thev' did not look 
upon the laity as their brothers ; nor did thev ever speak of men, 
lay or religious, as brothers. It was a mistake on our part so to call 
them. The word was there if the leiU had arisen. The monk was to 
consider women as “sisters’". This was the limit of his progrcs.s. 
Lord Chalmers (and I) cho.se “ almsmen ", a literal rendering. 

But in other terms he is le.ss literal : e.g. in Tathngata ’‘truth-finder ", 
deva “gods”, dhamma “doctrine’", ririga " will, resolution"", tulann 
cogitation . In the first three ice have no fit irord. The originals 
should have been left in, with an explanatory footnote. " Truth- 
finder ” looks forward ; Tathagata looks back ; so much in Buddhism 
does. It smells of tradition : “ he who has thus come ”, namely, 
by the ancient Buddha-way. Deva, devatn had ceased to mean 
“ gods . Yes, they existed right enough, but any king was so 
addres.sed : “ sire ”, and all inmates of other, happier worlds and those 
too of earth, if unseen, were so called. We do not consider our fellow- 
men, hosts in other worlds, as *’ gods "'. We have no word — as yet. 
Deva should “ stand ”. Dhamttm does not mean just fixed teaching, 
save in a quite secondary sense. It is what we try to express in what 
ought, what may be, the better, the ideal. “ Xorm ” has points, but it 
is rather “ good average ” ; not “ the better ”. We have no fit word. 
Let it stand. So shall we do better .service to truth. India has some 
words which we have not, which we ought to have. 

But in “ will ” we have a word which India had not, has not. 
Ours is the wealth, not the poverty. Yiriya is only effort, energizing, 
a mode of using will. Will reaches-out-after, but it is self-directed, 
it seeks this, not that. The very choosing, here implied, India cannot 
word in a general way. Tuland : (scale-) “ weighing ”, is an effort 
after .such a word, yet the translator, not wary psychologically, 
renders it by cogitation ’ (ii, p. 99), in which is no need for choosing, 
willing, acting, doing, or not doing. 

A translation can throw much light on man’s growth or want of it. 



SAMASLOKI GITA 


637 


in values, in will, in wording, if only it will not put in what is not in 
the original. In the present work there is as a rule little of this 
undeserved enrichment. In either case, we could have done with 
more guidance in the steering that brief judicious footnotes give the 
English reader. 

C. A. F. Khys Davids. 

SamaslokI Gita. By ilricuxuA Gaxesh Mir.ukar. pp. 205. 

Poona City : Ganesh Printing Works, 1926. 

A splendid contribution to Mar.athi literature in verse. The 
Bhagawadgita enjoys universal popularity. It has been translated 
into every modern language of the world. It contains a practical 
philosophy of life. It has eighteen chapters each bearing a different 
title according to the subject treated in it. Sanskrit commentarie.s 
on it can be reckoned by .scores. In all the vernacular languages ot 
India, there are translations, renderings, e.xpositions, dissertations, 
lectures, theses, essays, vTitten on this wonderful book. It is 
regarded as Smrti. The Bhagawadgita offers a great field to authors, 
to orators, to preachers to exhibit their marvellous powers. The 
original text has been committed to memory by millions of Hindus. 
Thousands of individuals have taken a kind of vow of reciting the 
Bhagawadgita in its entirety once in a day. Hardly two years pass 
without something bemg published on the Bhagawadgita. And still 
there is scope for every talented man to wTite on it. The material 
of it is inexhau.stible. The pre.sent rendering of the Gita is in verse 
and in the same metre — samasluki — as the original. It has a fine 
Marathi tone. If we compare this work with that of Waman Pandit, 
the latter has the greater charm. There is nothing amiss in the present 
work, however, but Waman's rendering has something that catches 
life, that fascinates the mind. The present attempt, however, is 
quite successful. Some of the verses, the sixteenth chapter for example, 
will serve as a fine specimen of e.xcellent Marathi. The book will 
repay perusal. 

S. G. K.AXHEEE. 


Bihari Katx.vkak. By .Iagaxxath D.as Ratxakar. 9.1 7 ; 

32 + 296 + 46 pp. Lucknow ; Ganga Pustak Mala, 1926. 
Rs. 5. 

The author s reappearance in the field of literature is most welcome. 
For vears the pressure of business prevented him from devoting 



638 


REVIEWS OF BOOKS 


attention to the subjects which he loves, and it was feared that he 
was lost to literature. Happily, this fear is not to be realized. He 
has long been a student of Biharl's Satsai, and has specially taken 
up the question of the true text and correct sequence of verses. 

This volume gives the result of his investigations. The body 
of the work contains the text of the Satsai, dohd by doha, with transla- 
tion and commentary. The meaning of difficult words is inserted 
in brackets. In an animated introduction he tells of his search for 
MSS. and the difficulties which had to be overcome. There is a 
description of six MSS. dating from the seventeenth and early 
eighteenth centuries, including one erroneoush" thought by some to he 
in Biharl's handwiting. These have all been carefully compared 
and collated. WTien the author was unable to get access to a 3IS. 
he had a special cop)' made. A remarkable fact emerged from the 
comparison. It was found that all the MSS. followed either wholly 
or almost wholly the same order, and Jagannath Das concludes that 
this is undoubtedly the order preferred by Biharl himself, exhibiting 
in fact the authentic sequence of the couplets. 

The author accepts 713 dohds as genuine, but he adds in an 
appendix without commentary 143 more which are found in other 
editions of the Satsai. Another appendix gives in alphabetical order 
the first lines of all the dokas here accepted, with a table showing 
their position not only in this but in seven other recensions. There 
are four full-page illustrations, three of which are coloured. 

Altogether, it is a fine piece of work, a worthy testimony to the 
good taste and industry of this scholar and poet. 

T. G. B. 

Jar.vsadh Vadh Mahakavya. Pt. i. By Giridhar D.ls, edited by 
Vraj Ratn Das. 7| x 5 ; 24 + 174 pp. Benares : Kamalmani 
Granth Mala, 1926. Re. 1/4. 

Vraj Ratn Das is already well known for his w'ork on Hindi 
literature. To speak only of recent publications, he brought out not 
long ago an excellent edition of the Prem Sugar, followed by one of 
Bhdsd Bhusan, and now we have this edition of a fine poem hardly 
ever heard of. It contains the text with numerous footnotes and two 
introductions, one on the poet and one on the poem. 

Gopal Candr, better known by his iipandm of Giridhar Das, the 
father of Bharatendu Haris Candr, was the author of many works, 
perhaps forty in all, hardly any of which are obtainable. He died 



AKBAR AND THE JESUITS 


639 


sixty-seven years ago at the early age of 26. Poetical works 
corresponding to the strict Sanskrit conception of mahakavya are 
rare in Hindi, though if one strips the idea of purely arbitrary con- 
comitants, there are many. The poem before us has a right to the 
name even in its narrowest sense. 

The editor, in introducing to us this epic written by a man (I 
almost said a boy) who ranks among the foremost Hindi poets, and 
vet is almost unknown, has done a great service to the cause of the 
literature of his country. 

T. Grahame Bailey. 


Akbar and the Jesuits. An Account of the Jesuit Missions to the 
Court of Akbar. By Father Pierre Du Jarric, S.J. Translated 
with Introduction and Notes by C. H. Payne. (The Broadway 
Travellers. Edited by Sir E. Denison Ross and Eileen Power.) 
xlviii -f 288 pp., 8 plates. London : Routledge, 1926. 

Mr. C. H. Payne has translated from Du Jarric’s Histoire des cJioses 
phis memorahles advenues . . . aux hides Orientales the chapters relating 
to the three Jesuit missions sent from Goa (in 1580, 1590, and 1594) 
to Akbar's court at Lahore. Du Jarric, as his editor points out, 
cannot rank as an original authority, but his work has a high value, 
first, as a convenient summary of all available published material, 
and, secondly, as preserving for us the contents of documents either 
no longer in existence or otherwise inacce.ssible. His narrative is 
clear and extremely readable, and he seems to have made a very 
conscientious use of his authorities. They, and not he, are responsible 
for the curious ignorance of Moslem religion and local customs — 
as hlr. Payne says, “ these alien creeds were. " to the Jesuit Fathers, 
•• things to be uprooted rather than studied " — shown, inter alia, in the 
use of the term alcoran for a minaret, and the assertion (p. 60) that 
unmarried women who wish to make the Mecca pilgrimage " all get 
married beforehand so as not to break the law. After their return 
they are free to part from their husbands if they have a mind to do so ". 
The character of Akbar is not unsympathetically described, though 
a quite natural bias leads the writer to take the most pessimistic 
view of his ultimate destiny and to account for the misfortunes which 
befel him in 1596 and 1597 as judgments on him for his ’• foolish, 
worship of the sun ". 

The translation reads so ea,sily that it must have involved no 
ordinarv amount of care and labour, and furnishes a good illustration 



640 


REVIEWS <>E BOOKS 


of ars est cel are artem. One may be permitted to wonder, however, 
why the translator should invariably have written “ Noel '' for 
“ Christmas ” ; “ emersed ” on p. 206 is probably a printer's error — 
the only one noticed, with the exception of the perplexing reversal 
of two notes to Chapter IX, on page 251, where 12 should have beeji 
numbered 13 and vice versa. The typography is otherwise unexception- 
able, and the general appearance of the volume on a par with the rest 
of this most attractive series. It is illustrated with eight reproduc- 
tions of Persian paintings, including Manohar's portrait of Akbar 
from the group picture in the Wantage Collection. 

V. W. 


Le Kou-wen Chinois. Recueil de textes avec introduction et notes. 
Par Georges Margoulies, Docteur es-lettres, etc. pp. c.xxvii 
464. Paris : Paul Geuthner, 1926. 

Le “ Fou ” DANS LE Wen-.siuan. Etude et textes. Par Georges 
Margoulies. pp. 138. Paris: Paul Geuthner, 1926. 

M. Georges Margoulies makes an efiective entrance into the sino- 
logical world with the simultaneous publication of these two volumes. 
The first contains 120 pieces of Jcu-icen (the exact significance of which 
term will be found carefully explained in the introduction) ; the 
second, three typical specimens of the fu, a prose-poem of a kind that 
is peculiar to Chinese literature. The mere bulk of the work, and the 
great labour of translation that it must have involved, cannot but 
compel our admiration. It is true that the great majority of the 
pieces selected have already been translated either by Professor H. A. 
Giles in his “ Gems of Chinese Literature ” or by Pere Zottoli into 
dog-Latin ; a few have also been done by Grube in his “ Geschichte 
der Chinesischen Litteratur ” ; but it is evident that M. Margoulies 
has struck out an independent line, and is little indebted to the 
renderings of his predecessors. He is too much obsessed with the ideal 
of absolute and literal fidelity to his text : in his opinion, it would be 
waste of time to attempt to present the artistic side of Chinese literary 
productions to a public that is not yet capable of appreciating 
it; and therefore, rather than “glide over difficulties and offer 
a Frenchified imitation of Chinese authors ”, he has preferred to make 
“ an almost literal version ” which will at any rate convey the thought, 
rhough doing scant justice to the elegance of the form. Here” he 
would seem to be the victim of an illusion which is not uncommon 
among translators ; for, indeed, the possibility of thus separating 



LE KOU-WEN CHINOIS 


641 


the thought from the form, the matter from the manner, is more than 
questionable. 

Most of the essays, prefaces, notices, dissertations, and what 
not that come under the general head of ku-icen, are delicate blooms 
which will hardly bear transplantation into another language ; only 
the most sympathetic handling enables them to retain a little of their 
original perfume. Now. to judge from his long and well-written 
introduction, M. Margoulies has a nice appreciation of Chinese literary 
composition which is remarkable in a foreigner ; he can savour the 
fine points of style that distinguish authors of different djmasties and 
different schools ; yet apparently he cannot see that a rigidly literal 
translation of these same authors must almost necessarily obliterate 
the style which is of their very essence, and reduce them all to a dead 
level devoid of inspiration. Let us see how he treats Liu Ling’s 
sparkling little eulogy of wine : — ‘‘ II y a un maitre, homrae superieur, 
qiu considere le ciel et la terre [I'eternite] comme un moment, le soleil 
et la lune comme des fenetres, les huit cotes du monde comme sa 
cour et ses avenues. II marche sans ornieres ni traces, il reste sans 
demeure ni chaumiere, il fait sa tente du ciel et sa natte de la terre. 
il va la oil le mene sa volonte. Quand il s’arrete, il prend une 
bouteille, il tient ime coupe. Quand il est en mouvement, il porte 
une cruche et il a une pot a boire avec lui. Il n’y a que le vin dont 
il s’occupe, comment connaitrait-il le reste ? 

“ Il y a un jeune noble et un lettre notable qui ont entendu ma 
reputation et qui ont critique ce qui en est. Ils agitent leurs manches. 
ils arrachent leurs cols, leurs yeux sont furieux et leurs dents grincent. 
Ils font des exposes des rites et des lois, le bien et le mal se leve 
[confusement] comme un essaim d'abeilles [dans leurs discours]." 

This is certainly more literal, but is it not a hundred times further 
from the spirit of the Chinese than the version in “ Gems ? — " An 
old gentleman, a friend of mine {sc. himself), regards eternity as but 
a single day, and whole centuries as but an instant of time. The sun 
and moon are the windows of his house ; the cardinal points are the 
boundaries of his domain. He wanders unrestrained and free ; he 
dwells within no walls. The canopy of Heaven is his roof ; his resting- 
place is the lap of earth. He follows his fancy in all things. He 
is never for a moment without a wine-flask in one hand, a goblet in 
the other. His only thought is wine : he knows of naught beyond. 

“ Two respectable philanthropists, hearing of my friend's weakness, 
proceeded to tax him on the subject : and with many gestures of 

VOI.. IV. PART III. 42 



642 


REVIEWS OE HOOKS 


(lisapprobiition, fierce scowls, anrl gnashin" of teeth, preached him 
quite a sennoii on the rules of propriety, and .sent his faults buzzing 
round his head like a swarm of bees." 

The piece ends with a humorous simile, the point of which ha.s 
been entirely missed by il. ilargoulies : ” Quand il econte avec calme, 
il n'entend pas le bruit du tonnerre. quand il regarde attcutivement 
il ne remarque pas Faspect du T'ai-chan. Il ne sent ni le froid ni 
le chaud qui touchent son corps, ni les troubles do la joie et du de.sir. 
Baisse, il contemple le tunuilte tie.s di.\ inille choses qni lui sent comme 
des algues qni flottent sur le Kiang ou la Han, et le.s deux heros a ses 
cotes lui sont comme des abeilles ou des parasites de nnirier." 

There is a serious mi.stran.slation here which ought to have been 
avoided, seeing that a correct rendering is given in “ Gems " : — 

“ His ears were beyond the reach of thunder ; he could not have 
seen a mountain. Heat and cold exi.sted for him no more. He knew 
not even the workings of his own mind. To him, the affair." of this 
world appeared but as so much duckweed on a river ; while the two 
philanthropi.st.s at his side looked like two wasps trving to convert 
a caterpillar (into a wasp, as the Chinese believe is done)." 

The la.st clau.se runs thus in the original : zi # ffllj M 
iXi M ■ The French translator wrongly takes 

^ as a conjunction, and ignores the seemingly unimportant character 
^ which really gives the key to the meaning : “ like was]>s as.sociating 
with a caterpillar." The sphex or solitary wasp is in the habit of 
keeping caterpillars in its nest as food for its young, a fact of natural 
history which is noted in one of the Odes (see Shih Ching, II, 5, ii, 2). 
This gave rise to the legend that caterpillars were reared by wasps, 
and in time actually became wasps themselves. In the present 
passage, of course, the caterpillar stands for the old gentleman 
who is sufiering from the attentions of the philanthropic 
“ wasps ”. 

In justice to M. Margoulies as a translator, it must be added 
that such mistakes do not often occur in his work. His general 
familiarity with Chinese idiom is not to be denied, but he fails in the 
art of expression. It is a pity, because good French prose, with its 
grace, flexibility and lightness of touch, is precisely the medium 
which would appear best suited for the rendering of kn-wen. As it is, 
we have glimpses of what he may yet be capable of in a few pieces 
such as the touching appeal to the Throne made by the sister of the 
great general Pan Ch‘ao (here translated for the first time), or the sober 



NATURAL MAN 


643 


and well-reasoned dissertations of Han Yii. where less demand is made 
on the translator's imaginative facultv. 

A feature of both these volumes that will bring' joy to the heart 
of the serious student is the provision of exhaustive geographical 
and historical indexes giving all proper names in Chinese. 

Lionel Giles. 


Natural Man : A Eecord from Borneo. By Charles Hose. 
With a Preface by 6 . Elliot Smith, pp. xvd -f 284. 126 illustra- 
tions. and 1 map. Macmillan & Co., Ltd., 1926. 30,9. 

Havdng read every ivord of this very interesting and readable 
book, I feel that my first duty is to thank its author for the pleasure 
he has given me. The work, as regards about nine-tenths of it, is 
a delightfully written piece of descriptive ethnography which it 
would be hard to excel. It is true that it is largely, and perhaps 
mainly, a revised abridgement of Hose and McDougall’s The Pagan 
Tribes of Borneo, which was issued in 1912 by the same publishers. 
Many passages are textually identical, and a number of others are 
paraphrases based on the earlier work. Without a collation of the 
tM’o books, page by page, for ■which I cannot spare the time, it is not 
possible for me to make a more precise statement on the matter. 
At anv rate, the -svork under revieM'. thoush not entireh’ new either 
in substance or in form, contains a very vivid account of the life and 
habits, arts and crafts, customs and beliefs, and general mentality 
of the Bornean tribes, with which its author has been intimately 
acquainted for a great number of years. His earlier work set him 
in the front rank of descriptive ethnographers, and the present one, 
if it does nothing else, will confirm that position, and make it more 
widely known among the general public. 

M}' oivn view, -nhich I give for whatever it may be worth, is that 
descriptive ethnography should be entirely dissociated from all 
speculations and disquisitions regarding the causes and origins of 
its subject matter and should confine itself to a statement of facts. 
I conceive that there is a distinct danger that an ethnographer's 
mind may be unconsciously warped, and his descriptions more or less 
distorted, by the influence of theories. A great part of the present 
work is taken up ’udth an important section of the population of 
Borneo known as Kayan. I have already expressed elsewhere 
{JRAS. (1926), p. 745-6) my disbelief in the theory that the Kayans 
are identical Muth, or at all closely related to, the Karens (or alterna- 



644 


REVIEWS OF BOOKS 


tively, the Chins or the Kachins) of Burma. There are serious 
difficulties in the way of accepting it, and not many cogent arguments 
in its support. Such general agreement as e.xists between the customs 
of Kayans and Karens is by no means confined to them but extends 
to many other uncivilized tribes of Indonesia on the one hand, and 
Indo-China on the other. Whether such cases of agreement are to be 
attributed to the coincidence of adaptation, on more or les.s parallel 
lines, of entirely unconnected tribes to more or less similar environ- 
ments ; or to direct diffu.«ion through some geographically inter- 
mediate link, which is now lost or has yet to be discovered ; or to 
former close contact between some of the ancestors of the one tribe 
and some of the ancestors of the other ; or to a genuine racial descent 
from one common stock, are matters which will long be debated by 
anthropologists. The various schools will continue to arrive at th(‘ 
several conclusions which best fit in with their individual theories. 
But, to my mind, it will be a long time before anything approaching 
to certainty will be attained. 

So far as I am able to judge from the descriptions given, the 
Kayans are as typically Indonesian as need be, and fit quite well 
into the general framework of Bornean ethnography. There is not 
the slightest need to drag in, on their behalf, any hypothesis of a 
comparatively recent emigration from Indo-China. That at some 
remote age the coasts of Eastern and Southern Indo-China were 
in part at least occupied by Indonesians, is a very generally accepted 
and highly probable view. But it is altogether another matter to 
suggest that the Kayans have come from there, and particularly 
from the Irawadi valley, in the last millennium or so. The history 
and general conditions of Indo-China during that period are fairly 
well known ; and it may safely be said that within that time there 
is no trace of Indonesians in the Karen country. 

I cannot help thinking that a slight similarity between the various 
tribal names has (perhaps subconsciously) contributed to the forma- 
tion of this theory ; and my opinion is shared by a recent writer on 
the Karens, who has expressed his view of the matter in the following 
terms : “ It seems fairly clear that if this accidental similarity of name 
did not exi.st, the Ka\ ans would not have been considered closer 
than the Dyaks in kinship to the Karen ” (H. I. Marshall, •• The Karen 
People of Burma” in The OkioStateUniversity Bulletin (1922), vol. xxvi, 
Xo. 13, p. 1,6). It should be remembered that as regards language 
Kayans, Karens, and Chins (with Kachins) belong to three quite 



NATURAL MAN 


645 


distinct groups. It seems to be characteristic of certain schools of 
comparative ethnology to undervalue, or even neglect entirely, the 
evidence of language, which is, after all, an important element to be 
considered. While it can give us no certain evidence of racial con- 
nexion or common descent, it can tell us a great deal about historical 
contact in the past, whether recent or more remote. Moreover, 
comparative philologists have by this time developed a fairly sound 
method, while comparative ethnologists are still engaged in groping 
for one and disputing among themselves over its technique. 

Before any really satisfactor}’ and final grouping of the tribes of 
Borneo can be made, a thorough classification of their languages 
must be undertaken. In that respect Borneo is still, having regard 
to its size, the most neglected area of Indonesia. As a rule it has been 
represented, in works on Indonesian linguistics, solely by the Ngaju 
dialect. As there are in S. H. Ray's “ The Languages of Borneo’’ (in The 
Sarawak Museum Journal (1913), vol. i. No. 4) vocabularies of about 
a hundred dialects and sub-dialects, often differing very much from 
one another, it is obvious that to pick out the one that happens to be 
the best documented as representative of the whole group is a quite 
inadequate way of dealing with the languages of Borneo. I have not 
the time, nor would this be the place, to go into the details of this 
question at any length, but must confine myself to a somewhat super- 
ficial test to illustrate my meaning. On the basis of the Bornean 
numeral systems, Ray’s languages can be roughly divided into four 
groups, of which one is anomalous. It consists of a single language 
using peculiar words for 7, 8, and 9. Of the rest, a large majority, 
much the biggest of the four groups, uses the words telii and tujoh 
(or variants of them) for 3 and 7 respectively, and into this group 
fall the Kayan dialects, which to that extent, therefore, are typically 
Bornean. They also agree with about a dozen Kenyah and other 
non-Kayan dialects in the numbers 8 and 9. Of the remaining two, 
much smaller, groups one has the Common Indonesian telu and 'pitu 
for 3 and 7, respectively. The other, which includes the Iban (or 
Sea Dayak) dialects has tirja for 3 and variants of tujoh for 7. 

This last point serves to support Dr. Hose’s view that the Iban 
language is more closely related to Malay than the other Bornean 
languages and dialects are. But it is quite impossible to regard Iban 
.IS having been, or being, “ a tongue out of which Malay, as spoken 
to-day, has been evolved under Arab influence ” (pp. 6-7). The 
differences between the two are more deep-seated than that ; we 



EEVIEWS OF BOOKS 


64fi 


have ample records of the Malay language going back continuously 
for more than three centuries, and a few inscriptions even as far back 
as the fourteenth century, which are quite inconsistent with such a 
view. If, indeed, the Iban entered Borneo less than three hundred 
years ago from Sumatra, it is pretty certain that they did not come 
from any part of Sumatra where Malay was the language generally 
spoken. But that theory, again, is quite unsupported by historical 
evidence at present. 

The first thirty pages of the book contain a sort of historical 
introduction (taken over from The Pagan Tribes of Borneo without 
much alteration) on which something must be said. Its arrangement 
is not all that could be desired, e.g. pages 10-1.3 are substantially 
a repetition of pp. 3-.5. I must leave it to geologists to decide 
the probable date when the island of Borneo was last united with the 
continent of Asia, and whether there is any likelihood that the 
ancestors of any of the existing Bornean tribes had reached their 
present homes before that somewhat doubtful and remote time 
(pp. 3, 4, 10). To me it seems rather unlikely. For the rest, I can 
only regret that this portion of the work, which is not essential to it, 
was not subjected to some revision. The Indonesian alphabets are 
not from the Tamil (p. 15) but from the Telugu-Canarese group. 
To say that the exact locality of Champa (in the period of the Sung 
dynasty of China) is doubtful (p. 17) is to ignore all that has been done 
in the last twenty years or more by French scholars to determine 
the extent and boundaries of Champa and the position of its successive 
capitals, all of which matters are now pretty definitely ascertained. 
For Mianzta (p. 18), a misprint that did not occur in the earlier 
work, read Hiang-ta . There are no historical grounds for the 
statement that Malacca was founded in the thirteenth century (p. 19) ; 
at any rate there is no certain mention of its existence before the early 
years of the fifteenth. 

Majapahit, on the other hand, was founded about 1294 and during 
a portion of the fourteenth century it certainly exercised a general 
supremacy over the Archipelago, including a good part of the coast 
of Borneo. The account given on p. 19, and based on Chinese sources, 
of the repulse from Brunei ^ by Javanese forces of raiders (from 8ulu, 
according to the Chinese chronicle), is worthy of credit. But it 
happened during the reign of the Javanese king Hay am Wuruk, 
not of the purely legendary Angka Wijaya. It i.s a great pity that! 

1 Assuming that Brunei is meant by the P‘o-ni ^ of the Chinese sources. 



BBITISH MALAYA 


647 


instead of continually citing Raffles's out-of-date Historij of Jam 
about such matters, English readers do not refer to the reliable sources. 
suchasthePararatonandthe Xagarakretagaina, which have now been 
accessible for many years past. 

Further the statement that a few years later the Brunei king paid 
tribute to ilansur Shah of ilalacca is patently absurd, seeing that 
the latter, so far from succeeding to the throne in 1374, was not even 
born at that date and did not in fact succeed (as reported in the History 
of the Mint) Dynasty) till 1459. The old erroneous Malacca chronology 
was rectified thirty years ago, and it is unsatisfactory to find it restated 
in a work published in 1926. To make matters worse, this impossible 
statement has been taken over from The Pagan Tribes of Borneo 
into the official report on the Census of British Malaya of 1921, p. 3. 
Thus is histor}' made. The date given on p. 23 of the work under 
review of the founding of Singapore by a purely legendary personage 
is equally baseless. It is a pity that such a good book as this contains 
such blemishes. 

C. 0. B. 


British Malaya, 1824-67. By L. A. Mills. (Journal of the Malayan 
Branch, Royal Asiatic Society, vol. iii, pt. ii.) Singapore, 1925. 

Tliis is a conscientiously documented and well-written history, 
containing even more than its title foreshadows. Several of its 
chapters considerably transcend the nominal limits of the work. 
We get sections dealing with the English and Dutch in the East 
(1579-1786), Penang (1786-1830), Singapore (1819-1826), the Civil 
Servdce in the Straits Settlements (1786-1867), the Malacca Land 
Problem (1825-1884), and the Malayan Policy of the East India 
Company (1786-1867), which are very welcome, though they do not 
confine themselves within the period specified in the title. For the 
rest, the contents of the work can be best indicated by giving the 
remaining chapter headings, viz. the Anglo-Dutch Treaty of 1824, 
the Naning M’ar (1831-32), Anglo-Siamese Relations (1824-1867). 
Trade and Agriculture in British Malaya, the Chinese in British 
Malaya, Piracy and the Straits Settlements, Rajah Brooke and the 
Suppression of Piracy in Brunei, and the Transfer (of the Straits 
Settlements from the India Office to the Colonial Office). 

Manv of the above are matters of more than purely local interest, 
and the author's treatment is characterized by sober judgment and 
great fairness, though he is perhaps rather hard on the Dutch, whose 



648 


REVIEWS OF BOOKS 


policy in those days certainly lays them open to criticism. The 
bibliography is very valuable, particularly as giving the unpublished 
sources on which Dr. Mills has mainly relied. There are unfortunately 
a good many misprints, due apparently to the fact that he was not 
given an opportunity of finally revising the proofs of his work. 

C. 0. Blagdex. 

A Year Amongst the Persians. By Edward Granville Browne, 
with a memoir by Sir E. Denison Ross. pp. xxii + 650. 
Frontispiece and 1 map. Cambridge Univer.sity Press, 1926. 

Few Europeans who, during the last forty or fifty years have taken 
the trouble to travel extensively in Persia have spared the public a 
recital of their experiences, their impressions, and their views, but 
few indeed of their works merit a permanent place on our shelv^es. 
From all such records of travel the late Professor E. G. Browne's 
accoimt of a year spent by him among the Perisans stands apart, and 
it will certainly, now that it has at length been presented to the public 
as the Cambridge University Press can present a book, take its place, 
as the author of the memoir hopes, amongst the great classics of 
travel. 

None who knev/ the author will be surprised at the excellence of his 
work, for no European traveller in Persia has been so well equipped 
as he was for the task which he undertook. Starting with a warm 
enthusiasm for the people and the country, he sedulously prepared 
himself, by conscientious and laborious study of the language, the 
literature, the philosophy and the religion of the Persians, for his endea- 
vour to portray them to his fellow-countrymen. Consequently his book 
is distinguished from the ordinary record of travel by its great value 
to all who would learn anything of Persia and the Persians. Such 
a book, for instance, as Pierre Loti’s insufferable Vers Isfahan, with 
its words stnmg together, like onions, for sale, conveys to the reader 
little beyond the traveller’s impressions, which are of small importance 
to any but the traveller himself ; but of Browne’s book the resident 
in Persia, however long he may have lived there, however closelv 
he may have studied the people and their literature, cannot afford 
to skip a single pagf'. 

The book is as attractive as it is instructive, and it is largely in 
the author's generous enthusiasm that its attraction lies. His was, 
indeed, the charity which thinketh no evil, and although those who 
have lived long amongst the Persians may occasionally reflect that the 



A YEAR AMONGST THE PERSIANS 


649 


charit}' which believeth all things and hopeth all things is not always 
marked by discrimination, they will appreciate the author none the 
less. Rather will they be grateful to him for encouragement in the 
frecpient disappointments which beset them, and for reminding them 
that though there may be something to deprecate there is also much to 
love in the Persian. 

Even in those in whom he found most to condenm, the oppressive 
governor, the drunken libertine, the inquisitive, meddlesome, self- 
conceited bore, he finds some good. The gracious manners and fine 
library of the first, the readiness of the second to die for his faith, 
are redeeming traits, and even the la.st seemed, during a second visit. 

less disagreeable It may, however, be doubted whether Browne 
saw the bore, who in later years was known as “ Hajji Excellence "• 
from his habit of airing his French by addressing all and sundry bv 
this honorific title, at his best. His mendacity, his garrulity, and his 
conceit could transcend anjdhing recorded of him in this book. He 
once informed the present writer that the late Queen Victoria had, during 
his sojourn in Europe, offered him the Garter, and when asked why 
he never wore the insignia he gravely replied that he had not 
thought it politic to accept the Order. He was at this time the 
nuisance which Browne found him. but he was also the cause of 
much mirth. 

The author is perhaps hardly fair to the Persian authorities in respect 
of their treatment of the Babis, the sufferers among whom are all 
“ martyrs ”. The persecution of this sect was, of course, revolting, 
as all religious persecution mu.st be ; but the persecutors must not be 
judged by the standards of modern Europe. The sectaries placed them- 
selves in opposition to the established religion of the country, the 
recognized punishment for apostasy from which is death, and ivere 
undoubtedly implicated both in rebellion and in attempted assassina- 
tion, punished in most lands with death. It is hardly reasonable to 
expect an Oriental ruler to require absolute proof of the personal 
participation of the founder and leader of such a sect in the crimes 
of his followers. The sect as a whole was associated with rebellion 
and assassination, and the removal of its leader would be regarded 
in Persia as an ordinary measure of precaution. The persecution 
was impolitic, as all persecutions are ; but it was not unnatural. 

Xor do the sectaries appear to have merited the great interest 
which Browne displayed in them. Babi “ martyrs '' are bewailed, 
but the unedifying disputes between Shaykhis and Babis and Babis 



65(1 


REVIEWS OF BOOKS 


and Bahais, and the murderous feud between Bahais and Ezelis are 
iusutficiently condemned. 

A minor slip which grates on the ear is the repeated description 
of the British Legation as the Engli.sh Embassy ”, but when the 
book was written the habit of regarding the Treaty of Lnion as a 
scrap of paper was more general than it is to-day. 

All who have travelled much in Persia will endorse the author's 
favourable estimate of the character of its mideteers, as a class. 
The charvadar, exasperating at times, i.s always interesting, and can 
be a most entertaining companion on the road. Even his “ grousing ", 
if taken in the right spirit will be found to contain the element of 
good humour which characterizes the same failing in the Briti.sh 
soldier. 

Most of those who have visited Qum and Kashan will envv the 
author his pleasant recollections of those towns and will be inclined 
to agree rather with the anonymous authors of the uncomplimentary 
verses on their inhabitants than with him. The people of Qum are 
usually surly and hostile, and those of Mahan are so accustomed 
to the fleecing of pilgrims that they are prone to regard all visitors 
as their prey, but Browne was evidently fortunate, as he was in his 
experience of .servants who declined to accept vails. Such events 
happen in Persia, but they are rare. 

The enumeration of the bridges over the Z.ayanda Rud at Isfahan 
is confu.sing. There are in fact five, not three only, but a traveller 
may be pardoned for disregarding one of them, which is rather an 
aqueduct than a bridge, though it is used by foot passengers. It is 
in the names of the others that the confusion occurs. The bridge of 
‘•thirty-three arches” is not given its usual name, AIM-Vardi, 
and there is nothing to indicate that the Pul-i-Hasandhdd mentioned 
on one page is identical with the Pid-i-Khaju (the more usual name), 
as it is. The Chihil Sulun { ‘ Forty Columns) ” palace, again, is 
not so called from the plane-trees in its garden, but from the twenty 
columns supporting its portico, doubled in number by their reflection 
in the water. The remarks on the virtues of the woodlouse are 
interesting, but the author might have added the name by which it is 
known in Kirman— gan-f-A-Awrfu. “ the ox of God,” which he must 
have heard while there. The langar, which he compares to celery, 
IS really a thistle, the stalks of which are eaten in the same manner 
as chard, the stalks of the globe-artichoke. The word salt, in the 
verses in the KashanI dialect, does not mean “ basket ”, but is a 



A YEAR AMONGST THE PERSIANS 


651 


corruption of tlie word sail, “ a bucket just as hafr is the Kashi 
corruption of barf. The " dismal spot mentioned on page 462, 
in the description of which the present writer heartily concurs, should 
be Shims, not Shemsh, and ashl-alnk. not el-cheJc, is the usual name of 
the Persian pilniewinks. The tjTant Zahhak is imprisoned in a cavern 
beneath Damavand, not on the summit of the mountain, and it is 
hardly just to blame the grandees for the misery inflicted on the 
wretched children employed in shawl-weaving, for those who were 
responsible for the sufferings of these poor little drudges were their 
parents, whom their toil supplied with opium. 

Those who wish to learn something of Persia are often advdsed 
to read Morier's delightful book, and much can be learned from it, 
but it must never be forgotten that it is a satire. Xobody who wishes 
to learn the whole truth should fail to read Browne's book. Hajji 
Baba, which has been translated, has probably given oSence to many 
Persians ; A Year amongst the Persians will be welcomed with gratitude 
by all, and a good translation would be a signal service to Persia, 
and also to Britain, for it would tend to promote a better understanding 
between the two countries. Few who know the Persians will fail 
to share the author's affection for them, though all will not share his 
leniency to their failings. These, in his view, were due to one cause, 
and to one cause alone, the corruption and oppression of the old 
regime. The Constitution, when it came, was to heal all and to perfect 
all. This was the view of many among the Persians, to whom 
Mashruta was a blessed word of comfort. Most have since learned the 
truth embodied in Goldsmith's, or rather Johnson’s, lines : — 

“ How small, of all that human hearts endure. 

That part which law.s or King.s can cause or cure ! " 

There is reason to believe that Browne himself was disillusioned in 
his later years, and one could wish for his sake that it had not been so. 

His great services to Persia, and to Oriental scholarship generallv, 
were recognized in more quarters than one, but the recognition which 
he prized most came from Persia, in the form of a complimentarv 
address with beautiful presents. Accompanying the address was an 
ode by a modern poet who complained that the bird who sang so 
sweetly was singing from a cage, in which he had been confined at 
the instance of the great scholar's countrymen. Browne's compassion 
was aroused, and his generous appeal was the cause of some embarrass- 
ment to the British Legation, for the poet's offence had been his 
membership of a “ Committee of Reprisals ", having for its object the 



652 


REVIEWS OF BOOKS 


assassination of British and Russian officials, and of those Persians 
who had sympathized with the Allied cause during the war, and its 
labours had not been entirely fruitless. 

In honouring Browne Persia honoured herself, and did ranch to 
justify the high opinion which he entertained of the Persian character. 

W. H. 


Tayyibat, the Odes of Shaikh Mu.slihu-'d-din Sa'dI Shik.^zi. 
Translated by the late Sir Lucas White King, Kt., C.S.I., 
LL.D., with an Introduction bv Reynold A. Nicholson. 
London : Luzac & Co., 1926. 

This translation of the Tayi/ihat of Sa‘di is a worthy memorial 
of the scholar who died before it could be publisheil. The translation 
of the Odes, which contain many obscure pas.sages, is close and exact, 
and the commentary on the terminology of the Sufis contained in the 
notes will bo of much value to the student of Persian my.sticism. 

Opinions will always differ on the exte.nt to which the works of 
Persian poets classed as Sufis or mystics are to be interpreted 
figuratively or literally. The learned translator of these odes was of 
those who believe that Sa‘di, at least, was consistent, and that love 
and wine, drunkenness and its effects, wherever they are mentioned, 
are to be interpreted figuratively, and he has very successfullv applied 
his learning to their interpretation in this sense. It was probably this 
insistence on the esoteric signification of the poems that led him to 
include in the text of his translation so much of his commentary, so 
glosses and amplifications that might have been relegated to 
footnotes, or even omitted, for their effect is needlessly to encumber 
an otherwise excellent translation, and to offend a reader confident 
of his own ability to supply comment so obvious. For instance, in the 
lines : 

I am like a harp with my head bent down ( =- bowed) in (abject) 
submission and (fervent) love, so strike up any tune Thou pleasest 
and play on me 

it is difficult to justify the presence of the words in brackets which 
might well have been supplied by the reader. 

A defect which jars on the ear is the lack of consistency in the use 
of the singular and the plural of the second personal pronoun. The 
singular is so rare in modern English that the writer was probably 
unequal to the strain of its sustained use and, as in the opening 
couplet, of the beautiful ninety-fifth ode 



TAYYIBAT 


653 


“ Thy fascinating movements are symmetrical and harmonious : 
but the words you address to us are inconsiderate,” 
unconsciously slips into the plural. In this matter close adherence to 
the original should surely he the rule, especially in translating such 
poems as these. In this ver.se, too, the point of the antithesis has been 
missed. Its true sense is ” Thy graceful movements are for all, but it 
is for us. Thy lovers, that Thou reservest Thy harsh words.” 

E.xception may also be taken to the translation of the first couplet 
of Ode 26. The poet describes his beloved's figure as a marvel as 
great as the general Resurrection. This is not fitly translated by 
“ a nine days' wonder — a contemptuous expression for a sight or 
event which sets the mob gaping until some new wonder wipes it 
from their minds. 

No jiistification is apparent for the translation of the first couplet 
of Ode 84 : “ We engaged in love, etc. ” for the verb is in the singular 
in the original, and the plural would not scan. 

I would also take exception to ” marsh-mallow " as a translation 
of khatml, used as a simile for a beautiful face. It is true that Lane. 
Freytag, Steingass, and Belot give “ marsh-mallow '' for khitml 
or khatml, but surely no poet would compare a beautiful face to a 
bright yellow flower. Marsh-mallow might describe Majnun's 
face, but not Laila's. Gul-i-khatml means, in Persia, the hollyhock, 
a flower, with its pink and white petals, far more likely than the 
marsh-mallow to be in the mind of a poet describing his mistress's 
face, and surely “ hollyhock ” is the correct translation here. In 
note 4 on page 115 a variant of the Zahhak legend is given. According 
to FirdawsI, and all versions of the legend which I have heard. 
Damavand, not Alvand, is the mountain beneath which the tjTant 
is confined. It is possible that the honour is locally claimed for Ah'and. 
but this is not the generally accepted version of the story. It is a 
mistake, too, to say that smoke sometimes rises from .41vand. Both 
Damavand and Alvand are volcanoes, but they have long been extinct. 

In a quotation from Hafiz in note I on page 97, the word taghlr 
occurs. This is apparently intended for taghglr, but the reading in 
five copies of Hafiz which I have consulted is tafslr, which is in everv 
wav preferable. I have not found taghylr even as a variant. 

There is no special interest, as stated in note 3 on page. 160, in 
the fact that no chronological sequence can be observed in the arrange- 
ment of the odes, for in no divan are the odes arranged in chronological 
sequence. The principle of arrangement is the alphabetical order 



654 


REVIEWS OF BOOKS 


of the letters with which the verses conclude. It was probably owhiy 
to Sir Lucas King's untimely and lamented death that the proofs 
were not more carefully corrected and that the notes are disfigured 
by typographical errors. Faquir iox faqlr, uuterah for mihrab, sahib-i- 
nazar (which would not scan) for sahib naznr. Ka'abah for Ka'ha. 
vindi o qaldshi for qalldshl va riiidl. Z'deihhah for Zulaikhd. iiaJu 
muiikar for nahq-i-munkar, nimak for namak. majtiln for majmiT. 
gashabe for gmha-iji, and Khizar (which would not scan) for Khizr. 
are some examples. Sa'di's verse, as quoted in note 3 oji ]>age 175 
does not scan, and the quotation from the Mathnnrl in note 1 on 
page 161 is not intelligible. 

The translation pretends to no grace.s of form, but is absolutely 
literal. This method of treatment is undoubtedly the best in a first 
translation of a Persian classic. Poets and litterateurs may embellish 
as they will the master's thoughts when the scholar has rendered them 
intelligible, though it is to be hoped that none will emulate the 
impudence of the poetaster who declared that the be.st interpreter 
of a Persian poet is he who knows no Persian. The other method of 
rendering a Persian poet has been tried, and though Fitzgerald's 
beautiful paraphrase has delighted all none can contemplate without 
a shudder the “ appalling mass of literature " which it has produced. 

Sir Lucas White King has laid students both of the language and 
of the mysticism of the Persians under an obligation, and the minor 
errors and imperfections in his work which have been noticed may be 
easily amended in a later edition. It is for this purpose that they have 
been enumerated. 

W. H. 


Dastur-i-‘Lshshaq : “ The Book of Lovers.” By Muhammad 

Lahya ibx SIbak, known as Fattahl of Nishapur. Edited by 
R. S. Greexshields. London : Luzac & Co., 1926. 

The works of Muham.mad Yahya ibn Sibak, Fattahl. “ a man of 
learning, acquainted with most branches of knowledge,'’ are not so 
well known as they deserve to be, and even in his lifetime lacked the 
publicity earned by the works of more courtly poets. It is well, 
therefore, that this elaborate allegory should have been made 
accessible to lovers of Persian poetry, for the onlv knowledge of it 
which European scholars have hitherto possessed is contained in a 
summary in rhymed prose, and this edition enables us for the first time 
to study the poet's development of his theme. The poem is a good 



THE ORTHODOX PATRIARCHATE OF JERUSALEM 


655 


example ol the more artificial school of Persian poctrv' in the age of 
the Timurids, and, though less sophisticated than the Shabistdn-i- 
Khii/c7l exhibits those peculiarities of Fattahl's stvle which Dawlatshah 
has noticed. 

The diligent student may read the whole poem from beginning 
to end, but the cadence of the metre will pall on many after an hour 
or two. and these will take it in smaller doses, for it must be confessed 
that the interest even of the double allegory is hardly sufficient to 
relieve the monotony of the rhythm. All students should, however, 
read the poem, for it is an excellent e.xample of its class, and the 
correspondence between the lovers is itself a fairly complete treatise 
on Persian rhetoric. 

The editing of a mathinvi poem of nearly 4,700 couplets is no light 
task, but IMr. Greenshields has performed it admirablv. Of the very few 
misprints one occurs in a heading on page 60, ami a misplaced hamza 
in the first hemistich of verse 230 mars the rhythm of the couplet. 
A very few of the verses halt, but the errors here are clearly due to the 
copyist, and are such as must always occur in an edition from a single 
MS. The wonder is that there are so few. 

The book has an excellent preface by the editor. 

WoLSELEY Haig. 


The Orthodox Patriarchate of Jeru.salem. Report of the Com- 
mission appointed by the Government of Palestine to impure 
and report upon certain controversies between the Orthodox 
Patriarchate of Jerusalem and the Arab Orthodox Communit}'. 
By the Commissioners : Sir Anton Bertr.vm, Chief Justice of 
Ceylon, sometime Puisne Judge of the Supreme Court of Cyprus ; 
and J. \V. A. Young, sometime Financial Adviser to the Orthodox 
Patriarchate of Jerusalemand previously Chief Inspector under the 
Ministry of the Interior in Egypt, Milford, 1926. 12s. 6J. net. 

This book is at once a practical illustration of the difficulties 
attending the administration of the British mandate for Palestine, 
and an illuminating study in the history of the Orthodox Church. 

The Orthodox Patriarchate of Jerusalem has been an anxiety 
to the mandatory government from the beginning. To start with, 
it had got itself so deeply into debt that a financial commission of 
inquiry (the Bertram-Luke commission) had to be appointed — as a 
result of whose report the finances of the Patriarchate were placed 
under official control in 1921. Thereafter, the standing quarrel between 



656 


REVIEWS OF BOOKS 


the Orthodox Christian population of the country, who are Arab in 
language and in national feeling, and the Patriarch and the Holy Synofl. 
who are Greeks, came to such a pass that a second commission liad 
to be appointed to inquire into this matter and suggest some solution. 
The link between the two commissions was supplied bv Sir Anton 
Bertram, who in both cases was the senior member. The Commissioners 
— whose difficult task was evidently rendered still more difficult 
by systematic obstruction on the part of the Patriarchate - are to 
be congratulated on the tact with which they have conducted the 
practical part of their duties and upon the learning and lucidity of 
their historical research. 

The present feud between the central ecclesiastical authorities 
and the rank and file of the clergy and the laitv in the Jerinsalem 
Patriarchate is a consequence of the policy inaugurated by the 
Ottoman Sultan Mehmed Jl Fatih in regard to the Orthodox Church 
in his dominions. Sultan Mehmed's conquest of Constantinople is 
commonly regarded as having inflicted an almost mortal wound 
upon the Greek people ; but the medieval Greeks had been steadily 
losing ground to the Franks, the Muslims and the non-Greek peoples 
of Orthodox Christendom for four centuries before 1453 ; and Mehmed s 
organization of the Millet -i-Rum, after his conquest of Constantinople, 
really laid the foundations of a Greek revival. As is well known, 
Mehmed created the Oecumenical Patriarch of Constantinople Millet- 
Bashy, not merely of the Orthodox Christians within the ecclesiastical 
domain of the Patriarchate (which corresponded approximately to the 
comparative!} modest frontiers of the Last Roman Empire as they 
had stood in the eighth century), but of all Orthodox Christians 
within the frontiers of the Ottoman Empire. In one sense, this was 
a continuation of the Orthodox ecclesiastical tradition, in which the 
Church was a department of State and every sovereign independent 
State containing an Orthodox population had an autocephalous 
church of its own whose ecclesiastical domain coincided wnth the 
state territory. In another sense, however, Mehmed's organization 
was an innovation in favour of the Greeks ; for the Oecumenical 
Patriarchate at Constantinople wras intrinsically a Greek national 
institution, and, thanks to Mehmed, it found its jurisdiction extended 
over the Bulgars and Serbs and Rumans-important Orthodox 
peoples which had only fallen fitfully under Byzantine rule and which 
had therefore possessed churches of their owm independent of the 
Constantinople Patriarchate. As the dominions of the Ottoman 



THE ORTHODOX PATRIARCHATE OF JERUSALEM 


657 


Padishah continued to expand, the ecclesiastical domain of his servant 
the millet-bashy of the Millet-i-Rum expanded with them, wherever 
the conquered territories happened to contain Orthodox inhabitants ; 
and the Ottoman conquest of Syria and Egypt in 1516-7 made the 
Oecumenical Patriarch master — not as Patriarch but as millet-bashy — 
of the Orthodox Christian flocks of the three older Patriarchates of 
Antioch, Jerusalem and Alexandria. Now these three Patriarchates, 
which had existed some centuries before the Oecumenical Patriarchate 
had been created, had not only been independent of the Oecumenical 
Patriarchate — as had been the Bulgarian Patriarchate, which had 
come into existence later — but, during the eight and a half centuries 
which had elapsed since the Arab conquest, Arabic had become the 
national language of the people, and therefore (in accordance with 
another Orthodox tradition) it had tended to become the ecclesiastical 
language of those Churches, though in the Arab Orthodox commun- 
ities, unlike the Slavonic Orthodox communities, Greek was never 
ousted entirely. The political conquest of Syria and Egypt by the 
Osmanlis involved, however (owing to Mehmed Fatih's ordinance), 
an ecclesiastical conquest of the Orthodox Churches in these countries 
by the Greeks. This conquest was consummated during the 
Patriarchate of Germanos (1543-1579) — a Greek from the Morea — 
and thenceforth not only the Patriarchal office itself but the synod, 
organized into a fraternity, became an institution staffed Muth Greeks, 
whose policy was directed from the Phanar in Stamboul. Thus the 
Arab laity and parish clergy of the Jerusalem Patriarchate found 
themselves excluded from the government of their local Church in 
favour of Greeks, just as the Fallahin were excluded from the govern- 
ment of the local Vilayets and Sanjaqs in favour of Osmanlis. Under- 
neath, however, the Orthodox Arabs cherished their national con- 
sciousness, symbolized in their national language, as pertinaciously 
as the Bulgars, Serbs, Rumans and other non-Greeks over whom the 
Greeks exercised ecclesiastical dominion by grace of the Osmanlis ; 
and, as soon as the Ottoman Government reversed its ecclesiastical 
policy, the Arabs of the Jerusalem Patriarchate raised their heads. 
In 1870 the Porte created the Bulgarian Exarchate, and in 1872 a 
synod at Constantinople excommunicated the exarchists for breaking 
away from the Oecumenical Patriarchate. Cyril, the reigning Patriarch 
of Jerusalem, “ who had intimate relations with the Russian Govern- 
ment ", refused to join in this excommunication, and on this account 
he was high-handedly deposed by the Fraternity, who were Greeks of 

VOL. IV. I’AHT III. 43 



H58 


REVIEWS OF BOOKS 


ii strongly nationalist complexion. Thereupon, the Arab flock of 
the Jerusalem Patriarchate, who were conscious that the cause of the 
Bulgarians was their own, rose in tumult, and there was something 
like war in heaven, until the Ottoman authorities restored order. 
Thus the battle was joined between Arab nationalism and Greek 
imperialism in the Jerusalem Patriarchate. It is still being fought, 
but all the omens indicate that nationalism will win the day. 

Arnold J. Toynbee. 

People of the Veil. Being an Account of the Habits. Organiza- 
tion, and History of the Wandering Tuareg Tribes which inhabit 
the Mountains of Air or Asben in the Central Sahara. By Fr.\ncis 
Rennell Rodd. 10 X 7. pp. xvi J- 504. Macmillan, 1926. 

We welcome any work on the Tuareg, as their mode of life attracts 
us all, in the same way that the life of the Red Indian appealed to us 
when we were younger. Mr. Rodd’s book is a scholarly and sympathetic 
study of the Tuareg, with whom he came in contact in Air, and its 
neighbourhood. It is strange that so little serious work on the manners 
and customs of the Tuareg has been published. Barth is still the 
great authority, although Ids journeys took place seventy years ago ; 
we note that the author has visited one of Barth’s camps, which has 
never been touched, for the Tuareg have not forgotten that Barth 
came to them as a friend. 

M e hope that a British official in Nigeria may let us have some more 
information concerning the Tuareg, as so many are now under our 
rule, and we feel sure that there is still plenty of room for some French 
author, besides DuvejTier. 

Mr. Rodd is particularly interested in the geography of the 
district he visited, and also in the divisions and sub-divisions 
of the Tuareg, most valuable work. We notice that the White People 
are called Ahamellen, the usual Berber word for white is from a root 
Midi, possibly the H is due to Arabic influence. 

Mr. Rodd only touches on the origin of the Tuareg, and does not 
tell us whether he agrees with the fascinating theory that he is Gro- 
Magnon man in the fle.sh ; and, although we have some hints of the 
Tuareg ability to go without food or water for long periods, we should 
have liked to hear more. It was Barth, we believe, who met a Tuareg 
who had forgotten " when he had eaten bust. We notice with much 
pleasure the author's account of his stay with the Tuareg as their 
guest, on pages 210 and 211 ; we wish more travellers did the same 


FROM TRIBE TO EMPIRE 


659 


and in the same way, partieiilarIytho.se of us who agree witli Mr. Rodd's 
remarks a page later. The author is very interested in the various 
types of house ; we think that his " Type A " may be found also 
amongst the Beni Mzab. where the Tizi-fri. or wea\ ing room, occupies 
the same position as the inner room doe.s in houses of that type. 

The Tuareg measure of length, the amitral, of 10 cubits, must be 
16 feet, or thereabouts, this seems a long unit for a primitive people : 
we wonder if amitral started life as metre and is considerably shorter. 

Some intere.sting photographs, a bibliography, and a good and 
(careful index all add to the value of the book. 

P. P. H. Hasluck. 


From Tribe to Empire. By A. Moret and G. Davy. Kegan Paul. 

1926. 16s. net. 

This interesting and suggestive volume aims at sketching the early 
history of the Near East, Egypt, Asia Minor, and Mesopotamia. 
However, it goes farther than this, for it also offers a theory of the 
early development of eastern monarchy. About the first third of the 
book deals with the totemic clans of Australia and North America, 
seeking to trace thereby the steps by which pohtical powers emerged 
in primitive societies. The theory put forth is that power, which at 
first was diffused through the clan, was gradually individualized, 
in part by the transfer of succession from the female into the male 
line, in part by the identification of the tribal chief thus produced 
with the old clan totem. This, it is suggested, is what perhaps took 
place in prehistoric Egypt and formed the basis from which the 
monarchy of the Pharoahs sprang. This theory conflicts with the 
views of many, though not of all, Egyptologists on the one side and 
anthropologists on the other. It is at all events a bold collocation : 
and though no one can regard it as more than a highly interesting 
speculation, there is a sufficient number of odd coincidences to make 
it alike curious and stimulating. 

H. D. 

The Worship of Nature. By Sir James Georoe Frazer. Vol. i. 

Macmillan, 1926. 25s. 

In this volume Sir James Frazer publishes with manv additions 
his GiSord Lectures delivered at Edinburgh in 1924-5. He deals with 
the worships of the sky, the earth, and the sun — the last everywhere 
but in Africa and America, which he reserves with the personification 



REVIEWS OF BOOKS 


and worship of other aspects of nature for his second volume. This 
new work shows, as his earlier ones have done, the encyclopaedic 
range of his knowledge and his command of a singularly attractive 
prose-style ; and if here, as elsewhere, the general effect is somewhat 
mistv and elusive, that is due to the nature of his subject, not to any 
lack of vigour or cloudiness of conception in his own mind. The work 
when completed will be a complete survey of the worship of natural 
objects and phenomena, classified by subject and geographical distribu- 
tion, and ranging from savage and primitive beliefs to the elaborate 
ideas of the civilized peoples of the ancient and the eastern worlds. 
From the point of view of general interest, perhaps, something is 
sacrificed by the length at which Sir James Frazer dwells upon the 
former, for the endless variations in detail to which no special signifi- 
cance can be attached are fatiguing in themselves and destructive 
of any general conceptions. But at the present time, when there is a 
strong tendency at work unduly to simplify our ideas of anthropological 
origins, this endless diversity undoubtedly deserves to be put forward 
and emphasized. The professed Orientalist will find much of interest 
in these pages. The chapters devoted to Eastern religious ideas are 
necessarily secondhand, and do not carry with them much of the 
author's special authority ; but the related chapters will be found 
full of parallel illustrations of great suggestive interest and value. 

H. D. 


Thf, JIior.vtiox of .‘Symbols. By Dox.\ld A. Mackenzie. Kegan 
Paul, 1926. 12s. fid. net. 

In this interesting volume Mr. Mackenzie deals with the occurrence 
of cert.iin widely spread symbols, such as the swastika and the spiral, 
on the basis of the Diffusionist theory of a common origin, which seems 
to him a far more plausible hypothesis than that of the “ psychic 
unity of man ". He rejects the latter mainly, it seems, because we 
do not know enough about the workings of the primitive mind to 
jii-tify the assumption that different tribes and races will think alike 
in like cireiinistances. His book is therefore mainlv a contribution 
to the attractive but still very speculative theory that the Diffusionist 
M'hool of anthropology has limit up. He regards the “ winged-disc " 
of the Egyptians and the •• whirling-logs '• of the American Indians 
as identical in origin, and would trace to a common source all the 
variation- of the spiral ornament or symbol. This .seems to be going 
far beyond what is warranted by our pre,sent state of knowledge. 



RELIGION AND FOLK-LORE OF NORTHERN INDIA 


661 


But Mr. Mackenzie is on firmer ground when he argues that these 
and other symbols were more probably magical than artistic in 
origin and conception ; and that the migration of a symbol does 
not necessarily imply the migration of the conceptions for which it 
originally stood. 

H. D. 


Religion and Folk-lore of Northern India. By William 
Crooke. O.xford University Press, 1926. 

Ever since this work first appeared at Allahabad, ov'er thirtv vears 
ago, it has been one of the classical manuals of North Indian Folklore ; 
and a second edition was soon afterwards published in London in 1896. 
The last years of Mr. Crooke's life were engaged in revising it for 
what may be called a definitive edition : and though he was not spared 
to see it through the press, that task has been carried out by 
Mr. Enthoven, whose own labours in a cognate subject admirably fitted 
him for the task. Since its first appearance the book has nearly doubled 
in size, and has moreover been enriched by wide reading which had been 
impossible during the author's official service in India far from the 
libraries of Europe. It has long been, and we think it will long remain, 
the standard exposition of popular religion in Northern and Central 
India, invaluable alike to the student of folklore and to all engaged 
in administrative work in that region. 

H. Dodwell. 


La Magie dans l'Egypte antique, de l'ancien empire jusqu'a 
l'epoque copte. Tome I, Expose. Tome 11, Les Textes 
Magiques. Tome III, Atlas. Par Ph. Dr. Francois Lexa, 
Professeur a I'Universite Charles de Prague. I, 220 pp ; II, 235 ; 
III, 71 plate.s. Paris : Geuthner, 1925. 

Professor Lexa's first volume gives a valuable summary of beliefs 
and practices connected with Egj’ptian magic, a subject which he 
considers of particular intere.st in view of the attention bestowed, 
in recent times, on all occult subjects. His point of view is neither 
that of Brugsch : " la non-valeur de la magie pour l appreciation 
de la culture nationale " : nor that of Budge, who thinks that every 
Egyptian religious rite has a magical character. Under the heading 
■■ Le but de la magie , he treats of magical practices designed (a) 
to supply the wants of the present earthly life, (6) to provide for the 



REVIEWS OF BOOKS 


6t)2 

needs of the life after death, (c) to facilitate communication with the 
gods or the spirits of the dead. His second chapter deals with 
“ nioyens magiques ", under which are included magical formulae 
(spoken incantations) in all their v^arieties, magical remedies, amulets, 
magical ritual and the corp.s subsidiaire ", a convenient designation 
for ushabti (here spelt iresheht) and all similar symbolic figures, whether 
painted or carved in relief or in the round. 

Chapters iii and iv deal with the relations of magic to religion and 
of magic to science, respectiveh'. In connexion with the former, one 
might have expected a reference to the work of Dr. Marett, but perhaps 
this lay outside the scope of the author's design. The references to 
magical practices contained in the scanty remnants of ancient 
Egyptian literature have furnished a short but interesting chapter 
and led the author to the following conclusions : — 

“1. Comme la plupart des motifs des contes demotiques de 
sorciers se trouvent deja dans les contes du nouvel empire, il faut 
vraisemblablement chercher dans une epoque plus reculee I’origine 
des motifs que nous trouvons dans les contes demotiques et qui ne 
nous sont pas attestes par les documents provenant des temps 
anterieurs. 

“ 2. Les buts et moyens des sorciers dans la litterature s'accordent 
av'ec les buts et moyens que nous connaissons de la production 
magique, tant laique que religieuse ; I'ancienne magie egyptienne 
etait done la seule source ou ils ont pu puiser." 

With the introduction of Christianity, during the second half 
of the third century, the opposition between religion and mamc 
which had hitherto been in alliance, began to show itself. At the 
same time the Coptic documents (discussed in chapter vi) exhibit a 
curious mixture of Christian and Pagan material—the same miraculous 
performances being attributed to saints which, in the older legends, 
had been given to sorcerers. 

The second volume contains a selection of magical texts illustrating 
the various divisions of the subject already enumerated, while the third 
consists of seventy-one plates, mostly reproduced bv photographic 
process, representing the various objects described in volume i. The last 
of these depicts the common hieroglyphic signs (those for a man. a lion, 
a crocodile, the horned viper, and other snakes, etc.) and below 
the same signs used magically, to prevent the beings in question from 
workmg mischief, i.e. the man is decapitated, the lion and the viper 
cut in two, the crocodile has two arrows sticking in him-and so on 



STUDIES IX INDIAN PAINTING 


663 


Such “ truncated signs " are common in the magical papyri. Tn 
conne.Nion with pp. 95 et se<i. (" Les Amulettes Xouees "’) it is 
interesting to remark that a very common form of amulet in the 
neighbourhood of Mombasa is a black woollen coni (kiffice cha mafundo 
saha), in which seven knots have been made by a who recited 

the Sura Yd Shi over them. 

A. Werner. 


Studies in Indian P.vinting. A Survey of some new material 
ranging from the commencement of the seventh centurv to c/rca 
a.d. 1870. By N.\n.vl.\l Chamanl.vl Mehta, Indian Civil 
Service. With 17 plates in colour and 44 half-tone plates. 
Bombay : D. B. Tara pore vala. Sons & Co., 19’26. 

This attractive volume is a noteworthy addition to the literature 
on Indian painting, and, apart from the beauty of its setting, has the 
merit of presenting much new and hitherto unpublished material. 
Mr. Mehta has had access to the private collections of the Maharajas 
of Datia and Tehri-Garhwal, and on the basis of the paintings he has 
found there has been able to devote two interesting chapters to Bundela 
art of the eighteenth and early nineteenth centuries, and to the Pahari 
painting of the same period. Equally new are the secular paintings 
of Gujarat about the middle of the fifteenth century, and the portraiture 
of the Jaipur school at the close of the eighteenth, together with some 
Vaishnava pictures illustrating the story of Krishna, which were 
probably produced by the same artists. The author's account of 
the frescoes in the temple of Sittannavasal, though not entirely new, 
will probably come as a revelation to most English readers : to these 
frescoes, unlike most of those that have survived in India, a definite 
date, the early part of the seventh century, can be assigned, and 
Mr. Mehta gives ample reasons for his conclusion that they represent 
the artistic side of the Shalvite reaction against the doctrines of 
Jainism in Southern India during this period. Enough has been said 
to show the freshness and the variety of the subject-matter of 
Mr. Mehta's book, but his wide-flung net brings in still more treasures 
of a later date, to all of which it is not possible here to make special 
reference. A picture by Bichitr, representing the favourite subject 
of a hunting scene by night, is of interest in this countrv, since so 
many examples of this artist's work havm recently been acquired by 
the Victoria and Albert Museum ; Mr. Mehta reckons him among 
the so-called Rajput painters, but, judging from the manv times he 



664 


REVIEAVS OF BOOKS 


painted the portrait of Jahangir, he must have been one of the court- 
painters of that emperor, and he certainly followed the traditional 
methods of the Mughal painters. 

The fine picture by Abul Hasan, the favourite painter of Jahangir, 
(Plate 27) deserves the special notice that Mr. Mehta devotes to it, 
for paintings by this famous artist are very rare. Mr. Mehta mentions 
two others ; a third, a portrait of Jahangir is in the collection of 
Mr. Chester Beatty. 

To many students of the work of Akbar's painters, Mr. Mehta's 
judgment will appear rather severe and unsympathetic, when he writes, 
“ Moghul painting under Akbar remained an art of servile imitation 
and petty illustration ; and barring some portraits and animal studies 
it cannot be considered as anything bej'ond the tentative beginning 
of a great revival " (p. 77). It is possible that Mr. Mehta has not 
seen the finest examples of the work of these painters, for Nadir Shah 
appears to have carried o6 into Persia these treasures of the imperial 
library in Delhi, and these gradually drifted to Europe in the early 
part of the present century, particularly during the reign of Shah 
Muzaffar ud-Dln. The work of Akbar's painters was certainly 
unequal, but their illustrations of copies of the A'ln-i-Akbarl, Kalllah 
wa Dimnah, and the Khamsah of Nizami, which they made for their 
patron, are notable achievements in the history of pictorial art. 

Herein lies one of the great obstacles in the way of the student 
of Indian painting — that his materials are so scattered and often 
difficult of access. Though many of these pictures have gone to 
Europe or America, India has still retained a large number, and such 
a work as Mr. Mehta’s is especially valuable as drawing attention to 
such otherwise unknown treasures, and it is to be hoped that other 
lovers of this art in India will follow his example. The present volume 
is the finest book of the kind, in respect of paper, print, and illustra- 
tions, that has hitherto been brought out by any Indian nress, and 
reflects great credit on the publishing firm that has produced it. 

T. W. Arnold. 

Die Spr.4Chfamilien uxd Sprachenkreise der Erde. Yon P. W. 
Schmidt, S.V.D. Mit einem Atlas von 14 Karten in 
Lithographie. 8 x 5i, pp. xvi -f 596. Heidelberg : Carl 
Winter's Universitiitsbuchhandlung, 1926. 

It is difficult, for several reasons, to review this work, which is 
really two books bound as one, besides the atlas. After a short 



DIE SPRACHFAMILIEX VXD SPRACHEXKREISE DER ERDE 


665 


Preface and an Introduction dealing with language and linguistics 
in general, as well as with certain special problems, the first part of 
the work (to p. '267) con.sists of an encyclopa'dic account of the language 
families of the world on the basis of genealogical classification. The 
latest information is embodied, and the numerous bibliographical 
references in the text give succinct histories of the study of the several 
families and sub-groups. The most recent theories and speculations, 
so far as they deserve special mention, are also critically reviewed. 
But of course the extremelv comprehensive nature of the subject- 
matter precludes the po.ssibility of devoting much space to details. 
A full account of the special characteristics of individual languages 
or families is not within the scope of the book. Students of the Indo- 
European family of speech will no doubt be shocked to find only five 
pages allotted to their particular subject (of which two are taken up 
by a tabular classification of the .sub-groups and languages concerned), 
while about the same amount of total space is given to the Austro- 
asiatic family, a little more to the Austronesian, and rather more 
than double to the Ural-.A.ltaic languages. 

The whole of this part betrays extraordinarily wide reading and 
a comprehensive grasp of the immense and varied mass of material 
involved. A perusal of it leaves one amazed at the large number of 
facts which have been assimilated and co-ordinated by the author ; 
and it would require an almost equally encyclopaedic knowledge to 
deal with it adequately in a review. A few points in this part are open 
to criticism. In the table (p. 140) of Austroasiatic languages, Semang, 
Bersisi (or rather Besisi) and Jakuii should have been styled mixed 
languages (as certain other languages in that table are). Jakun has 
a mere minimum of Austroasiatic in its composition. The Austro- 
nesian table (p. 146) has gone wrong in its first section, Malagasy 
appearing twice over and heading both the Northern and Southern 
groups. This classification is mainly a geographical one, and it is 
difficult to understand why Makasar, Bugis, and Balinese should be 
thrown into the Western sub-group of the Southern group, while 
Javanese and Dayak are put into the Eastern one. If this line of 
demarcation is based (as I rather suspect) on the treatment of the RGH 
sound the position of Balinese in the Western sub-group is to me 
inexplicable. “ Tettun (for which read Tettum) and " Kupong ” 
(read Kupang) are assigned to West Flores, but belong to Timor ; 
and the languages of Ceram are not represented in the table at all. 

The second part of the work is a bold effort to transcend 



666 


REVIEWS OF BOOKS 


the genealogical classification of languages and proceed to a higher 
form of grouping based on the phenomena of phonetics, grammar, 
and syntax. This is then made the basis for a still bolder attempt to 
correlate these higher syntheses with culture areas. The idea is, I 
believe, a novel one, and the treatment is exceedingly ingenious. While 
full of admiration for the skill with which the author has pre.sented 
his thesis, I cannot honestly say that I am convinced by it. There seem 
to me to be formidable difficulties over which he has pa.ssed rather 
lightly. Not feeling competent to sit in judgment on such deep matters, 
I will confine myself to noting down a few points that strike me. An 
abler advocatus diaboli is welcome to embody them in his brief if he 
has any use for them. 

In the first place, the cultural side of the question is still more or 
less of a battlefield between different schools of anthropology, and it 
seems to me to be premature at present to attempt to correlate it with 
the linguistic data. Ev'en to speak of any actually living stage of culture 
as an “ Urlcultur ", and to equate other existing types with some of the 
palaeolithic cultures (p. 14) seems hardly safe. WTio can say with 
certainty that whatwe findin existence is always a primary form, and not 
a case of degeneration ? Both in this part of the discussion and in the 
linguistic portion leading up to it, I venture to think that the author 
makes rather too free play with hypotheses of diffusion, the deus ex 
machina of some anthropologists and linguists. Save for interference 
of this sort, he seems to consider both culture and language as being 
almost static entities. DIv* own view is that both, but especiallv the 
latter, are always in process of undergoing slow and subtle changes, 
quite irrespective of any that are fairly attributable to outside 
influences. Now and then the author has a shrewd knock at the theory 
of evolution. From bis point of view that is quite natural, but I venture 
to think that the theory has not yet said its last word ; it is still under- 
going its mvn evolution, and is likely to survive the impact of many 
such dialectic shocks. That question, however, is one which it would 
be out of place to discuss here, and the evolutionists may well be left 
to fight their own battles themselves. 

My own concern is rather with the author’s linguistic statements, 
which, according to my judgment, sometimes stand in need of some 
modification. In the phonetic section of his argument he speaks of the 
“ abnormal ” vowels 6 and ii and their distribution as if they were 
always homogeneous phenomena. His definition of them (p. 275) 
shows that he means what we call rounded front vowels (though he 



DIE SPRACHFAMILIEX UXD SPRACHEXKREISE DER ERDE 667 


would prefer with protruded lips ” to “ rounded "). But in dealing 
with their distribution area he includes such sounds as the Japanese u, 
which, like the corresponding sound in Siamese, is an unrounded back 
vowel, and the Indonesian neutral vowel, which is an unrounded 
vowel in a central or mid position. He is far too learned a phonetician 
not to be aware of these very fundamental differences of formation, 
and should not, in my opinion, have put such distinct sounds under 
the same rubric. Nor do I see how he can be justified in imputing them 
to any particular stage or area of cultural development ; for who can 
say that some of them, at any rate, are not secondary and even fairly 
late formations, as, in fact, the real o and il sounds in French and 
German are known to be ? The same difficulty is, of course, involved 
in all these deductions from linguistic data. Even when due weight has 
been given to the necessarily hypothetical conclusions of comparative 
philologists in reconstructing “ original mother-tongues ", we cannot 
by means of the linguistic data be sure of getting back to the probably 
very remote periods when the various more or less “ early cultures " 
.severally began. 

How, for example, can we feel certain that a system of final sounds 
confined to vowels (p. 311 seq.), though not the most archaic system, is 
a very old one, and specially associated with the totemistic and hunting 
form of culture ? Apparently we are asked to believe that at the really 
primitive stage of “ Urkultur ’’ there were final consonants, that they 
disappeared in the totemistic culture, and reappeared in the 
matrilineal one. But we know, for example, that in Malagasy and 
Bugis (p. 297) the preference for vowel endings is a secondary 
phenomenon, just as it is in Italian, and that in Malagasy it is an even 
more recent one. Bugis has dropped nearly all its former final con- 
sonants, Malagasy, on the other hand, has tacked on vowels after them. 
The two processes are fundamentally contrary to each other. And can 
either of them be really correlated with a tendency to revert to 
totemism or hunting ? It would certainly be difficult to prove that the 
agricultural, seafaring, and trading Bugis are more totemistic than 
the Malays, any more than are the Italians as compared with their 
Roman predecessors. 

It is hard to believe that the contact of various languages which 
put the genitive before the word qualified by it should give rise to the 
reverse position (pp. 465, 536), as is alleged to have happened in 
connexion with the matrilineal .stage of culture. To begin with, it 
seems an improbable idea that men were commonly in the habit of 



668 


EEVIEWS OF BOOKS 


marrying not merely outside their clan and dialectic group, but out- 
side their own language group as well, and so had to learn a completely 
foreign form of speech. Such a case can .scarcely have been the normal 
one. But, in any event, if one fact in linguistics is more positively 
ascertained than another, it is that people tend to speak a newly 
acquired language after the manner of their own mother-tongue, 
particularly as regards phonetics and syntax. As, therefore, ex 
hypothesi, the languages and dialects of all these communities at first 
put the genitive before the word it qualified, it seems most unlikely that 
a man of one tribe learning the language of another would proceed 
to talk it in a V’ay contrary to the received usage of both. 

In regard to the whole question of the position of the genitive 
and such other sjmtactic arrangements the author does not apparently 
recognize the fundamental importance of the distinction between free 
and fixed syntactical order. In inflected languages the order can be 
free, and therefore I should be prepared to contend that the only 
relevant evidence of order is to be found in bare collocation of words 
and in word composition where no inflexions or particles (such as 
prepositions and postpositions) come into play. It may be that in the 
earliest Indo-European the genitive normally preceded the qualified 
word. But as it was an inflected genitive, it could perfectly well have 
its position reversed without altering the sense or gi\nng rise to any 
ambiguity. In Latin, for example, the genitive occurs quite normally 
after the word qualified (e.g. the archaic pater familias) as well as before 
it, and such old-fashioned proper names as MaisonDieu and Port Vendres 
{portus Veneris) illustrate the fact that colloquial Latin handed downthe 
postfixed genitive to mediaeval French. The same argument, in inflected 
languages, applies to the accusative as object of a verb, to the 
nominative as subject, and to the attributive adjective ; when there is 
no opening for ambiguity, sjmtactical order can afford to be free and 
can be modified at the taste and fancy of the speaker for reasons of 
emphasis, rhythm, euphony, prosody, etc. Even where there is no 
inflection, as in Malay, the subject can follow an intransitive verb 
without danger of ambiguity, for it cannot possibly be taken for the 
object, inasmuch as such a verb cannot have a directobject. Theauthor 
suggests (p. 471) that the position of the subject pronoun before the 
\ erb in Batak, Malay, Dayak, and Javanese is to be connected with 
their geographical position in relation to the lesser Sunda islands 
(•‘ die Kleinen Molukken "), where there are languages which put the 
genitive before the noun qualified. This seems highly improbable 



DIE SPRACHFAMILIEX UXD SPRACHEXKREISE DER ERDE 669 


when one considers that these Eastern islands are more than 1,500 
geographical miles from the nearest extremity of Sumatra, that the 
historic streams of culture have been going for at least two thousand 
rears not from them to the westward but in the opposite direction, 
and that the position of the genitive in the Western islands has 
for a thousand years or more remained firmly fixed after the 
qualified word. 

There remain to be noticed a few misprints and errors of statement 
occurring here and there in a work which (so far as I am able to judge) 
is, on the whole, commendably free from them. For “ Intigierung ” 
(p. 8) read Infigierung ;. “ for “ Lingustik " (p. 28), Linguistik ; for 
“Hindu'" (p. 43), Hindi; for “ Bens wick (p. 80), Berwick; for 
“ JTAS." (p. 137), JRAS. ; for “ Panlohi " (p. 143), Paulohi; for 
“ Amandanesischen " (p. 283), Andamanesischen. It is not the case, 
as stated on p. 284, that Burmese and Siamese have no voiced con- 
sonants. Siamese has h and d, to which Burmese adds g (besides two 
fricatives and an affricate). Surely the double initial consonants of 
Austroasiatic languages are due, not to a striving to maintain an ideal 
monosyllabism (p. 295), but to the stress accent persisting on the final 
root syllable and so tending to break down, by a quite unconscious 
process, the old system of prefixes and infixes (the growth of which in 
itself can hardly be considered compatible with adhesion to strict 
monosyllabism). The Senoi (or Sakai) should not haye been styled 
pygmoids, and they do possess a word for “ three " (p. 363) ; for 
“ austronesischen " (p. 374) read austroasiatischen. On pp. 397, 480, 
482, there are some erroneous statements with regard to the position of 
the accusative in certain languages : in Chinese it normally comes after 
the verb, and that is also , e case in Siamese and Annamese, but in 
Burmese and other Tibt > urman languages it precedes the verb. 
On p. 432 there is a reference to p. 432, supra, which must, I think, 
be corrected to 430. 

The atlas accompanying the work is well designed, though some of 
the maps are rather overloaded with detail. On the whole they are, 
however, very helpful. It strikes one as a little grotesque to find (on 
maps I and III) the Malay Peninsula south of lat. 7° X. divided about 
equally between the Thai-Chinese and Austroasiatic families, seeing 
that the native-born population is overwhelmingly of Austronesian 
stock. Mon is given an extension to latitude 20° X., whereas it barely 
reaches 17°. Khmer is similarly and wrongly extended to the mouths 
of the Mekhong on the China Sea, \vhere Annamese has now been 



670 


REVIEWS OF BOOKS 


predominant for about two hundred year^. Palaung is inilicated only 
to the east of the Salween, but the Palaungs live largely to the west of 
that river, and the one surviving Palaung state is in the latter region. 
These points are, however, all of quite secondary importance, and do 
not materiallv affect the general utility of the atlas. 

The work as a whole will remain for many years a standard book of 
reference on the subjects with which it deals. 

C. O. Bl.w.dex. 


The Phonetics of the Zuh: L,\Nor.\GE. By Cle.mf.nt M. Doke. 
M.A., D.Litt. pp. 310. The University of the Witwatersrand 
Press, 1926. 15 a‘. 6(7. 

Dr. Doke’s careful and minute study of the sounds and tones of 
Zulu and of the part which these play in the grammar of Zulu is a very 
valuable contribution to the science of phonetics. 

Dr. Doke has recorded his observations with the utmost precision 
by using an extremely “ narrow ” phonetic transcription throughout ; 
and there is some justification for the adoption of such a transcription 
for the purpose of a detailed scientific analysis. He has described 
precisely and recorded unambiguously each sound of Zulu ’ ; he has 
dealt with the occurrence of primary and secondary stress, of length 
and half-length ; he has analysed the tone of each individual syllable 
of every Zulu word he has transcribed. He has left no aspect of the 
subject untouched : everything is noted and clearly labelled. There 
are excellent diagrams, photographs, palatograms and kvmograjih 
tracings, all of which make for the clearer understanding of the 
descriptions given. There are six phonetic texts of which, by the wav, 
it would be very helpful to have gramopi^one record.s. The book is 
full of important matter which generously runs over into a number 
of interesting appendices. 

It mai be argued that Dr. Doke has carried his enthusiasm for 
precision too far. Is it really nece.ssary even for scientific accuracy to 
add to an already long and difficult list of .sounds the bi-labial rcilled 
plosives p and b, the glottal nasal fi, and vowels with epiglottal 
friction— .rounds which are all interesting but so rare in Zulu that 
to prove their existence the queerest examples of their use have been 
hunted up 1 Dr. Doke's pa.ssion for inventing symbols leads him to 


' The symbols are those of the Jiitcrnatioiial PhomTie 
addition of several others deviled by Dr. Doke. 


■Association with the 


PHONETICS OF THE ZUI.C LAXOUAGE 


671 


provide for sounds which do occur frequently in certain positions, 
but which are not worthy of special signs. Such are the labio-dental 
plosives (p and * (excellent symbols) occurring in the groups iqq)f^ and 
mq)v; t and d in the groups tj?. tjh, and d3 ; d and 4. which 
Dr. Doke terms lateral vowels and which take the place of li 
and lu in certain definito positions. Is there realh " a sharp 
distinction ” between the Zulu nasal consonant transcribed p and the 
French palatal nasal p ? In anv ca.se, the symbol p would represent 
({uite adequately a sound articulated somewhat further forward. In 
representing the clicks Dr. Doke uses, in addition to the symbols 
p and c, a number of others of his own device, attractive enough in 
outline, but calculated to daunt the bravest inquirer into the 
formation of the sounds they represent. 

This very minuteness is, however, in keeping with Dr. Doke's 
aim, which is to provide a' scientific basis for all further research into 
the comparative study of the phonetics of Bantu languages. Serious 
.students who recognize that this aim has been well achieved will 
forgive a certain over- precise ness in the process. 

Dr. Doke’s analysis of many sounds reveals new facts about their 
formation. The nature of the voiced bi-labial implosive sound 6 is 
now determined, and much light is thrown on the nature and 
mechanism of clicks in the e.vcellent chapter on that subject. The 
chapter on Zulu Tone shows the complicated nature of tone in Zulu 
and its extreme importance in the acquisition of the spoken language. 
Dr. Doke’s careful investigations in this field and his recording of the 
tone of each syllable may lead to the discovery of a rather simpler 
tonal system than he describes. 

This splendid book ought to be the forerunner of many practical 
and reliable works on the phonetic structure of other African 
languages. 

Lilias E. Armstrong. 

' Hr. Doke suggest.s in Appendix III new definitions for vowel and consonant 
by which syllabic m, n, q, 1 are vowels. How would he define syllabic voiceless 
sounds such as S, J, Q which according to his definitions are neither vowels nor 
ronsonants ? 




NOTES AND QUERIES 

KERN INSTITUTE. LEIDEN 

In April, 1925, a Research Institute for the study of Indian 
archaeology was founded at the University of Leiden, Holland. The 
aim of the Institute (which has been named after the great Dutch 
orientalist. Dr. Kern) is to promote the study of Indian archaeology 
in its widest sense, that is, the investigation of the antiquities, not only 
of India proper, but of Further India, Indonesia, and Ceylon, and, in 
fact, of all territories influenced by Indian civilization, as well as the 
study of the ancient history of these countries, the history of their art, 
their epigraphy, iconography, and numismatics. 

The Kern Institute, which is now established in one of Leiden’s 
historical buildings, is in possession of a library and of collections 
of photographs, slides, casts of sculptures, rubbings of inscriptions, 
and other materials connected with these studies. Students from 
abroad who wish to avail themselves of the facilities thus offered will 
be cordially welcomed. 

The Institute has further taken in hand the publication of an 
“■ Annual Bibliography of Indian Archseology ”, which will contain 
the titles, systematically arranged, of all books and articles pertaining 
to the field of studies outlined above. It is also proposed, in an 
introductory note, to survey the chief archaeological discoveries made 
in the course of the year, with the addition, if funds permit, of a few 
good illustrations. The endeavour will be to render this annual 
bibliography as complete as possible, especially with regard to archaeo- 
logical publications appearing in India, which often, owing to their 
being published in local periodicals, remain unnoticed by scholars in 
Eirrope and America. Students of Indian archaeology and allied 
subjects are particularly requested to supply the Kern Institute 
with copies of their publications. It will be possible to send copies 
of the proposed “ Bibliography ” to members of the Institute regularly. 

Those who are in sympathy with the objects of the Kern Institute 
are invited to give their support by becoming members. Applications 
and inquiries should be sent to the Honorary Secretary, The Kern 
Institute, Leiden, Holland. The annual subscription is 5 guilders 
for ordinary members and 25 guilders for patrons. The payment 

VOL. IV. P.IKT HI. 44 



674 


NOTES AND QUERIES 


of 100 guilders (or 500 guilders for patrons) will entitle one to life- 
membersliip. 

The Committee : 

J. Ph. Vogel, Ph.D., President. 

N. J. Krom, Ph.D., Vice-President. 

J. H. Kramers, LL.D., Hon. Secretary. 

R. A. Kern, N.I.C.S. (ret.), Hon. Treasurer. 

A. W. Byvanck, Ph.D. 

J. P. B. De Josselin De .Tong, Ph.D. 

M. W. De Visser, Ph.D. 


We have been asked by the Secretary of the Indian Institute, 
Oxford, to publish the following letter : — 

XVIIth International Congress of Orientalists 

Sir, — At the concluding meeting of the Sixteenth International 
Congress of Orientalists, held in Athens in 1912, it was agreed that 
the next Congress should be held in Oxford. Having obtained the 
assent of the \’ice-Chancellor of Oxford University, and the approval 
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, and of the 
leading Oriental Societies in France, Italy, Germany, Holland, and in 
America, the members of the Oriental Faculty of Oxford University 
are making arrangements for holding the Seventeenth Congress 
here during the week beginning Monday, 27th August, 1928. 

Coming after so long an interval, it is hoped that the Seventeenth 
Congress may be notable not only for its truly international character, 
and the number of its participants, but also for the importance and 
originality of the communications made to it. 

I am desired to say that the Oriental Faculty of Oxford University 
would be grateful for an assurance of public support, and for any 
publicity which your Society can give to the proposals now made. 
A Circular Bulletin with fuller information as to membership, arrange- 
ment of sections, and other matters is being prepared, and will shortly 
be issued. 

C. K. Seddon, 

Secretary. 

Indian Institute, Oxf^ird. 

'Ust April, 



OBITUAKY 

Le Professeur Maurice Delafosse 

Le 13 Novembre dernier, le Professeur Maurice Delafosse est 
mort a Paris, apres une longue maladie, a I'age de 56 ans. 

Savant ethnologue et linguiste distingue, il avait debute en 1895 
dans les Services Civils de I'Afrique Occidentale frangaise, et termine 
sa carriere administrative comme Gouverneur des Colonies. Depuis 
1909 il etait professeur a I'Ecole des Langues Orientales Vdvantes et a 
I’Ecole Coloniale, Membre dn Conseil Superieur des Colonies, Membre 
efiectif de I'lnstitut Colonial International de Bruxelles, Membre de la 
Commission de I'esclavage a Geneve, Vice-President de la Societe 
de Linguistique de Paris. 

On lui doit plusieurs travanx d’Ethnologie universellement 
apprecies, notamment : 

Essai sur le peuple et la langue Sara ; 

Un etat negre, la Eepublique de Liberia ; 

Les frontieres de la Cote d'Ivoire, de la Cote d'Or et du Soudan ; 

Le peuple Siena on Senoufo. 

Haut-Senegal-Niger (Le pays, les peuples, les langues, I'liistoire, 
les civilisations, 3 volume.s) ; 

Traditions historiques et legendaires du Soudan Occidental 
(traduites d'un manuscrit arabe inedit) ; 

Chronique du Fouta Senegalais. 

Tarikb el Fettach on Chronique du Cliercheur traduite d'un 
manuscrit arabe inedit en collaboration avec 0. Houdas. 

On pent considerer ces quatre derniers ou\Tages comme particuliere- 
ment importants pour I'histoire du Soudan Occidental, ils suSiraient 
a eux seuls a assurer a leur auteur une notoriete de bon aloi. 

Mais Maurice Delafosse ne s' est pas seulement attache a I'histoire, 
aux mceurs, aux coutumes des indigenes, parmi lesquels il a long- 
temps vecu, il s' est encore passionnement interesse aux idiomes 
africains, et la partie la plus importante de son oeuvre est certaine- 
ment celle qui touche a la lingiustique. 

A peine diplome de I'Ecole des Langues Orientales Vivantes il 
public en 1894 uu Manuel Dahomeen consacre a la langue des Fou. 
Il emploie en suite tons les instants de liberte que lui laissent ses 
fonctions administratives pour etudier les parlers des indigenes. 



676 


OBITUARY 


et ses investigations dans ce domaine, encore si mal connu, lui 
permettent bientot de reunir le resultat de ses enquetes dans une 
premiere serie de li\Tes d’un grand interet : 

Essai de Manuel de la langue agni (idiome parle par les agni- 
asbanti de la Cote d’Ivoire), 

Manuel de Langue Haoussa. 

Essai de Manuel pratique de la Langue Mande. 

Yocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes paries 
a la Cote d’Ivoire et dans les contrees voisines. 

Ce dernier ouvrage, public en 1901, renferme tons les reiiseigne- 
ments recueillis par Maurice Delafosse aupres des indigenes pendant 
neuf annees. II porte sm de nombreux parlers jusqu' alors iuconmis, 
complete et coniirme des observations faites par d'autres savants, et 
permet un premier groupement des families d'apres leur parente. Le 
Professeur Delafosse devait travailler jusqu’a la finde sa vie k etablir 
une classification rationelle des idiomes negro-africains qui 
n'appartiennent pas uu rameau bantou. 

Quelques annees plus tard, en 1912, il consacre une partie de son 
livre sur le Haut-Senegal-Niger a I’exarnen des langues en usage 
dans le Soudan, et apres les avoir groupes suivant leurs affinit^s, 
en compare la pbonetique, la morphologie et la grammaire. II est 
ainsi amene a modifier sou premier essai d(! classement. En meme 
temps son attention est attiree par I'existences des classes uominales 
en peul, wolof et serere d’une part, dans les parlers ewe etudies par le 
Professeur D. Westermann d’autre part. II fait porter alors ses 
recherches sur les langues voltaiques. La encore les classes nominales 
sont manifestes partout mais tantot dies ne se revelent ulus que par 
des suffixes de classes, qui semblent incorpores au radical sans accord 
entre le substantif et I'adjectif sans pronoms speciaux : tantot 
elles comportent des prefixes, tantot a la fois prefixe et suffixe, tantot 
enfiu, il existe des pronoms distincts pour chaqiie classe, et I'indice 
de classe s’accole a I’adjectif. 

Affermi par ces constatations, Maurice Delafosse poursuit et 
etend ses investigations pendant plusieurs annees. En 1924, il expose 
dans un ouvrage ecrit en collaboration avec un groupe de linguistes,i 
les conclusions auxquelles il est parvenu, et dont il ne dissimule pas 
le caractde provisoire. Il propose de considerer les langues negro- 
africaines comme formant un ensemble caracterise, dans lequel on 

' Les laii^'ues dii moncle par uu groupe tie linguistes sous la direction de A. Meillet 



LE PROFESSEUE MAURICE DELAFOSSE 


677 


peut distinguer la famille bantou de celle que forment les langiies 
du Soudan et de la Guinee septentrionale et moyenne. II considere 
que dans ce dernier ensemble seize groupes peuvent etre identifies, 
et enumere les parlers de cbacun de ces groupes en analysant les 
phenonienes linguistiques qu’ils ofEreut. 

Ce n'est pas ici le lieu de discuter la theorie soiitenue par Maurice 
Delafosse, mais on peut rendre hommage a la siinplicite et a la sincerite 
avec lesquelles il expose son point de vue en insistant sur les difiicultes 
de la tacbe assumee. Un pareil travail prouve I'erudition solide et 
etendue de I’auteur, il apporte ime contribution precieuse pour la 
solution d un probleme qui preoccupe a juste titre les linguistes, 
et nous a deja vain les etudes approfondies de R. X. Custd du Professeur 
D. Westermann,^ de F. W. H. Migeod,® du Professeur Meinhof, * 
de A. Drexel.® 

Les hautes qualites de Maurice Delafosse I'avaient fait choisir 
recemment pour diriger avec le Professeur D. AVestfumann le nouvel 
Institut International pour I’etude des langues et des civilisations 
africaines. Sa disparition aSecte egalenient les milieux coloniaux et 
les milieux proprenient scientifiques dans lesquels il laisse le souvenir 
d’mi esprit Eminent, d’uu savant erudit et modeste, d'un homme 
d'une grande bonte. 

Hexri Labouret. 

' A sketch of the modern languages of Afrka. J,ondres, 18S3. 

^ Die Sudansprachen. Hambourg, 1911. 

^ The languages of West Africa. Londres, 1911-191;i. 

* An introduction to the study of African languages. Londres, 1915. 

^ Gliederung der Afrikanischen 8prachen {.Anthropos, 1921-19:’2). 




KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co , Ltd. 

Specialists in Oriental and African Literature. 

AGENTS TO THE BRITISH MUSEUM. ASIATIC SOCIETIES. Etc. 

beg to announce their removal to new premises at 

38 Great Russell Street, London, W.C. 1 

(Opposite the British Museum). 

WHERE CLIENTS ARE INVITED TO INSPECT THEIR LARGE CLASSIFIED STOCK 
OF ORIENTAL LITERATURE, GRAMMARS AND DICTIONARIES OF ORIENTAL 
AND AFRICAN LANGUAGES. ETC 

Recently issued. Trubner’s Bibliographical Catalogue No. IX (N ew Series). 

THE FAR EAST. (China, Japan, Malaya, Oceania, etc.) 

Containing nearly 3,500 items on History, Travels, Art, 
Religions, Language and Literature of these countries. 

IN PREPARATION . Catalogue X (New Senes). INDIA. Including Languages. 

Catalogue XI. ARABIC LITERATURE. 

Above will be sent gratis on application 

Messrs. Kegan Paul are buyers at all times of Oriental Books, from complete libraries to single 
books. SPECIALLY WANTED : -Complete sets or runs of ORIENTAL JOURNALS. 
GRAMMARS and DICTIONARIES of Oriental and African Languages. Works by SIR 
AUREL STEIN and others on Central Asia. Books on Manchu, Mongol, and Tartar 
Languages and Peoples. Arabic and Sanskrit Texts. Early Travels in the Orient, etc. 


38 GREAT RUSSELL STREET, LONDON, W.C.l. 


£ I per Annum. 


5s. per issue. 


ASIATIC REVIEW 

(each issue contain'? nearly LOO pagcfei 
The venhct of the Vi€S'< in 
Engla.n’D, The Times : “ A lemarkable col- 
lection of facts and opinions.” 
U.S.A. The Sew I'oik Tnhune' “One of 
the ino'it impartial periodicals 
dealing with Oriental questions.” 
India. Pioneer " Tiioughtful articles ” 
Leader: ''Lncidl> anaivses the 
Indian situation.” 

Franck. Aqence Exterieur et ColomaJe : 

” La nieillure revue du inonde 
concernant I’Orient.” 

Holland. nandeUhJad ■ '* Dit belangrijke 
tijdsclirift.” 

FEATURES. All articles written by experts. 
Amnnust the coiitrihutnr^ during Vr^3 were. 

POLITICS. India: Sii P. S. Sivaswaim .Aiyar. 
Sir Tlioinas Bennett, M.P., Sir .\f de P. 
Webb, Sir Tej Bahadui Sapru. 

Far East . Ciiao-Hsin-Cliu tCliine&e 
Charge d’Affanes', T Okamoto (Japanese 
Embassy in London). 

Near East: Sir Abbas .\li Baig, Major- 
General Lord Edward Gleichen, Miss 
Scatcheid. 

COMMERCE. Su George Buchanan. Alexan- 
der L. Howard, Sir Campbell Rhodes 
FINANCE. Sir James Wilson. 
EDUCATION. Dr. S Lavington Hai t. 
LITERATURE. Stanley Rice 
BOOK REVIEWS. ARCHi«:OLOGY. 
SCIENCE AND MEDICINE. ART. 
PROCEEDINGS OF THE EAST INDIA 
ASSOCIATION. 


THE INDIAN 
ANTIQUARY: 

A Journal of Oriental Research 
in 

Archaeology, Epigraphy, History, 
Literature, Languages, Folklore, 
etc., etc. 

FOUNDED IN 1872. 


J IllXtU BY 

Sir RICHARD C. TEMPLE, Bt., C.B., C.I.E. 

Prof RAO SAHEB S KRISHNASWAMI 
AIYANGAR, M a., Ph D. 

Printed and published at the British India 
Press, Bombay. 

Agents for Europe and America : 

BERNARD QUARITCH, Ltd, 

11 Grafton Street, London, W. 

Annual Subscription - £1 10s, 






Bernard Quaritch, Ltd. 

Oriental Bookseller and Publisher 

11 Grafton Street, New Bond Street, London, W. 1. 

Agent for the Publications of the following Societies and Institutions — 

British Museum. 

Cairo Museum. 

Egypt Exploration Society. 

Egyptian Research Account. 

Hakluyt Society. 

Institut Francais d’Archeologie Orientale, Cairo. 

University Museum, Philadelphia, 
and many other Societies. 

A Catalogv.e of Oriental Books gratis on application. 


That Book You Want ! 

Foyles can supply it. 

The Foreign Department contains a 
wide selection of Second-hand and 
New Books on the Study of Oriental 
Languages. Also Books on all other 
Languages and Native Literature. 
Over a million volumes (Second- 
hand and New) in stock on every 
conceivable subject. 

Call and inspect the stock, or write 
for Catalogue (gratis and post free) 
mentioning requirements. Books 
sent on approval. 

That Book you no longer Want ! 

Foyles will buy it. 

A Single Volume up to a Library 
Purchased. 

FOYLES 

119 125 Charing' Cross Road, London. 

'telephone: Gerrard 9310 (3 lineal. 


FULL PARTICULARS 
AND RATES FOR 
ADVERTISEMENTS 
IN THE 

“BULLETIN 

OF THE 

SCHOOL OF 
ORIENTAL STUDIES” 

MAY BE OBTAINED FROM 

G. STREET & CO., Ltd. 

8 SERLE STREET, 
LONDON. W,C.2. 

Telephone ; 

HOLBORN 2808. 



BULLETIN 

OF THE 

SCHOOL OF ORIENTAL STUDIES 
LONDON INSTITUTION 

PAPERS COXTRIBUTED 


XOTES OX JAPANESE LITEBATUBE 
By S. Yoshitake 

[In April, 1927, the School received from Mrs. H. de Watteville 
a large collection, comprising over 400 volumes, of Japanese books, 
mostly of the nineteenth century. This gift was made in memory of 
her brother, Lieut. -Col. E. F. Calthrop, who had during his residence 
as Military Attache at Tokyo formed this valuable collection. At 
my request, Mr. Yoshitake has prepared the following description of 
the books. — Editor.] 

TN the history of Japanese literature the Heian epoch and the Yedo 
■*“ period mark two golden ages with a comparatively dull and 
decadent interval of about 400 years between them. 

Literature in the Heian period was patronized entirely by the 
upper classes of society who treated it merely as a means of beguiling 
leisure hours, with the result that it is lacking in variety, having 
developed scarcely beyond poems of thirty-one syllables and records 
of court life rendered in the form of novels or diaries. The “ Kokinshu ” 
(cf. A. Waley, Japanese Poetry), the “ Genji Monogatari ” (cf. A. Waley, 
The Tale of Genji ; The Sacred Tree), and the “ Tosa Nikki ” (cf. 
\V. Porter, The Tosa Diary) may be cited as representative master- 
pieces of the age. 

The Yedo period (a.d. 160J-1867), on the other hand, is indeed an 
age of revival and innovation not only of literature, but also of art in 

VOL. IV. PART IV. 45 



680 


S. YOSHITAKE — 


general. People were inebriated with the joy of peace secured by the 
Government of the Tokugawa Shogiinate, and while the classics, both 
native and Chinese, were much studied in cultivated circles, the 
indifferently-educated masses enjoyed such popular works of art as 
Kyoka (a common and vulgar variety of thirty-one-syllable poems), 
Haikai (a seventeen-syllable poem), Joruri (a sort of drama), and 
Monogatari (tales or romances). 

It was, however, not until the latter part of the seventeenth century 
when the centre of literary culture had drifted from Kyoto to Osaka, 
that the Joruri gained the popularity which it holds to this day. 
While admitting that the Joruri owes so much to the great Chikamatsu 
Monzaemon (1653-1724) that the two are almost inseparable, the names 
of others who rendered valuable service to the same cause, such, for 
instance, as Takeda Idzumo (1691-1756) and Ki-no-Kaion (1663- 
1742), should on no account be forgotten. 

We are now fortunately in a po.sition to appreciate certain of their 
works which are contained in the donation, viz. ; — 

(1) Chikamatsu Jidai-Joruri. Teikokubunko edition, dated 1905. 
A selection of those of Chikamatsu's dramas whose plots are taken from 
hi.storical events, comprising : — 

Gaijin Yashima, Tortju Oguri-hanguan, Okara-mondo Aoba-no-fue, 
Harami Tokiiva, Daishokhcan, Kokusenya Kassen* Kokusenyn 
Gojitsu-no-kassen. Heike Nydgo-ga-shima. Karafunehamshi Ima- 
kokusenya, Yukionna Gomai Hagoita* and twelve others. Those 
marked with an asterisk are usually regarded as two of his three 
masterpieces, the third being Goga Kwaikeizan (cf. A. Miyamori, 
Masterpieces of Chikamatsu). 

(2) Ki-no-Kaion Jorurishu. Teikokubunko edition, dated 1899. 
A selection of Ki-no-Kaion's works, comprising ; — 

Kamakura Sandaiki. Shiju Futatsu Haraobi. Yaoga Oshichi, and 
twenty others, including his last composition entitled Keisei Mugen- 
nn-Kane. Of these the first two are regarded as the most popular. 

Some of these Jdruri were then staged both in Osaka and in Yedo ; 
the Seuanwno, dramas of life and manners, in particular must 
have pleased vulgar minds immensely. 

The popularity of the Ukiyo-Sdshi, romances which depicted freely 
the lower stratum of contemporary society, was but a natural trend of 
the times . Ihara Saikaku, the founder of this variety of fiction, is 
to the Ukiyo-Sdshi what Chikamatsu is to the Joruri. 

The Ukiyo-Sdshi were followed first by the Hachimonjiya-bon of 


NOTES OX JAPANESE LITERATURE 


6S1 


Yejinia Kiseki and Hachimonjiya Jisho. thence by the appearance in 
Yedo of the Kusazashi. books dealing with strange incidents and brave 
deeds, with numerous illustrations, with a view to increasing their 
popularity with women and children. Indeed, the value of these books 
is in the illustrations rather than in the writing it.self. 

The Kusazdshi appeared in three distinct forms ; Akahon (lit. red 
book), Kurohon (lit. black book), and Aohon (lit. blue (or green) book, 
but was actually covered in yellowish green). The colour of the last 
named was later changed to yellow, and was called Kibyoshi (lit. yellow 
cover). This, with the Sharebon. another variety of Kusazdshi, formed 
a new branch of fiction, i.e. the novelettes which openly exposed the 
inner workings of human nature and which abound in humour and 
sarcasm. 

At the time when the Kusazohi were entertaining the populace of 
Yedo, the Yomihon made its appearance in Kyoto and in Osaka. The 
Yomihou. as the name suggests, is really a book to be read, and hence 
does not contain so many illustrations as the Kusazdshi. In the earliest 
stage of the Yomihon the authors copied the style of Chinese novels, 
as may be seen in the preface to the Kokon Kidan Shiyeshige-Yawa, 
in which the author, Tsuga Teisho (also known by the name of Kinro 
Gyoja), one of the pioneer writers of the Yomihon, declares that his 
idea has been taken from the Pai yiian mei ling (Q 5a H) and 
the Tu shill niang (%t; 5(^). 

(3) Kokon Kidan Shigeshige-Yaiva. published in 1766. A collection 
of strange and wonderful tales, being a sequel to the Kokon Kidan 
Hanabusa-zdshi. written by the .same author. Unfortunately the work 
in our collection consists of five volumes only, the first volume of the 
six. forming the complete work, being missing. 

Later, with the activity of Santoan Kyoden (1761-1816) and 
Takizawa Bakin (1767-1848). came the most prosperous age of the 
Yomihon. Chinese novels, first introduced to the public of Japan by 
Tsuga Teisho and a few others, provoked general admiration for the 
novel ideas and extravagant language of the Chinese ; contemporary 
scribblers able to read Chinese ventured to read and translate the 
fictional works of the Celestial Empire extensively as a means of 
profit. The two cited above, however, stand high above the 
common run. 

Indeed. Bakin, a man of rare talents and untiring energy, is said 
to have wTitten altogether no fewer than 400 distinct stories in 1,400 
volumes. The fluency of his style of writing and the extent of his 



S. YOSHITAKE — 




power of imagination may be seen in the two works of his which we 
now possess. 

(4) Shinhen Kimbeibai {Neio Chin P'ing Mei), ten chapters in 

twenty volumes, complete with illustrations by Kuniyasu, Kunisada, 
and Toyokuni, dated 1831-47. Although the general structure of the 
story has been modelled after the Chinese novel known as the Chin 
P'ing Mei (-^ ^ ;}§), the earlier chapters are Bakin's own 

composition. Throughout the work, such characters and actions as 
would induce morality are substituted for the lewd figures and 
unseemly conduct of the original. 

(5) Keisei Siiikoden (Shui huo chuan of Enchantresses), with 
illustrations by Toyokuni ; dated 1825. 

Bakin, again in this novel, has, for moral purposes, substituted 108 
wise and brave women for the same number of bad characters of the 
Chinese original, the Shui huo chuan (tJc -($), hence the title of 
the story. Most unfortunately we possess only the first chapter. 

These two works, along with the renownet Hakkenden, constitute 
his three masterpieces composed when he was gradually losing the sight 
of his eyes. In fact, the last two chapters of the Kimbeibai were 
written down by a disciple to whom the story was dictated by the blind 
novelist. 

In addition to the above we are also in possession of the following 
ghost story of his. 

(6) Sesshoseki Gojitsu-no-Kicaidan, illustrated bv Eisen. Four 
chapters in eight books, complete;, dated 1825-31. 

Bakin also wrote some ” Kibyoshi , of which w'e have one, a story 
of revenge, entitled : — 

(7) Kataki-uchi Zakone-monogatari , with illustrations. Two 
chapters, each in three books, complete ; dated 1806. 

The wide spread of artistic culture compelled the w'riters of the 
Yomihon, books for reading containing comparatively few illustrations, 
to seek artistic pictures for their books in order to satisfy the trained 
eyes of contemporary readers. Thus Bakin, the leading light of the then 
literary world, joined hands with Katsushika Hokusai, a distinguished 
painter of Ukiyoe, while Kyoden went into partnership with Utagawa 
Toyokuni. The literary style of Bakin, a style haK-way between the 
classical and the common with a well-balanced mixture of native and 
Chinese vocables, may well be compared with Hokusai’s style of 
painting, which reveals his introduction of the Ming and European 
schools into Ukiyoe. The present donation includes 



NOTES OX JAPANESE LITERATURE 


683 


(8) Hokusai Mangwa (miscellaneous sketches), dated 1819-34 
Unfortunately our collection lacks the fifth and seventh of the complete 
twelve volumes. 

Of the contemporary literary works, we are in possession of the 
following three stories by Santo Kyozan, the younger brother of 
Kyoden. 

(9) Ninjo-Kyokun Chiritsuka-moiogatari, illustrated by Toyokuni; 
dated 1850. Our collection wants the first book of the first chapter of 
the three contained in the complete work. 

(10) Kikujudo Kasitmi-m-Sakadzuki, illustrated by Toyokuni; 
dated 1850. The plot has been taken from the stories in the Shokyuki, 
an account of the rebellion in the Shokyu period (1219-21). The 
collection lacks the tenth and last chapter. 

(11) Oshiyegusa N yobo-Katagi , illustrated by Toyokuni and 
Kunisada. Twenty chapters ; dated 1860. A collection of stories 
dealing with wise and brave women. 

The humorous and satiric variety of the Kusazoski, i.e. the 
Kibysohi and the Skarehon, were later brought out in two 
bindings : one called Chuhon (lit. intermediate book), whose size lies 
between those of the Skarebon and the Yomihon (the larger of the two), 
and the other called Gokwan-mono (lit. those which are bomid together), 
six books of five sheets each forming two chapters bound together. 

The Chuhon, from the point of view of subject-matter, may be 
divided into two classes : the first, the Kokkeibon, books of humour 
represented by the Ddchu Hizakmige (a journey on shanks’ mare), 
by Jippensha Ikku, or by the Ukiyofuro (The World's Bath-house), 
by Shikitei Samba, and the next, the Nunjobon (lit. sentiment book), 
which ventured to depict the world of dissipation without the least 
show of modesty. 

The stories by Samba contained in the present donation, however, 
are of a difierent type, viz. : — 

(12) Kataki-uchi Yadoroku-m-Hajimari, illustrated by Toyokuni. 
Ten chapters in one volume, complete ; dated 1808. A story of 
revenge modelled after the fable known by “ Kondodon-no-Meiken ”. 

(13) Kyokaku Konjin-Chdgord Chuko-Banashi, illustrated by 
Kunisada. Complete, three chapters in one book ; dated 1809 ? 

But, on the other hand, the nature of the Kokkeibon may be found 
in the following book by Akatsuki-no-Kanenari, one of the followers 
of Kyoden. 

(14) Akan Sanzai Zue. Six volumes, complete: dated 1821. 



684 


S. YOSHITAKE — 


Akan (lit. imtired), Sanzai (lit. spending money for pleasure). Zm: 
(lit. pictures), a book of humour and satire modelled after Tcrajima'.s 
Wakan (lit. Japan and China) Sansai (lit. the three force.s) Zue (lit- 
pictures), i.e. " Sino-Japanese encyclopaedia of univer.sal knowledge '. 
which is an adaptation of the Chinese ISnn ts’ni t'u Ini i P -^) 

by Wang Ch'i (J ^). 

The Ninjobon attained the height of coar.sene.ss with the ajipearance 
of Tamenaga Shunsui (1789-1842), whose be.st-known works mav be 
found in our present collection. 

(15) Umegoijomi ; Harutsuge-dori. with illustration.s. Teikoku- 
bunko edition, dated 1906. Comprising : Shiumhoku Umegogonii. 
Shunshoku Tatsumi-no-Sono, Shunshoku Eitaidango. Shunskoku Ume- 
mibune, Harutsuge-dori, Shunshoku Magaki-no-ll me, Haru-no-Waka- 
kusa. This almost exhausts Shunsui's popular works. 

We are also in possession of the following of his minor works : — 

(16) Ktvoto Shinwa Tamausagi, with illustrations. Complete in 
four books. 

(17) Wdgonsui Daijtn-Sakadzuki, illustrated by Kuniteru, 
Kunisada, Kuniyoshi. and Yoshiiku. First seventeen chapters; 
dated 1866. A biography of Kinokuniya Bunzaemon (1669-1734), a 
man of specidative disposition, who is said to have made a large 
fortune by first transporting the Kishu Ulikan (tangerines produced in 
his native province, Kii-no-kuni) to Yedo. 

(18) ZJ su-omokage Maboroshi ^ikki, illustrated by Kunisada. 
Chapters i and ii only of thirty chapters ; dated 1864. 

The Ookwan-mono , of which bamba is the founder, differ from the 
Kibyoshi in that they are instructive and dramatic rather than 
humorous and satirical like the Kibyoshi. Consequently, for the plot 
historical events are preferred to domestic affair.s. The dramatic 
touch with which the story was written made these contemporary 
novels full of variety . Moreover, as might be expected from something 
which was evolved from the Ezoshi (picture books), the Gdkivan- 
mono are much more beautifully got-up than the Yomihon, and are 
[ rovided with excellent illustrations. An easy but elaborate style of 
writing was sought in order to make the book attractive for the women 
of the time. 

All these qualities are best exhibited by Ryutei Tanehiko (1783- 
1842), the author of the famous Nisemurasaki Inaka-Genji, an 
adaptation of the Genji Monogatari. We possess the following works of 
his, the hrst being one of his masterpieces. 



NOTES ON JAPANESE LITERATURE 


685 


(19) Kantan Shokohi Monogatari : dated 1849-57. An adapta- 
tion of dramas, consisting of Onii-no-maki. Dewa-no-maki (in four 
books), Yamato-no-maki (in six books), Harima-no-maki (in six 
books), illustrated by Kunisada ; continued by Rittei Senkwa ; Ise- 
rw-nuiki. Totomi-no-maki (in six books), illustrated by Toyokuni ; 
Settsu-m-maki (in ten books), illustrated by Sadahide. A sequel to 
the above in six books, illustrated by Kunisada. 

(20) Midzuki-no-tnai Ogi-tm-Nekobotie, illustrated by Kunisada. 
Two chapters complete in one volume; dated 1823. The plot is 
taken from the “ Nekomata ”, one of the older Joruri ”. 

(21) Fude-no-Vmi Shikoku-no-Kikigaki, illustrated by Kunisada. 
Chapters i-x of the fifteen chapters forming the complete work ; 
dated 1866. An adaptation of stories told by a party of pilgrims 
who made a tour round the island of Shikoku. 

(22) Wambe-Uta Mydmtjoguruma, illustrated by Kunisada. 
Chapters i-xv of the thirty chapters forming the complete work ; 
dated 1862. A book, written for young people, in which an endeavom 
is made to expound the doctrine of the transmigration of the soul and 
the certainty of retribution. 

(23) Nedzurni-no-Hokora 2'suga-niomgratari , illustrated by 
Kunisada. Chapters i-v of ten forming the whole ; dated 1874. An 
adaptation of a strange tale told by a pilgrim. 

We also have a collection of Tanehiko's short stories, entitled : — 

(24) Tanehiko Tampen Kessaku-shu, Teikokubunko edition, dated 
1902, comprising : — 

“ Onna-Gappo Tsiijidangi,” Onna-Moyo Inadzuma-zome,” 
*■ Ukiyogata Rokuniai-byobu,” and twenty-seven others. 

It is well to note here that the publication of the Teikokubunko 
edition has long since come to an end, hence even second-hand copies 
are not available now without difficulty. 

Tanehiko also took over a number of works started by other writers, 
and brought some of them to completion, as will be seen from the 
following we now possess. 

(25) Musume-T eikin Kogane-w)-Niwatori, complete in five chapters, 
of which chapters i-iii were written by Kyozan. chapter iv by Senkwa, 
and chapter v by Tanehiko. The book is illustrated throughout by 
Kunisada ; dated 1861. It is a story of a love affair between the only 
son of a rich father and a geisha girl. Santo Kyozan wrote the first 
chapter of this story when he was 88 and the third chapter at the 
age of 91. 



686 


S. YOSHITAKE — 


(26) Akegarasu Sumie-no-Uchikake', dated 1861-8. Chaptens i-iii 
were written by Santei Shumba, and chapters iv-xii were written by 
Tanehiko. The book is illustrated throughout by Kunisada. Owing to 
the incompleteness of the work in our collection we cannot be certain 
whether Tanehiko continued it further or not. 

(27) Hamfuji Tsiibomi-no-Tamadzusa, complete. Chapters i-v 
by Santei Shumba, chapters vi-x by Tanehiko. The book is illustrated 
throughout by Kunisada; dated 1874. 

As will be seen from the above, Tanehiko joined hands with 
Utagawa Kunisada, a pupil of Toyokuni. 

Of all the followers of Tanehiko the most illustrious figure is 
unquestionably Rittei Senkwa, the originator of the Shiranui 
Monogatari. 

(28) Shiranui Monogatari. The work was first taken over by 
Tanekazu and then by Tanehiko and others, and it was not until 1883 
that the book, consisting of ninety chapters, was brought to completion. 
The present donation contains chapters i-xxvii, xxx-part of xxxvd, 
xxxviii-xlii, and xlix-li ; dated 1852-62. The illustrations are those 
of Toyokuni, Kunisada, and Yoshiiku. 

The plot has been taken from two historical events ; one the 
Amakusa rising of the Catholic propagandists (1802-3), and the 
other the strife of the Kuroda family. 

(29) Makuragoto Yume-no-Kagoiji, illustrated by Sadahide. Three 
chapters complete ; dated 1835. A moral story whose plot is taken 
from the traditions of China and Japan. 

(30) Imose-no-T sukigama Nanatsugumi Ireko-makura, illustrated 
by Ichiyosai Kuniyoshi. First six chapters ; dated 1853. This is 
a moral tale of love. 

(31) SMonoya Bunsho Kokon Sdshiaioase, illustrated by Toyokuni, 
Sadahide, Kuniteru, and Kunisada. First thirteen chapters ; dated 
1856. The plot has been taken from the Bunsho, one of the tales 
contained in the Otogisoshi (fairy tales). 

Next come Ryukatei Tanekazu and Nisei Tamenaga Shunsui. 
Of the former’s works we possess : — 

(32) Kana~hdgo IkkgU'Soshiy illustrated by Kuniteru and 
Kunisada. First twelve chapters only ; dated 1852-7. The excentric 
®^pl*^ifs of fkkyu, a Zqh priest, told m the form of a romance. 

(33) Sono-YukariHina-no-Orrwkage; dated 1851-5. Chapters i-vi, 
written by Ippitsuan Shujin and illustrated by Toyokuni; 



NOTES ON’ JAPANESE LITERATURE 


687 


chapters vii-xi, -ftTitten by Tanekazu; chapters xii-xiv, written by 
Senkwa, illustrated by Kunisada. A moral tale. 

Of the Nisei Shunsui’s works we have the following two : — 

(34:) Skin-zoho Saikoku-Kidun, illustrated by Kunisada and 
Yoshitora. Complete in twenty chapters ; dated 1867-75. 

(35) Hokusetsu-Bidan Jidai-kagarni, illustrated by Kunisada. 
First twenty-nine chapters ; dated 1863. A collection of moral tales 
for women and children. 

We also have in our collection several of the contemporary minor 
works, viz. : — 

(36) Koiguruma Yodo-no-Kawasemi, by Rytisuitei Tanekiyo, 
illustrated by Kunisada and Kunitsuna. First six chapters ; dated 
1861. 

(37) Kanadehon C hushing um, by Santei Shumba, illustrated by 
Kunisada. Complete in one book; dated 186’2. 

(38) Takejo Ichidaiki {Kogane-no-Hana Sakuragi Sdshi), by 
Gyokuransai Shujin, illustrated by Sadahide. Four chapters, each in 
two books, complete ; dated 1848. A biography of a woman named 
Take of the latter part of the sixteenth century, who was a devout 
believer in Buddhism. 

(39) Yumiharidzuki Haru-no-Yubae, byRakutei Seiba, illustrated 
by Kuniteru and Yoshitora. Twenty-four chapters, complete ; dated 
1847-67. An adaptation of Bakin’s Yumiharidzuki. 

(40) Gosho-zakura Baishoroku, by Kwakutei Shuga, illustrated by 
Kunisada and Yoshitora. First eleven chapters ; dated 1866. A 
life of Sugawara Michizane, a loyalist and scholar of the ninth 
century, told in the form of a romance. 

(41) Kinkwa Shichi-henge, by Kwakutei Shuga, illustrated by 
Kunisada and Toyokuni. First thirty-one chapters ; dated 1870. 

It will be seen from the above that the present donation comprises 
almost all varieties of the popular literature of the Yedo period. 
Popular as their nature is, the books mentioned above are more or 
less valuable in view of the fact that millions of such works of literature, 
if not the original wood-blocks, were undoubtedly destroyed by the 
recent earthquake. 

Besides those quoted above, we also have some interesting pieces 
of literature, of which we may mention the following : — 

(4’2) Tsitredzwre-pMsa, with illustrations. Complete in two volumes; 
dated 1703. The famous work of the hermit Yoshida Kenko 
(1283-1350) ; a confession of his pessimistic \dew of life. 



688 


NOTES ON JAPANESE LITERATUBE 


(43) Tsuredzure-gusa Bundatishd. by Kitaniura Kigin, revised by 
Suzuki Kokyo. Complete in three volumes. A well-known com- 
mentary on the Tsuredzure-gusa. 

(44) Jokim Hyakunin-Isshu Kikan with Onna Daigaku and 
Onna Imagaiva : dated 1844. These are three important book.s on 
culture for women of the last century ; Hgakunin Isshu, “ 100 poems 
by 100 poets.” said to have been selected by Fujiwara Teika (807-86) ; 
Onna Daigaku, a book that teaches women manners and etiquette ; 
and Onna Imagaiva, a composition prepared for practice in hand- 
writing. 

(45) Hgakunin Isshu with Onna Imagaiva and letter- writer for 
women, dated 1850. A similar work to the above. 

(46) Jozan Kidan, including Amago-na-Tonioskibi, by Yuasa 
Jozan. Complete in thirty volumes. A collection of anecdotes of 
warriors in the period of the civil wars (circa 1490-1600). 

(47) Shikigusa, by Ise Teijo. Complete in seven volumes. A 
description of the manners and ancient practices of the older 
military families. 

(48) Nihon Gwaishi, by Rai Sanyo. Complete in si.v volumes; 
dated 1864. Sanyo's famous history of Japan, -written in Chinese. 

(49) Shichisho Seigi, by Seki Shigehide. Complete in four volumes ; 
dated 1842. Seven military works of China. 

(50) Shogaku. Complete in two volumes ; dated 1881. The lesser 
learning (/]-. ^). 

I am indebted to Mr. H. J. Cant for his kind assistance in the 
above investigation. 



SOME MOXGOLIAX MAXIMS 
By S. Yoshitake 

O F all the literary languages of Asia, the one to which in this country 
least attention has been paid is perhaps the language of the 
INIongols. No grammar or dictionary of any importance has ever been 
compiled in English ; the study of the Mongolian language has in 
fact been almost monopolized by Russian and Scandinavian scholars, 
although some valuable contributions to the same cause have been 
made also by French, German, and Japanese scholars, published, 
however, in their own languages. 

This is to be greatly regretted, for the Mongolian literature which 
dates from the fourteenth century is not only invaluable from the 
philological point of view, but is also full of literary interest. 

With a view to fostering the study of the Mongolian language in 
this country I here give a translation and transliteration of the opening 
chapter of the first volume of J. S. Kowalewski's Chrestomathy,^ 
with a brief explanation of the words contained in the text. In dealing 
with the grammar, I have for the most part followed Schmidt ^ and 
Kowalewski.^ 


§ 1 . Transcription’ 

We have as yet no accurate knowledge of the sounds of the letters 
of the Mongol alphabet, and each scholar uses his own system of 
transcription. 

In the present paper I have followed mainly the transcription 
adopted by Dr. Ramstedt,^ one of the foremost authorities on the 
Altaic languages. It must, however, be remembered that Dr. Ram- 
stedt is in no way responsible for any inaccuracy found in the phonetic 
equivalents to the transcription which I give below as a provisional 
guidance. 

' 0. Kyii.i.ii H( idri ; Moiiiu.u.ci;aii x()bm>Marii£. To.ml 1. KaMiit, 1836 

- T. J. 8 -hmidt, dramm itik der mjngolisrhen Sprache, .8t Petersburg, 1831 

^ O. Ki)ua.reBeKin : KpaiKun rpaMMainK.'i Moiiic.aboKaro KHnacHaro asuKa Kasaub, 
1835. 

* G. J. Ramstedt, “Das Schriftmongolische und die Urgamundart,” § 18. 
Journal de la Sxiete Fmno-ougrienne, xxi, 2. Helsingfors, 1902. 

^ The relation between this system of transcription and the modern pronunciation 
m the eastern Kh.alkha dialect will be found throughout his paper “ Das Schrift- 
mongolische ”. 



690 


S. YO.SHITAKE— 


a = vowel sound heard in cart, heart. 
e = initial vowel sound heard in there, air. 
i = initial vowel sound heard in queen, meat. 

0 = vowel sound heard in all, hoard. 

u = vowel sound heard in food, hoot ; but pronounced with less 
rounding of lips. 

d = sound of d in German, schon, Hohe. 

11 = sound of ii in German, iiher, Bucher. 
q = sound of c in cool, but with stronger aspiration, 
g = North German pronunciation of g in Lage, Tage. 
k = soimd of k in king, kid. 
g = soimd of g in gift, give. 
g = sound of ng in sing, long. 

6 = sound of ch in cheap, charge. 
j = sound of_^' m joy, jar. 
y = sound of y in yet, young. 
t = sound of t in table, talk. 
d = sound of d in dark, door. 
n = sound of n in nail, night. 

1 = sound of I in loto, leak, 
r = Scottish trilled r. 

8 — sound of s in sit, sell. 
b = sound of h in bargain, heat. 
m = sound of m in men, mist. 

In the present transliteration : — 

(1) The final vowel a or e written separate from the main part of 
a word is indicated by means of a dot placed before it. 

(2) Particles are joined by means of a hyphen to the words whose 
grammatical relations with other words they serve to show, as the 
pronunciation of the former depends on Vowel Harmony ^ with the 
latter. 


1 In the Mongolian language words may be divided into two classes ; front-vocalic 
words and back-vocalic words. To the latter belong the words which contain one at 
least of the vowels, a, 0, and u, and to the former all the remaining words This is 
equivalent to saying that the front vowels e, 0, and ii, never appear with the back 
vowels a, O, and n, in the same word The consonants q and g are found only in the 
back-vocalic words. 

The accent -According to I J. .Schmidt the accent falls in general on the first 
syUable of a word of two or three syllables (Gramv^atilc. §§ 26, 27), This theory has been 
oposed by J, b Kowalewski (KpaiKaa qiairaaraKa, §§ 27. 28), A. Bobrovnikov 
(A. liOopoBHnKOBT, : 1 paMMaiuKa MOHro.ibCKaro SBUKa, §S 20 , fripj 
others (Ramstedt, Das Schnftmongolische, § 59), who maintain tha't it is usually the 



SOME MOXGOLIAX MAXIMS 


691 


§ 2. Translation and Transliteration 

1. ejen-ii jarlig-i bun daba. 

Thou shalt not disobey the command of thy master. 

2. ai jalagus buu iisii cayigsan otegiis-i eleglegtiin. 

Do not, young people, ridicule white-haired old men. 

3. qamug cag-tur jirgagulqu masi berge buyu. 

Always to please a person is extremely difficult. 

4. qagan-u sakiqu anu albatu irgen biiliige, albatu irgen-ii sakiqu 

anu qagan-u cagaja biiliige. 

The protector of the king was his taxed subject, while that 
of the subject was the law granted by the king. 

5. buyan kilince qoyar-un iiiles-iyer sayin magu torol-diir tbromiii. 
Man is endowed with rebirth of bliss or of retribution according 

to his actions, virtuous or sinful, in a previous life. 

6. bber-i sayin kiimtin kemeju eremsigcin-liige buu nbkiice. 

Refrain thou from associating with a conceited man who 

pretends to self-righteousness. 

7. busu yara mergen emci jasabasu anamni, magu iige-yin yara inn 

ogta tilh bUtiimUi. 

Injury inflicted by a slanderous tongue will never be completely 
righted, while that sustained otherwise can be healed, if 
treated by an able surgeon. 

8. olan kiimun nigen oyon neyilelcebesii, knciin mekiis biigesii-ber 

yeke kereg biitiigem. 

Many men, though impotent as individuals, if brought to one 
mind, can accomplish a thing of great importance. 

9. uqagatai biiged surqui-dur duratai anu douratus-aca asaguqui-ban 

icikii hgei. 

A man who has thirst for knowledge and learning is not 
ashamed to ask questions of his subordinates. 


last syllable of the word that carries the accent. This offers us a very interesting 
problem, particularly when we reflect upon Dr. Ramstedt’s remark that there is hardly 
another language in which the first syllable is so strongly accented as present-day 
Eastern Mongolian {Das Schriftmongolische, § 59). With him M. Rudnev is in entire 
agreement (A. Jf- Py^HeBt : JleKuiii no rpairaaTaKt iionro.ibcKaro nncbMCHHaro 
asHKa, uniaHHHa bt, 1903-M aKajeiiiiaecKOMT. rouy. BunycKi 1, crp. 23, CIIB. 
1905 ; also A. Jf. PyjneBi, : Maiepia.iu no roBOpasn. BocxoHHofl iiOHro.iia, § 51, 
cip. 197, CUB. 1911). 

While the first syUable seems to hare always been accented as it is to-day, I would 
reserve this question of the accent as open to further study. 



692 


S. YOSHITAKE — 


10. keger*e-yin galagu nisjii iilii kiirkii gajar-tur kiiniiin ner-e ba 

asig-un tula odomui. 

For fame and profit one rushes to a land which even wild-geese 
do not visit. 

11. briisiyel bolsugai kemebesii bayan bolun iilii cidamui, bayan 

bolsagai kemebesii briisiyel bolun iilii cidamui. 

If one wishes to be compassionate, one cannot remain rich, 
and if one desires to become wealthy, one cannot remain 
sympathetic. 

12. arilugsan ediir-e usu urusqu jubag niiken-i selbin jasaju, 

qorjikinaju oroqu cag-tur beledtiigei. 

Let us clear, while the weather is fine, the outfall of the 
gutter, which carries the water so as to be ready for the 
arrival of a heavy downpour of rain. 

13. ebesii kiragun-dur darugdaqu, kiragu naran-dur darugdaqu-lug-a 

adali, magu kiimiin bbesiiben magu kiimiin-diir abtagdamui. 
Just as the grass yields to the frost, and the frost to the sun. 
so is a bad man himself beaten by a bad Juan. 

14. kiimiin iigekiirebesii oyon inu oqor bolumui, mori eciggerebesii 

iisiin inu urtu bolumtii. 

When a man is impoverished his understanding fails him. when 
a horse is emaciated its hair grows long. 

15. tusatan-i dayisun agsan biigesii-ber sitiigdekiii, sadun agsan 

bugesii-ber qourlabasu tebcigdekui. 

Confide in those who are useful even though they be your 
enemies, but forsake even a kinsman if he is harmful to you. 

16. onca gagea qudal iige bgiilegsen kumiin inu, iinen iige kelebecu 

sejig sedkil tbrbmiii. 

A man who has but once lied raises suspicion even when he 
speaks the truth. 

17. sijir altan kediii kercin sitagaqu bolbacu, mbn kii tere bgge inu 

ebderekii iigei bui. 

No matter how one may cut a plate of rolled gold or throw it 
into the fire its natural colour is never destroyed. 

18. gagga miiren usun inu amta sayitu atala, dalai-dur kurcii 

cidqubasu dabusutu bolumui. 

The water of the river Ganges is sweet and delicious, but once 
it reaches and empties itself into the sea it becomes salty. 


SOME MOXGOLIAN MAXIMS 


693 


19. galtu qoroqai-yin gerel-iyer yeke qaraqgus-i geyigiilkui-yi buu 

sedki. 

Do not attempt to illuminate black darkness with the glimmer 
of a glow-worm. 

20. er-e kiiinun bei-e-ben ed-iyer cimegsen-ece erdem-iyer cimegsen 

degere bui. 

It is greater for a man to adorn himself with vdrtue than to 
bedeck his own body with riches. 

21 . sine debel-i kiijitu saba-dm talbibasu, tere debel-ece kiijis-iin iinitr 

iiniistemiii. 

If a new skin-coat be kept in a scented cofier, it gives out not 
the smell of the coat, but the odour of the scent. 

22. jiigelen usun-u urusqal anu nasuda bagubasn, cag-tagan qabtagai 

cilagun-i ntdrelen cidayu, sirgdin sirgiitele modun-aca gal garqu 
bolugad, maltan maltatala gajar-aca usun garqu boluyu, kiimtin 
kiciyegsen-iyer ttlii biitukii yagum-a iigei, kiciyekii- 3 rin jiiil-iyer 
tugurbigsan bugiide iir-e-tii boluyu. 

If water runs softly but continuously, it will in course of time 
make a hole in a flat stone. A piece of wood, if rubbed 
repeatedly, will eventually catch fire. Further, if ground be 
dug deeper and deeper, water will finally issue forth from the 
earth. So also with man's work. There is nothing that 
cannot be accomplished with untiring labour. All the doings 
of man are rewarded in proportion to his efforts. 

23. dabasi iigei dabagan bui kemen sonustamui, ker dabaqu kemen 

buu sedki, dabai*a kemen sedkibesii dabayu. getiiliisi iigei 
miiren bui kemen sonustamui, ker getiilkii kemen buu sedki, 
getului-e kemebesii getiiluyii. 

When you hear of the existence of an uncrossable mountain, 
do not be lost in thinking how to go over it. You will succeed, 
if you are determined to accomplish. When you hear of the 
existence of an unfordable river, do not be lost in thinkint^ 
how to cross it. You will succeed, if you are determined to 
accomplish. 

24. modun-aca unagsan nabci qarin iilii bucayu, yeke usu-u urusqal 

kiged, salkin-u jalgal cu agqan-u orun-dagan ulii bucayu, tere 
iiliger metu ukugsen amitan nugud cu urida- 3 dn gajar-tagan 
tog iilii ergikii biiliige. 

Fallen leaves will not return to the tree on which they grew. 



694 


S. YOSHITAKE — 


Running water and blowing wind will not return to their 
sources. So will the dead never return to life. 

25. jun-u cag-tur agulan-du mal-iyan otorlagcin nugud bilgiin, tende 
nigen kediin qunug nara qora-yi qalqalaqu-yin tediiyiken nigen 
cacar bariqui-aca busu-yi ulii uiledkii inu, tegun-dur asida 
saguqu sanag-a ugei-yin tula, olan tiibeg-iyer sayin bayisig iilii 
bariqu bolai, tegiincilen bide cu ab ali gajar-tur cu asida 
saguqui-yi sanal vigei jil sar*a-yin qagas-tur ukiikiii-diir tusatu 
nom-i uiledkii kereg-tei. 

The herdsmen who in summer tend their cattle on the mountain 
each set up a tent which only suffices for a few days’ shelter 
from sun and rain. The reason why they do not build a sub- 
stantial house with greater pains is that they have no intention 
of living there permanently. We, likewise, without hoping to 
enjoy eternal life in any part of the present world, must 
dedicate the half of our lives to the observance of Divine 
teaching which brings us a great relief when we die. 

§ 3. Notes 

(1) ejen, master, oioner, lord, is here used in the genitive case, 
marked by the particle ii. jarlig, the ivords of one's superior, command, 
is in the accusative case, indicated by the particle i. buu, negative 
particle meaning lest, that . . , not, is used only in such context as 
implies command or desire, daba ^ the imperative mood, 2nd person 
singular, of the verb dabaqu, to go beyond, to go over (a mountain, etc.). 

(2) ai, interjection. Oh ! Ah ! is often used, as in the present case, 
before a norm in the vocative case, jalagus, plural of Jalagu, youth, 
youthfulness, is in the vocative case, the case particle being suppressed, 
usii, also written usUn, hair, is here in the genitive case, the case 
particle being left out. cayigsan, the past participle of the verb 
cayiqu to become ivkite, to turn grey (of hair), is used as an adjective, 
qualifying the noun otegiis. btegiis, plural of otegil, old man, is the 
grammatical object of eleglegtun, the imperative mood, 2nd person 
plural, of eleglekii, to laugh at, to mock. Notice that the negative 
particle buu is, in the present construction, placed away from the 
verb which it negates. Such separation, as found here, of the particle 

^ According to Dr. Ramstedt this imperative form is also used for a command 
given to more than one person (G. J. Ramstedt : ' ‘ fiber die Konjugation des Khalkha- 
mongolischen, ” S 61. Journal deXa Sociiti Finno-ougrienne, xix. Helsingfors, 190.3). 



CORRECTION 

For p, 692, 1. 4 (from bottom), p. 699, 1. 7, road gaijga. 



SOME MONGOLIAN MAXIMS 


695 


buu is often met with in later compositions, particularly in translation 
works from Manchu. 

(3) qamug, all. cag, time, season, is in the dative case marked by 
the particle tur ; thus qamug cag-tur means at all times, hence always. 
jirgagulqu, to please some one, the infinitive of the eausative form of 
jirgaqu to rejoice, to he glad, is used here as a noun in the nominative 
case, masi, very, very much, berge, difficult, busni, the indicative 
present, 3rd person singular or plural, of the substantive verb bukii, 
to be. 

(4) qagan, king, Khan, used in the genitive case marked by the 
particle u, serves here to qualify sakiqu, to defend, to protect, the infinitive 
mood used as a noun in the nominative case, indicated by the particle 
anu, with the meaning protection, protector, albatu, an adjective 
derived from the noun alba or alban, duty, tax, tribute, is here made to 
modify the noun irgen, people, subject. biilUge is the indicative perfect 
of bukii, to be, for which see also (3). cagaja, law, rule, right. 

(5) buyan, virtue, good turn, tneritorious deeds, is contrasted with 
kilince,^ sin, trespass, the conjimction and being understood between 
the two nouns, qoyar, two, is here treated as a noun and is put, together 
with the preceding nouns, in the genitive case marked by the particle 
un. Uiles, the plural form of iiile, action, conduct, work, is in the instru- 
mental case indicated by the particle iyer, by, with, according to. 
Thus buyan . . uiles-iyer means literally in accordance with the actions, 
both virtuous and sinful, sayin, good, and its antonym magu, bad, 
correspond to the foregoing nouns, buyan and kilince. torol, birth, 
revival, used here in the dative case marked by the particle diir, is a 
verbal noun derived from the verb torokii, to be born, to give birth to, 
to generate, whose indicative present is toromiii, is (am, art, are) born. 
After sayin is understood the word torol. 

(6) ober,^ self, oneself, klimun, person, man. kemejii, saying, 
calling, is one form of the gerund imperfective of the verb kemekii,® 
to say, to call, to mean, eremsigcin, boaster, a noun derived from the 
present participle eremsigci, boasting, boaster, of the verb eremsikii, 
to rely upon, to boast, is here in the co-operative (or sociative) case 

' For the final vowel of this word Kowalewski gives a, but I have here followed 
Schmidt and Dr Ramstedt (G J Ramstedt. ' Zur Verhstammhildungslehre der 
mongolisch-turkischen .Sprachen,” S. 65 Jnvrnal de In Snriete Fhino-ougrienne. 
xxviii. Helsingfors, 1912), 

^ This may be read jiber (Paul Pelliot ; “ Les mots a H initiale, aujourd’hui 
amuie, dans le mongol des xiiie et xiv® siecles, p 231. Journal Asiatique, tome covi, 2, 
avril-juin. 1925 Pans; also A. J. PyaueBi. : Maiepia.™, ctp. 117). 

^ This may be read gemekii (Zur Verhstammhildungslehre, S 32. 55) 

VOX,. IV. PART IV. 


16 



696 


S. yOSHlTAKE — 


marked by the particle liige {together) with, nokiice, the stem of the 
verb nokucekii, to he united, to he in friendship, to accompany, is the 
imperative mood, for which see (1). 

(7) busu, other, otherwise, not. yara, .strictly ulcer, is used here in 
the sense of wound, injury, mergen, able, shilled, and emci, physician. 
Jasabasu, the conditional imperfect of the verb jasaqu, to correct, to 
take care of, to treat {disease), anamui, the indicative present of anaqu, 
to he cured, iige, tvord, is in the genitive case marked by the particle 
yin, qualifying the noun yara which is in the nominative case indicated 
by the particle inu. ogta signifies quite, entirely, but with the following 
word iilii, not. acquires the meaning not at all. hy no means, biitiimui, 
the indicative present of the verb biittikii, to he completed, is used here 
in the sense of is healed, is cured. 

(8) olan, many, several, nigen, one. oyon, understanding, mind. 
neyilelcebesu, the conditional imperfect of neyilelcekii, to he joined 
together, to agree mutually, which is in its turn the co-operative form of 
the verb neyilekii, to he joined, to agree, kiicim, power, strength. 
mekiis, poor, needy, but in combination with kiicun means iveah, 
impotent, btigesu, the conditional imperfect of the verb biiku, to be. 
ber, the instrumental case particle used with a noun ending in a vowel, 
serves also, as in the present case, to impart the concessive significa- 
tion, though, to a verb in the conditional mood, yeke, great, kereg, 
need, want, absolute necessity, means, with the preceding adjective 
yeke, a iking of great importance, biitiigem, a contracted form of 
biitugemui, the indicative present of bUtiigekii, to accomplish, to prepare, 
which is in its turn the causative form of the verb biitukh, to he 
accomplished, to be prepared : cf. also (7). 

(9) uqagatai, intelligent, sensible, is an adjective derived from 
the noun uqagan, intellect, understanding, reason, knowledge, biiged, 
being, having been, is in the gerund of biikii, to he. but is used here in 
place of the conjunction and. surqui, learning, is a noun derived from 
the verb surqu, to learn, to study, used here in the dative case marked 
by the particle dur, since the following word duratai governs the dative, 
duratai,! ivishing, desirous of, hoping, is an adjectival coimterpart of 
the noun durasil, desire, wish, will, but is here used in the sense of 
one who has a icish. douratus, the plural form of douratu, lower, 
insignificant, which is an adjective derived from doura,^ lower part, 

1 Schmidt reads this word doratai. I hare here followed Kowalewski. 

^ Kowalewski reads the diphthonc in this word 00, hut Br Ramstedt is in favour 
of OU {Das Sf'hrifty'iinngolischp, § 58) 



^OME MONGOLIAN MAXIMS 


697 


beloiv, under, is used here as a noun meaning inferiors, subordinates, 
and is in the ablative case indicated by the particle aca. asaguqui, 
act of ashing, a noun derived from the verb asaguqu, to ash, to inquire, 
is here in the possessive-accusative case ; thus asaguqui-han means 
one's own act of ashing questions (accusative), icikii, also icekii, to be 
ashamed, iigei, no, not. without, is a negative adverb and is used always 
after a verb or a noun. 

(10) keger-e, icilderness, desert, is here in the genitive case, galagu, 
goose. Hence keger*e-yin galagu means a wild-goose, msio. flging, 
is the gerund imperfective of the verb niskii, to fly. kiirkii, to reach, 
to arrive, here together with iilii means does not reach, gajar, ground, 
land, place, province, is in the dative case and is modified by the 
adjectival-clause keger'C-yin . . . kiirkii. ner*e, 7iame. ba, and. 
asig, gain, advantage, tula, by reason of, for the sahe of, requires the 
genitive case before it. Thus ner*e ba asig-un tula means for the sahe 
of name and profit, odumui, the indicative present of odqu, to go 
{on a journey). 

(11) oriisiyel, nwrcy, compassion, affection, is a noun derived from 
the verb briisiyeku, to tahe pity on, to have mercy on. bolsugai, also 
bolusugai, the indicative future, 1st pers. sing., of the verb bolqu, also 
boluqu, to be, to become, to be possible, stands also for the optative 
mood, as in the present case, kemebesii, the conditional imperfect 
of the verb kemekii, for which see (6). Thus oriisiyel . . . kemebesii, 
literally means if one wishes that oyie would lihe to be compassionate. 
bayan, rich, bolun, being, is the gerund imperfective of bolqu, for 
which see above, cidamui, the indicative present of cidaqu, to be 
able to. can, always follows the gerundial form of a verb. 

(12) arilugsan, the past participle of the verb arilqu, to be clear, 
to be clean, to clear off (of weather), ediir, day, is here in the dative 
case marked by the particle e. Thus arilugsan edtir-e means on a fine 
and cloudless day. usu, also usun, ivater. urusqu, to flow, jubag, 
gutter, conduit, niike, also niiken, hole, aperture, selbin and jasaju, 
repairing, are the gerund imperfective of selbikii and jasaqurespectively, 
both meaning to repair, to improve. The gerund in Mongolian, as 
in Japanese, often serves to replace the conjunction and, when it is 
followed, as in the present case, by another verb. Hence selbin 
jasaju means repair and put in order, and. qorjikinaju, or correctly (?) 
qorcikinaju, the gerund imperfective of qorcikinaqu, to mahe a noise, 
to rattle, signifies here pattering (of rain), oroqu, to enter {upon), to 
exchange blows. Thus qorjikinaju oroqu cag-tur means for the 



698 


S. YOSHITAKE— 


lime when {the rain) comes down pattering, beledttigei, may you he 
-prepared! is the optative mood, used for all persons, sing, or plur., 
of the verb beledkii, to prepare. 

(13) ebesii, also ebestin, grass, herb, kiragun-dur, hy the frost, 
the dative case of kiragun, also kiragu,/ro«/, denotes the agent of the 
passive verb darugdaqu, to he oppressed, which is derived from daruqu, 
to press, to oppress, to vanquish, naran, also nara, sun. lug*a, with, as, 
another form of liige explained in (6), is here used in a comparative 
sense with the following word adali, same, similar, in the same manner. 
obesiiben,! self, of itself, willingly ; cf. also ober (6). abtagdamui, the 
indicative passive present of abqu, to take, to seize, to take away, to 
bring. The usual passive form of this verb is abtaqu or abugdaqu. 

(14) iigekiirebesU, the conditional imperfect of iigekurekil, to 
become poor, oqor, also aqor, short, bolumui, the indicative present 
of bolqu, for which see (11). Thus oyon . . . bolumui literally means 
the understanding becomes insufficient, mori. also morin, horse. 
eciqgerebesU, the conditional imperfect of echggerekii, correctly (?) 
eceqgirekii or eciggirekii, to be exhausted, to waste, to grow thin. urtu. 
long, should be distinguished from ordu, palace, camp, the two words 
assuming the same form in Mongol writing. Observe the word-play 
on oyon ; usiin and oqor ; urtu. 

(15) tusatan is the plural form of the adjective tusatu, advantageous 
{one), beneficial [one), used as a noun. This adjective is derived from 
the noun tusa, utility, advantage, benefit, dayisun, enemy, hostility. 
agsan, been, the past participle of the substantive verb aqu, to he, 
forms with the following word bttgesu the conditional perfect of the 
same verb. F or the use of her after the conditional, see (8). situgdekiii, 
the imperative mood, 2nd pers. plur. of situkii, to support, to depend 
upon, to trust, sadun, kinsman, qourlabasu, the conditional imperfect 
of qourlaqu, to do harm, tebcigdekiii, the imperative mood, 2nd pers. 
plur. of tebcikii, to let go, to abandon. 

(16) Both onca and gagca mean single, .sole, only, qudal, lie, 
false, ogiilegsen, the past participle of ogulekii, to speak, to talk, linen, 
truth, true, kelebecii,! even if otie speaks, the concessive gerund of 
keleku, to speak, sejig, doubt, suspicion, sedkil, thought, mind, opinion, 
IS a verbal noun derived from sedkikii, to think. 

(17) sijm, gold-leaf altan, goW. kediii, also kedii; kediin, how much 
{many), as much [mnny) as. kercin, cut up and, the gerund of kerciku, 


‘ 1 hi.« miv }),- read ubesuben. 



SOME MONGOLIAN MAXIMS 


699 


to cut into pieces ; cf. also (12). sitagaqu, to set fire to, to consume {by 
fire), is the causative form of sitaqu, to burn, to be burnt, bolbacu,^ 
the concessive gerrmd of bolqu, to be, to become ; cf. also kelebecii (16). 
mbn kiL,^ tJie same, also, so, like, tere, the demonstrative, that, oqge, 
colour, ebderekii, to fall to pieces, to perish, to be spoiled, bui, or biii, 
is the indicative present of biikvL, to be. 

(18) gaqga mtiren, the river Ganges, is here in the genitive case, 
the particle ii being understood after miiren, river, amta, also amtan, 
taste, savour, sayitu, and sayitai, good, fine, are cognate with sayln, 
for which see (5). atala is one of the gerundive forms of aqu, to be, 
and has the meaning ic/a'fe . . . is, while, dalai, sea. kiircii, the gerund 
imperfective of ktirkli ; cf. (10) and (12). cidqubasu is the conditional 
imperfect of cidququ, to pour in. dabusutu. salted, salty, is an adjective 
derived from the noun dabusun, salt. 

(19) galtu, of fire, burning, glowing, ardent, is an adjective derived 
from the noun gal, fire, qoroqai, worm, insect. Thus galtu qoroqai 
means a glotv-utorm. gerel, brightness, light, is here used in the instru- 
mental case, qaraggus, the plural form of qaraggu, or qaraggui, 
obscurity, darkness. geyigUlkiii, the infinitive-noun derived from the 
verb geyigiilkii, to illuminate, to lighten, is here in the accusative 
case marked by the particle yi. sedki, the imperative mood of the 
verb sedkiku, to think ; cf. also (1) and (16). 

(20) er-e, male, man. bei-e,® body, self, is in the possessive-accusative 
case marked by the particle ben ; thus bei*e-ben means one's own body 
(accusative case), ed, thing, goods, riches, cimegsen, the past participle 
of cimekii, to adorn. The particle ece here denotes comparison, with 
the meaning than, erdem, virtue, ability, knowledge, degere, above, 
upon, beyond, superior. 


1 No mention is made of this verb form eitlier by yrhmidt or bj- Kowalewski, but 
A. Bobrovnikov treats it, together with the -basu-form and several others, under the 
■■ subjunctive mood ” (rpajiManiKa, § 65, 5, CTp. 6:1). While giving it the name the 
“ concessive gerund ”, M. Rudnev is of opimon that one should not regard it as an 
individual and independent verb form (JlaTepia.ibi, exp. 223), since it also appears 
in the unconnected form -ba (or -be) CU, which serves to show that the form in ques- 
tion is nothing other thin the indicative preterite in -ba (or -be) followed by the particle 
CU. He also gives an example in which CU precedes the -bu-preterite (,’IeKitiii, cTp. 49) . 

- Following Kowalewski (Kpaxicaa rpaMMaxiiKa. exp. 20) M. Rudnev reads this 
miin kii (.'leKniit, cip- 73), but Dr. Ramstedt prefers mou to muil (G. J. Ramstedt ; 
“ Mogholica. Beitrage zur kenntnis der Moghol-sprache in Afghanistan,” S. 34. 
Journal de la HocieU-Finno-ougr Untie, xxiii, 4. Helsingfors, 1905), 

“ The usual transliteration of this word is bcye, but the form bci'C is here used 
to show how the word is written, 



70 ') 


S. YO.SHITAKE 


(21) sine, new. debel, skin-coat, garment, kiijitu, odorous, is an 
adjective derived from ktiji, scent, odour, saba, vase, receftacle. 
talbibasu, the conditional imperfect of talbiqu, to put, to leave, debel- 
ece ^ means here debel-iin iiniir-ece {more) than the smell of the coat. 
kiijis, the plural form of ktiji, see above, iinvir, smell, odour, unustemtii, 
is smelt, is the indicative passive present of uniiskii, to smell. 

(22) jiigelen, soft, mild, tranquil, urusqal, current, stream, nasuda, 
during one’s life, incessantly, bagubasu, the conditional imperfect of 
baguqu, to descend, to run (of fluid, time), cag, time, is in the possessive- 
dative case indicated by the particle tagan ; thus cag-tagan means 
in due time, qabtagai, pZafw.^ai. cilagun, sione. niikelen, the gerund 
imperfective of niikeleku, to make a hole, to pnerce through ; cf. niiken 
(12). cidayu is the indicative future, 3rd person, of cidaqu, for which 
see (11). sirgvin and sirgutele are the gerundive forms of sirgiiku, to 
rub (intr.) ; thus sirgun sirgiitele means tvhile it is being rubbed ; cf. 
also selbin (12) and atala (18). modun, tree, wood, is here in the ablative 
case ; meaning from {a piece of) wood, garqu, to ivalk out, to sprout. 
bolugad, the gerund perfective of bolqu, to become, maltan, maltatala 
are both the gerund imperfective of maltaqu, to dig ; compare this 
phrase with sirgiin sirgutele explained above, boluyu is the indicative 
future, 3rd person, of bolqu, to become, to be possible, kiciyegsen, the 
past participle of kiciyekii, to be zealous, to take to, is used here as a noun, 
with the meaning toil, effort, in the instrumental case. Thus kiunun 
kiciyegsen-iyer means with a man s toil, biitukii, to be accomplished ; 
but with the preceding word ulii it means not to be accomplished. 
yagum-a, something, fact, means, in combination with the following 
word iigei, nothing, there is nothing. Juil, sort, quality, category, tugur- 
bigsan, the past participle of tugurbiqu," to plan, to undertake, to produce. 
bugiide, all. ur-e-tii, fruitful, is an adjective derived from ur*e, fruit, 
posterity, result. 

(23) dabasi iigei, impracticable, is a negative adjective derived from 
dabaqu, to go over (a mountain), with which the following word dabagan, 
mountain, is cognate, kemen, saying, the gerund imperfective of 
kemekii, to say, is here used in place of the conjunction that, sonus- 


I do not agree with K.owalew:iki's interpretation of thi.s phrase, liz, " on. 
luaTM, jrom the garimnt (XpecroMaiia, npiiiit'iaHiH, erp. 2.59), This would make the 

riA lr»ao ifa • e » 


1 r e ‘ '-Ilf. j. ms would make the 

word sme lose Its force for even an old coat, if kept in a scented box. would equally 
Uivc out the odour of the scent. ^ ^ 

“ Kowalewski reads this word togoi’-, hut I have here 
(Zur VerbstnmmbildungsUhre, S. 25, 69). 


followed Dr. Kamstedt 


SOME MOXGOLIAX MAXIMS 


701 


tamui^ is the indicative passive present of sonusqu, to hear, to listen. 
ker, hoiv, is to be distinguished from ger, house, with which it is identical 
in Mongol writing, dabai-a,^ the indicative future, 1st pers. plur., of 
the verb dabaqu, see above, sedkibesii is the conditional imperfect 
of sedkikU, to think . dabayu ^ is the indicative future, 3rd pers. sing, 
or plur., of dabaqu, see above, getiiliisi iigei, impracticable, is a negative 
adjective derived from getulkii, to wade, to cross. The indicative future 
of the same verb is found here in two forms, getuliii-e ^ and getUlilyu,- 
the former being used for the 1st person plural and the latter for the 
3rd person singular or plural, kemebesti is the conditional imperfect 
of kemekii, to say, to mean, hence to think, to intend. 

(24) unagsan, the past participle of unaqu, to fall, nabci, also 
nabcin, leaf, qariu, the gerund imperfective of qariqu, to go (or come) 
hack, bucayu is the indicative future, 3rd person, of bucaqu. which has 
the same meaning as qariqu. kiged, the gerund perfective of kikii, 
to make, to do, is here used in place of the conjunction and ; compare 
this with Japanese shite, doing, and. salkin, wind. jalg.al, strictly 
row, range, succession, means here with the preceding word saMn-u 
blowing of the wind, cu, also, likewise, aqqan, the beginning, initial. 
orun, place, province, is here in the possessive-dative case marked by 
the particle dagan. Thus aqqan-u orun-dagan means to its original 
place, uliger, comparison, example, parable, proverb, tale, metu, as. 
like. Hence tere uliger metii means similarly, iikiigsen, the past 
participle of ukukii, to die. amitan, the living being, nugud, a plural 
particle, urida, before, former, toq, completely, entirely, but in com- 
bination with ulti it means not at all, by no means, ergikii, to turn 
(intrans.), to turn round, hence to come back, buliige. the indicative 
perfect of the substantive verb bukti, to be, serves, as in the present 
case, to form the subjunctive imperfect of a verb, when the latter 
is put in the infinitive mood. Thus ergikii biiliige means they ivould 
come back {to live). 

* According to Kowalewski the tirst sentence ends with this word which he considers 
to mean c-iBimHo : roBopan,. it is said, they say (XpecTOMaiia, npn3ii'iaHifl, eip. 261), 
and rightly it should be so treated But I venture to regard the word SOUUStamui 
in the present context as a sort of gerund hanging on the following passage 
ker . . . sedki. An interesting observation by Dr. Ramstedt bearing on the 
-mui-ending will be found in his paper " Ubcr die Konjugation ”, pp. 76, 77 

2 The verb endings -yu (or .3ru) and -ya (or -ye) (in the present transliteration 
-i-a (-i*e), see (20)) have been eonsidered by most grammarians as independent forms, 
but Dr. Ramstedt feels inclined to treat them as one, under the name of ” Voluntativ ”, 
their primary meanina being that of the Germ.an auxiliary verb ” sollen ” [Uber dir 
Konjugation. S 73) 



702 


SOME MONGOLIAN MAXIMS 


(25) jun, summer ; hence jun-u cag-tur, in summer time, in summer. 
agulan, also agula, tnountain, is here in the dative case marked by the 
particle du, which is an abbreviated form of dnr. mal, cattle, is in the 
possessive-accusative case indicated by the particle iyan. otorlagcin, 
hunter, a verbal noun derived from otorlaqu, to go a hunting (on a small 
scale), is used here in the sense of herdsman, biigiin, all. tende, there. 
nigen kedun, a little, a fete, some, qunug, sitting up all night, a day and 
a night, nara, usually naran, sun. qora, rain, qalqalaqu, to protect, 
to defend, is here treated as a noun and is used in the genitive case, 
followed by tediiyiken, only so mueh, which is a diminutive form of 
tediii, so much, as much. Thus qalqalaqu-yin tediiyiken means just 
enough to protect, cacar, tent, bariqui, setting up, a noun derived from 
bariqu, to hold, to set up a tent, to build, is here used in the ablative case 
with the signification of comparison, iiiledkii, to do, is used as a noun 
in the nominative case ; thus nigen cacar . . . niledkii inn means 
that they do not do anything hut to set up a tent, tegiin-diir, in that, 
is the dative case of the demonstrative tere, that, asida, always ; 
compare this with nasuda (22). sagnqu, to sit, to dwell. sanag*a, 
also sanagan, thought, intention. Thus tegiin-diir . . . iigei-yin tula 
means because they have no intention of living there permanently, olan 
tiibeg-iyer means literally with mueh agitation (or embarrassment). 
bayisiq, a building, house, bolai is the indicative imperfect of biikii, 
to he. tegiincilen, in that manner, thus, bide, we. ab ali, whosoever 
it be, every one, wherever it be, anywhere, saguqui, the infinitive-noun 
derived from saguqu ; see above, sanal, act oj thinking, a verbal noun 
derived from the verb sanaqu, to think, is cognate with sanagan, for 
which see above, jil sar-a-yin, year {and) month (the accusative case), 
qagas, half, iikiikiii is the infinitive-noun derived from iikiikii, to die. 
nom, teaching, doctrine, law, hence tnsatu nom, comforting law. kereg- 
tei, also keregtei ; keregtii, necessary, it is necessary, is an adjectival 
form of kereg, need, want. 


r.-iii/.i, CtAndhabva. and glaugus 
By L. D. Barnett 

rpHE purpose of these notes is to review the Vedic and Avestic 
data relating to Yama and the Gandharva and to consider the 
possibility of connecting them with the Glaucus-saga. Without 
neglecting the works of predecessors in this field, I have re-examined 
to the best of my ability the Vedic and Avestic material, but have 
abstained from drawing to any great extent upon the later literatures. 

A. The Rg-veda 

I. Yama. The main facts are well known. The father of Y. is 
Vivasvant (Valakh. iv. 1, IX. cxiii. 8, cxiv. 1, X. xiv. 1, xvii. 1, Iviii. 

I, lx. 10, clxiv. 2), an Aditya, who is also father of the Asvins and Manu, 
and thus ancestor of mankind (and of gods also, in one passage, X. 
Ixiii. 1). Vivasvant is especially connected with the rituals of fire and 
Soma, and Agni is his messenger (I. Iviii. 1, IV. vii. 4, VIII. xxxix. 
3. X. xxi. 5). In post-Vedic times he was regarded as the sun, and this 
identification may have begun even before the end of the Vedic age. 
RV. I. Ixxxiii. 4 says : “ Atharvan (the mythical fire-priest) first with 
sacrifices laid out the ways ; then was born Surya Vena ; U^ana Kavya 
drave home the kine ; we worship Yama’s immortal birth.” This 
passage seemingly represents Surya Vena, the “ Watcher Sun ”, as 
Yama’s father ; we shall speak of Vena again, in connexion with 
RV. IX. Ixxxv. 9-12 and X. cxxiii. On the other hand, X. x. 4 definitely 
states that Yama's parents were the Gandharva in the Waters and 
the Water-Lady {gandharva apsv dpijd ca y<'>sd sd no ndbhih jparamdm 
jdmt tan ndu). The Gandharva, from his association with the celestial 
Soma, and perhaps for some other reasons (e.g. he travels through 
space, dwells in the heaven, and is “ sun-skinned ”, siiryatvac, in AV. 

II. ii. 2), is sometimes connected with the sun (Macdonell, Ved. Myth., 
p. 136), and perhaps may have even been provisionally identified with 
it by some poets. Thus the tendency to find a solar meaning for 
Vivasvant is perhaps Vedic. There is, however, no reason to believe 
that this conception goes back to Indo-Iranian times. As the Avesta 
shows, he was originally a godly king and teacher of primitive mankind, 
traditionally connected with the cult of the sun, fire, and Soma, who 
in course of time was identified by Indian priests with the srm-god, 
and perhaps in a few cases also with the Gandharva. 



704 


L. D. BARXETT — 


Yama in RV. is chiefly worshipped as the king of the blessed dead, 
who led the souls of the Fathers into Paradise (for details see Macdonell, 
V.M., pp. 167, 171), where he reigns in bliss among them, together 
with Varuna (of whom we shall speak later), Agni. and other gods, the 
company including Vivasvant. This paradise of Yama is the third and 
highest heaven, a place of unfading light and unfailing waters (I. xxxv. 
6, IX. cxiii. 7-9, X. xiv. 8, etc.), which seems to be identical with the 
third abode of Visnu “ where godly men revel, for there, akin (bdndhu) 
to the Wide-Strider, is a spring of honey [the celestial Soma] in Visnu’s 
highest realm " (I. cliv. 5 ; cf. X. xv. 3).^ This localisation, however, 
is not primitive : originally Yama's realm lay outside heaven, though 
not very far, as we shall see. 

The later hymns of RV. show Yama's character in course of change 
to his post-Vedic role as the horrific judge of the dead ; but with this 
we are not now concerned. 

Primarily, then, Yama was a legendary king, who by his holiness 
was enabled to establish a realm of immortal life and bliss for the 
righteous of olden time, to which good men of all generations have the 
right of entry. The outlines of this Indo-Iranian myth have been ably 
sketched by Hertel in Die HimmeJstore ; we shall return to it anon. 
The immortality thus won was believed to be due to the magic powers 
of the Soma, according to RV. I. xci. 1, 6. VIII. xlviii. 3. IX. xcvi. 
11, xcvii. 39, cvi. 8, cviii. 3, cxiii. 7 f.. etc. ; and this idea was probably 
Indo-Iranian. 

II. Gandharva. The Gandharva in RV. is a primitive sort of 
Eros, a spirit of generation, res venerea, and fertility, and chiefly 
connected with waters and S6ma.“ Originally there was but one 
Gandharva : the plural is a later development, like the Greek Erotes. 
He is a mighty and mysterious being (AV. II. i. 1-2). He is mated 
’ivith an Apsaras, the Water-Lady or dpya ijdsa (RV. X. x. 4), and 
they dwell in heaven with Yama and the blessed dead (AV. IV. 
xxxiv. 3 , cf. below) , once, as we saw, they are said to be the parents 


1 With this compare the phrase hradhna„y,i eipdpam (IX. c.Kiii. lu) applied to 
Varna s realm; &radA«d may equally denote the sun and the Soma; cf Hille- 
brandt, Ved. Myth. I. pp. 322 ff , 394 fF., III. 417 

= This ancient conception seems to have siiridved oddly in the name Kandarya, 
a classical title of the god of love, Kama. I would explain Kandarpa as a Prakrit 
form of Uandharru In some of the vernaculars classed together by the grammarian 
as Pa.sSoi”, particularly the Dravidi, the word gandharva might either become 
directly kandarpa, or first change to kandappn and thence by a false etymoloo-y from 
ilarpa be sanskritised into karidarpa. " " 


YAMA. GAXDHABVA. AND GLAUCUS 


705 


of Yama, but this affiliation does not seem to be originally Indo- 
Iranian. 

The Gandharva in RV. is the guardian of the Soma in heaven 
(IX. Ixxxiii. 4. Ixxxv. 12, cxiii. 3 ; cf. AV. VII. Ixxiii. 3. SBr. III. 
vi. 2, 9, etc.). To the ancient Aryans “ heaven " was a dome or 
vault, wika. As Hertel has shown, this )wka was primitively conceived 
as a vast mmmtain. within which the gods dwelt ; it may be added in 
support of this view that ndka seems to have originally meant “ moun- 
tain ", and to be connected with ndku “ a hill " (particularly an anthill). 
In classical literature it appears as Mount Meru. the residence of 
the gods. surcVaija (Amara-k. I. i. 1, v. 45). Even in Yedic times this 
conception is still to some degree preserved in phrases such as 
prsthe, “ on the back (i.e. ridge) of heaven ”, and rtassya sdnau ‘‘ on the 
ridge of holiness ”, i.e. of the heavenly world. Here, or close 
by, was the fountain of the celestial Soma watched by the 
Gandharva ^ ; and hither came the Eagle (syend), or in other 
versions Indra himself, to carry away Soma (IV. xxvii. 3. 
etc. ; cf. Macdonell, V.M., p. 136 f., Hillebrandt, V .M., I. p. 278 f.). 
Borrowing imagery from this legend, the poets represent Vena, the 
Watcher (i.e. the sun, who as it were brings the Soma to the earthly 
sacrifice: cf. vendh IX. Ixxxv. 10, vemindm ib. 11), as a golden bird, 
Varuna's messenger, flying up to the ridge of heaven, lidsya sdnau 
(X. cxxiii. 1 f.), to fetch the immortal waters, i.e. the Soma, which the 
Gandharva found (ib. 4.) ; here, in highest heaven, faramB vyoman, 
the home of Yama, yamdsya ydnih. where the Apsaras and her gallant 
(scil. the dpyd ydsd and Gandharva) embrace. Vena rests, a friend in 
a friend's home (ib. 5-6) ; and the Gandharva rises up on the heavenly 
vault, ndka, bearing weapons diverse of hue, etc. (ib. 7 ; cf. IX. 
Ixxxv. 12). 2 The pith of this is that the Soma used in daily sacrifice i.s 


* It should be observed that in RV. the celestial Soma is imagined (a) some- 
times, and most commonly, as a spring or stream, on vihich cf. above, p. 704, ami 
Hillebrandt, 1'. J/. I. p. 319 fi., (b) sometimes as a plant of paradise, and (c) perhaps 
in some places of RV., and usually in later Vedie and post-Vedic -n-ritings, as being 
contained in a boivl or pitcher. But even in the tale of the Rape of Soma in Mahabh. I 
the ideas seem confused ; Garuda is said to pluck it up, samutpatya, as if it were a 
plant, xxxiii. 10 (cf. Charpentier, Die Siipaniasage, p. 182, n. 1). 

^ Verse 8 refers to Soma descending into the water in the earthly vat. ■' Gazing 
ivith a vulture’s eye,” pdsyan gfdhrasya cdkmsd, is a proverbial phrase for keen 
sight : cf. sdiiparigam cakniJiin Suparnadhyaya III. 5 ; for the thought cf. X. xxx. 2, 
where the priests are bidden to come to the waters (in the Soma-vats) upon which 
the ruddy Bird (the spirit of Soma) is gazing. Hillebrandt, Ved. Myth. I. p. 430 ff., 
interprets this hymn as a >Ioon-psalm. 



706 


L. V. BARNETT 


freely granted by Yama and the god.s to men. and the Gandharva does 
not fight to retain it. 

The connexion with ivaters is fimdamental (RV. I. xxii. 14 : gan- 
dharvo apsii, X. x. 4, ut sup. ; apdgi g.. IX. Ixxxvi. 36. applied to 
Soma ; cf. X. cxxxix. 4, AV. II. i. 3). The Gandharvas are the folk 
of Varuna (^Br. XIII. iv. 3, 7) ; the relation is again obscurely 
indicated in Katha Up. II. vi. 5, gathdpsu pariva dadrse tatha 
gandharvaloke. Water to the ancient Hindu represented life, animal 
and vegetable, fertility, health, generative power : Soma was its 
quintessence, the elixir of immortal life and vigour.^ Both the waters 
and the Soma are in the highest heaven, the dwelling of Yama ; and 
thence the waters, divine life-saps, are brought to earth by Gandharvas 
and Apsarases, who therewith impregnate men, animals, and 
vegetation.^ The Gandharva was thus constantly travelling from 
heaven to earth (rdjaso vimdnah, RV. X, cxxxix. 5) for the benefit of 
the world ; and this trait of wandering has persisted in his tribe even 
into modern times. 

Equally important is the association with Soma. The Gandharva 
is the guardian of the SSma in heaven, and vainly strove to prevent 
Indra or Indra's messenger-bird from carrying away Soma. From this 
attitude towards Indra, the popular national god, the Gandharvas 

Waters are the foundations of the whole world, SBr. VI. viii. 2, 2, XII. v. 2, It ; 
Hiraiiyakesigrhya s. II. iv. 10, 7 ; they are the elixir of immortality, SBr. IV. iv. 
3, 15, XIII. viii. 1, 9 ; thej are the same as amrla, ib. I. ix. 3, 7, XI, v. 4, o ; the 
wives of Amrta (= Soma), amHasya patnXh, ib. III. ix. 4, 16. They are the body 
of Visnu, in Smjti quoted in Sribhasya on Vedantasutra II. i. 9 ; their presiding 
deity is Soma, Mahabhar XI\ . xlii. 22 (Anugita). They form the essence of 
vegetation, ^Br. III. vi. 1, 7. They are the healing principle in nature, and give 
long life and generative power, RV. I, xxiii. 19 ff ., X. ix. 1 ff {where note 3,jandyatha 
ca nah, “ give us generative power,” and 6, an allusion to Soma), AV. VI. xci. 3 ; 
Macdouell, Y.M., p. 85; Bloomfield, Atk. Veda, p. 62, etc. 

“ This is the meaning of the prayer for offspring addressed to G. and A. in 
Pancav. Br. XIX. iii. 2, and the belief that every bride belonged first to Soma, next 
to the G. Visvavasu, and next to Agni, and that in the early days of marriage the 
G. was a rival of the husband, RV. X. Ixx.xv, 22, 40 ff. (cf. AV. XIV. ii, 3 f.) : Soma 
is the prime spirit and source of life, the G. his mimster who brings the’ life to earth, 
and Agni the mimstering god by whose agency the marriage is solemnised (cf. 
gdndharvlm pathyam, RV. X. Ixxx. 6), and each of the three gods claims a droit de 
seigneur. The Buddhists have preserved a popular belief (perhaps already hinted 
at in RV. X. clxxvii. 2) that every soul (or what corresponds to a soul in Buddhism) 
IS conveyed into its mother's womb as a Gandharva ; cf. La VaUee Poussin, Deui 
Notes sur le Pratityasamutpada, Acies da XIV‘ Congrts Intern, d. Oriental tom I 
p. 200, and A. HiUebrandt, Ved. Myth., I. p. 426, and id. Zur Sedeutung v. Gandharva, 
Jahresber d. Schles. Gesellsch. f. vaterland. Cultur, IV. Abteil, 1906 (the latter two 
articles unconvincing). The G. digs up for Varuna an aphrodisiac plant, AV IV 
IV. 1. On the residence of G. and A. in trees see Macdonell, P.J/., p. 134 



YAMA, GANDHAKVA, AND GLAUCUS 


707 


began later to fall into some disrepute, and in some quarters to be 
classed among noxious demons (AV. IV. xxxvii. 82., XII. i. 50, etc.) ; 
and this is perhaps the reason for the tales of the G. Visvavasu stealing 
the Soma from Gayatrl (TS. VI. i. 6, 5. MS. III. vii. 3, Kafh. XXIII. 10, 
>SBr. III. ii. 4. 1 f., vi. 2, 2 f., etc.). In general belief, however, they 
became amorous and graceful demigods of no particular importance, 
inhabiting a world of their own, and noteworthy only because of their 
practice of music, a trait derived from the Vedic conception of Yama's 
world (RV. X. cxxxv. 7). 

B, The Avesta 

I. Yima. In Avesta and post-Ave.stic literature Yima (Yima 
Xsaeta, later .Tam, Jam,shed) has .stubbornly preserved the heroic 
character which he has lost in RV. He is the second or third king of 
the PeMatian dyna.sty, of which the first monarchs are given in Yasts 
XV and XIX as .successively Haosyanha, Taxma Urupa, and Yima, 
Yast XIII omitting Taxma Urupa.^ His father is Vivahvant (the 
Vedic Vivasvant), who was the first mortal (masya) that pressed the 
Haoma (= Soma), as a reward for which a son was born to him, 
Yima Xsaeta, the man of goodly herds (kvgdwa. a standing epithet 
of Y.), most glorious of them that are born, radiant with heavenly 
light {hvaradardsa ; cf. Hertel, Die Arische Feuerlehre, I, p, 32 f.). 
who by his rule on earth made men and cattle undying, waters and 
meadows undrying, so that there was unfailing food to eat, and in 
who.se reign there was not cold or heat, nor age or death, nor env}' 
demon-wTought, so that fathers and sons walked together as fifteen- 
yearlings (Yasna IX. §§ 4-5). The same idyllic picture of Yima's 
reign is painted in other texts. Yast V. § 25 f. relates that he sacrificed 
to the goddess Aradvl Sura Anahita on Hukairya,- the peak of the 
mountain Hara or HaraitI from which the waters sent by her flow 
down into the lake Vourukasa, whence they fertilise the whole earth 
(cf. Yast XII. § 24), and that he prayed that he might become sovereign 
lord over all countries, over daevas and men. sorcerers (yatu) and witches 
(pairikd), rulers, Jcavis, and karapans, and that he might take from the 
daevas wealth and welfare, riches and flocks, comfort and fame ; and 
the goddess granted his request (cf. Yast XIX. § 31 f.). Similarly 


* Tradition has been very tenacious of this succession, which is preserved even 
in Firdausi and subsequent literature. Cf. Windischmann, Zoroastrische Studien 
(Berlin. 1863), pp. 32 ff., 190, 197. 

2 Hukairydt paiti banzanhal, lit. “ from the mountain H.” ; Y. stood on or beside 
the mountain and invoked the gorldess within it. 



708 


L. D. BARNETT — 


Yast IX. 8 f. tells that he sacrificed on Hiikairva to Drvaspa with 
the prayer that he might bring prosperity, wealth of cattle, and 
freedom from death into the world, and remove thence hunger and 
thirst, age and death, hot and cold winds, for a thousand years ; and 
his prayer was fulfilled (cf. Yast XIII. § 130). The same prayer was 
offered by him to A.si Yaniihl, Ya.st XYII. 28 f. Yast XY. § 15 f. 
(modelled apparently on Y'asna IX) records his prayer to Yayu that 
he might become most glorious and make men and cattle undying, 
waters and plants undrying, and food unfailing, with the .same result 
as in Yasna IX. 

It may here be renmrked that the mountain Hara or HaraitI, from 
whose peak Hukairya the heavenh' river descends into the lake 
Vourukasa,^ seems to correspond to the celestial "mountain'', wika, 
of the Veda, beside or upon which the poets locate the realm of Yama. 
with its abounding .streams of water and its fountain of Soma. Yast 
VIII. § 32, which .speaks of a ‘‘ mountain beyond India " (or perhaps 
■■ north of India "), ushmdavat paiti garoit, as lying in the midst of 
Vouiukasa, suggests that popular imagination assigned to it a southerly 
location ; but originally both lake and mountain were probably 
m}'thical.^ 

Yasna X, after referring in §§ 3-1 to the earthly Haoma that grows 
on the mountains, states that the God originally placed it on or beside 
Mount HaraitI, bayd nidadat haraiOgo paiti harazagh (§ 10), and thence 
sacred birds taught for the purpose carried it to various mountains 
of the earth (§11). This version seemingly regards the celestial Haoma 
placed on Mount HaraitI as a plant ; but we may perhaps see a trace 
of an earlier conception of it as a, fountain in the words of § 4, “ and 
verily thou art a fountain of holiness," haWimca asahe xa ahi. 
This phrase is too striking to be merely figurative : in origin at any rate 
it may well have been meant to be taken literally, if, as I believe, the 
celestial Haoma was in the first instance regarded as a fountain. 
Exactly the same phrase occurs in RV. II. xxviii. 5. which prays to 
Yaruna for pardon of .sin and attainment of length of life, and in this 
connexion says rdhgcima te varum khim rtdsga " may we succeed in 
winning ’ thy fount of holiness, 0 '\'aruna ! ’' 'We may most 

' The attempts to identify this lake with the Sea of Aral or the Caspian seem 
to be futile. 

2 The sun, moon, and stars are said to circle around Haraiti (YaSt XII. S 25 ■ 
cf . Vend. XXI. § 5 fi,). YaSt XIX. § 1 wildly describes it as surrounding both thJ 
western and the eastern lands (like the Jahnl Kaf of the Arabs) 

3 For this sense of rdh cf. §Br. I. ix, 1, 16, tad niyat tad rdhyat. 


YAMA. GANDHARVA. AND CLAUCUS 


709 


naturally explain this hhri tinsya of \'aruna as the Soma, 
and primarily the celestial Soma, the fount of life, comparing 
passages like RY. IX. viii. 9 and xcviii. I’i. For as god of 
the cosmic waters Varuna also is connected with the Soma : 
its heavenly fount is. as we saw. in the Paradise where 
he dwells with Yama (X. xiv. 7 ; of. X. cxxiii. 6). and it was he who 
“ placed it on (or in) the Mountain ”. adhdt soniam r'ldrdu (V. Ixxxv. 2), 
precisely as the Avesta tells us that “ the God ". bayd. placed it on 
Mount HaraitT. In this last passage of RV. the context (” Yaruna hath 
spread the air amidst the trees, placed speed in horses, milk in kine, 
wisdom in hearts, fire in the waters, the sun in the heaven. Soma . . .‘') 
suggests that the poet here conceived the Soma rather as a spring than 
as a plant, while on the other hand the statement of Ya.sna X. § 11 
that sacredbirds carried awa^^the Haoma froniHaraitl to the mountains 
of the earth looks like a rather dull modification of the old Indo- 
Iranian mjdh of the Rape of the Soma by Garuda. We may then 
tentatively conjecture that the latter legend in its oldest form ran 
somewhat as follows : The Great God created a fount of Soma, the 
Water of Immortal Life, for his own use. on or beside the Heavenly 
Mountain, and a Good Spirit — the Yedic Yisnu, the Spirit of Sacrifice ^ 

■ — wishing to get a share thereof for other gods and mankind, sent 
thither his eagle, who carried away some of the Soma in a jar, and by 
this celestial liquor were fertilised plants on divers mountains of the 
earth, which thus became the Soma-plants used by men in their rites. 

A question now arises : was the immunity from death which was 
gained by Yima and his subjects conceived in the original version of 
the legend as being directly due to Haoma as elixir of immortality ? 
The Avesta does not say so much ; but its references to the White 
Haoma distinctly suggest this belief. It di.stingui.shes the yellow 
Haoma known on earth from the celestial H. oi gaokdrsna, a tree which, 
according to Mazdayasnian tradition, gives immortality ; the gaoksrsna 
grows at the source of the waters of Aradvl Sura, on an island in lake 
Yourukasa, amidst myriads of healing plants (Yend. XX. § 4, Bunda- 
hisn XXYII. § 4 : SEE. lY. p. 227, Y. p. 100), and when the world 
is renewed it will be used to make the elixir which is to give eternal 
life to living beings (Bund. XXIY. § 27, XXYII. § 4, XXX. 25. ZaS- 
sparam YIII. § 5, Da§istan-i DlnTk XXXYII. § 101 ; SBE. Y. p. 100, 


1 I have touched on this fundamental feature of Vi^nu’s character in Hindu 
Qoda and Heroea, p. 37 ff., and must refrain from enlarging on the point here. 



710 


L. D. BARXETT — ■ 


126, 176 f., VIII, p. 112).* Here we see the operation of the same 
mj-thopceic fancy which in India has planted in heaven the earthly 
vegetable Soma, and forgotten its old tradition of the celestial fountain. 
Zarathustrianism similarly gives us instead of the celestial fountain 
a celestial tree, the glorified irapaSeiyfia ev ovpavw of the earthly 
Soma-plant, and places it in the midst of the lake Vourukasa.^ True. 
Zarathustrianism did not directly associate the gaokarana with Yima ; 
but it had its reasons for leaving him out of the picture, of which we 
shall speak anon ; and it is significant that the Shahnamah, representing 
popular tradition, makes Jamshed (i.e. Yima Xsaeta) boast : ‘‘ By 
medicines and remedies I have saved the world, so that sickness and 
death have fallen upon none ; except me, who of all kings that be on 
earth could remove death from any ? (I. xxi., ed. Vullers). 






r- \[ a >- 'jU o » _} )U) 










As Haoma is said to be pre-eminently medicinal, haesazya (Yasna 
IX. § 16, etc,), and the White Haoma is said to give immortality, it 
may be inferred that in popular legend it was by means of Haoma 
that Yima freed himself and others from death — for a time. 

The next feature in the saga is the legend of Yima's Close, the Vara, 
narrated in Vend. II. §§ 1-43. It may be thus summarised. 

Yima, the man of goodly herds {hvfj.diva), Vivahvant’s son, was the 
first mortal with whom Ahura Mazdah held converse. Ahura mged 
Yima to bear in mind and support the Faith (mmto b3r9taca daenayai) ; 
but he declined, saying that he was not made or trained for that part. 
Ahma then bade him make his world thrive by his rule over it. Yima 
assented, promising that under his rule there should be no cold or hot 
winds, no sickness, and no death. Ahura gave him as tokens a golden 
suwrd (arrow ?) and a gold-inlaid astro, (whip or goad). For 300 
winters Yima reigned, and the earth grew full, and Ahura warned him 
that there was no more room to move about (gdtu) on it. Then Yima 
stepped forward, radiant, towards the south (lit. towards midday, 
d Ufa rapiewnm) on the way of the sun {hu paiti aSivanam) ; he 


1 Cf. Windischmann, Zor. Stud., pp. 166. 171 f. It is possible that the “ Eagle’s 
Tree ” of Ya§t XII. § 17 is the gaotanna. 

2 It may be suspected that the Babylonian Tree of Life (on which see A. Wunsehe, 
DU Sagen vom Lebensbaum u. Lebenstaasser, Leipzig, 1905) had a considerable influence 
on the evolution of the idea of the White Haoma tree 



YAMA. GANDHARVA. AXI) GLAUCUS 


711 


pressed the smcm on the earth and pierced it with the aMrd, and bade 
it open so as to give room for flocks and herds and men. The earth 
thereupon grew one-third larger. Six hundred winters pas.sed, and 
again the earth grew fidl ; advised by Ahura, he again made it open, 
and it increased by two-thirds. So nine himdred winters went by, and 
again the earth became full, and Yima widened it by three-thirds. ^ 

Ahura Mazdah summoned the gods, and Yima summoned the best 
of mankind in Airyana ^'aejah. Ahura warned Yima that cold deadly 
winters were about to come, so he must make a Close, vara, and put 
into it the best specimens of mankind, beasts, fires, plants, etc., with 
houses and streets. It was to be sealed with the golden smord, and was 
to have a door and window. The sun, moon, and stars were not to 
shine in it ; it was to have its own light.- And Yima did so, and they 
dwelt in the Close ; thither the religion of Ahura was brought by the 
bird Karsiptar, and there they still dwell, under the rule of Urvatat- 
nara and Zara^ustra. But Yima, according to other legends, was 
expelled from it. 

This story has been well stvidied by Hertel in Die HimmeJ store. 
In its main features it is certainly Indo-Iranian, though it has been 
modified and abridged. Yima's Close is the same as the Vedic realm 
of Yama, the land of the Blessed Fathers ; and the myth M'as primarily 
designed to explain how and why this realm was first established. The 
Close is conceived as a great town cut off on all sides from the outer 
world ; the details as to door and window, however, are possibly 
borrowed from the Semitic (or Sumerian ?) Deluge-saga, and the motive 
assigned for constructing it. the coming of deadly winter, may also be 
a later addition. It has its own light : the sun. moon, and stars do not 
shine in it. As we shall see, this is a primitive trait, of which perhaps 
we may trace a distant echo in Katha Upanisad V. 15, which says the 
same of the world of Brahma. The mention of Yima as stepping 
southwards suggests a possibilitj^ that the Close also was imagined to 
lie in the south ; if it be so, it will be parallel to the later Hindu belief 


' According to later tradition, Yima made the world enjoy iinmoitality for 
1,000 years, viz, 900 as above and 100 spent in the Close. 

-The CIo.se had a door ‘luminous, self-luminous on the inner side”, i/iura/H 
rnnc■l>^^m xi'drciox^nsm anlan-naemdl ( ^ ii. 30). Reichelt is probably right in saying 
that this door "is to be understood as the heaven with -sun, moon, and stars ” 
(Ac Render, p. 141), i.e. as serving to give light to the Clo,se in lieu of the natural 
sky with sun, etc. ; the connected passage (30-41) is obscure, and may he a later 
addition. 


VOL. IV. PART IV. 


47 



712 


I.. P. BARNETT — 


that Yanui's world lies in the south.* The story was put into its present 
form by a writer who was conscious of .some opposition between the 
Yima-legend and Zarathustrian orthodo.xy ; for he a.ssigns as motive 
for Yima's blessed reign on earth his refu.sal to support the Mazdayasnian 
religion which is absurd, and as he relates that the religion was brought 
into the Close by the bird Kar.siptar. he implies that the dwellers in 
the Close were previously pagans. 

Zarathustrianism, then, regarded Yima as a relic of Magian-daevic 
paganism, and deprived him of his former rank. It openly charged 
him with heathenism. Yast XIX. § 28 f.. relates that the divine 
kingly glory (hvarmah) which had belonged to his brother Taxiiia 
Urupa passed away from the latter, who was killed and devoured by 
the Evil Spirit. Anra Mainvu, and descentled upon Yima, who reigned 
blessedly (his reign is described in terms almost identical with Ya.it Y. 
§ 25 f.) until he began to delight in evil and untrue words. drany<ym 
vdcim arahaidlm, and then the glory departed from him thrice, in the 
form of a bird, and was seized succe.ssively by INIi^ra, ©raetaona, and 
Korasaspa. Then the Good Spirit and the Evil Spirit contended for it. 
and the Evil Spirit sent me.s.sengers to claim it. among them being the 
dragon Azi Dahaka and Spityura. Yima's brother, who cut Yima in 
twain (i A more specific charge was laid again.st him : 

it was said that he supported the Daevas and gave men the flesh of kine 
to eat (Yasna XXXII. § 8 ; cf. Windischmann. Zor. Stiul. p. 27). 
Through sin he lo.st his immortality (SEE. lY, p. 2fi2). El.sewhere we 
read that after preserving the world for many years from age and 
death he at la.st filed (SEE. l\. pp. 263 f.. 384). The meaning of all 
this is clear. The primitive legend repre.sented Yima as ruling for 
ever o\ er the Elessed Deafl, and therefore a.s being him.sclf in a .sense 
one of the dead ; and then orthodox Zarathu.strianism, disliking him 
becau.se of his daevic connexions and his a.ssociation with the Haoma- 
cult, to which the Gaflas never refer e.xcept in terms of ho.stility 
(Yasna XXXII. 10. 12, 14, 32, XIA III. 10). seized upon the latter idea 
and made capital out of it : Yima died— and he died because of his sins 
of paganism in word, thought, and deed. The tradition of his blessed 
reign was too deeply rooted in the heart of the people to be extirpated ; 
but as far as possible his legendary glories were belittled, his whilom 


f " Woh greets the soal bound 

tor raradisc (HaSoxt >*ask ii. ^ ^ . 


the soutli. 

' See further SBE. 


7). The ancient Iranians oriented themselves from 
XX HI p (K), n 2. p 252. n. 1. 


YAMA. GAXDHARVA. AXI) GLAUCUS 


713 


association with Haoma almost effaced, and he himself ejected from 
his paradised The Magian reaction that took possession of the Church 
after Zara^ustra's death and revived the Haoma-cult, with many other 
pagan practices, endeavoured to rehabilitate him. but achieved only 
a partial success ; an example of this is to be seen in Vend. II. § i ff.. 
which we have discussed. 

II. Gandarswa . In India the m\i:hieal resistance of the Gan- 
dharva to the attempt of a popular god to seize the Soma under his 
charge, as we have seen, caused his tribe to be regarded in some 
quarters as demons ; in Iran the same cau.se, strengthened by the anti- 
daevic preaching of Zarathustrianism. produced similar but far more 
radical effects. The Avestic Gandarawa is simply a demon dwelling 
beneath the waters of Vourukasa, “ sole lord of the depths," who was 
slain by Karasaspa (Ya.st V. § 38, XV. § 28 ; cf. Windischmann. 
Zor. Stud., p. 40 f.) when he sought to destroy the " bodied beings of 
Righteousness " (XIX. § 41). Karasaspa's victory over him is an echo 
of the same myth that meets us in the Vedic Rape of Soma, and his 
residence in the waters recalls the Vedic “ Gandharva in the Waters ", 
Later tradition had a dim memory of his primitive connexion with 
Yima, as a Pahlavi text (SBE. XVIII. p. 419 ; cf. Windischmann, 
Zor. Stud., p. 31) represents him as son of Yima by a witch. On the 
other hand. Yast XV. § 28 calls him the son of Ahura, and the litany 
in Yast XIII worships the fracaii of Gandarawa's son the holy 
Par.santa, two facts which look like survivals from an earlier time, 
before he had become a devil. 

His standing epithet zniripaina is obscure It may mean " having 
yellow or golden-coloured heels ". which recalls the epithet sdri/atvar 
in AV. II. ii. 2. But zairi in Avestic. and its analogue Jiari in Sanskrit, 
both mean also green. ~ Hence we may with some probability translate 
zairipdsna as " green-heeled ", and see in it an allusion, albeit obscure, 
to Gandarawa's aquatic connexions, or to his germane quality as spirit 
of vegetable fertility. 

W e may then venture to draw the conclusion that the early Indo- 
Iranians believed that from the Mountain of Heaven a stream de.scended 
which debouched into a great lake, whence fertilising waters spread 

^ On the leoencls ot Yima’s fall ef. Windischmann. Stud , p. 31 t 

^ Cf zaingaona " green-hued ” ; see Bartholomae, Worterbuch^ x e., and on the 
contusion of colours L. Geiger, Coutributioyis to the Hisfori/ nf the Derelopwent of the 
Huutan Bare (London, 18S0), p 56 f. The point is overlooked hv Hiilchrandt, 
Vf-d, Miflh. J. p. 25 t. 



714 


I- n. BARNETT — 


over tile whole earth ; that near this lake lay the Spring of Inimortalitv, 
the divine Soma-fount ; that the Gandharva. the guardian of the 
Spring, dwelt in this region of waters ; and that Yama’s realm, the land 
of the Blessed Fathers, lay some distance bevond itd 


B. The Glaucus- Saga 

A series of popular legends floating in Hellenistic lands and the 
Year East, which for convenience we may call tlie Glaucns-sa<ja, 
has been ably collected and exaniineil by mv lamented friend Israel 
Friedlaender in his Die Chmlhirleijende nml tier Alexanderroman 
(Leipzig, 1913). They consist primarily of the narrative of Pseudo- 
Callisthenes, and secondarily of germane legends from Semitic and 
Persian sources. The chief materials contained in them which bear 
upon our subject may be thus summarised : — 

Ps.-Call. relates (p. 7 ff.) that (a) Alexander in his expedition to 
find the Spring of Immortality marched through a land of darkness, 
and arrived at a region very full of water. Here, in a spot where the 
air was sweetly scented, was a fountain with brightly shining water, 
and this was the Spring which he was seeking, but he did not know it. 
His cook, Andreas, recognising it because a dried fish which he washed 
in it was restored by its water to life, bathed himself in it and thus 
became immortal ; but he concealed this from Alexander ; (6) Andreas 
debauched Alexander s daughter, and for this crime was cast into the 
sea, where he became a sea-daemon from whom the Adriatic Sea took 


‘ To these hypotheses I venture to .u.Ul a small eph-yde of speeulations on the 
so-called mbol found on many Indian coins from the earliest times 

As is now generally admitted, this symbol represents not a anty„ but a , nountan, . 
At Its base is normally a waved pattern which is most naturally to be interpreted 
as signifymg a river or lake This at once sugirests the Mountain of Heaven-the 
Mount Meru of classical literature-and the divine Lake at its base. The mountain 
IS associated on coins with other symboL-sun, moo,,, a tree, and on punch-marked 

ThTtf ° to " r t The sun and moon are obvious. 

H s f h f Sometimes it stands on the ground at 

t 1 side of the mountain sometimes upon the mountain, and sometimes it is absent 
L the then it originally formed an integral part of the design, or else it was added 
later to the mountain which is equally possible, the separate and solitary tree 
enclosed in a square paling is a common device on coins On eitb i 

may be compared to the Iranian White Haoma of which w e hav t"'^" 
conceivably be meant for the Kalpa-dr.una of Indian lece J TheSTla'k t^L 
( iaruda alighting on the Mountain of Heaven to carrv awa"^- Tn i ■ o - ^ I * ^ ^ 

Huparnddhyaya xiii. 5, p. 263 in C'haria.ntier’s edition)' o'^'^ «&oma (cf. especially 
coins we find a huge bird on a tree, which reminds Iis of S t 

a well-known mythic trait, on which see Charpentier 7)' *'^*^*^ Rauhina, 

The Rauhina ra'ay be the ’■ Ealle-s Tree ” TS"’ 

be the same as the Gaokorana. ^ ’ ^'huh may possibly 


YAMA, GANDHARVA, AND GLAUCUS 


715 


its name ; (t) from the region of the Spring Alexander marched 
onwards 30 schomoi to the boundary of the Land of the Blest, fxaKapoiv 
X<npa, upon which shines a light that is not that of the sun or the moon 
(cf. ibid. p. 203) ; but he did not enter here, for two birds with human 
faces and voices bade him retire, and he obeyed. 

To these outlines the other versions, chiefly from Muslim sources, 
make some important additions. Firstly, (d) we find the cook who 
became a sea-dsemon identified with Khidr, or, as the name should be 
grammatically spelt, Khadir, " Green Man,” one of the most popvrlar 
figures of Oriental legend, and (e) Khadir is identical with the Greek sea- 
god Glaucus (pp. 108 f., 242, 253, etc.). Further, (/) they definitively 
locate the Spring either beside a rock at the jimction of two seas 
(p. 88 ; cf. pp. 78. 81, 85. 112), or by a rock on the seashore (p. 95), 
or on the top of a white rock (p. 198).^ They also assert {g) that its 
waters issue from Paradise (pp. 39. 45 ff., 112, 135, 150, 198, 205, 301). 

Khadir, who belongs to the Wandering Jew type, appears in a host 
of legends as (1) a mysterious helper and counsellor of mankind in 
all kinds of trouble and difficulty, a messenger of God by sea and 
land ; sometimes he is said to have been an angel of God in hmnan 
form, even the fourth archangel (p. 274). (2) He is constantly roaming 
about over the Muslim world, but (3) he is especially associated with 
seas, lakes, and underground waters (pp. 123, 184, 305, etc.). (4) 
The reason for his name Khadir or Khidr, Green,” is variously 
explained : in ‘Uniarah’s version he is so called because the earth 
becomes green wherever his feet touch it (p. 145 ; cf. p. 111). An fond 
he is the same as Glaucus of Anthedon. Both obtain immortality 
by chance ; to both it becomes a weary burden, and they find comfort 
in helping mankind ; both are wanderers, associated with the sea ; 
and both have the same name, for Khadir practically = yAauKo?. 
We may add that both have erotic associations, since in {a) we find 
Andreas seducing a princess, and the amoius of Glaucus were many 
and notorious. 

Now in these stories we may see some main points agreeing with 
those of the Gandharva-saga. In (a) we have as motif: a great king 
seeks the Water of Life, but is forestalled and baulked by a servant, 
who appears in (b) in an erotic role and again in (d) as a wandering 
divine benefactor of mankind, e.specially connected with waters and 
lakes and named " Green Man This is surely an echo of the legend 

^ So ill the Aiabiaii Xights the Water of Life is* on a mountain ; ef. A. Wuusche. 
Die Sageti coin Lcbensbaum and Lebemswasser, p lUO 1. 



71(j YA.MA, <;aAI>HAKVA. and (JLAL’Crs 

of the Gaiullmrva, ou the one hand as guarding the Soma against the 
God, and ou the other hand as a generally benevolent but erotic 
spirit of fertility associated with waters and travelling to and fro for 
the welfare of the world. It may be objected that there is a wide gulf 
between the story of the servant appropriating the Water of Life, 
as told in the Glaucus-saga, and the Vedic legend, which makes the 
Gandharva the keeper of the 86ma ; but, as we have seen, the chasm 
was already crossed in India by the authors of the later Sanihitas 
and SBr., who represent the Gandharva as stealinej Soma. Perhaps 
also we may connect the green colour indicated in the name Khadir 
with the epithet zairipdina. “ greendieeled,"' given in the Avesta 
to Gandarawa, of which we have spoken above. It is even conceivable 
that the " green heel " may be the fish-tail with which Glaucus is 
sometimes represented in art. 

But there are more points of contact. The Spring lies in a w^ell- 
watered spot or by the sea. beside a rock («,/,), not far from the Land 
of the Blest, where there is a light that is not of the sun or moon (c). 
All these traits we have found, with slight variations, in the Vedic 
and Avestic pictures of the site of the celestial Soma and Yama's 
realm. Finally, we may see in (<i) a late form of statement for the old 
doctrine that the Soma is from Heaven, and its fount is in Heaven. 

It is obvious that the group of legends which I call the Glaucus- 
saga is, in the form in which it has reached us, removed hngo intervallo 
from the primitive Indo-Iranian story. But betw'cen the two cycles 
there are so many points of likeness that it seems necessary to conclude 
that they were originally identical. Folktales strangely change ; 
characters assume new colours and are moved by new motives * a wude 
difference lies between the classical Indian Gandharva and the Avestic 
Gandarawa. between the debauched Andreas and the saintly Khadir. 
It ma}' w ell be that in the Glaucus-saga the -mot tj oi the weariness of 
immortality is an adventitious trait, which was borrowed by it from 
the Wandering Jew legend, and by which it has been profoundly 
modified. It is, moreover, fairly certain that around the personality 
of Khadir there have gathered many legends of help in distress and 
al-faraj ba‘d al-shiddah which previously had been floating throughout 
the eastern world, and of which we have early examples in the Vedic 
tales of Indra and the Asvins. Making therefore due deduction for 
such probably adventitious elements, we must recognise the funda- 
mental likeness between the two cycles, and admit that they may have 
sprvmg from a common source. 



FREfiH LIGHT ON KHAWASS KHAN 


By E. Dexisox Ross 

rpHE events following the death of Shir Shah in a.h. 952 (a.d. 1545), 
which led to the succession of his younger son. Jalal Khan, and 
the ousting of his elder son, ‘Add Khan, are related, with more or less of 
consistency though with a good deal of confusion, by the principal 
historians of the period. Out of the narratives of the Ta'rlhh-i-N izdmi, 
the Tabaqdt-i-Akbar'i, the Akhar Ndma, and the Nisdindma, Erskine 
has compiled a connected story (see his Historij of India, ii, pp. 488 seq.), 
which has been accepted by all later WTiters on the subject. Seeing 
that Jaird Khan was in the capital and that his brother was away at 
Kalanjar fighting by his father's side, the nobles of Delhi decided to 
place Jalal Khiin on the throne with the title of Salim (or Islam) Shah. 
Four of the leading nobles including Khawass Khan were deputed to 
wait on ‘Adil Khan and to guarantee his personal safety if he would 
come and visit the king, after which he would be allowed to go to 
whatever jaglr he might chose. The meeting took place in Agra, and 
ended in ‘Adil Khiin's making a public renunciation of his rights to the 
throne. ‘Adil Khan then withdrew to Biana. Shortly after Salim Shah, 
by an attempt to make ‘Adil Khan a prisoner, stirred up discontent 
among his nobles, many of whom went over to his brother, including 
Khawass Khan. In a battle which ensued in sight of Agra, all the nobles 
save Khawass Khiin deserted ‘Adil Khan, who fled from the field 
and was never heard of again . . . Khawass Khan in the following year 
took part in a revolt under A‘zam Humayun, the Governor of the 
Panjab, and was finally captured and put to death by Taj Khan 
Kirani, the Governor of Samkhal, who sent his head as an offering to 
Salim Shah. 

The author of the Arabic History of Gujarat, Hajjl ad-Dabir, on 
the authority of a personal narrative gives a very different story, which, 
for what it is worth, seems deserving of record. 

On p. 1001, 1. 15 seq., of the printed text we read : — 

“ A certain Afghan who lived in Mahpur in Gujarat used to relate 
that when Shir Shah died [a.h. 952] Salim Shah was in Delhi, 
and because his elder brother, ‘Adil Khan, was with his father in 
Kalanjar, the Delhi nobles agreed to put Salim on the throne, which 
they did. When ‘Adil Khan heard of this he said to Khawass Khan. 



718 


E. DENISON ROSS — 


who was in his suite ; ‘ Is it fitting that the younger brother should 
take precedence of the elder ? ' [Khawass Khan] replied : ‘ Both of 
I'ou are to me as my two eyes — but at the moment it is your stirrup 
I am holding,’ [’Adil Khan] then said : ‘ In that case I will dispose of 
him.' Now [‘Adil Khan] had a very strong force with him. and after 
he had captured [Kalanjar] he returned to Delhi. He had planned 
that when he met his brother he would embrace him like one returning 
after a long absence ['aJa 'adat il-gha ib], hut would press him so 
closely that his breath would be squeezed out of him and he would 
leave him [dead] without a blow or a wound, and then ascend the 
throne. But when he halted on the outskirts of Delhi, Salim took fright, 
and out of fear of his brother he abdicated. Thereupon the Delhi 
amirs [p. 1002] addressed [Salim] saying : ‘ How can you have any 
anxiety in regard to us who have taken you by the hand 1 ’ He replied ; 

‘ The only thing that would comfort me would be for one of you to 
take my sword and gird it on me.' The leading amir thereupon rose and 
girded his sword on the prince, who, no longer feeling apprehensive, 
set out to encounter his brother, who was very much on his guard 
against him. ‘Adil Khan did not find an opportunity of carrying out 
his intention, though he sought many times to find his brother. Most 
of his father's amirs now deserted him and joined Salim. He, therefore, 
became apprehensive and left Delhi, with those who remained faithful 
to him, among them Khawass Khan. Salim set out in pursuit with a 
number of amirs following his footsteps, until they met in an encounter 
in which ‘Adil Khan was taken prisoner. Khawass Khan, however, 
did not take part in the fighting, but turned in another direction, where 
he captured the caravan carrying the treasure, which he drove before 
him as far as Sikrl. At that time Shaykh Salim was living there, and 
Khawass Khan called on him and pre.sented him with the treasure- 
caravan and begged for his blessing. He then proceeded on his journey, 
but Mas overtaken b} the troops of Salim Shah, ivhom he engaged and 
defeated, so that he vas able to halt wherever he wished. A number of 
the amirs nov threv off their allegiance and joined Khawass Khan, 
and they resolved to depose Salim. He then said to them : ‘ If you 
seize him, who will sit on his throne ? ' They replied ; ‘ Either the man 
himself who has triumphed over him and gains the victory will sit on 
the throne, or he whom that man takes by the hand '(i.e. swears 
allegiance) ; and him we will obey.' Khawass Khan replied : ‘ I am 
not fit for it as a result of the victory and shall not try to get it for 
anyone ; and if it goes to one of you, how shall I tolerate the passing 



FRESH LIGHT OX KHAWASS KHAX 


719 


of the throne from one who is a son of Shir Shah to one who is not ? ’ 
Khawass Khan then left them, and Salim Shah came tothemand ordered 
Haj jl Khan Ahmad (one of his father's slave-kings) who had married the 
sister of Khawass Khan, that he should take the offensive, and he 
encountered the amirs and drove them ofi. Khawass Khan, however, 
tiuned away from Hajjl Khan and said : ‘ I will not cause my sister 
to grieve for her man, nor will I make her put on mourning for him.’ 
Hajjl Khan drew rein and Khawa.ss Khan shut himself up in the fort of 
Kama’on. Salim Shah now sent some amirs to try and win over 
Khawass Khan to his side, taking the treaty with them. Khawass 
Khan consented, and assembling his companions, took leave of them, 
and asking their blessing, left the fort with a few of his following, and 
set out with the amirs to visit Salim Shah. While they were on the way 
he fancied he noticed a change in their manner towards him, and he 
said to some of his attendants : ‘ I am as good as killed without doubt, 
I have surrendered myself to them, it is not they who have brought 
me by force ; only I don't know how my death will come about, and 
I am frightened of nothing but the humiliation of Schadenfreude. 
which ray eye beholds. I make my blood legal to you [you may take 
away my life], and when I make my prostrations in prayer, take my 
sword and sever my head from my body.’ He then performed his 
ablutions and declared his repentence of his sins (andba). And when he 
knelt down on his mat to pray and called upon his Lord, his request 
was carried out. When the news of this was spread abroad, the amirs 
were full of regrets, and, leaving his body, they carried his head to the 
court of the Sultan, who ordered it to be suspended from the gate of 
Delhi. He then ordered the head to be joined to the body, and buried 
them. His tomb is visited and blessings are derived from such visits. 
Even to this day men sing his praises. He was lavish in the distribution 
of alms, and devoted to pious men ; he helped the needy, was generous 
to the poor, and adopted orphans. He fed the hungry, giving them 
the choicest foods and plenty of sweets, so that he distributed every 
night to people of that class and those who came with them a share of 
the various kinds of sweets, of which there were a hundred qintars 
every night, and the qintar is one hundred rutls ; and other forms of 
food in proportion. It happened one night that there was a shortage of 
firewood, and it was a cold, wet night, so the cook was in difficulties. 
He made inquiries about the sweets for the poor, and was told that 
they had not been prepared owing to the lack of firewood. So he ordered 
fire to be made with the shirts of the bodyguard instead of with wood. 



720 


FRESH LIGHT OX KHAWASS KHAX’ 


and the fire to be kept alight by soaking them with olive oil. 
which was done. And anyone who pictures to himself the prepara- 
tion of 100 qintars with the use of fine shirts in order to satisfy 
the hunger of poor men, on a rainy cold night like this, will 
realize the pious intentions of this man in performing good works in 
the name of God. He was also famous for his military gifts, and in the 
movement of troops and so forth, so that Shir Shah was indeed 
fortunate to have the services of such a man. 

“ When Shir Shah was encamped opposite Humayun, and Khawass 
Khan was at one stage distant from him, he refrained from fighting 
and said : ‘ No banner shall be unfurled for me until I see him on the 
right and left wing.’ An example of his justice was his saying to 
‘ Adil Khan ; ‘ Both of you are as my two eyes to me.’ So that when the 
two brothers fought, he withdrew from the battle. And what the 
historian of Akhar Nama says, namely that he used to try and impose 
on the people by distributing treasure he had taken from others, in 
order to deceive high and low into regarding him as a man of piety, 
is totally unfounded.” 




ABU’L-FAZL PRESENTING THE AKBAR-NAMAH TO THE EMPFROo 



A POliTRAIT OF ATiU’L FAZL 
Coinraunicated by T. W. Aexold 

V 0 authentic portrait of Abu’l Fazl. the accomplished minister and 
paneg}Tist of the emperor Akbar, has yet been published ; yet 
he was one of the most prominent figures at the court of one of the 
greatest sovereigns known to history, and the long portrait gallerv of 
the dignitaries of the Mughal Empire in the period of its zenith is 
incomplete without him. Mr. Vincent A. Smith, in his life of Akbar 
(O.xford, 1917). included a picture of Abu'I Fazl from the Delhi Museum 
(p. 30G), but the Catalogue of the Loan Exhibition of Antiquities, 
Coronation Durbar. 1911 (Archaeological Survey of India), p. 100. 
assigns it to the early part of the nineteimth century, and declares 
that it is almost certainly not a portrait of Abu'I Fazl — a judgment 
with which any one acquainted with Mughal ]»ortraiture can have no 
hesitation in concurring. 

Through the comdesy of Mr. A. Chester Beatty, we are permitted 
to publish here a portrait of this distinguished statesman and man 
of letters, taken from a MS. of the Akbar Namah (fol. 177), which, 
though undated, must have been completed some time between 1602 
and 1605. The pictine shows Abu'I Fazl presenting the second volume 
of his work to the Emperor, an event which probably occurred some 
time in March. 1002 (see Mr. H. Beveridge's translation, ii, pp. 576-7). 
The name of the painter is given as Govardhan ; we have thus in this 
picture a contemporary representation by one of the best-known 
of Akbar’s court painters. Xo description of Abu'I Fazl’s personal 
appearance is available, whereby the accuracy of the portrait can be 
tested, but the fleshy cheeks and neck are such as might be expected 
from the account given in the Ma‘dOiir al-Vmard, where it is stated 
that his daily ration weighed twenty-two sirs, or more than thirty 
pounds of food, and his housekeeping was on a very lavish scale. It is 
also noticeable that he imitates his royal master (as he might have 
been expected to do) in wearing a small moustache, after the Hindu 
fashion, and short whiskers. 




TAXATION IN PERSIA 


A Synopsis from the Early Times to the Conquest of the 

Mongols 

B}’ Mostafa Khan Fateh 

some time past the writer has been endeavouring to collect 
material for the writing of an Economic History of Persia from 
the earliest times to the present. He has found himself greatly 
handicapped by the lack of accurate information respecting the 
earlier epochs of Persian history, and his researches in this direction 
are by no means complete. 

He has nevertheless made extracts from such books and manu- 
scripts as have been hitherto accessible to him in the hope that he 
may be able to make use of information at some later date. 

In the course of his reading, he has come across frequent references 
to the systems of taxation in use in Persia at different times, and it 
has occurred to him that it might be of interest to give in brief outline 
some idea of these systenLs. 

Before starting on this attempt it should be pointed out that 
the geographical and climatic conditions of Persia have made great 
continuity in revenue systems possible from the very earliest times. 
The discoveries at Susa (the capital of Elam) in South-West Persia 
have thrown much light on the economic conditions of that part of 
the world, and show that the extremely fertile nature of the alluvial 
soil of the Susanian plain led to the early development of agri- 
culture. Among the inscriptions discovered at Susa by i\I. de Morgan 
is a large granite obelisk covered on all four sides with ancient and 
archaic writings dating back to nearly 4000 b.c. It gives an account 
of money and objects given in payment by the King for certain estates, 
it shows a complete system of agriculture and commerce, and explains 
that land was estimated at its corn value. There is no doubt that 
land-tax was known then, and its origin in Persia dates back to this 
period, if not before. 

The major part of taxation in Per.sia has always been the land- 
tax, and it has increased or degreased according to the area under 
cultivation. With the exception of brief periods during the foreign 
invasions, the land at present under cultivation has probably been 
under cultivation almost continuously from the earliest historical 



724 


MOSTAFA KHAX FATEH — 


times and probably much earlier. There was great increase in the 
area under cultivation during the reign of 8hahpnr I and Anushirwan, 
due to the extension of irrigation and other important public works 
such as roads through the Zagros range, which had the effect of 
encouraging settlements in land previously inhabited only by nomad.s. 
It is probable that many areas thus colonized fell out of cultivation in 
Liuistan, Bakhtiari, and Pars, for instance, as a result of the disorder 
following on the Arab invasion, and further very large areas went out 
of cultivation in Khuzistan as a result of the breakdown and destruction 
of the canal system in the fourteenth and subsequent centuries. 
There is reason to believe that practically all available land was under 
cultivation in the time of Anushirwan. an area probably three or 
four times as great as that now cultivated. 

It is impossible to travel anywhere in the Zagros Mountains, 
from Sauj Bulaq to Lar, without coming across great areas of terraced 
cultivation with ruins, which must have once contained a large 
population. The Zagros Mountains over their whole length, but 
j)articularly between Kennanshah and Shiraz, are seamed with good 
roads traversing the numerous rivers by means of beautifully con- 
•structed solid stone bridges, demonstrating an extensive traffic from 
.south to north, i.e. of sugar and silk, which were produced in Khuzistan 
in quantities sufficient to supply the whole of Persia and to provide 
a balance for export to Mesopotamia and further west. There is, 
for example, evidence that the silk fabrics in use in Egypt in the 
fourth centiuy b.c. were made in Persia in the province of Khuzistan, 
which was then, as now. the most highly industrialized part of Persia. 

All this goes to .show a continuity of the agricultural system with 
the consequent .system of the lan<l-tax, and it is mtere.sting to note 
that until the beginning of the pre.sent century the land-tax formed 
about two-thirds of the total revenues. 

The extremel\ scant\ information in regard to the periods 
preceding the Achsemenian times has obliged me to begin this paper 
from the Ach»menians or Kianians. as it is called in Persian. 


The Ach.e.menian Period {358 to 330 b.c.) 

The fundamental features of the State organization of the 
Achaemenids were due to Cyrus, the founder of the first Persian Empire. 
Camby.ses and Darius followed in his footsteps and completed the 
vast structure of the Empire. Darius' task was particularly that of 



TAXATION IX PERSIA 


725 


consolidating and perfecting the work of his predecessors, and it 
was during his reign that the famous Satraps were appointed for each 
province. These Satraps combined in themselves the functions of 
civil as well as military governors ; and were furthermore the 
collectors of state revenues. 

The inhabitants of Persia proper, the home district or satrapy of 
the king, were exempt from taxation. Instead, they brought the 
best of their possessions as a gift to their king on festival days (Pint. 
Artax. 4-5). In return for this, he distributed rich presents to every 
Persian man and women — the women of Pasargadie, who were 
members of the king's tribe, each received a piece of gold (Pint. 
Alex. 69). 

The other .satrapies, which for the most part had been added 
to the king's dominions by conquest, each had to contribute certain 
taxes to the State. Before the time of Darius there was no system 
of equitable taxation based on the fertility of the soil or its produce, 
and each province of the Empire had to contribute a certain sum 
which was fixed without any regard being paid as to whether it was 
able to do so or not. Herodotus (Book III. 89) writes : " In the 
reigns of Cyrus and Cambyses after him there was no fixed tribute, 
but payment was made in gifts." 

In the reign of Darius a regular and more or less equitable distribu- 
tion of taxation came into force which was based on an exact measure- 
ment of the Empire in respect of the varying fertility of the land. 
The State received a proportion of the produce fixed according to 
the richness of the soil, and ranging from one-tenth to as much as 
one-half ; and the crops could not be reaped or the friut collected 
until the tax-collector was ready to take the share due to the State. 

According to Herodotus (Book III, 95) the total cash amount 
raised annually from the twenty satrapies, into which the Empire 
was divided, amounted to 1 4.-560 Eubceic talents (approximately 
£3,500.000). The heaviest contribution was the gold-dust of India 
amounting to 4.680 talents. Next to this came Assyria and Babylon 
which contributed 1,000 talents ; the next largest were Egypt and 
the African dominions with 700 talents ; the provinces of Asia Minor 
paid 1,760 talents ; Syria, Cyprus, and Phoenicia 350 talents ; Bactria 
360 ; Susiana 300. Some of the less thickly populated satrapies 
paid less, and it is therefore clear that the system was more or less 
equitable. 

The proceeds of this taxation were forwarded annually by the 



726 


MOSTAFA KHAN FATEH 


satraps to Susa. After defraying the annual expenditure, there 
always remained a surplus which was placed in the king's treasury 
as a reserve fund. 

This reserve fund grew to be considerable later on. and Darius III 
drew on it heavily to finance the war with Alexander the Great. 
Notwithstanding this hea^w' expenditure, and the gold talents that 
Darius took with him in his flight, there remained in the State 
treasuries of Susa and Persepolis coined metal and bullion to the value 
of 180,000 talents, the greater part of which was in bullion and gold 
and silver wrought into vessels. 

In the book of Ezra {chapter iv) it is mentioned that tolls were 
also levied and paid. These tolls were probaldy occasional rather 
than regular payments, and were therefore more in the nature of a 
levy than a tax. 

The greater part of the cash payments mirst have been derived 
from a fixed annual land-tax (Neh. v, 4) which was based on the fertility 
of the soil. There is a passage in Herodotus (Book vi, 42) relating 
to the Persian admini.stration of Ionia which .says ; “ And he measured 
their lands by parasangs, which is the Persian name for a distance 
of thirty furlongs, and appointed that each people should, according 
to this measurement, pay a tribute which has remained fixed ever 
since that time to this day. ’ This pa.ssage conveys the idea that 
land-taxes were impo.sed regardless of the quality of the soil ; and it 
is not very clear whether this .system held good all over Persia. But 
it is evident from other available data that the thickly inhabited 
satrapies with little territory paid more ; it would therefore appear 
that the fertility of the soil mu.st to some extent have been taken 
into account. 

The contributions in kind were made particularlv for the support 
of the Army and the households of the kings, the satraps and the 
officials under them. Herodotus mentions that for four months in 
the year, the king and his Army were supported from the taxes in 
kind paid by Babylon, and for the remainder of the year by the rest 
of Asia. These contributions in kind consisted of all sorts of com- 
modities such as horses and cattle, grain, clothing and its materials, 
furniture, and all articles of industry. 

When the Army was engaged in warfare, it maintained itself on 
the country through which it passed or was quartered in. In time of 
peace garrisons stationed in each satrapy were maintained by that 
province, while the Imperial Army stationed in the capital was partly 



TAXATION’ IX PERSIA 


727 


maintained by cash payments from the Royal exchequer and partly 
by contribution in kind. 

The household of each satrap was provided for by his own province 
and that of each subordinate official bv the district under his charge. 
These satraps and sub-satraps lived on a large scale and entertained 
large numbers of people. The king had the largest household and 
more than 15,000 men daily drew their sustenance from his table 
The satraps' and sub-satraps' households varied according to the 
district, but in all cases were considerable. In Nehemiah (chapter v) 
we see that the cost of such entertainments was burdensome and 
often was a heaA-y burden on the poorer communities. 

The extent and value of these contributions in kind cannot be 
accurately estimated ; but from the figures given by Herodotus, 
one may assume that they amounted to two or three times as much 
as the cash payments. For example, Cappadocia, besides supporting 
and maintaining the officials and its garrison, contributed every year 
1,500 horses, 50,000 sheep, and 2,000 mules, while Media contributed 
nearly double this number. Three hundred and sixty white horses 
came from Cilicia ; 1,000 talents of incense from Arabia ; ebony 
and ivory from Ethiopia ; some precious stones from India ; camels 
from Babylon ; foals from Armenia, etc. 

From the fragmentary information available regarding this epoch 
of Persian history it is not possible to define the precise burden of 
taxation imposed, and the value received in return by the subjects 
of the Empire in the form of peace, security, justice, administration, 
public works, etc. 

To summarize the system of taxation during this period, which 
takes us to 330 B.C., we see that it was based on a cash payment as 
well as a contribution in kind. 


The Seleucid and Parthian Empires (330 b.c. to a.d. 226) 

The conquest of Persia by Alexander the Great, the subsequent 
disintegration of his Empire, and the annexation of Persia by Seleucus 
Xicator, brought about a diffusion of Hellenism resulting in the 
introduction and spread of the Greek language, the establishment 
of Greek cities, and Greek administration and civilization all over 
Persia. There are very few data available to show that this Greek 
domination introduced a new system of taxation, and that it radically 
changed the character of the State administration. It is, however, 

VOI,. IV. P4RT IV. 4s 



728 


MOSTAFA KHAX FATEH — 


certain that cash and payments in kind continued as before ; and 
the continual wars waged by the different Greek armies considerably 
added to the taxpayers' burden. At this period we see that the Greek 
rulers adopted the plan of securing their dominions by building Greek 
cities in several parts of Persia. These cities were peopled by Greek 
and Macedonian colonists and enjoyed civic independence with laws, 
officials, councils, and assemblies of their own. They became the 
main factors in the diSusion of Hellenism and were the centres of 
commerce and industrial life ; and this, in conjunction with the Royal 
favour and privileges accorded to them, continually attracted new 
settlers and added to their population. 

The establishment of these cities and the consequent growth 
of commerce and trade introduced the origins of a new factor into 
the economic life of Persia which later on reflected on the taxation. 

The Parthian Empire which succeeded the Seleucids was totally 
different from that of the Achsemenians as far as the powers of the 
Central Government were concerned. The Parthian kings came 
from a predatory nomad tribe who had partly adopted the Greek 
civilization and partly had to base their .system of Government on 
what was left to them by the Achremenians. They made no attempt 
to incorporate or to weld the conquered states into a unified nation. 
They were content to possess the open country and their capitals ; 
and so long as their orders were obeyed and the customary tribute 
paid, they allowed the subject people to develop on their own lines. 
The feudalism based on tribal property attained a large measure 
of success and resembled closely the feudal sy.stem of Europe during 
the Middle Ages. 

The system of land taxation probably remained the same as 
before, and cash tributes were received by the Parthian kings w'hen- 
ever they were strong enough to exact them from the provinces. 

The Greek cities which, as we have seen, were scattered through- 
out the Empire, enjoyed their municipal government, and paid an 
annual fixed tribute which was assessed by their own local govern- 
ments in the form of a poll-tax. 

Besides the great families of nobles, who owned large estates 
and paid \erj little in the form of taxation, there were the Magi ” 
priests who owned much of the best land, were granted special privileges 
and paid no taxes. 

From the writings of certain Persian historians we gather that a 
certain form of dut} w as levied on foreign goods entering the country. 



TAXATION TX PERSIA 


729 


In the description of trade routes given by these authors we see 
customs houses established at the frontiers where duty was collected. 

Commerce and industry grew during this period and the 
first trade relations between China and Persia were established during 
the period of the Arsacids, which is called by the Chinese An-Sih. 
Trade between Persia aiul Rome also flourished through the agency 
of Greeks and Jews, and on the whole certain marked improvements 
were noticeable in the economic conditions of the people. 

The large number of silver coins discovered, which belong to 
the Parthian period, shows tha*^ the volume of trade was considerable, 
and we read of silk goods mamifaetured in Babylon and other goods 
which were exchanged for Roman goods. 

The State expenditure consisted of the upkeep of the Royal house- 
hold and the Royal guard, and very little was spent by the Paithian 
kings on public works or national monuments. Fergusson, in his 
Hisforij of Arrhitectare. writes that Oriental architecture is practically 
a blank from the conquests of Alexander the Great to the rise of the 
Sassanian dynasty, and this shows that Parthian kings left very little 
behind them in this respect. 

With the exception of the Royal Guard, there was no standing 
army : and similarly to the Achaemenians, when war was declared 
the monarch issued orders to his vassid-kings and satraps, who 
brought their levies to an appointed centre on a fixed day. The 
expenses of these levies were borne by the respective provinces. 

Although very little is known about the Parthian Empire and 
its organization, it can be safely said that they inherited the traditions 
of the Persians, and all their external institutions were borrowed 
from the Seleuciil Empire. It can therefore be assumed that the 
system of taxation remained much the .same as it was in the time of 
the Achsemenians. 

The Sassanian Empire (a.d. 226 to 641) ^ 

The system of taxation during the early Sassanian period was 
divided into two main categories, namely (1) the land-tax, and (2) 
the personal or poll-tax. The land-tax was called " Kharagh " and 
the personal tax " Gesith ' . Later on the Arabs used the same terms 
and pronounced them “ Kharaj " and “ Jiziah ". 

^ With regard to this section T have consulted L'Empirt S<is.'ianid>'A, by 
A (diiN’^cnst'ii fr Rawlinsoii’s The Seventh Ormt ()/nnto! Mtinnrrhij . the wnrhs mi 
Masudi, Tabari, and Firdu>i 



730 


MOSTAFA KHAK FATEH — 


The annual amount of the poll-tax was fixed once and for all. This 
tax may have had its origin in the cash payments levied by the 
Achfemenians, and its development into a fixed annual payment 
may have been influenced largely by the tribute in cash paid by the 
Greeks and Jews residing within the Parthian Empire. 

The land-tax was based on an assessment of the produce, each 
district or locality paying from one-sixth to one-third of the produce 
according to the productivity of the land, and its proximity to the 
town. The method of assessment of this tax often gave rise to 
exactions by the officials, and discouraged the cultivator from 
increasing his production. Also the varying conditions of the crop 
caused the State’s revenue to vary from year to year, thus making 
it impossible for the Government to make an estimate of its revenues 
beforehand. It often happened that the revenues did not meet 
the expenditure, and resort was made to special assessment which 
was a compulsory contribution to defray the costs of a special 
undertaking. 

The abuses and disadvantages of this system soon gave rise to 
a good deal of discontent, and to a certain extent contributed toward 
the rising of the Mazdakites, who believed in an early form of 
communism. 

Kobad (Kawadh I), who reigned from a.d. 488 to 531, and was 
at first a disciple of Mazdak, saw the evils of this system of taxation 
and decided to change and revise it. But it was Khosrau I ( Anushirvan 
the Just) who set himself to the task of introducing the new system 
which remained in force for a number of centuries. In this new 
system a fixed amount, payable either in cash or in kind, was sub- 
stituted for the fluctuating tax hitherto m force j this change had the 
great advantage of defining the respective positions of the taxpayer 
and the Government in their relations towards each other. 

Every jarib of wheat or barley paid one dirham (7d.) per annum, 
8 dirhams was paid for every jarib of vineyard, 7 dirhams for every 
jarib of alfalfa, five-sixths of a dirham for every jarib of rice one 
dirham for e\er} four Persian palm-trees, or for six Aramaean palm- 
trees. or for six olive-trees. In addition to this one-tenth of the produce 
was also collected in kind. All other products of the land were exempt 
from taxation. 

These pa}Tnents applied only to the sown land, and tax assessors 
had to ascertain every year which lands had been cultivated during 
that year and which had been left uncultivated. This system of 



TAXATION IN PEKSIA 


731 


annual survey involved the employment of a large stall, but it was 
a great improvement on the past and facilitated matters considerably. 
As a result of this method of assessment the cultivator was free to 
work for his own benefit, select the land which gave him the best 
return, and in short could be certain of reaping what he had sown. 

On the face of it, this tax does not seem to have been heavy or 
burdensome, but a good deal depended on the method of collection. 
We have no information as to how this was done, and there is no 
doubt that at times, when there was a bad crop, reductions were made. 
But on the whole the new system greatly alleviated the condition of 
the taxpayer and also brought in regular and at the same time larger 
contributions to the Royal Exchequer. 

The poll-tax was also reformed by Khosrau I. All males between 
the ages of 20 and 50, except the nobles, dignatories, soldiers, priests, 
and Government employees, invalids, and servants, were liable to 
this tax. They were divided into various classes according to their 
ability to pay, and payments varied from 4 to 48 dirhams per head per 
year. 

Khosrau had copies of the new tax regulations sent to the tax- 
collectors and judges, and also had copies posted in all the provinces 
for the information of the public. He also entrusted the judges with 
the duty of seeing that justice was rendered to the taxpayers. The 
judges of the different districts had to render an account of exemptions 
and reductions allowable in each case, and the central Government, 
after considering these recommendations, confirmed them when 
necessary by issuing instructions to the local tax-collectors. 

To these regular taxes is to be added a property tax called “ Ayin " 
which took the form of presents or donations to the king. These 
presents were sent to the king on the occasion of the feasts of “ NoRuz ” 
and “ Mihrgan ”. 

Additions to the revenue were furnished by the income from the 
Royal domains and the royalties payable to the king, which amounted 
to a considerable sum every year. The royalties were derived from 
the mines, etc., amongst which mention must be made of the gold 
mines of Pharangion. 

Booty obtained in the course of the numerous wars formed an 
irregular revenue which at times amounted to considerable sums 
of cash, large quantities of jeweller}' and commodities, and even slaves. 

The customs duties were also another item of revenue which 
was paid into the Royal Exchequer. 



7?, 2 .MOSTAFA KHAX FATEH — 

The king's treasury in the year a.I). hOT contained al)out 
168,000.000 niisqals of specie, amounting to aliout £lo.500.000 — 
each niisqal being equal to one dirham. Beside.s this ca.sh, there 
were large quantities of jewels and other precioirs stones, whicli 
probably were worth an equal amount. Notwithstanding the 
inces.sant and co.stly wars in which Khosrau II was engaged in. we 
learn from Tabari that in the thirtieth year of his reign he had collected 
in his treasury 1.600.000.000 misqals of specie or nearly £-16,500.000. 
On the accession of the king all the money in the treasury was recoined 
in the name of the new king, and all the archives of the Government 
were recopied in the name of the new monarch. 

During the Sasanian period there were frequent remission.s of 
taxes in arrears, particularly on the accession of a king, in order 
to make him popular. For example, Bahram V on the occa.sion of his 
coronation ordered that tax arrears amounting to 70 million dirhams 
should not be paid and that the land-tax of the first year of his reign 
should be reduced by a third. During the famine in the reign of 
Piruz, he exempted his subjects from the land as well as the poll- 
tax, and oyen paid certain sums from liis treasury to ameliorate the 
condition of his people. 

The average amount of ta.xatiou during the Sassanid epoch was 
600,000,000 to 800,000,000 dirhams per annum. 

The state expenditure consisted of the cost of wars, the upkeep 
of the Court, the .salaries of the Government employees, the cost of 
constructing dams, encouraging agriculture, developing irrigation, etc. 
W e read in Tabari that Ivhosrau I was constantlv improving the 
water supply, constructing dams, promoting the growth of the popula- 
tion by dowering the poor and introducing the system of compulsory 
marriage for all, providing guards and posts on all the chief arteries 
of trade, improving the means of communication, building bridges, etc. 
In the aggregate the State expenditure must have amounted to a verv 
considerable figure. The system of cash payments to the soldiers 
which was introduced by Khosrau I added to the efficiency of his 
troops, but was a drain upon the exchequer, as was also the cost of 
providing them with arms. 

Fkom the Arab Conquest to the Mongol Invasion (a.d. 641-1230) 

During the early years of Islam there w'as no regular svstem of 
taxation except Znkni or alms, which consisted of certain voluntary 
contributions by the rich and their division among the poor 



TAXATIOX IX PERSIA 


733 


Muhammad, imbued with a loftiness of purpose aud permeated 
by a deep sincerity and conviction in his mission, preached the equality 
and brotherhood of man. One of the first means employed to achieve 
this ecpiality was the asking of volmitary contributions from the 
rich, which later on developed into an income tax. 

At the beginning of Muhammad's mission. Islam was purely a 
religious movement, commenced with the sole purpose of propagating 
the new teaching. Later on, however, when succe.ss and power came 
to him, Muhammad was the ruler of Arabia and as such dealt with 
laws, ordinances, and manifestos which laid the foundations of Islam 
as a political power. 

In the second year of Muhammad's flight from Mecca to Medina 
(a.d. 621) two new sources of revenue were tapped ; one was 
the booty gained in war, and the other the ./cyn. which consisted 
of tribute or rent paid to the State by tolerated communities for the 
right to work their land. This later on developed into a poll-tax. 
The booty was divided equally amongst the warriors, while four-fifths 
of the Zakat aud jizya were divided among the poor people, the 
remaining fifth going to the Prophet. There were no books or records 
kept of this revenue, and people simply gathered together in the 
mosque and received their share. 

The holy war against the border countries, which Muhammad 
inaugurated, was the best means for making the new religion popular 
among the Arabs, for opportunity was thereby afforded for gaining 
rich booty. The movement was organized by Islam for religious 
purposes and the propagation of Muhammad's teachings, but the 
masses were induced to join it for quite other than religious motives ; 
and here we see that a religion was accepted and fostered by the Arabs 
mainly for economic purposes. 

Immense sums flowed into Medina as a result of the Arab conquests, 
and as it became impossible for the Caliph personally to administer 
the affairs of the State, the supreme office w^as gradually put into 
commission. Omar, the second Caliph, was the first to establish 
a proper system of accounts for the public revenues. He instituted 
different Government offices called divans, one of which was concerned 
with regulating and administering the public revenues. This divan 
recorded all the revenues in books, and paid to each citizen a sum 
commensurate with the service that he rendered to the State, which 
in general was sufficient to meet his expenses. 

The soiuces of revenue also became more elaborate and were based 



734 


JIOSTAFA KHAX FATEH — 


on five distinct lines, namely Zakat (alms or poor rate), booty, 
(poll-tax). Kkanij (land-tax), and other taxes. 

Zakat was derived from the following sources : (a) Animals, (b) 
cash, (c) fruit-trees, (d) cultivated land. As regards the first it was 
le\fied on camels, oxen, sheep, horses, mules, and donkeys on a pro- 
gressive scale. The Zakat on cash, in which category were classed 
gold, silver, merchandise, etc., was abont 2^ per cent per annum. 
The produce of fruit-trees exceeding a certain fixed weight was taxed 
as follows : one-twentieth of the irrigated trees and one-tenth of the 
non-irrigated trees. The cultivated lands paid the same as the fruit- 
trees. 

According to the laws prescribed in the Qur an the Zakat revenues 
were divided amongst those who had no means of subsistence, those 
who did not have a sufficient income to meet their expenses, the 
collectors of Zakat, those who were in debt, those who were fighting 
for Islam, those travellers who lacked the necessary funds when 
travelling, purchasing the freedom of slaves, and public works. 

Those responsible for the collection of Zakat could distribute 
it in such manner as they saw fit without authority from the Caliph. 

Booty consisted of slaves, lands, cattle, merchandise, etc., captured 
m war, and was divided amongst the warriors. As regards land 
only that which was taken by force was seized and- divided up If 
the landowners were willing to accept Islam, they were allowed to 
retain their land and pay the usual taxes. One-fifth of all the booty 
was the Prophet's share as long as he lived ; this he divided among 

his family and the poor, etc. After his death this fifth went to the 
State’s Treasiuy. 


Jizya. Under this heading came annual tributes paid by different 
countries to the Arab conquerors, and poll-taxes collected from the 
non-Moslems. For example, in Egj-pt every adult person paid 
two dinars per annum ; in other countries Omar introduced a system 
on a sliding scale whereby the rich paid 48 dirhams per annum, the 
nucidle classes 24, and the poorer people 12 

Like the booty was also divided up in such manner that 

one-fifth went to the Prophet, and four-fifths were divided amongst 
the toy and those who fought for Islam. Omar instituted a reguL 

Se s'aetor “‘o 

n«r»i was the laud-tax. the basis of which remained in each 
country which the Arabs conquered, the same as before. 



TAXATION IN PERSIA 


735 


Omar, after the conquest of Persia, retained the tithe system of 
taxation which had long been in force. He divided all lands into 
three classes : (1) land cidtivated by Moslems, which paid one-tenth 
of their product ; (2) lands taken by force of arms from the infidels and 
cultivated by Moslems, which also paid one-tenth ; and (3) lands 
cultivated by non-Moslems, which were taxed at a higher rate. 

On the whole every jarib of land paid one-tenth of its produce 
in kind, and in addition there was a cash payment which differed 
according to the product of land, e.g. every jarib of fruit-trees paid 
1 dirham, palm-trees 8 dirhams, cane sugar 6 dirhams, alfalfa 5 dirhams 
wheat 4 dirhams, barley 2 dirhams, etc. In certain cases the land-tax 
in kind was increased whenever there was a good crop, and reduced 
proportionately when the crops fell below the average. 

In principle Khara j was only levied on non-Moslems, but in practice 
only Arab Moslems were exempt. In the twentieth year of the 
Hijrah, the total amount of Kharaj collected in Persia was approxi- 
mately 63 million dirhams, and in a.h. 85 this had increased to nearly 
double that amoimt. 

Other taxes in addition to the above were one-fifth of the produce 
of mines worked, and one-tenth a transit tax or duty on all the 
merchandise transported from one country to another for trade 
purposes, which amounted in fact to a customs duty. 

During the early years of Arab conquests, unbelievers were invited 
to embrace Islam. If they followed a recognized sacred book such 
as the Bible and were not idolators, they were given the choice between 
becoming Moslems or submitting to the Moslems and paying the 
jizya, in return for protection and their personal safety. If they 
accepted Islam, their lives, families, and property were secure, and 
they became henceforth part of the Moslem community. If they 
refused these conditions and elected to fight their lives became forfeit ; 
if they were defeated, their families were liable to slavery and all 
their goods were seized. 

The Persians, however, when they were attacked by the Arabs, 
chose to fight them instead of submitting to their conditions. They 
had a vigorous feeling of national pride, based upon glorious memories 
of the past ; and notwithstanding the internal disturbances and 
external disasters which had shattered their Empire, they had not 
yet lost their patriotism. They fought against the Arabs in defence 
of their hohest possessions, their nationality and their faith, but they 
were defeated. The result was confiscation of their property, seizure 



736 


MOSTAFA KHAN FATEH — 


of their land, and many other liardship.s. Per.->ia was reduced to 
the position of a conquered state, its economic life was paralysed, 
and consequently the ability of its inhabitant.s to pay ta.xes wa.s 
lessened. 

Islam did not succeed in assimilating the Persians, and it took 
a long time before the new religion was generally accepted. Con- 
sequently the Persians were made to pay very heavy taxes. 

The first period of Arab coui(uest. which brought the coiupierors 
unearned wealth, placed the Moslems in a privileged position. They 
were a ruling caste and the non-Moslems had to pay the land and 
poll-taxes to support them. In order to restrain the Moslems from 
engaging in any other occupation except the war, and defending the 
newly-won territories, the early Caliphs and e.specially Omar took great 
care that Moslems should not be engaged in any occupation. As soon as 
a non-Moslem embraced Islam, his land was distributed among: his 
non-Moslem relatives, and he lived on the support he received from the 
public funds. Such a system led to wholesale conversions to Islam ; 
and consequently a large number of producers were changed into 
consumers, and the revenues began to decline. 

Then came the Omayyad dynasty, and soon after the reconstruction 
by Abdul Malik Marwan of the Administration of the Empire on 
Arab principles. In Persia, Persian up till that time had remained 
the official language, but henceforth all officials were compelled 
to know Arabic and to conduct their adraini.stration in that language. 
The religious motives of the Arab conquerors had undergone a change 
and an Arab Empire was established, in which the Arab element 
ruled for the benefit of the Absolute monarchs of the Omaj’yad family. 
A regular postal service was instituted for Government dispatches, 
and the postmasters were charged with the task of informing the 
Caliph of all important news. Oppressions and exactions increased 
in Persia under the Omayjmd rule and various imposts were levied to 
satisfy the ever-growing greed of the conquerors. They forbade the 
newly-converted Persians to leave their land and enter the ruling class, 
and forced them to undergo the treatment accorded to non-Moslems. 
The ^oruz tax was revived and amounted to nearly ten million dirhams 
every year , a marriage tax was imposed on all those who wanted to 
get married ; a sort of stamp tax was introduced for all those who 
subrmtted petitions , all the expenses of the Arab officials were borne 
by the people , and besides the usual taxes collected during the early 
period which were mentioned under the heading of Mohammedan 



TAX ATI ox IX PERSIA 


737 


taxes, miiiierous other imposts were established wliieh absolutely 
drained the resources of ruined Persia. 

During the reign of Abdul Malik, a uiiiforin coinage was instituted 
for the Arab dominions. The legal unit of weight was the “ dirham ", 
weighing 47 '5 grains, and the dirham of silver became the unit of the 
coinage. The gold coinage was the " dinar ". equivalent to 1 i dirham. 
The coinage was supposed to be based on this legal standard but very 
.soon, owing to a reduction in the weight of coins and alloving the 
precious metals, it fell away from it and dinars became nominal values 
for purposes of accounts and the computation of various taxes. The 
taxes were at first based on the legal standards, but when the current 
coin varied from the standards, the constantly fluctuating difference 
between the value of the coin and that of the standards had to be 
calculated. This sysstem of coinage was also re.sponsible for a good 
deal of abuse on the part of the tax-collectors who demanded gold 
dinars and fixed the ratio between dirhams and dinars as they pleased. 
It often happened that the total taxes of a province were doubled or 
trebled by this vicious method of calculation and brought some 
provinces to the verge of ruin. 

During the reign of Omar II part of these e.xactious which had 
resulted in certain rebellions were .suppres.sed, and Persian Moslems 
were allowed to benefit from the ordinary privileges granted to Arabs. 
But his reign was a short one and the Arab officials who saw in him 
an obstacle in their way of collecting wealth killed him, and his reforms 
did not long survive him. 

Under Yazid II. these e.xtortions increased more than before. 
For example, we read that a certain official called Ma.slama had 
pocketed the revenues of Khorasan and had failed to forward them to 
Damascus. Instead of recovering these, his successor nameil Hobaira 
levied another tax and ordered his siicces.sor to extort further large 
sums of money from a number of the rich people of Khorasan. 

Conditions in Persia improved, however, during the Governorships 
of Khalid and Xasr. The latter instituted a fairly moderate system 
of taxation whereby both Moslems and non-iloslems paid a fixed 
tithe-tax, while non-Moslems paid a poll-tax in addition. This poll- 
tax ceased to be levied on anyone as soon as he embraced Islam. 
The average annual taxes collected in Persia (the provinces which 
cover the present kingdom of Persia) during the Omajwads amounted 
to about 130 million dirhams. 

The injustices of the Omayyads. however, the luxury and wanton- 



738 


MOSTAFA KHAN FATEH 


ness of their court, as contrasted with the misery of their subjects, 
and their frequent extortions from Persians resulted in the overthrow 
of this dynasty by the Abbasids who owed their success almost entirely 
to the help of the Persians. 

The system of collecting the taxes during the highly centralized 
Uma}yad regime was that the Governor of each district collected 
the taxes. After deducting the cost of collection, the Governors 
paid the salaries of the Army, spent whatever was approved on public 
works, and then remitted the balance to Dasmacus where the Caliph 
resided. This was, however, changed afterwards, as will be seen 
later. 

Under the Abbasids the barrier that separated the Arabs from the 
conquered nations crumbled away, chiefly owing to the fact that the 
Arabic language, rebgion, and civilization were universally adopted 
by, or rather forced upon, the subject races. 

The heavy taxes imposed by the Umayyads had considerably 
decreased the area of cultivation in Persia ; and one of the first acts of 
the Abbasids was to encourage cultivation, cause the return of peasants 
to the land; improve the system of irrigation, reduce the taxes and 
abolish the inequitable imposts. 

The main sources of revenue accruing to the Abbasid Caliphs 
were the following : — 

1. A great number of villages which had been confiscated by the 
Umayyad officials became the property of the new rulers, and the 
system of confiscating the properties of their own officials, who were 
also in the habit of making such exactions, considerably added to the 
properties of the Abbasid State. Furthermore, a large number of 
landowners in Persia who had been suffering under the Umayyads 
had nominally made over their titles to important Arab officials in 
order to escape the heavy exactions of the State officials. For example, 
a good number of people in Azarbaijan had their lands registered under 
the name of Marvan-ibn-Muhammed, Governor of Armenia, in Zanjan 
under the name of Qasim-ibn-Rashid and so on. All these lands 
became later the property of the Umayyad officials and were con- 
sequently acquired by the Abbasid Caliphs. So that the Abbasids 
owned a large number of villages in Persia when they assumed 
power, and the existence of the Crown Lands in a large scale dates 
from their time. 

This fact has been mentioned for the purpose of specifying that the 
tax on Crown Lands, which was in fact the revenue accruing to the 



TAXATION IN PERSIA 


739 


State, amounted in certain cases to as much as the land-tax collected 
on privately owned lands. 

2. The land-tax on privately owned lands varied in different 
localities. In some provinces the State received a certain portion 
of the produce, in others a fixed tax was levied in cash and in kind 
according to the measurement, e.g. so much per acre ; again, in other 
districts, the State and the taxpayer entered into a fixed arrangement 
based on the survey of the land and its productivity. On the whole, 
the second system was in vogue in most districts of Persia, and the 
province of Pars w'as the most heavily taxed ; for example, 95 dirhams 
was paid for every jarib of wheat, 118 dirhams fora jarib of palm- 
trees or vegetables, 712 for a jarib of fruit-trees, and 123 dirhams 
for a jarib of cotton. 

3. The poU-tax was another source of revenue which was collected 
from the non-Moslems. This had, however, considerably decreased 
owing to the fact that most Persians had by this time accepted Islam. 

4. Zakai or alms . — This tax, which in the early days of Islam 
had amounted to a large sum, had been more or less replaced by 
the land-tax and was a sort of voluntary contribution which later on 
lapsed altogether. 

5. All surface mines, which required no exploitation such as salt, 
oil, etc., were exempt ; but other mines w'hich had to be worked 
according to the then prevaihng system were liable to a tax equalHng 
one-fifth of the product. In Khorasan, gold, silver, turquoise, mercury 
were mined ; in Pars and Kirman silver, iron, lead, sulphur, all of 
which paid this tax. 

6. Road Tolls and Customs Duty . — These were not fully developed 
under the early Abbasids, but amounted to a considerable sum in 
the ninth and tenth centuries. All commercial goods transported 
from one province to another for purposes of trade were subject 
to a tithe tax. Such goods were not allowed to be sold before payment 
of such duty, and then only through specially designated brokers 
and under the supervision of the Government officials. Road tolls 
were also collected on all merchandise passing between certain points. 
One of the Arab writers (Ibn Hauqal) has stated that 1,000,000 dirhams 
were alone collected during one year on goods sent from Azarbaijan 
to Rei (Tehran). 

7. Real Estate Tax . — This was a sort of groimd rent which was 
levied on those persons who had built shops, caravanserais, public 
baths, etc., on State land. 



740 


MOSTAFA KHAX FATEH -- 


8. Roijaltif on Mintinc] Coins . — There was no central mint for 
the whole Empire, but local mints were established by authorized 
private individuals who paid a fixed royalty to the State. 

9. Other miscellaneous taxes, such as one-tenth of goods trans- 
jjorted by ships in inland water-s, a fishing tax, a poll-tax on artisans, 
etc. These were not considerable and very litth' information is 
available as to their basis, incidence, etc. 

The security and good CTOVcrnment established by the early 
Abbasids, whose power depended mostly on the I’ersian element, 
and in whose administration Persians held important posts, went a 
long way to revive the economic life of Persia and brought them 
handsome revenues from the Persian dominions. Notwithstanding 
this, there were often the heavy e.xactions which exi.st under absolute 
monarchy, especially in large empires (which hold under their dominions 
such wide territories). For example, it is related that Harun ur- 
Rashid was once passing through Hamadan, and was struck by the 
poverty of the inhabitants. He que.stioned the judge of the district, 
who said that all was due to heavy taxation which amounted every 
year to about six million dirhams. The Caliph suggested a reduction 
of 20 per cent, and the judge replied that this would only relievo the 
people from starvation, and should the Caliph wish to ,see his subjects 
in a better condition he must reduce the total amount of taxes by 
50 per cent. 

The greater part of the exactions, however, arose from the difference 
in the weight of coinage, of which the tax-collector took advantage. 
The latter usually demanded the heaviest coins in payment of taxes, 
which often amounted in fact to something like a double taxation. 
This injustice was to a certain e.xtent remedied by Huhtadi. who 
fixed an average weight for the coins collected as taxes. 

Other exactions not sanctioned by the Caliphs, yet collected by 
the Governors, were defraying the cost of entertaining the Caliph's 
officials when passing through a district, presents to the Governors 
of the district on festival days, 5 per cent additional land-tax impo.sod 
on those who refused to obey the orders of the Governors, extra 
payments once made to the tax-collector which later took on the form 
of regular annual payments, and all sorts of other petty exactions. 

As regards the system of collecting the taxes, it was usual for the 
Abbasid Caliphs to farm the taxes to the Governors, who in their 
turn leased them to their subordinates. The latter also held the heads 
of tribes or a few of the most influential people of each districL 



TAXATION IX PERSIA 


741 


responsible for the actual collection. These people entered into a kind 
of official agreement by which they undertook to collect the usual 
taxes, thus saving the Governor of the district all the trouble and 
expense connected with such collection and at the same time 
guaranteeing the payment of the amount due. A few of these agree- 
ments or letters of guarantee, which make excellent readings, are 
quoted in full in a rare and impublished manuscript called “ Kitab-i- 
Qum 

This system of farming the taxes to Governors of provinces was 
mostly responsible for the semi-independent character of such 
Governors at a later period, and constituted the net income of the 
Caliphs from these provinces after allowing due pro\dsion for the 
defraying of the cost of garrisons, the salaries of local officials, etc. 

As an example of what Persia paid to the early Abbasid Caliphs. 
I quote here from Ibn Khaldun the revenues of those provinces which 
were included in the present territories of Persia during the reign 
of Caliph Mamun : — 


Province. 

Cash. 

Dirhams. 

Kind. 

Ahwaz 

•25,000,000 

30,000 ratls of sugar. 

Pars 

27,000,000 

30,000 ratls of rose water and 
20,000 ratls of black olives. 

Kirnian 

4,200,000 

Cloth material for 500 suits of 
clothes and 20,000 ratls of dates. 

Karaj 

300,000 


Makran 

400,000 


Gilan 

5,000,000 


Khorasan 

28.000,000 

2,000 bars of silver, 1,000 horses, 
1,000 slaves. 20,000 suits of 
clothes and 1,000 bundles of 
silk. 

Jorjan 

12,000,000 


Qumas 

1,500,000 

1,000 bars of silver. 

Tabaristan 

0,300,000 

600 carpets, 200 cloaks, 500 suits 
of clothes, 300 handkerchiefs, 
300 brass bowls. 

Pay 

12,000,000 

20,000 ratls of honey. 

Hamadan 

11,300,000 

12,000 ratls of honey and 1,000 
ratls of pomegranate juice. 



742 


MOSTAFA KHAX FATEH 


Province. ('ash. 

Dirhams. 

Dinur and Nihavand 10,700,000 
Masbazan and Reyan 4,000,000 
Zour 6,700,000 

Azarbaijan 4,000,000 

In A.D. 873 the greater part of Persia fell into the hands of the 
SafEarids, who are said to have exacted large sums of money from 
the people. The ambitions of Yaqub ibn Laith and the wars waged 
by his brother Amr must have cost the country considerable sums 
of money. There are no records of any changes in the system of 
taxation during their reigns but it can be assumed that their exactions 
were heavy. 

During the tenth century two semi-independent dynasties ruled 
in Persia, the Samanids and the Dailamites. The Samanids are 
on the whole noted for their good treatment of their subjects. The 
Dailamites were nominally obedient to the Caliph, and Ali Bin Buya 
paid for some years a sum of 600,000 gold dinars to the Caliph’s treasury. 
During the reign of Azud-ud-Dawleh he increased the land-tax, levied 
a tax on animals and introduced a state monopoly of all the ice and 
snow in the country. Vassal says that the Kharaj of the territory 
under Azud-ud-Dowleh’s rule was 2,000,000 gold dinars. 

There is very scanty information about the system of taxation 
during the Ghaznavids who ruled in Persia in the tenth and eleventh 
centmies. It can be assumed, however, that owing to the Ghaznavid 
conquests of northern India and the immense riches that resulted 
from these, the Persians were not oppressed and the usual taxes were 
collected on a fair basis. 

Then came the Seljuks, during the reign of whom we read of the 
extension of Justice and the prosperity of the people. Many new 
lands came under cultivation, large numbers of dams were built, 
numerous irrigation canals constructed, all of which are evidence 
of the security which was prevalent at that time j consequently the 
burden of taxation cannot have been heavy or inequitable. 

The Seljuks were succeeded by the Mongols, who overran Persia, 
massacring vast numbers of its inhabitants. The economic life of 
the country was virtually destroyed and many areas which then went 
out of cultivation have never since been under the plough. The 
result was that the whole official class was wiped out, the 
records were destroyed, the system of communications was rendered 



TAXATION IN PERSIA 


743 


impossible, and the currency disappeared to be replaced by their 
own crude system which was wholly inadequate to the requirements 
of a highly organized and prosperous state such as Persia had been. 

It was left to the Safavi dynasty after a lapse of nearly 150 years 
to restore the national spirit and administrative organization of the 
Empire, upon the memory rather than upon the foundations left 
by their Seljnk predecessors. 

That they were able to do so and that they succeeded in restoring 
within a few decades the unity and the prestige which the country 
had enjoyed under the Seljuks is due to the fact that during the 
previous 150 years of anarchy the Mongols had not only failed to 
devise any system of their own. but had been virtually absorbed by 
the more intelligent and more virile race whom they had overwhelmed 
and massacred but never governed. The Mongol Empire in fact 
shared the same weaknesses and suffered the same fate as that of their 
Greek and Arab predecessors and of their Afghan and Turkish 
successors. 


VOL IV. PART IV, 


49 




STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 
By H. A. R. Gibb 
I. The ^Nineteenth Century 

/^F the modern literatures of the East, that of the Arabic-speaking 
” peoples has received singularly little attention in Europe. The 
most probable explanation is that the small body of Europeans who 
read Arabic with any ease are so occupied with researches into the 
rich historic past of Islam and the Islamic peoples, that the present 
holds no interest, or possibly no attraction, for them. But the fact, 
whatever its cause, is regrettable. It creates a misundersAnding 
in the minds of less qualified but more interested persons, a 
misunderstanding which even years of residence in the East may 
do nothing to remove. There is prevalent, indeed, in France and 
Germany, no less than in England, a markedly negative attitude 
towards neo- Arabic literature, which reaches its absolute point in the 
dictum of a recent writer that “ Modern Egypt has no language, no 
literature, no legends of its own ”. ' As it stands the statement is 
untrue ; but for the tag it would be grotesque. Modern Egypt 
has not yet indeed severed its connexion with the Arabic and the 
Islamic world. Yet in the same work it is recorded ^ that “ Cairo 
has two hundred and seventeen printing presses, which turn out on 
an average one book or brochure a day ". Even granting the addendum 
that “ Much of this is translation into Arabic of western fiction ”> 
there is a substantial residue, to some part of which no unbiassed 
critic would deny without examination the status of literature. 

In face of this no apology is required for some attempt to describe 
the character and tendencies of a number of works by recent and 
contemporary writers in Egypt and Syria.® It is obvious that no study 
of the social phenomena of any country can possibly be complete 
without some imderstanding of the literature produced and read in it. 
In the case of the Arabic-speaking countries their present literature 

^ George Young, Egypt (London, 1927), p. s. 

=> Ibid., p. 284. 

® Except for a few scattered articles, the only European sources of reference are a 
number of studies in various Russian journals by Professor I. Kratchkowsky (whose 
personal encouragement I would here gratefully acknowledge), and the review pages 
of recent numbers of the Miltheilungen of the Berlin Oriental Seminary (MSOS.), 
due to Professor G. Kampffmeyer. See also MSOS., xxviii (1925), 249-52. 



746 


H. A. R. GIBB — 


serves with special force as a criterion of the intellectual movements 
now agitating them ; indeed there is no other by which the real can 
be distinguished from the artificial so clearly and decisively. The field 
is already so large that it can be covered only by long and intensive 
study, and the present series of articles must be confined in the first 
instance to modern prose writing. Modern Arabic poetry, like cla.ssical. 
is a subject sui generis. A still more promising field of study which 
awaits investigation is modern Arabic drama. ^ especially the plays 
\mtten in the colloquial speech of Egypt, but such a study, if it is 
to be anything but a theoretical exercise, demands a wider acquaintance 
with the Egyptian stage than falls to the lot of most European students. 
Even within the sphere of prose literature certain limits must be 
fixed. It is fully justifiable to include in a classical " literature 
technical and scientific works, since it is only as books that they 
survive. In dealing with recent and contemporary literature, on the 
other hand, all considerations demand the exclusion of technical 
matter, unless, indeed, it possesses a literary value by reason either 
of its style or of the influence it exerts. Nevertheless in a young 
literature, standing often in close dependence on foreign models, these 
limits must not be so strictly enforced as where a definite tradition 
has been established. Arabic literature in particular must take into 
account much that would not come within the scope of literature, 
as it is understood in Western Europe. 

It may be asked at this point by what right Arabic literature 
is called a young literature. To all appearances it is entitled to claim 
a history of thirteen centuries, a longer period of continuous literary 
activity than any living European language can boast. But beneath 
the apparent linguistic continuity Arabic literature is undergoing 
an evolution comparable in some respects to the substitution of 
Patristic for Classical Greek literature and idiom. Neo-Arabic 
literature is only to a limited extent the heir of the old “ classical " 
Arabic literature, and even shows a tendency to repudiate its 
inheritance entirely. Its leaders are for the most part men who have 
drunk from other springs and look at the world with difierent eyes. 
Yet the past still plays a part in their inteUectual background, and 
there is a section amongst them upon whom that past retains a hold 
.scarcely shaken by never influences. For many decades the partisans 

1 For this see Zaydin iv, 152-7 ; Muhammad Bey TaymOr UjUl)' (Cairo, 

1922), esp. 22-6, 47-112 ; al-‘Af£qad CjUlk.. 259-62 ; BSOS.. ii, 255-6. 



STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 


747 


of the *■ old " and the “ new have engaged in a struggle for the soul 
of the Arabic world, a struggle in which the victory of one side over the 
other is even yet not assured. The protagonists are (to classify them 
roughly for practical purposes) the European-educated classes of 
Egyptians and S^Tians on the one hand, and those in Egypt and the 
less advanced Arabic lands whose education has followed traditional 
lines on the other. Whatever the ultimate result may be, however, 
there can be no question that the conflict has torn the Arabic world 
from its ancient moorings, and that the contemporary literature of 
Egypt and S3’ria breathes, in its more recent developments, a spirit 
foreign to the old traditions. 

It is indispensable to examine in some detail the genesis of these 
modern movements. During the nineteenth centurj’, which found, 
at its opening, the Arabic world still slowly recovering from the nervous 
exhaustion that followed its brilliant medieval career, and still closely 
tied to its old traditions, there was a progressive infiltration of Western 
ideas. ^ While the literarv' activities of the early part of the century 
were thus merely a continuation of those of the preceding centuries, 
a steady current of European, and more particularly French, thought 
was being simultaneoush’ injected into the minds of two different 
sections of the communit\’, in two different centres, and from two 
sources differing widely’ in their aims and methods. 

^ The most complete account of Arabic literature in the nineteenth century is 
Pere Louis Cheikho’s aUAdab nl-'arahhja fi'l-qnrn at-td-^i'-'ashar (2 vols.. second edition, 
Beyrouth, 1924-6 — a supplementary volume including wTiters Avho died between 
1901 and 1926 is in course of republication from (d-Machriq. 1925-7). This work is 
quoted below as Cheikho. The fourth volume of GurgI Zaydan's Ta’rlkh dddb al- 
lughah al-'arabhja (Cairo, 1914) devotes the greater part of its space to the literary 
organizations of the nineteenth century, schools, libraries, societies, etc. Keither 
of these works offers a general study and analysis of the various movements. More^ 
detailed accounts of the principal writers are given in Gurgi Zaydan’s collection of 
biographies (mainly reprinted from the journal al-Hildl) entitled MasMhir ask-Sharq 
(second ed., Cairo, 1911), quoted below as M Sh. Similar biographies are scattered 
through various Arabic periodical publications, complete sets of any of which £.ie 
scarcely to be found in London. 

There are no European studies of comparable scope. The sections devoted to 
nineteenth century literature in C. Huart's Litterature Arnbe (pp. 404-35) and C. 
Brockelmann's Gesrhichte der Arabischen Litteratur (voL ii. 469-96 ; pp. 241-50 of his 
handbook) are little more than random catalogues of names and books, meaningless 
when divorced from the movements that alone give them significance. English 
works on Arabic literature treat exclusively of classical literature. A series of 
articles from the pen of my honoured teacher, Shaykh M. H. ‘Abd ar-Raziq, in this 
Bidletin (Vol. II. pp* 249-65, 755-62) has unfortunately remained uncompleted. An 
excellent general analysis by Professor Kratchkowsky appeared in Vostok, vol. i 
(Peterburg, 1922). pp- 67-73 



748 


H. A. K. GIBB— 


In Egj'pt the principal sources from which European thought 
was radiated were the technical schools founded by Muhammad 
(Mehemet) ‘All, and the educational missions which he despatched 
to Europe. These schools, modelled on European lines, often under 
European supervision, had as their first aim the training of doctors • 
administrators, lawyers and technical experts of all kinds, who were 
necessar}- for the carrying out of the Pa.sha's ambitious projects. It wa.' 
inevitable that many of the graduates .should be attracted towards 
other sides of Western culture than those which they were primarily 
studying, more especially towards French literature. Particularly 
was this the case in the School of Languages, under the guidance of 
the gifted Eifa‘ah Bey at-TahtawI ( 1801-73), ^ whose students trans- 
lated in all more than two thousand works into Arabic and Turkish. 
The effect on Arabic literature in Egypt was not immediate, but bore 
fruit in the second wave of Occidentalism under Khedive Lsma’Il. 
As a typical product of the advanced wing of this movement we may 
take Rifa‘ah Bey's pupil, ‘Osman Galfd (1 829-98). ^ His principal 
literary works were all translations of famous French books, Paul et 
Virginie, the fables of Lafontaine. and a few of Moliere's comedies. 
The remarkable feature of his work, however, was not the fact of 
the translations, but their modernist spirit. Lafontaine he translated 
into simple, unaffected Arabic ver.se, but Moliere into colloquial 
Egyptian. The time was scarcely ripe for a step so decisive, but 
the complete breach with the past which it illustrated was an indication 
of the spirit of the age. “ Egypt. ' said her Khedive. “ has become 
a part of Europe ; Egyptian literature should show its independence 
of Asiatic and African traditions. 

In Syria the westernizing movement was more rapid and thorough 
among the Christian communities, particularly of the Lebanon. 
Its agents were the missionaries and their schools, where the younger 
generation came under direct European influence, strengthened in 
many cases by subsequent study in the West, chiefly in France. In 
its early stages the movement went rather too far in the direction of 
westernization, and tended to produce a loss of balance.* The most 

* M.Sh., ii, 19-24 ; Cheikho ii^, 8. An excellent study of him from the pen of 
Muh. a 9 -Sadiq Husayn Bey appeared m as-Siassn, weekly edition, 28th May, 1927. 

^Cheikho, ii4 100-2; Zaydan, iv, 245; BSOS., li, 256-7; Brockelmann. ii. 
476-7 ; esp. Vollers, ZDilG., xlv (1891), 36 ff, 

’ As a figure typical of many we may take Framsls Marrash of Aleppo (1836-73) 
(Cheikho, ii^, 45-8 ; M.Sh., ii, 285-8). His works, which are chiefly on social and 
philosophical subjects, but include one novel, were inspired by liis studies, not in 
Arabic, but in French literature. Cf. Qustakfal-Himsi, V.lnha’ Halab ( \leppo, 1925), 
pp. 20-30. 



STUDIES IX COXTEMPORAEY ARABIC LITERATURE 


749 


remarkable S\Tian figure of this early period was the celebrated 
(Ahmad) Faris ash-Shidyaq (1804-87)d Only his early education was 
obtained in SjTia, and it is probable that a stronger influence was 
exerted on him by the westernizing movement in Egypt, where he 
worked for a time on the staff of the Official Gazette, afterwards spending 
several years in various European countries. He was converted to 
Islam in the fifties, while in the service of the Bey of Tunis, and settled 
finally in Coustantinople, where the erstwhile modernist became one 
of the champions of Islamic orthodo.xy. 

The break thus suddenly created between the old and the new 
in both the principal centres of Arabic literature seemed to be complete. 
The Arabic literary world was split into two hostile camps, each 
bitterly contemptuous of the other. On both sides, indeed, the 
protagonists were in an artificial position. The adherents of the old 
tradition were out of touch with the developments which were 
revolutionizing contemporary thought ; they appealed only to a 
narrowing circle of kindred spirits, and in so far as they remained 
tenaciously conservative they were fighting a losing battle. The 
protagonists of the new movement, on the other hand, as is often the 
way with small groups, had run or been thrust too far ahead, and in 
cutting themselves adrift from the past they were hacking at their 
own roots. At this stage no original literary creation could be expected 
of them ; they were still suffering from the bewilderment and lack of 
mental adjustment caused by the suddenness of the revolution. 
Western ideas had been too rapidly acquired to have penetrated more 
than skin-deep. 

After the Reformation, the Counter-Reformation. The more 
far-seeing conservatives realized that simple immobility meant 
ultimate defeat, and that if their old traditions were to count for 
anjThing in the lives of their people, the past must be restudied at 
its sources, and its values reaffirmed in living terms, adequate to the 
needs of the age. The cobwebs spun by generations of imitative 
writers during the last few centuries of stagnation and decay must 
be cleared away. This revivalist movement also showed itself in both 
Syria and Egypt, but again in different fashions. In Syria it took the 
form of an Arab revival — a throw-back to the historic Weltanschauung 
and methods of the first Arab centuries. This school is linked with the 


' M.Sh. u, 81-92 ; Cheiklio, ii®, 86-8 ; Huart, Literature arabe, 408-9. 



750 


H. A. R. GIBB 


name of Nasif al-Yaziji (1800-71), ^ its founder and inspiration. The 
purpose to which he dedicated his life was to restore pure classical 
Arabic to its old status, and sweep out all disfiguring modernisms in 
style and thought. He stands out as indisputably the greatest Arabic 
scholar of his time, and his influence extended far beyond the limits 
of Syria . Nevertheless his work was a. tour de force in so far as he rej ected 
all accommodation to the circumstances of his age, and his school, 
continued after his death by many of his pupils, notably his son 
Ibrahim (1847-1906), ^ was unable to maintain a standard henceforth 
impracticable. Nasif was indeed one of the “ pillars ” of the modern 
Arabic renaissance, but not in the sense that he determined the 
direction which it was to follow ; rather that it was largely due to his 
lifework that the Syrian school, which played so great a part in the 
following decades, was saved from the danger that threatened it of 
declining into a pale reflection of a culture foreign to its natiue and 
traditions, and recalled to a better appreciation of its own history 
and hterature. 

■While Yaziji was thus striving to stem the tide of modernism, 
there was growing around him in Bayrut itself another school of writers, 
whose influence eventually outweighed his and gave to S}’Tia the pre- 
dominant position in Arabic letters which it enjoyed in the latter 
half of the century. ^Tiile associating itself with his aim of reviving 
the ancient learning of the Arabs, it sought also to assimilate the 
elements of value in Western literature and literary technique.^ The 
principal leader of this school was Butrus al-Bustani (1819-83),* a 
pioneer in many branches of literary activity, and founder of the first 
Syrian National School . The breadth of his interests, visible even 

M.Sh., ii, 9—18 : Cheikho, ii*. 27—35. See also Chenery, The Assembhes of 
al-Hanri (London, 1867), 98-101 ; Kratchkowsky, Vostok, ii, 91. 

* M.Sh., ii, 119-36 ; Cheikko, ii*, 38-43. To the works there enumerated there 
is now to be added the selection from his letters, etc., published in Cairo in 1920 under 
the title of ^.3-jUI 

* Of the many institutions which contributed to the spread of Western studies 
in Bayrut, the Syrian Protestant College (now the American University), founded in 
1866, stood in the closest relation with the leaders of the literary movement and 
exercised the most far-reaching influence. In its early years it was directed by a 
group of notable scholars, the most remarkable of whom was Dr. Cornelius van Dvck 
(1818-95; see M.Sh., u, 40-54 ; Cheikho, ii*, 4), a close friend of Butrus al-BustLi, 
and author of a number of educational works in Arabic, chiefly in the physical 
sciences. For the American Press (1834). the Catholic Press (1848) and other 
printing presses in Syria prior to 1870 see Cheikho, i*, 48, 76-8. 

* M.Sh., ii, 25-32 ; Cheikho, ii*, 126-7. 



STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 


751 


in his comprehensive (and clearly-arranged) dictionary of classical 
and modern usage found a field of expression in his 

Encyclopaedia S ), the first of its kind in Arabic. 

It was left unfinished at his death, four additional volumes, bringing 
the total up to eleven, being afterwards added by his literary heirs 
and executors, his son Salim (1848-84),“ and distant cousin Sulayman 
(1856-1925).^ Sulayman al-BustanI is the outstanding representative 
of the Christian SjYian community in the last decades of the century, 
with all its eager, many-sided activities and restless wanderings.^ A 
successful journalist, merchant, statesman (he was for a time IVIinister 
of Commerce in the Turkish Government), poet, and inventor, his 
supreme service to Arabic literature was the translation of the Ih'ad 
from the original into Arabic verse — the first sustained attempt to 
present a masterpiece of classical literature in a form which the Arabic 
worhl coidd assimilate.® 

Yet another great service to Arabic, perhaps the greatest of all, 
was rendered by the Syrians of this intermediate period. WTiile 
Egypt had had its Journal Officiel ( ^ j-'' ) since 1828, it 

could boast of no non-official journal until 1866, when Shaykh Abu’s- 
Sa‘ud founded the bi-weekly Wddi'n-jSll at Cairo. The earliest news- 
papers due to private enterprise appear to have been a number of 
ephemeral journals which appeared in Sjuia between 1855 and 1860,® 
but the distinction of being the first regular non-official journal of 
standing issued in the Arabic language belongs to al-Jaicd’ib, founded 
at Constantinople in 1860 by Ahmad Faris. 

The example once set was not long in finding imitators. Under the 
favourable conditions of Isma'iTs reign a host of journals sprang 
up in Egj'pt, most of them doomed to early extinction. With few 
exceptions the proprietors and editors of these journals were Syrian 


^ See on this Dozy, Supplement aux Dictionnaires arabes, p. xi. 

“ Cheikho, 127-8 ; Zaydan, iv, 274. 

® Kratchkow'sky in the Bagaly-Festschrift of the Ukrainian Academy of Sciences 
(Kiev. 1927) ; al-Mackriq, xxiii (1925), 778 ff. 

^ The social and intellectual effervescence of the Lebanon between the sixties 
and nineties, which is one of the most remarkable phenomena in modern Arabic 
history, still awaits a historian. 

® On this see Kratchkowsky in article cited above (note 3), and review by Prof. 
Margohouth in JRAS., 1905, 417-23. 

® Zaydan. iv, 64-5. For a list of works dealing with Arabic journalu-m see BSOS,, 
11. 257-8. 



752 


H. A. R. GIBB 


Christians, graduates of the schools of Ba\Tutd The part played by 
journalism in the development of modern Arabic literature is almost 
impossible to over-estimate. The journals not only supplied a school 
for the training of young writers, but impelled Arabic style along a 
line of evolution to meet the daily needs of the press. The old literar}^ 
style, the creation of a small elite, involved, periphrastic, and laden 
with obscurities, was out of touch with modern needs and expression, 
and unfitted to serve as a medium for organs whose existence depended 
on obtaining the widest possible range of readers. Even the less .stilted, 
but still severely academic style of Bustani and his school, was 
impossible. Something else was needed. By tradition and all the 
inherited instincts of the Arab writer, the colloquial was ruled out ; 
moreover it would have placed a fatal obstacle to the expansion 
of their area of influence outside the narrowest local zone. The task 
which lay before the journalists was not an ea.sy one, and their problem 
could not be solved in a day. In its earlier stages the language of the 
journals was, in the eyes of Arabic critics, a very model of poverty 
(rakakah). Syrian writers showed a tendency to cultivate fluency at 
the expense of style, and incurred the reproach (still laid at their door) 
of using unduly Eiuopean turns of phra.se. But as the press developed 
it began to acquire a power of expression and a flexibility that Arabic 
has scarcely known in its long literary hi.story. For this gradual 
improvement journalism was greatly indebted to the growing strength 
of the new literary movement in Egypt, to which we must now turn. 

The revivalist activities of the conservative leaders in Egypt were 
timid and hesitating when compared with the bold antiquarianism 
of YazijI. The principal reason for this was undoubtedly that, whereas 
the Syrian movement was almost entirely the work of Christians 
stressing the Arab element in their history,^ the Egyptian movement 
was the work of Muslims. The former could throw off the incubus 


' "'•t {Manor 

XVI (1331), 875). See also the chapter La Presse by Achille Sekaly Bey in the volume 
entitled L'Egypte {Cairo, 1926), especially pp. 431-2 ; ■ II est generalement adnus 

que 1 element syrien a joue un role preponderant dans la creation et le developpement 
de la presse periodique aussi bien que dans la renaissance des Lettres arabes en Egypte. 
Jusqua ces dernieres annees, ses journeaux ont montre le plus de vitalite, d'imtiative. 
d esprit d organisation et de progres. Mais, apres la guerre surtout, ces qualites ont 
commence a se manifeater parnu Telement purement egyptien.” 

^ The fact may be accepted without prejudice to the ultimate results of ethno- 
graphical research into the population of the Lebanon. 



STUDIES IX COXTEMPOEARY ARABIC LITERATURE 


753 


of five or (if they liked) ten centuries with light hearts ; to their Muslim 
contemporaries there were theological reasons for walking more 
warily. When iaqild is erected into a dogma, only the boldest spirits 
dare pry into what lies behind. The classical revival found its most 
prominent representatives m the field of education. The analogue 
of Xasif al-YazijI was Shaykh Hamza Fathallah (1819-1918),^ for main- 
years chief inspector of Arabic in the Government schools, who “ loved 
the Arabs and the Arabic tongue, and considered that God had endowed 
it with every distinction {mazlyah). that every form of modern civiliza- 
tion which was now being revived had been anticipated by the Arabs, 
and that its name had a synonym in their language.’ He was one of 
the delegates from the Egyptian government to the congress of 
orientalists at Stockholm in 1888.- The delegation was headed by 
‘Abdallah Pasha FikrI (1834-90).^ the Egyptian Minister of Education, 
whose literary style is sufficiently indicated by a current saying 
comparing him with the famous Badi' az-Zaman of Hamadhan. the 
popularizer of rhymed prose.* Xevertheless, Fikri Pasha was a man 
of more enlightened views than Shaykh Hamza, and ranks justly as 
one of the pillars " of the revival, together with his colleague and 
successor in office, the more famous ‘Ali Pasha Mubarak ( 1823-93). ^ 
The reputation of both ministers rests, in fact, less on their literary 
works than on their activities as educational reformers. By their 
joint efforts the Kihedivial Library was brought into being, while 
‘Ali Pasha Mubarak was the founder of the Ddr al-'ulum, the first 
higher training college in Egypt outside al-Azhar. It is not a little 
due to the influence of these three scholars that the teaching of Arabic 
in the Government schools has retained to this day a strongly con- 
servative character, in striking contrast to the curricula in other 
departments.® A very considerable part of their work, however, 
would not have been possible without the aid of the printing-presses, 
which from the time of Isma‘Il began to publish the great medieval 


^ .See nl-Waslt by Shaykh Ahmad al-Iskandan, pp. 339—12. 

- On hi3 qasida see Goldziher’s remark.s m Ahh. Arab. Phil., i, 173. 

^ J/.XA.. 11 , 305-10 : Cheikho, 95-6 ; al-\Vasit, '333-5. 

* 1 ‘ J 

® M.Sh., ii, 33-9 ; al-Wasil, 335-7 ; Cheikho, ii®, 97 ; BSOS.. ii, 755-6 : ZDilG., 
xlvii (1893), 720-2 ; and review by Goldziher in WZKil., iv. 347-52. 

‘ See on this subject the pungent criticisms of Dr, Taha Husayn 
(Cairo, 1927) pp. 2-13 



754 


H. A. R. GIBB — 


dictionaries and to broadcast the works of medieval Arabic 
writers.! 

The movement of revival found its way even into al-Azhar,^ 
where it was to gain a strong adherent in the person of Muhammad 
‘Abduh (1849-1905), 3 freshly up from his village of Mahallet Xasr 
in the Delta. The young shaykh would probably have been a notable 
personabty even if he had gone no farther, but the course of his life 
and interests was radically changed by his contact with the fiery- 
spirited Jamal ad-Din “ al- Afghani Under his influence Muhammad 
‘Abduh began to study modern European works, and the mystic in 
him gave place to the reformer. He combined in himself, as none of 
his predecessors had done for many centuries, the Muslim and the 
rationalist ; the aim which he set before his eyes was to restate the 
truths of Islam in terms of modern thought, and to recharge the moral, 
social, and intellectual life of Egypt with fresh energy, derived not from 
vain efforts to uproot the past, still less from attempts to restore the 
past, but by fully accepting the past as the foundation of national life 
and thought, and building upon it by the aid of the vivifying elements 
in the rationalistic and progressive culture of the M"est. These ideas 
he expounded in a long series of treatises and articles, the language 
and style of which sounded a new note in journalism by their masterly 
blend of the strength and colour of the old idiom with the flexibility 
of the new. 

Another factor which contributed greatly to the elevation and 
modernizing of Arabic style was the establishment of learned and 


^ The Arabic writers themselves have not been slow to recognize the debt which 
the classical movement in the East owes to European Orientalists during the nineteenth 
century, by their editions of classical Arabic texts and their researches into the history 
and literature of the Middle Ages. It is not too much to say that, but for the facilities 
they placed within the reach of all (aided by the piratical activities of Egyptian 
publishers) a great part of classical Arabic literature would still be a closed hook to 
the majority of modern Arabic intellectuals. See also Cheikho, ii“, 72 ; and especially 
M. Kurd ‘All in Mijallnh aj-mnjma‘ al-'arabl (Damascus), vol viii (1927), 

4.3.3-56. 

^ Rissalat al Tawhid (see note 3), pp. xviii-xix. 

’ A considerable literature has already arisen round Muhammad ‘Abduh, both in 
Arabic and in European languages. The principal biography in Arabic is in vol. viii 
(1333) of al-Mandr. An excellent biographical sketch from the pen of Shaykh Mustafa 
•Abd ar-Raziq will be found in the preface to the French translation of his Ri.salat 
at-TawhU (Parrs, 1925), together with analyses of his works and other biographical 
references. 

! M.Sh., ii, 55-66 ; M. ‘Abduh in al-Jami'ah, vol. v, 122-9 ; I. Goldziher, art. 
“ Djamal ad-Din ” in Encyc. of Mam. with citations of authorities. See also an 
article by Shaykh Mustafi'Abd ar-Raziq in as-Siasm, weekly edition. 4th June, 1927. 



STUDIES IX CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 


755 


literary societies, both in S}Tia and in Egypt, ^ followed in Egypt by 
the establishment of political societies, as a result of the impetus 
given by Jamal ad-Din to the movement for “ freedom The 
pohtical societies especially, in accordance with their founder's methods, 
served as training grounds for journalism and public speaking. Their 
members not only took leading parts in the constitutional agitation 
which accompanied the "Arabist mov'ement between 1880 and 1882, 
but also introduced into Arabic journalism a new and fruitful principle. 
This principle was to appeal to and stir up the masses, in order to 
enlist their support for the aims of the agitators. The outstanding 
figures were the Christian Adlb Ishaq of Damascus (1856-85) ^ and 
the Muslim "Abdallah Nadim (1833/4-96),^ both disciples of Jamal 
ad-Din. The former in his journals Misr and At-taqaddum created 
a style based on French rather than on Arabic models (he had received 
his early education at the famous Lazarist school in Damascus), 
which by its vigour, simplicity, and avoidance of all affectation, 
speedily gained an admiring audience. Nadim was more remarkable 
for his talents as an orator and poet. He was the Tyrtaeus of the 
movement. Yet he too made his mark as a journalist, both in the 
humorous journal At-tanklt ivaH-tahkit (“ Raillery and Reproof ’’) 
of the ‘ArabI days and the short-lived Al-ustddh in 1892-3. In these, 
as in his orations, he relied not so much on a simplified literary style 
as on the ordinary colloquial language.* No further evidence is 
needed for the influence and efficacy of this new weapon than the 
abrupt termination of both journals by the arrest and expulsion 
of their editor. 

The thirty years which followed the British occupation were 
marked by an amazingly rapid development of the material basis of 
literature. The restoration and expansion of its commercial prosperity 
and the relative freedom of expression which Egypt enjoyed, contrasted 
with the increasingly repressive regime in Syria, gave to Egypt an 
uncontested primacy in the Arabic world. Scholars, men of letters, 


1 Zaydan, i'’, 78-104. 

- M.Sh., 11 , 75-80 ; Cheikho, ii*, 133-5. 

3 M.Sh., ii, 105-12 ; Cheikho, ii^, 99-100. 

* Even before Nadim the colloquial had been used for nationalist propaganda 
by the Jewish journalist James >Sanua ( l^L, y author of the notorious 

Travels of Abu Kaddara J j ojliaj — sic), a weekly broadsheet 

lithographed in Paris between -August, 1878, and March, 1879, and of its con- 
tinuation, the monthly broadsheet Abil Xaddarn. 



756 


H. A. R. GIBB — 


journalists, all flocked out of Syria into Egypt, and with the union of 
the two parent stocks thus consummated, there is no cause for wonder 
that a plentiful progeny of journals, societies, and printing-presses 
should have sprung up everywhere, and have everj'where found material 
to keep them in constant activity. The British connexion, moreover, 
introduced a new element into the ferment of ideas. The study of 
English literature, both in the higher schools and by students in this 
country, did much to widen the Egy'ptian outlook, and has had in 
particular a marked influence on several outstanding figures in con- 
temporary letters. 

Of the many scores of writers of this period there are few who need 
detain us by reason of their services to Arabic literature or the influence 
which they exerted on their contemporaries or their successors. 
The first decade, in the literary as in the political field, formed a period 
of recovery and stocktaking after the fevers of the preceding years. 
In the second there was a renewal of energy and of controversy. The 
third was marked by the rise of a new generation, with whom begins 
contemporary Arabic literature in the strict sense. There was not at 
first any change in the relative positions and activities of the parties. 
The uncompromising conservatives had their Shaykh Hamza, with his 
Azhar-trained shaykhs or Dar al-‘ulum graduates supporting, by 
conviction or opportunism, his educational policy. The reform 
movement, though led by Shaykh Muhammad ‘Abduh, had to face 
the bitter opposition of the “ orthodox ”, who were supported by the 
Khedive,! and the Mu’ayyad imder the editorship of Shaykh ‘All 
Yusuf (1863-1913),^ an attempt to organize world-wide Muslim 
opinion in support of the religious and political aims of its promoters.® 


^ Cromer, Modern Egypt, li, 180 note (one-vol. ed., p. 600, n. 1). 

2 Himi, xxii (1914), 148-151 ; Manar, xvi (1331), 873-8, 947-56; Machriq, 1926, 
225-6 ; al-‘Aqqad, al-Fusul, 207-13. 

^ There is an interesting passage in the long decree of judgment given by Shaykh 
Akmad AbuT-Khatwah (a leading modernist, d, 1906 ; see Manar, ix, 880) against 
Shaykh ‘Ali Yusuf, in a suit brought against him by Shaykh ‘Abd al-Khaliq Sadat 
(on whom see Cromer, ibid. 178, one-vol. ed., 598). The passage deserves to be cited 
)n its entirety, not for its severe castigation of Shaykh ‘All, but as an ex cathedra 
statement of the attitude of the Shar" to the Press. (Quoted from al-Liwa, 1904, No. 3, 

pp. 43—4.) ..,.j ^ ^ 

V lAftj A-j U o ^ S-Aftj 

‘A-_ili Ajlt 



STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 


757 


The name of Shaykh Muhammad ‘Abduh has acquired among the 
present generation a prestige so great, that it is of some importance 
to gain a precise idea of the results of his lifework. In his own view, 
as we have seen, the principal object of his endeavours was to modernize 
Muslim religious thought.^ In so far as Muslim religious thought is 
to he judged by the teachings of its authoritative representatives, 
the body of Azhar-trained shaykhs, it must be admitted that as yet 
(for things may be vastly changed in a few years) there is little sign 
of his success. His real disciples were found among the laymen, 
more especially the European-educated classes, and that in two 
directions. In the first place he and his WTitings formed, and still form. 


aIAjL 

I . a j (3 ^ Sajc* 

Is isLt 'aj\^ (..5^ A— 1 

JS-Afc ‘wiJi A-L^ 

VI ALhs- Asl^ aI* AA^^lj ^UJI 

Ia j^J a a) ^Jc. ijLis:*:!— i A*) 

a-L-j a-L-j i3!>I>-Vl 

.. . ^ A3 A*.# aIc- t ^ OU/LLl 

ij^ A* VI ‘ik.j'. A- a5j 

A^^C 1 ^^Jc- Ali3l^ -A-^ 

IJjtj aJ2;>a- 4 ji ij ijj_ jb 

Aji..ljJI a-'u*J1j [\£-j aLUI ^y* U1 VI V 


^ J 

>Aac- (3 A^c--aj 

j) aAc- ^y* t-iyUiaj! ijOK 0-Aft (_j I4. 


u^, ^ ^ ^U)l (3 

liT L«A1C- is llLi? ^ 

A*..A. i A3l^c-ia]l AjtlS . 3a^A» 

1 Few would subscribe to Cromer's dictum : “ I suspect that my friend A) du . . . 
was in realty an A^ostic ” {op. cit., ii, 180; one-vol. ed., C99). He was rather a 
Mu'taz.lite; cf. R'ssalat al-Tawkid, xlviii, Ixii, Ixiv, Ixviii, Ixxxiv ; and Goldziher, 
Die Richtunjen der islamischen Koranauslegung (Leiden, 1920), 322 ff. 



758 


H. A. R. GIBB — 


a shield, a support, and a weapon for those social and political reformers 
of whom Qasin Bey Amin was the chief. By the authority of his name 
they were able to gain acceptance among the people for those of 
the new principles for which they could not have gained a hearing 
before In the second place he bridged, at least temporarily, 
the widening gap between the traditional learning and the new 
rationalism introduced from the West, and made it possible for the 
Muslim graduate of the Western universities to prosecute his studies 
without being conscious of a fear, or incurring the reproach, that he 
had abjured his faith. With the removal of this inhibition Muslim 
Egypt seemed to win a release of energy. Between the opposition 
parties of modernists and conservatives there came into existence 
a new third party, to which the majority of present-day writers 
of standing belong. All of them are in var3dng degrees the heirs of 
Muhammad ‘ Abduh ; he, more than any other single man, gave modern 
Egyptian thought a centre of gravity, and created, in place of a mass 
of disconnected writings, a literature inspired by definite ideals of 
progress within an Islamic framework. 

The Mushm community produced in the nineties two other re- 
formers whose work was destined to have a great influence on Egyptian 
thought. It is a melancholy reflection that political intrigue, by setting 
these two men in antagonism, did much to weaken the force they might 
have exerted on their contemporaries. The Kurd Qasim Bey Amin 
(1865-1908),^ the champion of women's rights, seemed to have accom- 
plished but little at his death, but his work has lived after him. 
Mustafa Pasha Kamil (1874—1908),® the reorganizer of Egyptian 
nationalism, gained a greater immediate success, though the movement 
eventually flowed into other channels than those he dug. Both earned 
a place in literature as the continuators of the direct style, initiated 
by the journalists of the ‘Arabist movement. The influence of 
Mustafa Kamil’s “ tearing prose in his journal al-Lmv. can still be 
traced in the Egyptian press. Qasim Amin has a stronger claim still. 
His limpid, effortless st^ le has all the simplicitv of great art. He 
sought solely to con\ ec his feelings and descriptions to the reader s 
mind in the most natural and appropriate terms, without sacrificing 


1 Dr. Husayn Bey Haykal, Fi awqat al-fardgh, p. 116. 

^ M.Sh.. 1 , 335-347 ; Haykal, op. c,t.. 96-148 ; Marhriq, 1926, 224-5 ; Kratch- 

kovsky. Kasim Amin, ^ovayazhenschinn, sappl. to Mir I^lama i (.St Pet 
= J/.iS'A., 1 , 319-325 ; Haykal in «<!-S!aas«, weekly ed., ISth June lO'’? 

* The phrase is C. H. Becker’s {Der Islam, ii, 408). ’ ~ ' 



STUDIES IN COSTEMPORABY AEABIC LITERATURE 


759 


elegance and grace, and there are passages in his works that take their 
place among the masterpieces of modern Arabic writing. 

Side by side with these movements the old activity in the work 
of translation continued with redoubled vigour, strengthening the 
hands of the reformers by carrying the new ideas of Europe ever deeper 
into the mind of Egypt. Of the many translators of this period the 
one whose work was most effective in opening up new \dstas to the 
Arabic world was Fathi Pasha Zaghlul (1863-1914).^ Himself a lawj’er, 
his earliest translation was Benthani's Principles of Legislation, 
followed in later years by translations of the sociological works of 
Desmoulins and le Bon, to each of which he added a preface applying 
their principles to Egyptian conditions and urging his fellow-country- 
men to measures of reform. 

Meanwhile the Syrian colony too continued to exercise a considerable 
influence, especially on journalism. The services rendered to scientific 
education in Egypt by Ya‘qub Sarriif (1852-1927) through his journal 
al-Muqtataf received universal recognition on the jubilee celebrations 
of that journal in 1926.'^ As a formative influence on Egyptian 
thought and literature, however, he yields to his fellow-countryman 
GurgI Zaydan (1861-1914).® A self-made man, Gm-gi Zaydan represents 
the inexhaustible capacity of the Syrian for study and assimilation 
at its best. The list of his works, and the variety of subjects of which 
they treated, is not likely to find a match in any modern literature. 
He did more than any other writer to spread a knowledge of Western 
ideas and history, but was withal a devoted student and admirer 
of old Arabic history and literature. However superficial some of his 
works may appear to specialists, they cannot but admire his general 
grasp and wide knowledge, and must admit that none was better fitted 
to present it in a form acceptable to a society so constituted as that 
of Egypt, S}Tian though he was. By his score of historical romances,* 

* xxii (1914), 6J8-32. J/NON., xxix (1926), 249-51. A collection of hia 
articles, mostly of the class called (“ Reflections ”), on aspects of social life, 

was issued under the title of jirVl. 

- It was founded at Bayrut in 1876 and transferred to Cairo in 1885, on account 
of the Turkish censorship. On S.irruf see now Prof. Margoliouth m JRAS. 1927, 
9;i7-8. 

Zaydan, iv, 323-6 (appended by his sou) ; if.J/.d/., iv, 837-45. 

* Two have been translated into French, one into German, and several into other 

urient.'il languages (see ^ ^ hlj J, pp. 1-2). A detailed account of 

these and other contemporary Egyptiannovels is given by Kratchkowsky, Istoricheskii 
rom'in, etc., in Journal of Russian ilinistry of Education, June, 1911. 260-88. 

VOL. IV. PART IV. 50 



760 


STUDIES IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE 


his five-volume history of Islamic civilization/ his four- volume history 
of Arabic literature * (to mention but the principal of his many works), 
above all by his monthly journal al-Hildl,^ he was Egypt’s school- 
master out of school. Coinciding with the third, and most intense, 
period of national awakening and assimilation, it is fully open to 
question whether his activity was not even more effectual than 
Muhammad ‘Abduh’s in leading contemporary Egyptian hterature 
along the path which it has followed. 

While the Syrians in Egypt thus continued to play a decisive 
part in the moulding of neo-Arabic literature, in Syria itself the 
creative impulse was all but extinguished. The later years of Sultan 
‘Abd al-Hamid and the rule of the “ Committee of Union and Progress ’’ 
allowed no scope for independence of thought, and kept all publica- 
tion under a remorseless censorship.^ Egypt’s gain is the measure 
of Syria’s loss. 

Yet Syria was still to enrich Arabic literature from a direction 
entirely new and unexpected. Egypt was not the only, nor even 
the principal, centre of the Syrian diaspora. For the hundreds of 
Lebanese emigrants that settled in Europe and the thousands in 
Egypt, tens of thousands settled in the United States and in Brazil.® 
In the New World too, Arabic newspapers and Arabic literary circles 
were foimded. The new conditions of life inevitably roused new 
interests and aptitudes, which endeavoured to find expression in new 
literary forms. It was not until the early years of the twentieth 
century that the Syro-American school found itself, and began a 
literary activity that could not fail, in view of the close relations 
maintained between the emigrants and their native land, to attract 
attention and find an echo in both Syria and Egypt. In their case 
the break with the past was complete and irrevocable, and they and 
their followers form the most distinctive school in contemporary 
Arabic letters. 

1 For translations of this into Persian. Turkish, Urdu, French and Enelish, see 
nl-Hildl, xs (1912), 567-8. ® 

^ Cnticisms by Haykal, Fi awqat al-faragh, 221-47 ; al-Machriq, 1911 582-95 ; 
1912, 597 ff. ; 1913, 792-4. ^ 

’ First published in 1892. A selection from his articles in this journal was published 
under the title of in 3 vols. (Cairo, 1919-21); review 

by Cheikho, al-Machriq, 1921, 157, 715-6. 

‘ Cf. Cheikho, ii^, 68, 4-6. 

> There were also scattered colonies in other parts, e.g. in Santiago (Chile). For 
Syrian emigration see also Cheikho in al-Machriq, 1910, 926 ff. The Syrians now 
resident in the United States alone number, at the lowest estimate, 200,000 



THE AGASTYA SELECTION OE TAMIL SAIVITE 

HYMNS 

By M. S. H. Thompson 


J^EVARAM (Q^njnrrrLd), a condensed and figurative expression, 
means “ a garland of verse addressed to God with the added 
idea that devotion is the “ thread " on which the several “ flowers ” 
or verses are strung. It thus forms a very fitting title for the devotional 
songs of the three saints, Appar, Sundarar, and Sambandar, the 
greatest of the sixty-three exponents of the Saivite religion in the 
Tamil cormtry. 

The traditional accounts of the poet-saints state that Sambandar 
composed his first verses at the age of three, and was only sixteen 
at the time of his death, that Sundarar was eighteen at the time of 
his translation to heaven, and that only Appar, who is said to have been 
a great traveller, lived to a good old age— eighty-one. 

The songs of the Tevaram are for the most part grouped in hymns 
of ten verses each, called padigams, and except for about 6 per cent 
of them there is a refrain which gives the name of the temple at 
which each was sung. The number of temples mentioned in this way 
is 274, of which no less than 190 were in the Chola Kingdom, with 
two in Ceylon. 

The authoritative version of the padigams, the traditional accoimt 
states, was preserved in a cell at the temple at Chidambaram, ^lien 
the king, Abhaya-kulasekhara Chola (J 2 ^uuJ ^svQ^arr Q^rr^ 
Luasrrj-rT^rr), had the cell opened, the cadjan was found to be 
covered with white ants. By careful treatment with oil the padigams 
we have at the present day were rescued. The priest Xambi Andar 
Nambi (^uuj!uj/rfirsn_T/f to whom the padigams were entrusted, 

arranged them in seven groups, and provided metrical lives 
of the authors, while a woman of the minstrel caste and the 
descendant of the musician who had accompanied Sambandar on 
some of his tours noted the chant to which each padigam was to be 
sung. This is the Adangal-rnurai (jifi.du<aseh that is “ the 

works comprising the Canon ". 

The Tevaram is said to have been compiled in the eleventh 
century. It was at any rate during a period of Saivite revival, for we 
afterwards hear of a set-back to the Saivite cause. This was during 



762 


M. S. H. THOMPSON— 


the reign of King Anapaya Chola {ji^rgurruj Qs^rr^ LD«'T/rTg/r). 
This king showed a leaning towards Jainism in his study of the Jain 
work J ivaka-cliintamani His Prime Minister, 

a Yellala by caste, a devout Saivite and the builder of a temple, 
took him to task, when the king, to justify himself, said that he had 
turned to the J ivaka-cliintamani because there were no Saivite books 
in Tamil. The Prime ilinister had then to tell him of the Tevaram 
and of the metrical lives of the priest Xambi Andar Xambi, which he 
read and expounded to the king. The king was converted, and the 
Prime Minister, retiring to the temple at Chidambaram. \tTote elaborate 
lives of the saints to serve as a background to the Tevaram. These 
lives form the Perlija-furanam , and are in pleasant verse. An abstract 
of the work was later made by one of the learned Brahmans of the 
temple, but the compression is ruthless, and the book provides 
little more than a “ table of contents ” to prefix to the larger work. 

Perhaps one of the most interesting works compiled for the 
popularization of the study of the Tevaram is what is known as the 
Agastya Selection. This selection consists of only twenty-five 
padigams, but it is claimed for it that he who recites it 

gains the same merit as is gained by reciting the whole of 
the 8,000 stanzas of the Tevaram.^ The sage Agastya, who, says 
tradition, learned Tamil from one of the sons of Siva, is 

venerated as the “ father of Tamil ”, and the inclusion of 

his name in the title of the work was no doubt intended 

merely to disarm criticism— the criticism of the orthodox, whom 
any attempt at curtailment of a work of such sanctity as the Tevaram 
would naturally revolt and antagonize. The following account is, 
however, usually given of the circumstances that led to the compila- 
tion of the work. Sage Sivalaya ^ was as good as he was learned, 
and long he laboured to ma.ster the Tevaram. It was, however, a 
task beyond his powers. Though it was with sorrow in his heart, 
he repaired to the temple at Chidambaram, and there he spent many 

‘ The following table may be of interest ; — 



No of 

No. of 

No. included 

Author. 

padigams in the 

pad ‘.game 

in the 


original Teinram. 

extant. 

Aga.stya Selection. 

1. Appar. 

49,000 

312 

8 

2. Sundarar 

37,000 

101 

7 

3. Sambandar. 

16,000 

384 

10 


102,000 

797 

25 


® Lit. Thf Temple of fiiva. 



THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE HYMNS 


763 


days in prayer and meditation before the mystic Hall of Gold. Then 
one day it was revealed to him that if he went to Sage Agastya, in the 
Podiya Hills (in Travancore), the great longing of his heart would 
be satisfied. To the hills he went, and after three years spent in 
prayer and penance, the sage appeared to him. taught him the whole 
of the Tevaram, and selecting twenty-five padigams from it for 
particular attention, assured him that in them were found all the 
essentials of the Saivite religion. 

Unlike most other works in Tamil, the selection does not begin 
with an invocation, but with a metrical table of contents, followed by 
an introduction, also in verse, in which the following analysis of the 
selection is given (here tabulated) : — 


Section. 

Subject. 

No. of 
padigams. 

I. 

Siva’s Grace ...... 

1-3 

II. 

Spiritual Aid ..... 

4 

III. 

The Truth of the Five Letters {^LUffleVTtu ’ 

) 5-8 

IV. 

The Sanctity of the Temple . . . , 

9-11 

V. 

Siva's Form ...... 

12-16 

VI. 

The Sacred Feet ...... 

17-19 

VII. 

Worship ....... 

20-22 

VIII. 

Humility ....... 

23-25 


The illustrative verses appended to this paper may, in some 
measure, explain the purpose of this eightfold division. Hete, however, 
it may be stated that the purpose of Sec. II is to emphasize the “ inward 
grace ” bestowed by an outward sign, viz. the Sacred Ash of Saivism, 
while Sec. Ill emphasizes the power of the ejaculatory prayer. The 
Periga-piiranam account states that fourteen of the sixty-three Saints 
attained salvation through grace, thirty through worship, and nineteen 
by loving service to the devout. 

The last padigam in the selection is the Tiru-to)ida-togai 
(^(30 C'^/rsvsTL^ Q^rrcTKX, lit. “ The sum of holy service ”) of Sundarar. 
It begins : “ I am the servant of the servants of the Brahmans who 
live at Tillai ” (= Chidambaram), and gives the names, with 
appropriate epithets, of sixty-two of the sixty-three saints. Devout 
Saivites recite this hymn before sunrise every morning. 

The Agastva Selection contains most of the best known hymns, 
though in the selection made for the “ Heritage of India " series only 
eighteen of the seventy-nine verses selected are from this selection. 
It cannot, however, be denied that the compiler of the Agastya 
Selection, whoever he may be, had a keen critical sense, and was justified 

^ Translated ■■ A bou to Siva ’ and Hail. Si va 



764 


M. S. H. THOMPSON — 


in stating in his introduction that “ those who recite the Agastya 
Selection will be as those who recite the whole of the Tevaram, sung 
throughout the wide world by the matchless Three 

The illustrative verses that follow' are a fresh selection, and are not 
found in the selection made for the “ Heritage of India " series by 
Messrs. Kingsbury and Phillips. 

Illustrative Verses 

The sacred ash and the beads worn round the neck and the head 
are the outward signs of Saivism or the religion of Siva. In Saivism 
Siva is the supreme God ; in Vaishnavism or the religion of Vishnu 
he is only one person of the triad Brahma, Vishnu, ^iva. §iva is 
worshipped under twenty-five forms, each manifestation having its 
own devotional aspect. In the verses that follow he is referred to under 
some eight of these marlifestations. There is besides reference to what 
are known as “ the eight deeds of prowess ”, commemorated at eight 
famous temples in South India, two of which are mentioned in verses 
Nos. 6 and 8. 

^iva is worshipped both as having a form and as not having one. 
The “ form of grace ” depicts him as riding on his bull Nandi with his 
consort Uma at his left side. As Nataraja (lit. “ Lord of the dance ”) 
he is represented as dancing. He has three eyes, the right eye being the 
sun, the left the moon, and the one in the middle of his forehead fire. 
His hair is matted in the ascetic way, and on it are the crescent moon, 
the Ganges, and one or more cobras. He wears a garland of konrai 
(cassia) on his head, and round his neck, which is dark, hangs a garland 
of skulls. At his waist he wears either an elephant’s hide, a tiger's 
skin, or a very scanty loin-cloth. 

§ 1. The Lord's Grace 

These two verses are from Sundarar's hymn of self-surrender. The 
padigam was sung at the temple of TiruvenneynaUur, where Siva 
manifested himself to him under “ the form of grace ”. 

1 . 0^ Quitqh^§I(^ QuxttI 

Qtuemi^ifmrCyxhsii Cin/fl rgena C^0rrtu 

usmT(««?/r Q0murrfy CruswrC'mruj/yAjQj/i/r 

frrmrjgrj} -snrcrrruJfeirfltuA) QevGmevrcvirQui. 

0, thou who wearest the cool garlands and the crescent moon ! 

0, thou who hast a form like fire ! 0, thou who didst laugh so 



THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE HYMNS 


765 


that the fire burnt the enemies’ three cities ! 0, Master, who 

dwellest at the abode of grace, Venneynallur, south of Pennai, where 
the sand-banks are — being thy slave, can I still say I am not thine \ 
three cities were the three castles of three vainglorious 
Asuras, which Siva reduced to ashes by merely laughing.] 

2. LierrCevtu^d <«SD/r <sscDeJI^ cndsiufTp 

ut(5t ^<asLji uetrLD/rLOsTryfl 

C’urtKj&Tsr^ Q^evTurrA) QcxJcmQswrtu ^AQi/T[r(^L ^enpuj 
(YTT(^r OevTLn <s/r6Yr«u QcvQerrevrevrQiM. 

Can I say that I am not the slave of my Lord of Arur, dwelling at 
Vennejmallur, south of Pennai the beautiful, which, having received 
the water that falls from the clouds, with its waves for hands digs 
a course for itself through the land, hmling around many great 
and sparkling gems, praised by all. 

§ 2. uenrruflevT exirrevn-gj/, Spiritual Aids 

This verse is from a hymn of praise sung at the temple at Madura 
by Sambandar. 

3. ^^(yxvflev rrevvflcu^gl^ 

^4$ltULnrmj£/ ^^2/ 

uiTCU cJlevfltu^ 

^(snjrrm currujrrdT^(^^Q^. 

What gives heaven is the ash, what is put on by the sages is 
the ash, ash is the truth, what the great ones praise is the ash. 
what bestows devotion is the ash, what is sweet to praise is the 
ash, what gives all enlightenment is the ash — the sacred ash 
of Him of holy Alavai [Madura]. 

§ 3. The Truth of the Five Letters 

The first verse is from a hymn by Appar, the second verse from a 
hymn by Sundarar. 

4. ^AxViScJlerTdiSg/ evl^eh Qa(Suug/ 
cjlcrrdag/ Q<^rr^ iLferrerr^ 
ueufu<s cJJendiSBg/ uev(§mi<asnremu^ 
rBA)sxi<xcJ}erTd<s^ ^LndSJnjrriuQev. 

The light in the house destroys darkness ; the light in the 
word brings enhghtenment ; the light in many places is for many 
people to see ; the fight of the pure in heart is “ Hail, Siva ! ” 



766 


M. S. H. THOMPSON — 


5 . Cs^LCiQurrQevTrf <fmL. tunrtu^rfl Lfrr^^ Qiij^^S^2ev Qa^si^sQ^iu 

cuiiiL/fUT/Bj@^fafr£oTU urrigsthtcaf^^ QiXtrL-i^cru-ti 

QisrrLiiulm (?ldj& @iL?si) (3^fOUi/nJiUj)ffD/7'(5 ij/rsw4ii«Ci*T(5(yii-ji 
rgu^uQorr iqSfw LEspdSlQ 2 /(^ Qs^rrAgii ^rr^LnffSfcurriuQcv. 

0, thou whose tresses shine like pure gold, who bentest thy 
bow that fire might rise in the three cities, who placedst on thy 
left side her of the sweet tresses — 0, ^iva of Pandikkodimudi, 
where the peacocks dance while the cuckoo sings on the branches 
above, even if I should forget thee, my tongue would say “ Hail, 
giva ! ” 

§4. (?<srriJJfip}pLh, The Sanctity of the Temple 
No verses need be quoted ; it may merely be stated that one of 
the padigams (by Appar) given in the selection consists of stanzas 
in which the names of the famous temples of South India are skilfully 
woven into song, and have the refrain, “ There we may see the Lord 
of Kailasa ” [giva’s abode in the Himalayas]. 

§5. The Form of Siva 

The verses are by Sambandar and Appar respectively. 

6. CcLKh2en CoJig^^rfr LSens^iurTfr cJlrf}Q^nrCL.rT(^as^eviki.x^ 
^6YT(25LDl«YrLD/rf3T LD(rfIuj/r/f aj-L/f Qurrtp 9cr>\- a(Sevrij,sd 
aehcrr rg@CcuchTL.2evujrrit <s5L|^/f inujTCTrrLD 
iJ]eh2eyTLD^uj(ifier:>LUjrr!TnjC!TU^ Cu(^LLrrsim^a(?en. 

He who is on the white bull, with a large ear-ring shining in 
one ear, He who holds the jumping favTi while his radiant locks 
shine, He of the white skull with its furtive grin, He who lives 
at the burning-ground at Kadavur, He who has the crescent moon— 
He is our Lord God. 

7. urr2eYTiLievDLd <sQpQ<srTiki ^uucwldtu 

nJ/rgcYriL/srJLuqewrA) cu^C^^ev/r^ vutuppIsbSeu ^fyrgy 
sYT rreYTSitsm- Sl^tpiMuev^'^iTi^i-A) cSsewL/rp 

lJSsytujstjl <«ss6TST<ssYrfrp iflshEevru Qutu^Q^rre^i-T ds/rsvuTu 

G’^ehQem. 

If with His anklets and power to rule [the heart], they have 
seen with clouded eyes the dance of the Siva of the mystic Hall 
at Tillai [Chidambaram], where the areca palms \vith their shoots 
stand high, houses stand close together, and where on all sides 
stand the fields into which the water pours with its fish— what is 
there then for the lowly devotees yet to see i 



THE AGASTYA SELECTION OP TAMIL SAIVITE HYMNS 


767 


§ 6. The Sacred Feet 

This verse, by Appar, is on the temple at which the poet-saint 
received enlightenment as a result of the prayers of his sister, who 
grieved to see him a Jain. 

8. jC'.S^^^TLQSYJ/rUJTLClLJZ 

(?^(£puj «Ajl2evT(IJLDLQp2 
Qurrl^ffrcUTS^u CuTshgycrtjiurdi 
^ffDdFUJ fueb^vevLfi 

U-li^njIrrcimfS (rLDT5W(?c£JjCl_TOTC(£p«iJOJTOJLS 
iLi(^Ccush'^enT!TU ui-ir0 cui^ 

^(^ev^eDcas^ C^err ^.tlcwcwg! 

^(^oSTilL/Tfyr^ C^^C,3^fUf5Tfyr4!. 

The feet that are as the red lotus of the Goddess of Wealth, 
the feet that become more and more like honey to the elect, the 
feet that are to the -wealthy as the touch.stone of their gold, the 
feet that are able to make worthy the praise of the devout, the 
feet that in form do not match one another, the feet that indeed 
have no form at all — the feet of Him of Tiruvadigai of the south 
Kedilam country [South Arcot], the feet of our King of 
Tiruvirattanam. 


§ 7. j2j(^<^^2evT, Worship 

The first of these ver.ses is by Appar, the second by Sundarar. 
Kalhukkunrani ( = the hill of the vulture) is not far from Chingleput. 
9. cuTevT^^rrf Qurpgii Qurpir^ 

nj^C ^evTpsh Li@00rruj (?urp^ 

y,«7T^CT5^ ^d@(ij^L.(?ev Qurrpn^ 

Qiurrrk)SJiu^n)rriLj Qurpi^ 

cUTT^0 C^erFIQcu GuTpi^ 

G^nj(epuj ^evrQpili Ourppl 
<mrreTST^§ujTUQii<s^^inu Qurrpp} 

<sujl2ev LoEevujTGeTrr Qurrpp} Qurrpr^. 

Hail, ambrosia to which the dwellers of the skies bow ! — hail, 
thou who hast come and entered my heart ! — hail, thou body 
that takest sin away ! — hail, thou that rosest high as fire ! — hail, 
thou that gavest enlightenment as sweet as honey ! — hail, thou 
that standest God even of gods ! — hail, thou that desirest to dance 
with the fire of the brnning-ground ! — hail, thou Lord of Mount 
Kailasa ! 



768 


THE AGASTYA SELECTION OF TAMIL SAIVITE HYMNS 


[Once ^iva assumed the form of a pillar of fire, and not until 
Brahma and Vishnu had prayed to it did they learn its depth and its 
height — not until Siva had revealed himself to them.] 

10. C^rrQ^LSIaflevT evflens^um^Quj 

iIlpiii<gQ<srTdror)p,^,fonL.ujCcsrihismLj!!TrTesfli-LCi 
^prass^CfiLj0iMsnfl ds^rl^^sD/fij QssTsimLfi^ 
aprL^Ceii^2eYTUj(^cJI^0em a(^d@evTp(?La. 

Bowing low and singing sweet songs, go worship at cool 
Kazhukkunram, where the white waterfalls rush down with din and 
roar, hurling precious stones of many colours and pearls, the 
holy place of our Lord with the bright garlands of konrai (cassia) 
and the head of matted hair. 


§ 8. Humility 

These verses are from a padigam sung, by Appar, at Tiruvarur, 
the modern Tiruvalur of the Tanjore District. 

11. JH(Q^£/LiiCurr(j^ ^ffn/riUTUTruLDfiTsT/f ^puiaeirgu 

nJ(Q^§} ^letsT^riQeTST Ctushgi/ oj/r^^^ (?njrg)@mT(gC«T(?en/r 

Curr(^^g/^ ^ciiQpcnL.^ Q^n-emi.ifd(^^Q$iTcmL.!TrTCji qem 
ervflujQiM. 

May I hope for the blessedness of being the servant of the 
servants who perform penance to reach the Holy God of Ariir, 
with its trim walls — I, who, withdrawing myself from the community 
of the Jains, who do not speak at meals, grieving and meditating, 
hailed Him as Lord ? 

12. ffTO(«ujI«ij)(5 fr)je>nsT ^yt>/ ikj ssT^sULOeTrsTCTO/rfijltL 

(giLULiCrs^ <«mr4i/Hj@(unju Qun-^ (?^p2/<«@(yisv!iT(5C<*/r(?«n/r 
aoeuujevreTmfl evujmrT@f^^(^QpevLurTevrg 2 /d®u 
C'urriLjiu^Tulev're'UL^^ GgrevvrL'fd^^ C^/rsTSTUir/nki l/sw 

«T!rr?aj(?LD. 

May I hope for the blessedness of being the servant of the 
servants of the Feet, (they) whose love for the Holy God of Arur, 
surrounded by the fairest of fields, is not false — I who, having 
left the commumty of the greedy Jains, who eat, standing, the 
rice placed in their hands, have seen the way of life and have come 
here to “ live ” 1 



DRAVIDIAN GERDER-WORDS 
By EomN H. Tuttle 

TN Les langues du monde Bloch describes the two genders of Gondi 
as representing the oldest Dravidian gender-system. This idea 
is wrong. Kanara and Tamil have three genders in the singular, 
male-personal (mascnline), female-personal (feminine), non-personal 
(neuter) : and two in the plural, personal and non-personal. The same 
basis is implied by the other Dravidian gender-systems. ^In Telugu 
and northern Dravidian a formal confusion of n\asculine singular and 
feminine singnlar, as explained below, led to the use of the neuter 
to express the feminine singular. The eastern languages, Telugu and 
Kurukh-Malto, keep the old plural-system, with masculine and 
feminine alike ; but in Gondi and Kui the use of the neuter for the 
feminine singular has resulted in the use of the neuter for the feminine 
in the plural also. In the treatment of gender Gondi and Kui are the 
least conservative of the Dravidian tongues, aside from Brahui, 
which makes no distinction of gender in its demonstratives. 

The five simple vowels, i, e, a, o, u, with the emphatic variants 
7, e, a. 0 , ii, were apparently used in early Dravidian as demonstratives 
and also as interrogatives, the latter being perhaps distinguished by 
a high tone such as we employ to give an interrogative sense to isolated 
words. The use of various vowels as interrogative bases is preserved 
in Kui, and less perfectly in Tulu. The interrogative particles of the 
literary Dravidian tongues, e, a, d, are probably relics of the older 
practice. European languages have an interrogative particle written 
eh ; similarly most of the Dravidian languages selected e as the general 
interrogative basis. The demonstrative o-basis is not represented 
in many varieties of Dravidian. Latin weak o and weak ii are widely 
levelled in Romanic ; perhaps a parallel development confused 
Dravidian o and u, used as adjectives with weak stress. Outside of 
Kui we find two or three general demonstrative bases : i (this), a (that), 
and less commonly uA 

^ I use c for a neutral vowel like that of English bakery ; j = consonant* i ; 
C = Bohemian d’ ; 6 = th in English thin ; » = Arabic hamzah ; N = voiceless n ; 
R = voiceless r. 

CG. = Comparative Grammar ojihe Dravidian or South Indian Fainily of Languages^ 
by R. Caldwell (1913, reprinted from 1875); US. = Ungarische Sprache, von S. 
Simonyi (1907). 



770 


EDWIN H. TUTTLE 


The Kanara-Tamil demonstrative bases are a, and obsolete 
II, said to be intermediate to i and a in sense. Gender-words are 
made from each alike, the stems of the ordinary a-forms being avan- 
m.. aval- f., avar- m.f.pl., ad- n., av- n.pl. Kanara has the nominatives 
avanit and ava for older avam ; avalu for older aval ; avaru for older 
avar ; adu ; avu ; the double plmals avar(u)gal and avugal{u) ; the 
obsolete plmals ava{n)dir, avaddir, formed with a suffix which, like 
-gal, belongs properly to substantives ; and the doubled plmal avaravar 
(all of them). Tamil has the nominatives avan, aval, avar, adu, avai, 
and the double plmals avargal, avaigal ; also a plmal adugal from adu. 

The development of the demonstratives involves the history of s. 
Ancient s has been lost in southern Dravidian, and is partially lost 
in the northern tongues ; existing s in the south, and sometimes in 
the north, is a derivative of the palatal occlusive c. In borrowed 
norms Kanara has -e (< *-ai) and Tamil has -ai where the Aryan 
nominative has -d. The apparent change of -d to -ai caused Caldwell 
to assume that Telugu -a repre.sents the oldest form of the native 
ending seen in Kanara tale, Tamil talai, Telugu tala (head) and other 
such words {CG., 1.36). But in loan-words -ai corresponds to the 
Prakrit oblique -de or -di, not to the nominative -d ; and native -ai 
came from *-as. parallel with Italian poi < pout. The s of *talas 
is kept in the Dardic derivative thos (head), found in Garwi, a Dardic 
tongue which has th < tr in tJid (three) and similarly th < tl in thos < 
*tlds < *talos (JAOS.. xlvi. 177). I formerly supposed that Kui 
tldu (head) implied a development of Dravidian *talas from older 
*talos. But Kui prdu (rice), corresponding to Malay beras or bras, 
indicates a change of -as through *-asu or *-dsu to -du in Kui. final u 
being added and medial s lost as in Kui mrdu < *mirdu < *midru < 
*)mdr (daughter) beside Gondi rnidr and Brahui masir. We may there- 
fore assume a Kui development tldu ■ : *talasu < *talas ; the plmal 
tldha is analogic for *tldska, ancient s being normally kept before a 
consonant in Kui. A normal h <sm seen in Gondi taldhk, the plmal 
of tald < *talas. Dardic *talos came from Dravidian *talasu ; develop- 
ments of the type *talos <, *lalasu are common in Dardic, as in 
Kashmiri bad- (big) with the nominative bod for *badu. 

Many of the Dravidian languages use r (< iv) us a liiatus-filler : 
some of them also use j, chiefly in connexion with palatal vowels. 
In Kanara avam and Tamil avau. v has taken the place of a lost s. 
Likewise aval represents *asal. The older form of avar was probablv 
*ahar. Kanara ava and avaui ' with ui for a nasalized 



DKAVIDIAX GEXDER-WORDS 


771 


hiatus-filling are normal developments; avaun and Tamil avan 
are perhaps analogic forms based on the stem, though thev mav be 
the continuants of prevocalic *(tsa)i. The Hungarian accusative- 
ending -t represents a demonstrative (i’S.. 387) ; likewise the accusa- 
tive-endings of Kanara and Tamil seem to be reductions of *asan ; 
Kanara -n, older -otit <_ *-ah)t < Tamil -ai < *-as < *asd. 

Kanara -a and -a»i would thus represent an ancient contraction of 
*asan before vowels, with further alteration before consonants, while 
Tamil -ai apparently sliows the pau.sal treatment. The Kanara 
variant -an. from prevocalic *a!<u. has become -an{H)u before consonants 
parallel with the change of avar to avarn. 

An old variant of Tamil adn is ahtu. derived from *hatu or *Jiadii, 
with h added as in the Kurukh and Kuvi words described below. 
The basic consonant of the neuter singular .seems to have been d ; 
but all occlusives became voiceless in early Tamil, ami probably in 
Kanara too. Afterward sim])le occlusives were voiced between voiced 
sounds, .so the ba.sic quality is hard to make out. The stem of the 
neuter plural seems to represent simply the demonstrative vowel ; 
an uninflectod a or av ’(with hiatus-filling v) is used in early Tamil, 
and the corresponding Tamil verb-ending is -a. It may be suspected 
that after suffixes were added for the personal gender-forms and for 
the neuter singular, the simple basic vowel was found sufficient to 
express the neuter plural. Kanara avu may thus preserve a record of a 
period earlier than the di.stiuction of pronouns and adjectives. Tamil 
aval < *awas is the historic accusative used as a nominative ; it is 
not treated as an ordinary stem, but is replaced by an inflexional 
stem avaRR- : acc. avnRRai, ^en. avaRRin. The R of early Dravidian 
seems to have come raainlv from I or r in contact or in combination 
with a voiceless sound ; spoken Tamil has Ur or tt corresponding to 
what is written as RR. Apparently Tamil avaRR-, beside Kui avask-, 
is derived from the contracted form of *aiiaskal (pliualized 

*awas) before vowels. Thus avaRRai is made up of the same elements 
as its equivalent avaigalai, the accusative of avaigal. 

A root meaning “ look ” or “ see ", apparently of the form *snitd, 
is the source of Kanara nod-, Tamil nokk- {<.*ndd<j-), southern Tulu 
tu-, northern Tulu su-, eastern Tulu /(«-, Telugu cue- (< *tudc-), Malto 
tund- (> *snund-). Kui sud-, Gondi hud-, hur-, sur-, Brahui hur-. 
Ancient initial sn became sN outside of the Kanara-Tamil group. 
Brahui has h < hN < sN beside s kept before a vowel in sal- = 
Kurukh -Malto il- (stand). Elsewhere N became t or zero. Most 



772 


EDWIN H. TUTTLE — 


varieties of Gondi have changed ancient s (and s < sw) to h. Tulu 
has jmdar < '^'pitar (name) against Kanara-Tamil *pecar < *picar < 
*jntar (BSOS., IV, 575). Tnlii shares the change of sn to sN, and 
lacks that of *pitar to *picar. These two lines of development clearly 
separate Tulu from Kanara-Tamil. So little is known of Kodagu 
that it is hard to settle its position among the Dravidian tongues ; 
its numerals seem to be mostly borrowed from Tamil or Kanara. 
But from Kodagu peda (name), which has lost final r in accord with 
ibba = Tamil iruvar (two persons), it appears that Kodagu stands 
outside of the Kanara-Tamil group and may be closely related to 
Tulu ; Kodagu nd<l- (see) is a loan-word from Kanara. Cole's grammar 
tells us that animals are neuter in Kodagu and that neuters have no 
plural, but muddles the matter by giving the declension of feminine 
paju (cow), pi. pajuva, and of masculine p&ri (buffalo), pi. pdrija. 
If the names of animals have natural genders, contrary to ordinarv 
Dravidian principles, we may assume that Aryan influence produced 
the change. The Kodagu demonstratives are given as avan-, nom. 
ave m. ; aval-, nom. ava f. ; ajan-, nom. avu m.f.pl. ; adu n. ; and 
parallel f-forms. The stems of the singular may have been borrowed 
from Kanara, and avu from the Kanara neuter plural, as applied to 
animals. The stem of the pural may be compared with Tulu at- (n.). 
or with Aryan ^ana (folks). 

In Tulu, as in Kodagu and modern Kanara, the demonstrative 
adjectives are 7 and d ; but the Tulu gender-forms include a derivative 
of the M-basis, the sense, however, being confused with that of the 
i-basis. The gender-words from the a-basis are dje for *d < *asan m., 
dl < *asal f., dr and dkulu m.f.pl., avu or au n., aikulu n.pl. It is 
remarkable that the masculine and feminine forms lack the hiatus- 
filling V found in the other southern tongues. Hiatus-filling tv was 
evidently first used in contact with o-sounds and M-sounds, and 
afterward in some of the Dravidian tongues extended to other vowels. 
Tulu restricted the use of hiatus-filling w to its original position. It 
developed *d from *asan, in accord with I for *m = Kui mu (thou) ; 
but as it regularly has the masculine ending -e = Tamil -an after a 
consonant, the absence of the usual ending made *d seem abnormal. 
The -e was therefore added, and produced dje with hiatus-filling j 
before a palatal vowel. Apparently dkulu has k < rk, and thus 
corresponds to Tamil avargal. Tulu keeps d <t in pudar (name), 
but has lost ancient d in am or au beside Tamil adu. This word is 
written as avu, but seems to be pronounced au {CG., 251) ; it has 



DRAVIDIAN GENDER-WORDS 


773 


the inflexional stem ai-, perhaps corresponding to Tamil adin-, used as 
a variant of ad-, the stem of adu. 

The Tulu gender-words having the sense of the i-basis are imhe m. ; 
itnbal. itnbolu, and mol, or molu f. ; imber. mt'r. and mdkulu m.f.pl. ; 
indu and undu n. ; undekulu n. pi. The other Dra vidian tongues 
show a general symmetry in the demonstratives formed from two or 
more bases. The lack of symmetry in Tulu is connected with the use 
o! hiatus-filling iv. Tulu confused the meanings of the adjectives 
* 1 . 7. and *u, *u, and then formed a set of f-demonstratives parallel 
with the normal w-forms. The masculine *Hsan became in one dialect 
*ume, with m for nasalized hiatus-filling tv ; and in another *uve with 
V < A blending of these forms produced *iimve. which became 
*umb€ and developed analogic *imhal and *umber. The apparent 
root was no longer a simple vowel, but a vowel with a following nasal, 
and *udu changed to undu before intervocalic d was lost. By a normal 
development Tulu would have formed *7 < *isnn. *11 < *i aj. *J>- 
*ikar ; but because of the sense-confusion these words were adapted 
to the M-series and became hnbe, imbal, imber. The variant imbolu 
seems to have o because of the following u, parallel with maronu. 
a variant of the accusative maranu from mara (tree). The form undu 
produced analogic indu for *idu. which would have made *iu and 
perhaps *7 by an independent development. Besides its regular 
forms, indu has shortened ones with initial w, as netta for the genitive 
indetta or indeta. Evidently mdl(u) could have come from a parallel 
treatment of imbolu, and likewise mer from imber. It is also 
possible that rrwl(u) and mer came from older forms having 
simply m, instead of later ones with mb. The normal *ume may have 
developed analogic *umal and *umer before it produced *umbe, 
the basis of *umbal, *umber, and of imbe. imbal. imber. The plural 
mdkulu is based on mol, parallel with dkulu beside dl. 

In Telugu declension the genitive is commonly the same as the 
inflexional stem, which may differ from the nominative. The modern 
a-demonstratives are vddu, gen. vdni m. ; vdru, gen. vdri m.f.pl. ; 
adi, gen. ddni f.n. ; avi, gen. vdti n.pl. A variant of vdru is vdndlu, 
gen. vdndla, from vdni treated like a substantive. The 7-forms are 
vldu, vini ; vlru, vlri ; idi, dini ; ivi, vlti ; and vlndlu, vindla. In 
early Telugu the long vowels of the masculine nominative singular 
were nasalized ; the neuter had variants which will be considered in 
connexion with the interrogatives. In Telugu, as in Kanara-Tamil. 
medial consonants were lost and a hiatus-filling w was added in the 



774 


EDAVIN H. TUTTLE— 


derivatives of *asan, *asaL *isan, *isal. *ahar, *iJiar. Stress-displace- 
ment. accompanied by assimilation (i-i for i-a), allowed the initial 
vowels to disappear. A final n has been added after -r. as in modern 
Kanara. But in the derivatives of *asan. *asal. *isan. *isal. the 
final sounds tended to disappear, as they have done in the Kodagu 
nominatives. The participle injdu (being) was added to form a 
nominative ; *-amindu, *-alundit. A later assimilation or dissimilation 
levelled these. Following a change of feminine ^-nhindu to *-ahundu. 
or of masculine *-anundu to *-aluiidu or *-anindu, the loss of weak a 
caused the two endings to become a single form *-andu. or *-andrii 
which later changed to *-andu. Likewise *-initndu and *-ilundu, with 
i as explained above, became *-indu. A permanent remedy for the 
sense-confusion was evolved in Teliigu as in northern Dravidian ; 
the neuter was used to express the feminine singular. The t of vCtti and 
vlti corresponds to the RR of Tamil avaRRin, ivaRRin, as is shown 
by Telugu vti = Tamil ctRRin, the genitives of fni = ddru (river). 
The -i of adi and avi is discussed below, in connexion with the Kui 
neuter. 

The northern Dravidian tongues have changed ancient n to n, 
except in the groups nt and nd. From Kurukh asan = Tamil avan 
*a8aii (there) it appears that ancient a is kept between vowels in 
Kurukh-Malto. Kurukh has the demonstratives as < *asan m. ; 
ar < *ahar ni.f.pl. ; nd f.n. ; ahrd n.pl. ; similarly 7.?, Tr. Id. ibrd, 
beside the adjective 7 ; and has, hdr, hud, huhrd. beside the adjective 
a, which indicates greater distance than 7. The added h came from 
Kolarian influence : Santalihas ni (this), ini (that near by), hini (that 
further away), and other sets of demonstratives with h marking 
remoteness. The lack of h in the adjective u may be explained by the 
generally weaker stress of acljectives ; or perhaps u is a compromise 
between weak-stressed *u, and emphatic Hit. Initial s has been lo.st 
111 Kurukh-Malto ; ahrd came from Aryan sarva (all), combined with 
native d ; ibrd and hubrd are analogic forms, developed after *sabrd 
lost its s. Malto has ah-, nom. dh m. ; ad-, nom. dd f.n. ; dr m.f.pl. ; 
and parallel 7-forms ; the ancient medial s became h as a final, and by 
analogy replaced medial s in the inflected forms. In Kurukh-Malto 
apparently the masculine *asan and the fenunine *asal became *asa ; 
the neuter was then adopted for the feminine smgular. The Malto 
distinction of adin (acc. f.) and ade (acc. n.) seems to be derived from 
the declension of substantives, Avhich have the accusative-ending 
-n for persons beside -e for things. 



DEAVIDIAX GEXDER-WORDS 


775 


Gondi and Kui show developments essentially like those of the 
Telugu demonstratives, followed by a disappearance of the feminine, 
as explained above. Most varieties of Gondi have lost the basic 
adjectives, and use the pronouns instead, in accord with the general 
Dravidian method of forming English-like noun-compounds. In 
Trench's grammar (1919) we find the Gondi forms on-, nom. dl or 
dr m. ; dr or ork m.pl. ; tan- or adden-, nom. ad n. ; awen- or avvehk-, 
nom. au n.pl. ; en-, nom. el or er m. ; er or erk m.pl. ; ten- or idden-. 
nom. id n. ; ivven- or iwehk-, nom. iu n.pl. Evidently the d-forms 
might correspond to Kanara avan-, avar, or iivan-, uvar ; but the a 
of ad seems to imply a Gondi change of *asan to *awan, *aun, on-. 
The hiatus-filler is, however, lacking in en- < *isan and er < *ihar. 
The -k of the plural, as in Gondi substantives, corresponds to Kanara- 
Tamil -kal or -gal. The r of the plural represents ancient r, as in 
mard = Tamil maram (tree). The r of the singular is derived from 
dr or dr, as in nur = Tamil nudru (hundred). The variant I is perhaps 
derived from dl through I, a soimd now lacking in Gondi. Kanara 
has generally lost checking nasals after weak vowels, as in eradu = 
Tamil irandu (two) and in the plural avadir mentioned above, beside 
analogic avandir with n restored under the influence of avan-. So 
too in Gondi, after a s uffix like the one used in Telugu was added to 
masculine and feminine nominatives, *-anun4u and *-ahindu developed 
into a single form, *-andru or *-andru or *-andlu, and then lost the 
nasaL In the forms ad and id the d is kept because of final position, 
against the medial I <d in parol < *polar < *pudar < *pitar (name). 
The dd-forms may indicate a reaction, imder the influence of the 
nominative, against the normal change of medial d to 1. Dravidian 
tan (self) is perhaps represented in tan- and analogic ten- ; if so, it 
marks the partially feminine sense of the Gondi neuter. The forms 
au and iu agree with Kanara avu and imi. The AA:-suffix corresponds 
to Kui sk. 

From Friend-Pereira's grammar (1909) we learn that Kui has the 
adjectives i (this), e (that), a (that further away), o (that furthest 
away), with the emphatic variants 7, e, d, 6. The gender-words based 
on e are given as evandzu, genitive-accusative evan{n)i, possessive 
evandi m. ; evaru, gen.-acc. evar{n)i, poss. evardi m.pl. ; eri, gen. -arc. 
era(n)i, poss. erandi n. ; evi, eviska, eriska, gen.-acc. eva(n)i, eviska{n)i, 
eriska(n)i, poss. evandi n.pl. The hiatus-filling v of the masculine may 
be left out. If the v of the neuter plural is a hiatus-filler, as I have 
assumed for the Kanara-Tamil and Telugu forms, it must be an 

VOL. IV, PART IV. 51 



776 


EDWIN H. TUTTLE — 


older development than that of v in the masculine. Kui -andzu, 
in accord with mundzi = Tamil mundrii (three), represents *-andru 
or *-andlu. developed as in Gondi from the masculine and feminine 
endings. The nasal kept in Kui, contrary to Gondi, may imply an 
early stress-displacement, or perhaps it was lost and then restored 
from the general stem, parallel with the Kanara development of 
avandir beside normal avadir. 

Beside the regular intervocalic r < d in eri. Kui keeps d after a 
consonant in the possessives, which have a sense corresponding to the 
English distinction made in hers and theirs : the formal relation of 
evandi to evan- is the same as that of eri (< *edi) to e. The form 
eviska is a double plural like Tamil avaigal : the s may correspond 
to that of Tamil *ai(as, e.xplained above. In the grammar of Letch- 
majee (1902) we find eri n.. rvi and evaska n.ph. with a distinction of 
genders in the accusative : neuter era. with the plural era, and 
feminine erdni. with the plural evaskani. Probably -iska came from 
-aska under the influence of -i. If the accusative-ending -a corresponds 
to Tamil -ai < *-as. we may assume that stress was displaced in sub- 
stantives like *talas, but not in *edas and .similar pronouns, where 
the sense of the initial vowel tended to preserve its stress ; main- 
stressed *-as kept s (and later became *-asu). while weak *-as made 
-a. just as Latin de post makes Italian dipoi with i for s after a main- 
stressed vowel, and also dapo with stress-displacement and no trace of s. 
The plural enska from eri follows a regular type of substantive- 
declension, that of female-personal names, which are neuter in Kui : 
Letchmajee gives aja-ska (mothers), aygi-ska (si.sters), aygo-ska (aunts). 

Friend-Pereira tells us that Kui uses kogavi for small animals, 
kdgavi or kogau for small things, and kogavi or kogaska or kogaviska 
for small female persons. This statement explains the neuter-ending 
-1 found in Telugu and Kui. The same ending is common in Dravidian 
animal-names : Tamil has eli (rat), kodri (sheep), kon (fowl), nari 
(fox), pandri (swine), ptdi (tiger). This -i of substantives was adopted 
as a pronoun-ending in Telugu and Kui. and perhaps in Gondi, which 
seems to have lost various final vowels. The historic meaning of 
Telugu adi and Kui eri is “ that animal ; but as animals are regularly 
neuter in Dravidian, the -i became simply a suffix of the neuter. 
Kui -au. as in kogau, may correspond to Kanara avu. 

Kuvi, as described in Schulze's grammar (1911), is much like 
Kui. Its verb-forms have a peculiar localizing suffix : hijadu (give 
me), hottateri (they came running), beside the simple imperative 



DRAVIDIAX GEXDER-WORDS 


777 


Jndu (give) and the simple past hotteri (they ran away). The demon- 
strative adjectives are 7 (this), e (that), he (that further away), hu 
(that furthest away). The stems of the gender-forms agree with those 
of Kui, except that d is kept in the neuter singular. The treatment 
of the feminine shows a mixture of the Telugu and Kui systems : 
the ma.sculine plural and the neuter plural are both used for the 
feminine. 

Brahui dd (this) is derived from Afghan dd ; the history of e (that) 
and intermediate b is not clear. Afghan e may be the source of defective 
7- (him, her, it). Genders are not distinguished. 

Initial e and e interchange with je, je, in southern Dravidian. 
Lengthened e sometimes becomes d. The interrogative basis e therefore 
has the variants c. je. je, d, jd. Kanara uses <7, dva, jd, jdva. for the 
older adjective e. Gender-forms are old deam and dvavam m.. dval f., 
dr m.f.pl.. dvudu n., dvuvu n.pl. ; modern ni., jdcalu i.. jdru 

m.f.pl. ; old e, em, en, modern enii n. The development of *ehar to 
*er and dr. without a hiatus-filler, broke up the usual symmetry of 
gtmder-forms and allowed va to be considered radical instead of suffixal 
in *evan, dvan-.jdvan - ; va was added to the adjectives, and the ending 
of *evadu became -udu, with a assimilated to the final vowel. The 
forms with initial j have variants with initial d, apparently developed 
from ad{u) in the question ad *evan (who is that ?) : the neuter is 
sometimes combined with a masculine in Dravidian, as in German 
(wer ist das i). The neuter enu looks like an accusative made from the 
adjective e before the distinction of adjectives and substantives 
became settled. 

Corresponding to the adjective e, Tamil has evan, eval, evar, edu, 
evai ; a parallel jd-senes with jdr (often reduced to dr and used for 
the singular) as a variant of jdvar ; neuter edit, enna, evan, and en. 
These last two seem to be basic e combined with *asn, the prevocahc 
form of the accusative-ending. 

Modern Telugu has the interrogative adjectives e and emi, with 
the gender-forms evadu (gen. -ant) m., evaru (gen. -ari) m.f.pl., edi 
(gen. deni) f.n., evi (gen. veti) n.pl. ; also a feminine evate or evarte 
and a neuter emi. In early Telugu the plural evaru has the variants 
evaru, evvaru, evvdru, eru ; the masculine singular has parallel variants, 
but with a nasalized vowel before d in the nominative ; edi has the 
variants edi, eddi. ejjadi. ejadi, with corresponding plurals, and similar 
variants appear in the demonstratives ; addi. ajjadi, djadi. The use of 
dd and vv came from emphasis, like parallel changes sometimes heard 



778 


DRAVIDIAN GENDER-WORDS 


in English {come mon ! for come on). Perhaps emphasis also changed 
e- to ejja-, eja- ; or the j-forms may mean literally “what that". 
The ending of evarte seems to be Aryan, like that of Telugu kumdrte or 
komdrte (daughter), connected with Sanskrit kumdrl. Probably emi 
Came from *embi or *embi, in accord with pamu = Tamil pamhn 
(snake), and is related to Tamil embar (where). 

Tulu has the adjectives vd, dd, and the pronouns jer m.f., ddtie, 
dddavu n., and another neuter written as ovu or vovu. Evidently 
jer corresponds to Tamil jdr ; ddne, with a dialectal variant dzdne < 
*djd .... developed d as explained above, and produced dd. 
Apparently dddavu is a loan-word from Kanara davadu, conformed 
to Tulu avu. The o-basis is represented in vd < *d, as ancient initial 
w makes Tulu h ; and in {v)ovu, which is inhected like avu. 

Kodagu has the adjective je, with gender-forms corresponding 
to those of the demonstratives, except for the plural dru ; and a neuter 
jenne. All of these may have been taken from Tamil. 

Kurukh has the interrogative pronouns ne (who) and endr (what). 
The n of ne seems to have come from a change of *asan *e to *asa ne 
(what is that person ? = who is that ?), when *asan became *asa. 
Malto has ne- (who), and indr- (what). 

Kvu has the interrogative adjectives ini, eni, ani, isti, esti, asti, 
osti, and the pronoims imbaie, ombaie, umbate (who), ina, ena, ana 
(what). The ending -a has the variant -ari, and forms its inflexional 
stem by adding r. The jn6-forms, used for both numbers, have the 
plural-like inflexional stems imber-, omber-, umber- ; they seem to be 
connected with the adverbs imba (here), emba (there). The same 
7»f>-element, reduced to 6, is seen in the interrogatives of Gondi, bdl 
or bor m., and bad n., which are inflected like the demonstratives 
ol, dr, and ad. 

Brahui has changed ancient short e (and short o) to a, and has i 
for a recently shortened e. Thus it has three vowels for basic e and e 
in der (who), gen. dinnd < *dernd. and ant (what). The form der, 
used as singular and plural, corresponds to the southern plurals, 
with d added as in Kanara : the Brahui demonstratives have the 
variants dad, dd, ed, with -d keeping the form — though not the meaning 
— of the old neuter. 



THE GENDER OF ARABIC INFINITIVES IN URDU 
A Complete Guide to the gender of 7tearly 1,000 nouns 
By T. Grahame Bailey 

T)LATTS’S Urdu Grammar contains rules to help in determining 
the genders of nouns. As it was published in 1873 and has not 
been revised since, one would expect that here and there some restate- 
ment might be necessary. This short article deals with the Arabic 
infinitives commonly used in Urdu. Platts gives seven forms (see 
especially pp. 25-9), pointing out that six are generally masc. and one 
fern. In every case but one there are exceptions. The student therefore 
has an uneasy feeling that perhaps the exceptions are nearly as 
numerous as the examples, and that in any case unless he knows all 
the exceptions, the rules are of little value. These Arabic infinitives 
give to Urdu between 900 and 1,000 nouns. It is impossible to say 
exactly how many, for a hard and fast line cannot be dra\vn. Some 
writers, like AbuT Kalam Azad, overload their writings with little- 
kno'wn Arabic words, others employ far fewer. I will here state the 
rules and endeavour to give every exception. About some u'ords 
authorities differ. 

One broad rule to cover all others may be stated thus ; nouns of 
the form tafil are fern., and nouns of the following six forms are masc., 
ffdl, tafa“ul, taja'ul, inji'dh ifti'dl, istif'al. Directly derived from these 
and closely resembling them are some nouns ending in -a (i.e. -ah 
with h not pronounced), which are masc., and in -at which are fern. 

Let us take them in detail. 

(1) Form II, Approximately 230 of thisform are found in Urdu 
hterature in addition to forty which end in -a or -at, such as tasjiya, 
taqviyat. The 230 are all fern, except one, ta'viz, amulet, which is masc. 
Most of them are abstract nouns, but even those which are not, with 
the exception of ta‘viz, are fern. Thus Tasli.s, the Holy Trinity ; 
tahsil, which often means a tahfilddr s house or court of justice ; tahvtl, 
capital, deposited funds ; tasnhn, a fountain in Paradise (made masc. 
by one poet, Shu'ur), are fern. 

About twenty-eight connected nouns end in -a. All are masc., 
but tahayya (for tahiyya), salutation has both genders. The word 
taMliya, letting go, evacuating, is wrongly given fern, by Platts’s Diet. 
It is masc. Approximately twelve end in -at and are fern. 

Quadrihteral words belonging to Form II are all masc. They 
include words like tabaMtur, walking proudly, and fancy words like 



780 


T. GRAHAME BAILEY 


takashmur, to act like or become a Ka^mlri. There are about nine 
of them. 

taqayyad, fern., urging, insistence, is probably an alteration of 
taqld < taqyid. 

(2) Form IV, if‘dl. About 131 words ; all masc. except eight. 

This number does not include about twenty-five derivatives in 
-at or -a; see below. 

The eight exceptions are : — 
isldh, correction. ifrdt, abundance. 

ilhdh, importunity. imddd, help. 

imldJc, property (rare). inshd, composition. 

izd, pain. irsdl, rent remitted to headquarters. 

When irsdl means merely “ sending it is not used as a noun ; it 
is then part of the verb irsdl-karnd. send, or irsdl-hond, be sent : imld, 
dictation, is sometimes fern. 

There are about seventeen derived nouns ending in -at, all fern., 
e.g. ijdzat, permission, and about eight in -a, all masc.. as irdda. m., 
intention. 

The following is a list of words to which Platts has given wrong 
genders. The genders marked here are the correct ones : — 
iksd, m., numbering. idbdr, m., turning back. 

7/d, m., paying. Tmd, m.. sign, hint. 

ijlds, m., session. ifrdl, f., abundance. 

irsdl, i., rent sent on. imldk, f., giving possession to. 

imddd, f., help. 

He allows both genders to ihsd and ijrdl ; itnddd is correct in the 
Gram, but wrong in the Diet. Conversely idbdr is right in the Diet., 
but wrong in the Gram. ikrdh, m., aversion (rare), andirdd, citing, 
which he gives as fern., have both genders. 

(3) Form V, tafa ul. About 173 words plus fourteen ending in 
-7, 187 in all. The former are all masc. except three, and the latter are 
all fern. The three exceptions are ; — 

tavajjuh, f., attention. tavaqqu‘, L, hope. 

tamarind, f., desire. 

Platts has tavazzu, L, prayer-ablution, but it is not used in Urdu. 

There are a couple of derived nouns in -a which are masc. They 
bring the number up to 188. 

(4) Form VI, tafd ul. About eighty-one. Twelve end in -7 and are 
fern. ; three derived nouns end in -a and are masc. The remaining 
sixty-six are all masc., except tavdzu‘, politeness, consideration. 



THE GEXDER OF ARABIC IXFIXITIVES IX URDU 


781 


(5) Form YII. inji'al. About thirty-five, all masc. 

Platts's Diet, gives imbisal. gladness, fern. It is found both masc. 
and fern. The poet Hali makes it masc. 

(6) Form VIII. ifti'al. About 130. Masc. with ten exceptions, of 
which six end in -a. The fern, nouns are : — 

ihtiydj, need. ihtiijdt. care. 

istildh, conventional usage. announcement. 

And the following in -d : — 

ibtid-d. beginning. i?lifd, being elect (rare). 

ts^ihd. longing. iltijd. petition. 

iktifd, sufficiency. ihtidd, being guided (very rare). 

intihd, end. 

Platts tsTongly gives vtirdz as fern. The following are both masc. 
and fern. : iltifdt. courtesy : iltimds. reque.st ; imtiijdz. distinction : 
tstindd. leaning on (rare) ; ibtild. affliction ; i'tmd. anxiety, 
sympathy : iqlidd, imitation. 

It will be noticed that of the nouns ending in -a all the common ones 
are fem., viz. ihtidd, iltijd, intihd, iMihd, 

(7) Form X, istifdl. About sixty-eight ; masc. with the following 
four exceptions : — 

istVddd, capacity. istid'd, supplication. 

istirzd, seeking to please (rare). istimddd, asking help. 

The following have both genders : istisnd, exception, isti^nd, 
wealth, independence, isti^fdr, asking forgiveness. 
isti^fdr is generally pronounced asta^fdr. 

PI. Diet, gives m. gender to istisnd, isti^fdr (so also Gram.), and to 
istimddd (correct in Gram.), istikrdh, m., aversion, is correct in the 
Diet., but wuong in the Gram. 

Further, seven derived nouns ending in -at are fem., and five ending 
in -a are masc. Adding them to the sixty -eight already mentioned, we 
get eighty for this class. 

To sum up : I have dealt with about 950 nouns, which may be 
divided approximately as follows : — 

Connected with Form II 280 
„ „ IV 155 

V 190 
VI 80 

„ „ VII 35 

., VIII 130 
X 80 


Total 


950 



782 


THE GENDER OF ARABIC INFINITIVES IN URDU 


Of these 870 are Arabic infinitives and eighty are directly derived 
nouns ending in -at or -a. 

The following simple rules govern them. 

Feminine. 

All ending in -i No exceptions. 

,, ,, „ -at No exceptions. 

The form taf‘ll One exception, viz. tajviz, amulet. 

Masculine all the rest. Some exceptions as below. 

Details of Masculine Types. 


Quadriliterals of Form II 
Derived nouns in -a 
Form if ‘SI . 

„ tafa“ul 

„ tafSul 
„ inji‘a.1. 

„ ifti‘a.1 
„ istif‘dl 


All masc. ; no exceptions. 

All masc. ; no exceptions. 

Eight exceptions given above. 

Three exceptions, tavajjuh, tavaqqu‘, 
tamannd. 

One exception, tavdzu‘, f., politeness. 

No exceptions. 

Ten exceptions, given above. 

Four exceptions, istid‘d, isti‘ddd, istimddd, 
istirzd. 


The phrases in Platts’s Gram., p. 25, 11. 19, 20, “ a few more words 
that end in t or a,” etc., and that on p. 26, 11. 17, 18, “ a few words 
ending in -d or t ” should be omitted. I do not think that in either case 
there is a purely fern, word ending in t, and those which end in -d are 
about equally divided. 

If we omit words of the forms if‘dl and ifti‘dl we have 720 nouns 
with only nine exceptions ; even if we include these two forms 
with their relatively numerous eighteen exceptions, the total is 
only 27. 

A few words, not Arabic infimtives, may be mentioned in conclusion. 
Platts gives wrong genders to the fern, nouns injil, Gospel ; afvdh, 
rumour ; tardzu, balance (correct in Grammar). ha,nafsha, violet, which 
he makes fern., is both masc. and fern. 



ENGLISH WORDS IN PANJABI 
By T. Grahame Bailey 

rriHE details of philological processes are generally lost in the 
mists of ohscurity, and most recognized linguistic development 
is difi&cult to follow because it took place hundreds or thousands of 
years ago. We must often have wished for the chance of hearing one 
sound change into another, and the wish is usually vain. But in the 
case of English words in India it is frequently possible to see them 
entering the country and watch the changes taking place. We can learn 
valuable lessons from the detailed study of one Indian language. I 
have therefore taken Panjabi and given a list of nearly 400 English 
words which have been incorporated into it. This first article contains 
the words with their Panjabi equivalents in two dialects. In the second 
I hope to analyse the words and draw conclusions. 

English words in India may be divided into three classes. First 
there are words which have been wholly assimilated and are known to 
every villager. At the other extreme we have a large number, an 
indefinite number, of words used only by educated Indians in con- 
versation or books. They are recognized as foreign words and those 
who use them try to pronounce them as in Enghsh. Np object would 
be served by making a list of them. A man once said to me with much 
bitterness : “ merd fddarinld men vdif nu bard bwdli ^rlt kardd e (my 
father-in-law treats my wife very badly) ” ; or we may hear mce 
bard lonli fil harnd ed (I feel very lonely). Such Panjabi does not help us. 

But there is a third class, viz. technical terms used only in 
connexion with certain professions or pursuits or amusements. We 
have military, legal, and scholastic words, or it may be words relating 
to canals, railways, or games. These words are, it is true, employed 
by illiterate people, but their sphere is limited. They are difficult 
to deal with, for one does not know exactly how many of them to 
include. To take one example, most English military terms are found 
in the si'pdhVs vocabulary, but only a few are fully naturalized. I 
have had to exercise my judgment in the matter. 

A word as to the preparation of this fist. I first wrote out the words 
as they are heard in Northern Panjabi, and sent them to Dr. Banarsi 
Das Jsen, who belongs to Ludihana and speaks the southern dialect. 
He very kindly sent me a further list including about sixty words 



784 


T. GRAHAME BAILEA’ — 


which I had not thought of, and gave his own pronunciation of my 
words. I in turn added the Northern pronunciation of his new 
words. Frequently there is no difference between us. To give his 
forms and mine separately would involve a lot of needless repetition. 
It is sufficient to indicate the general line of divergence. It is entirely 
characteristic of the two dialects. 

Where the Northern has The Southern tends towards 
Id, g Ich. g 

f, V (faint dento-labials) ph, b 

s s OT ch 

I I 

yi 11 

Dr. Banarsi Das has no M or g, and uses / only when it is assimilated 
to a following ( or d ; his w, too, is rarer than mine. The ordinary 
system of transliteration has been followed except that sounds usually 
written au and ai are represented by aw and cb. This is to prevent the 
common English distortion of them into the “ ow ” of “ howl ” and 
y ” of “ style Dr. Banarsi Das’s as is [.ve], mine is pure 
monophthongic [ae]. 

About a dozen words are taken from a Bengali list prepared by 
IVIr. Sutton Page. 


List of English Vords 


act (legal), celcat, ikat. 
agency, aja'nsi. 
agent, ajanf. 

Africa, afn'kd, phari'kd. 

America, amn'kd. 

American, mdrkin (a cloth), 
allowance, alawns, laws. 
appeal (legal), ajnl. 

April, aproeV. 
artichoke, Jidthicok. 
assistant, aslant' , aslant'. 

August, agast' (dental t). 

B.A., hi'yye. 
ball (for play), bdl. 
bamboo cart, ba'mhu kdt (bamboo 
alone is not used). 


IN Panjabi 
1 banyan (a vest), banwn' , banedn'. 
bank (money), bank (? Port.), 
baptize ; bceptdiz ‘and, be baptized, 
barracks, bdrak, bdrag. 
barrack-master, do. -mdstar, 
-mdstar ; his place of work, 
do. -mdstri, -mdstrl. A b.-m. 
is a transport agent, 
barrister, bdlistar, balistar ; his 
work, bdli'stari, baW start. 
bat (for play), bat. 
bearer, ba‘rd. 

bearing, barahg' (letter without 
stamp, person without ticket), 
beef, bif. 
belt, bill. 

bench, banc, bine, brine. 



ENGLISH WORDS IN PANJABI 


785 


Bible, boebal, hdihal. 
bicycle, bdishxl', bd'isikaV . 

I billet, bilti (way-bill, etc.), 
bioscope, bdiskop. 
biscuit, biskut. 

blotting, bldtih, blotting-paper, 
board, bod. 

boarding, bodiii, bodaii (hostel). 

boat, see gunboat. 

boil, bal ; ‘ddbcel, hard boil ; 

‘dfbcel, half boil, i.e. boil soft, 
bomb, bamb (? Port.) ; see " bum- 
ball 

boot, but. 
bottle, botal. 
box, bakas. haks. 

bowl, boU-gald,s (bowl-glass, i.e. 
finger-bowl). 

braces, bresaz ; see “ gallowses." 
brake, birk, brek (guard's van, 
etc.) 

branch, brdnc. 

brandy, brdtidi. 

breast, see “ double ". 

breeches, birjas. 

brush, burs, burs, burch. 

buggy, ba‘ggl. 

bugle, btgal. 

bulldog, bulddg. 

bull-terrier, bull, bull-kuttd. 

bum-ball, bump-ball (in cricket). 

bamb ; see “ bomb ”. 
button, batan. 

cake, kek. 

calendar, kala'ndar. 

camp, kampu, kamp (? Port.). 

canister, knastar, kana'star (? Port. 

canastra, basket). 

•car, see “ motor ’ . 


card, kdt (postcard), 
castor oil, kastarce'l. kastrce'l. 
catch, kcec. 

catching house, kdnji hawd (pound 
for stray cattle), 
cement, si’ milt, sTmint, sir' mat. 
centre, sentar aict (run out, 
stumped). 

certificate. sdtTptak. sd'fiphi'tak. 
chain, cren. 
chalk, cdk. 

chance, cdns. cdnas ; o‘nd cdns 
miled. he gave a chance 
(cricket), 
cheque, cikk, cik. 
chief court, clpkot. 
chimney, cinuil, cimnl. 
chocolate, cakle't, cdkolet. 
chop, cap ; see ‘‘ potato ”. 
Christian, (? Port.), 
cigarette, sigrat. 
civil surgeon, sival sarjan. 
class, kids, kalds. 
clerk, kldrk, kaldrak. Mark. 
cloth, kaldth. kildth. 
club, kalaf ; kalaf Mar, club house, 
coach, koc ; coachman, kocvdn. 
coat. kot. 
cocoa, koko. 
cofiee, kdp. 
collar, kdlar. 
college, kdlaj. 
colonel, karnce'l. 

commander ; kamdniar afsar 

(C.O.) 

commission, kamlsan, kamisan. 
commissioner, kamisnar, 
kamisnar. 

committee, kame'tl, kame'ttl. 
company, kawmpani, kampanl. 



786 


T. GRAHAME BAILEY 


compounder (medical), kam-po'dar, 
kampo'tar. 

conference, kdnphrms. 
congress, kdngras. 
constable, kd'nstehal, kanste'bal. 
copy, kdpjn, kujn (note-book, 
copy-book), 
cork, kdk, kdg. 
cornflour, kdrnflawr. 
couch, kawc. 
council, kmcsal. 

court, korat (court of ward), 
c. fees, kot fis, kot phis ; see 
“ chief 
cream, kirm. 
cricket, kirkat. 

croquette (for eating), kurkat. 
cufi, kaff, kaph. 
cut piece (tailoring), kat pi's. 
cutlet, katlas. 

dead-house (mortuary), ded ‘aw's. 
December, dsa'mhar, dasa'whar 
(dental d). 
decree, di'gri. 

deputy, diptl ; d. commissioner, 
dipfi kamisnar. 
diamond cut, dcemal kat. 
diary, dceri. 
dictionarj’, diksnri. 
director, darekUir, darcektMr. 
dish, 

dispensary, dispensri. 
distant signal, ddsi sahgal. 
doctor, ddgddr, ddgdar, ddkdar, 
ddktar ; abstract noun, ddgddri, 
ddgdari, ddkdari, ddktari. 
double, dahal (strong, excellent) ; 
dabal rofi, Engbsh bread ; dabal 
bres, double breast. 


dollar, ddlld. 
down, see “ signal ”. 
dozen, darjan. 
drawer, drdz, draj. 
drawers, pair of, drdz, drdj. 
dress, dares, dres (d and d). 
dresser, daresar. 

dressing, dress! (levelled ground 
etc. : dental d). 
drill, cloth, daril. 
drill, military, (kiril, dalel (dental 
d in latter). 

driver, engine-, ddiraivar. 

engine, iTian, anjan. 
engineer, anjl'nyar, anjnl'r, 
a'njnlr, anjnl'ar, a'njniar. 
entrance (exam.), entrwns. antrces. 
European, ijurpin, zurbJn. 

F.A., effe, wffe, wpphe. 
fail, f el, fe‘l, phel, phe‘l. 
father (priest), /ddar. 
fashion, fcesan, phwsarh. 

February, /armn, pharbari. 
fees, /7s, phis. 
fire, verh, fwr, feel. 
fireman, fcermcen, fairmcen. 
first class, fastklds, phastklds, 
phastklds. 

flannel, faldlcen, phaldlcm. 
foot (measure), jiU, fuU, phutt ; 

foot-rule, dufuttd. 
football, fu^dl, phu^dl. 

? forme (printing), farmd, pharma 
(? Port.). 

France, frdns, phrds, frdnsis ! ; 

French, phrasissi. 

French beans, frdslm. 
frock, frdk, phrdk. 
fry, fral. 



ENGLISH WORDS IS PANJABI 


fryingpaiij fraipdn. 
ixalong, f arid' g, pharldii. 

gaiters, getas, gcetas. 

“gallowses” (braces), galas, 
gcelas. 
gaol, jel 
gas, gees. 

general (military), yornffiZ'. 
general, adj., yanraZ. 
gentleman, jee' ntalmcen, 
jcBrytarman. 

German, jarman. 

Germany, jarman! . 
gilt, gilt, gilt. 
gingham, gegam. 
girder, gddar. 

glass, galas, gilds (usually of 
metal); see “bowl”, 
grace (for bills), glds, gilds. 
gravy, grehhl. 
gross (12 dozen), guras. 
guard, railway, gdd. 
guard, military, police, gdrad 
(prob. Portuguese), 
gunboat, aganbot. 

half, see “ boil ”, “ plate ”. 
hall, ‘dl. 
halt, ‘dU. 

head (of canal), ‘ed, ‘csd. 
headmaster, ‘‘ed- or ‘ced-mdsUir 
or mdskir. 

headquarters, ‘edkudtar. 
high, ‘dd. 

high school, ‘di skid. 
high court, ‘di kot. 
hit, ‘itt (noun), 
hockey, ‘dkki, ‘dki. 
holder, ‘anjdar (pen). 


787 

hot case, ‘dt'kes, ‘dskst. 
hotel, ‘oUil (hotel, restaurant), 
house, see “ catching ”, “ dead 
hurricane, ‘arikan (lantern). 

inch, wncl, inci, inc. 
inspector, insp-ittar, -ektar, -iktat. 
intermediate, intar, inhirmintam. 
Ireland, cerland. 

Italy, itll. 

jacket, jdkat. 
jam, jdm. 
jam-puff, jdmpap. 

January, janvari. janbari. 
jerk, gark. 
judge, jajj. 

July, jidd'i, juld', jawld'i, jaivld'. 
June, jun. 

kettle, ketU. 

lamp, lamp (? Port, lampada). 
landau, Icetido. 
lantern, Idltcen. 
late. Id. 

lecturer, lekeardr. 
lemonade, lamne't, lamle't. 
licence, lasa'ns. 
lieutenant, laftcen, lafta'nt. 
line, Icsn, Iwn. 
local, nokal, lokal. 
lord, Idt. 
lower, har. 

M.A., emme, cemme. 
ma'am, mem. 
macaroni, makruni. 
machine, masin, masin. 
magistrate, maj'istret. 

Malta, mdltd (orange). 



788 


T. GRAHAME BAILEY 


manager, nKenjar, mane' jar. 

March, mdrac, marc. 

mark, marled, mark (trade mark ; 

? Port.). 

market, mdrhit. 

marmalade, mdmlet. 

master, mdstar.mdstar’, see “head"’. 

matches, mdcis. 

mate, met (head workman). 

May, mai. 

meeting, mitih, mitaii. 
member, mimbar ; mimbrl. mem- 
bership. 

mess, miskot (officers' mess). The 
Zenana Mission House in 
Dalhousie is called miskot be- 
cause it was once an officers' 
mess. 

middle, midaJ. 

mile, mil, mcel (? Port, milho). 
mill, mill, mil. 
mince, mins. 

minute (60 seconds), mint, mined. 
miss (lady), miss. 
mission, misan. 
missionary, misnarl. 
money order, maniddar. 
monitor, mani'tar, mnltar. 
motor, motar. 

motor-car. motokdt, motarkdt. 
municipal myunispal. 
municipality, myunispcelti. 

necktie, naktd'i. 
note (bank), not, lot. 
novel (story), ndval. 

November, navambar. 
number, nambar, latnbar, nambar, 
lanibar ; lambarddr (etc.), village 
headman, 
nurse, nces. 


October, aktiibar (dental t). 
officer, afsar. 

omlet, mdmlet ; see “ marmalade . 
operation (surgical), apresan, 
apresan. 

order, ddar ; see “ money ”. 
orderly (military), ardali, ardaU. 
out, awt (cricket) ; see “ centre ’. 
overcoat, uvarkot. 

papa, pd'pd. 

parade (ground, or manoeuvres), 
pare't. 

parcel, pdrsal. 

party, pall, parti, pdlti (team), 
pass, pds. 

passenger, psanjar, pasa’njar 
(passenger train), 
pencil, pilsan, pilsan. 
pension, pinsan, pinsan. pilsan. 
peppermint, pippalmmt. 
phaeton, fitan, phitan. 
phenyle. fancel. phancel, pharncel. 
photo, foto, photo. 
pin, pin. 
pipe. paep. 
plague, pale'g, pleg. 
plait, pale't, plet. 
plaster, plastar (dental t). 
plate, pxde't, plet ; ‘d/ plet (half- 
plate). cheese plate, 
plate-layer, pleti'ar. 
platform, pletfdrm. pletphdrm. 
platoon ? jxiltan. 

poach (eggs), poc ; poached eggs, 
andd poc. 
police, puls, pulas. 
polish, polos. 
polo, polio, polio. 
porter, potar. 



ENGLISH WORDS IN PANJABI 


78& 


postcard, poskdt. 

postmaster, posmdstar, posmdstar. 
pot. pat. 

potato-chop, pate'^r cap. 
poultice, puUas. 
pound (money), pdwd. 
powder, podar. 

president, prezldant, prejiduint, 
parizaml. 

press (printing), pres. 
primary (school), prcemrl. 
pudding, phutVn, putVn. 
pump, papp, pamp. 
putty, phuti'n, puti'n, pafi'n. 

Quaker Oats, kuekar ot. 
quarantine, kurdfin. 
quarter, kudtar (for quarter plate, 
i.e. tea plate) ; see •• head- 
quarters 

quinine, kunce'n, kurce'n. 
quorum, koram. 

rail, rel. 
ration, rdsn. 
ream, rim, rim. 
recruit, rarigrut. 

register, raji'sUir ; registered, 
raji'stri, rajistri ; registrar, 
raji'strdr. 

report, ra'pat, ra'bat, rapo't ; rabti, 
rapti, ratbi, reporter (village), 
resident, rezidant. 
rifle, rafal. 

round (pohce), rdwd (dental d). 
rubber, rabar, rabat. 
ruler, rul, lul (pencil or ruler), 
rum, ram. 

run through, ran thru. 

sauce, sds. 
sauce-boat, sdsbot. 


school, skill ; skulli, adj. 

Scotch, sakdc, skdc. 

Scotland, sakdtland, skdtland. 
second (time), skint, saki'nt. 
second (class in train), sekan,. 
scekan. 

second (course in meal), sikan. 
secretary, skattar, saka'ttar 
(dental t). 
semolina, samlVnd. 
sentry, santri (dental t). 
September, stambar, satambar 
(dental i). 

sergeant, sdrjan, sdrjant. 
servant, sarvanti (servants' 
carriage), 

session(s), sisan. sisan. 
signal, sahgal, sufigal, sihgal. 
signal, down, do, ddwn. 
slate, sale't, slet. 

sleeper (railway), sllpar, sTlpal. 
slipper, si'lpat, slipat. 
soda, soddd, so‘ddd. 
speech, sapVc. splc. 
spell, spell (for noun “ spelling '). 
stamp, astdm, astdm. 
station, sate'san, stesan, tesan, 
tesan, aste'tan. 
stew, 
stool, tul. 
study, stadi. 

stuffing (in duck, etc,), said' pin, 
stdpih. 
sub-, sab. 

superintendent, suprinteiidant, 
suparda'nt. 

tapioca, tdpiu. 
tar-coal, tdrkol. 
tax, tikas, tigat. 



790 


ENGLISH WORDS IN PANJABI 


team, tim. 
tennis, tcenis. 

thermometer, tharmdmtar, 
tha'rmdme'tar. 

third class, thadd kalds, thard kids 
(r is a fricative cerebral), 
through, thru. 

ticket, tikat, tikas, tigat ; batiktd, 
without a ticket, 
tiflin, tipan. 

time, tern, tcBm ; batemi, lateness 
for {be-tem-l). 

timepiece, tcemfis, tcBmpis. 
time-table, toBmtehal. 
tin, tin. 

toast, tos (dental t). 
tomato, tamdJtm. 
tray, trel (dental t). 
train, taren, tren, trwn. 
treacle, trlkal, tarlkal. 


trump (in cards), tu'rap (dental t). 
trumpet, tu'ram (dental t). 
trunk (steel), tarafik, tradk. 
tub, tap. 

? tumtum, tamtam (pony trap), 
tumble, rambaUambal (scrambled 

eggs). 

tunnel, tandal. 

turpentine, tdrpin (dental t). 
twill, tul, iull. 

upper, apar. 

vermicelli, varmseli. 
via, md, vdyd. 

V.P., vtpl (value payable). 

waistcoat, vdskat, baskat. 
warrant, vara'nt, bara'nt. 
whiskey, viskl, biskl, huSkl. 


Additional Words 

custard, kastar. 
gap, gceb. 
recess, rasw's. 
shed, skidd. 



THE PBOXUXCIATION OF MARATHI 


By A. Lloyd James and 8. G. Kaxhere 

rpHE pronunciation recorded in this article is that habitually used 
by one of the writers, whose native language is Marathi. It 
represents the pronunciation of a native of Bombay who has for many 
years lectured in his own language in the principal cities of the Bombay 
Presidency. It is not an attempt, therefore, to represent the colloquial 
pronunciation of Marathi, but of the style of language in vogue in 
learned circles in public utterances. 

The vowel sounds in this pronunciation are shown on the diagram 
in relation to the cardinal vowels recorded by Professor D. Jones on 
H.M.V. Record B.801 (The Gramophone Company, Hayes, Middlesex). 

Front 



The cardinal vowels are indicated by black dots, and the Marathi 
vowels by red dots. There are in addition two diphthongs, au and ai. 

All vowels and diphthongs may be nasalized ; in the case of e it is 
to be observed that nasalization has the effect of lowering appreciably 
the tongue position, giving the effect rather of e. 


VOL. IV. PART IV. 








792 


A. LLOYD JAMES AND S. G. KANHERE — 


Inasmuch as the length of vowel sounds is a very important feature 
of the language, it is well to observe at the outset what appears to 
be the principle governing the distribution of length. 

The vowels i, e, a, o, u. y are always long, while i, o, and a are always 
short, ui appears always in conjunction with either r or 1, and is short. 
It appears long only in the names of the letters ealled respectively 
nnikor and lra:kar 

I and 0 are the short vowels corresponding to i and u respectively ; 
9 is the short vowel corresponding to a. When a word consists 
orthographically of two syllables each containing the vowel a. e.g. 
^aga, the final vowel is dropped, the word becomes monosyllabic, 
and the vowel is lengthened. This lengthened vowel constitutes 
the very characteristic Marathi sound y. 

= ^yg (world). 

The diacritical marks known as am and aha are usually counted 
among the vowel signs of the language. 

am, a dot over a vowel letter, indicates either that the vowel is 
nasalized, or that it is followed by a nasal consonant. It is, however, 
often entirely ignored in pronunciation. 

e.g. aba (mango). 

= mantra (formula). 

W hat decides which value is to be given to the dot is not clear 
®-g- is pronounced dehat = in the body, 

whereas is pronounced dehanta= end of bodv. death. 

aha, two dots written after the vowel, indicates a strong emission 
of the vowel, followed by h or even x. 

dohkha (pain). 

It is to be observed that more attention is paid to “ am ” and “ aha ” 
in the literary style of pronunciation than in the colloquial, and that 
nasalization of vowels is frequently omitted entirely. There is no trace 
of nasalization in the Marathi records 5541 A.K. and 5542 A.K. 
presented to the School of Oriental Studies by the Government of 
Bombay. 

aha is represented in the colloquial language by a doubling 
of the consonant. 

IS not pronounced dohka but dokkha. 



THE PRONUNCIATION OF MARATHI 


793 


The consonants are shown in the following table : — 


Bilabial Dental Alveolar Retroflex Palatal t Velar Glottal 

Dental 


Plosive 

Unaspirated p b 

Aspirated ph bh 

Afiricate 

Unaspirated 

Aspirated 


t d t <1 

th dh . ^h (^h 


b dz ^ ^ 

tsh dzh ^ (%h 


Xasal 


m IT) n 


n 


Lateral 

Unaspirated u 1 • ]_ 

Aspirated (v) 


k g 

kh gh 




Rolled 


r (l) 


Fricative 



Semi-Vowel 



There appears to be some uncertainty as to the distribution of the 
a&icate sounds, one symbol — — doing duty for te and and one — 
^ — for dz and 

It would appear that the dental affricates are never used before 
front vowels, or before the semi-vowel j ; they are likewise never used 
in Sanskrit and Hindostani words. There are cases of words written 
alike but having different meanings, according to the value given to 
the letter. Thus : — 

tsar = grass. 

^ar = four. 

= heavy. 

= stupid man. 

Similarly 

(king). 

ra^okai^e (to the king). 

The stop element of the voiced affricates is very weak, at times 



794 


A. LLOYD JAMES AND S. G. KANHERE 


almost inaudible, and the alveolar affricates are often palatalized, 
resulting in an appreciable palatal off glide, j. 

TTWT^% rajjoka^e. 

q appears before r, o, or oh, J g s h dnj saqrakgaq = protection, 
saquhitQ = text, saqjyi = doubt. 

kaqsg = bracket, snqhe = lion, sgqdnja = designation. 

u. This differs from the sound so generally heard in India by having 
a secondary velar articulation, giving it something of the sound of 
w : when preceded by h, e.g. tehuo (then) it is aspirated and sounds 
almost like English v with the secondary velar articulation. 

[. This is a subordinate member of the ^ phoneme and is used 
in all medial positions, except when a consonant follows. The Marathi 
speaker is unaware of any difference between his medial sound and 
his initial or final sound, but to the trained observer the difference 
is considerable. To obviate the use of an extra symbol we have used 
^ throughout the transcriptions. 

= lokjatse (of wood). 

= pg^lQ (fell). 

’sft’SWTTT = tho(^kjat (in short). 

The following passages represent the slow deliberate style of 
pronunciation used in dictation. 

I 

ijugra^i Jakti phor mothi ohe. ti kiti mothi ohe 

he apnos soqgta jeiior nohl. 
f «t»iwt WTT MTfTr. 


hg 


ux tjatil sgrua ugstu ijugrong otpgnng kelju 

% 



ohet. 

hg 

ap(g)lg postgkonlsg 

hapatxts pgha ; 

hg kgjafee 




IIT; 

1 

kele 

ohe ? 

lok^ateg. pxn tg 

^ja ^ha^a^ja 

lak4,atee 




5*11 ^IIWT 


kelg 

ohe, 

tg kon,i 

otpgnng kelg, 

iJugronE. 


’3rrt, 

W 

IRT, 




THE PRONUNCIATION OF MARATHI 


795 


jhafepramai^e sgrua ugstunfea sambgndhg tja^oka^eb 

irr^TWTW 3rr'^rR»%^ 

<K 


potato. 

hi ^amin 

ux dzha^E, d6i\gxr ux 

paruxt, 

aiii 


ft ^*T>T 

f ?JT^. f 

fff, 

flTtrir 

nadja ux 

samuddra, hi 

sarua iJuaraiiEts otpanna 

keli 

ahet. 


^9?. f! 



frr^f- 

manogjE, 

d:anau(a)r£, 

pakgi, ittjadi prar\i i/uaronefe 

»»3^. 

W*lTfT. 

fsnff UTirt 

otpanna 

kele ohet. 





•n»v •s 

^fH. 




ijoaratfja Jaktine 

gauat ru&te, dhanja 

piktE 

ai\i 


fff \IT3I 

tffif 

3ITtW 

^ha^cma 

phole ux 

phaj^E jetat. pans 

tote 

pa^ito 


fiif f 

fi* ffTf- fTfWt 

iftf trrf^cfr 

ux tjatfafe sattenE uara uahato. 

^ (JTT^r’g ^TTT WfTift. 



serua 

^agas dei^ora ha siirja 

paha. 

to 

«* 

^JTTSff ^3%^ fT 95 

ffr. 

ft 

nasta 

txr apxn 

uab (a) Id nasto, 

ux 

dzha^E 

^fTT 



f 

13Ti 

ua^h(a)ll 

nastl. to 

surjahi ijuaronets 

otpanna 

kela. 


f^flt'. ft 

ffft 

Os 

,f 


tasafe ratri ahlad 

dei^ara ^andra ux bamaloxare 

tare 

TT^ 

fWlTT f 

frt 


hehi tjauE^ otpanna kele. 


ijuyr apt^ola disTt nohi, pxii apTu, dzE kahi karito 

t£ sarua tjola distE. 

?f (?rraT 



796 


A. LLOYD JAMES AND S. G. KANHERE 


to saruauTr mamota karito, aiii saruon^a sambha^ karito. 

^ ^«fr, ^ftrr wae 


osa thor 

UT majaj^u 
q ^T^rrag^ 

dzo 

iJOTT, 

tjala apyq 

nittja 

(?rraT qnqw 

bho^auE. 













I 

The might of God is very great. How great it is we cannot tell. 
This world and all things in it are created by God. Look at our book- 
case ! \\ hat is it made of ? Of wood. But who created the tree 

the wood of which is used for the bookcase 1 God. In this way He 
is the creator of all. This earth and trees, hills and mountains, rivers 
and oceans, all are created by God. Human beings, animals, birds 
and all other beings are created by God. The grass grows through 
His power, and so does corn, and through His power the trees blossom 
and bear fruit. He sends the rain and through His command the wind 
blows. Look at the sun which gives light to the whole world. We 
should not live, nor would the trees grow were it not for the sun. 
That sun was created by God. Also the moon that refreshes us at 
night and the sparklmg stars also have been created by God. We 
cannot see God, but He sees whatever we do. 

He is kind to all and protects all. We should love Him who is 
so great and kind. 


II 

eka dhangarapa/i pugkT^ menc^hre uy kokrg hoti. 
tjatfa feorapoiuatfi ujauastha to phor feoi^gli |;hera. 

Mt’^rr <fr istt 

ekhadja nmn^hras kiigoa kokras kfihi a*ar dzhala, 

tYT to tjala otijTi *8pe. doggrauw bo^htona ekhade 
7TT oEiT^T ’^ifH’snr 

kokru tholdE tYT to tjoln khondjouw ghei. 



THE PROXUXCIATIOX OF MARATHI 


797 


sorojqja, to tja meiK^hra^i uf kokra^i po|;fa porapromai^e 

WT ^ ifrzwT 

nigo rokhit ose. tjapramoriEts meiK^hrE uy kokiE ronat 

TT^fT ^ TT^ 

fearyt o'sta tjona randzauin^jasa^hi to paua u&aui uy 

WfTt rfY TT^T ^ 

tjon^a koutuka^i gai^i gai. oJa prokors tja menc^hrana oy 

(?rNrr ^g^TTf ^nt;. ^jit ^ ^ 

kokrona phar sukh hot 3sljamu]^E ti feaqgli gobgobit 

cbhall hoti. matra tjona sauazapasun upadrYU hou naje 

(*rpn ^ 

mbai^un ratritja ue|_i to dhangar tjona meiK^bua^jat kondun 

TT'ft^T taol rfr visT^n: <9t^n 

tbeuit ase. 

tethE pa^un ti khujal *hdp ghet. menij^huadja^ja at 

TT^ wr^ 

©X ^ 

tYT kaj pYn aspassoddha sa^as phirakta jet nase. kaki, 

<7T w ^ri *1^. 

dhangarafee kuttre tja^jasabhoiguti rakbYi], karit phirYt asYt. 

^ WTWrwf^fflf TT^ f^T<T ^€7f. 

o^ja^ljauYr to dhangar mE^huadjabE dor ugh^i teuha 

atil saroa meni^hrE uy kokiE baher pa(|_un rondt barauajas 

ilST ^ ^IT T'RtT! 

&at. 

wr<T. 

aso Irr-gm pogkY^ dtUYs bolla hota, UY sarua menc^hrE 

WT 5*^35 ^(IT, ^ 

UY kokrE araniijdt robiU hoti. pYu tjamadhjE ke 

^ TTfW^ W 



798 


A. LLOYD JAMES AMD S. G. KANHERE 


ally^ UY murkha kokru hots ; tjola men^uodjat rahaiiE 

^ ^ ftH ; (irr^rr Tfro 

au^enasE hoim tja^ja monot bhalbheltets uifear jeu lagle. 

ft^«r aiwr »T^fT ?rm%. 


II 

There was a shepherd who had many sheep and lambs. He looked 
well after their food and drink. 

He was watchful if any sheep or lamb was ill. If any lamb was 
tired while climbing a hill, he would take it on his shoulder. In a word, 
he looked after those sheep and lambs just as if they were his children. 
Also, when the sheep and lambs were grazing in the pasture, he would 
play his flute to amuse them, and sing songs of tenderness towards 
them. Thus the sheep and the lambs being very happy had grown 
very fat and healthy. At night he used to lock them up in the fold 
so that they should not be harmed by any wild beast. They slept 
happily in the fold. Not only inside the fold but even in the vicinity 
of it no beast could venture, as the shepherd s dogs used to guard the 
fold ... all around. In the morning the shepherd opened the gate 
and all the sheep and lambs came out and went to the pasture. 

Thus it was going on for days and days, all the sheep and the 
lambs had lived in the field. But there was one silly and stupid 
lamb. It did not like to live in the fold and had foolish ideas. 

Ill 

nnoai muggus. 

eka bamE ek moggos palile hote. tjo moggsala tifea 

phor l3[a laglela hota. tg ti^ja ghari ekhadja 

malgpranu ^E uagrt ase ; jhamolg tja gharat sapokir^atfi 

; ITT?* (*rT 

egdi bhiti naw. eke diuji asg &httle ki, ti boi 

opljQ tonhja nmlola badseuYr niiuun poi^i oiiauajas 
di'sH 



THE PROXUN'CIATIOX OF MARATHI 


799 


ngdiuTT geli ; itkjat ek motha sap gharat /irun tja 

^TtfT OT 

badzeuYT fea^hu lagla. mogsa^i drmgti tja&UYr Ratals, 

^5 ^Twr. ffs siT5(^-?: wTfrr^, 

molala ha feaunar ase pohun tjone tab(^tob sapauYr o^i 

fT TT^XinT ^5f xiT^*r (ITR rTT^^jfTW ^TRT^T 

ghatli, oi^i tjatfi khondoj^I karim tokili ! mola^i oi ghari 
^Tfw ^t^>3oTf ’sit 

jete to doratYb moggos ti^ja driugtis pa^ls ; tjalSE tod 

?fr ij-sir; aiTif 

roktone bharlele hote. apla parakrym tila dakhuntja — 

karitafe dzanu kaj t£ ti^ja t6ndak(^e pahat rahile ! 

^ W frT’^T ^IfTfr TTf^lr ! 

PYu tila ase oatlt kl, mogsane a(d)z ap(a)lE mul 

xnsr ■^Ir wreir ^1, 

morun khalle ! teuhd tila dso rag ala, tja^ja cfehapatjat 

^oft WV TT»F ?3qT2^tfT 

tmE bharlela honda mogsa^ja dokjauyr |_akila. tja mulE 

»TT%^T ITIT m 

mogsalSE dokg pho^un tE tatkaj^ marTH paulE. 
jWR W fTf^T35 JfTTir xn^if. 


po^hE 

ti boi 

badze^auY^ 

dzaan 

pahata, 

td sapal^e 

tuk^e 

•«v» 

3« 




xtITW, 

kY ^rrxn^ 


ti^ja driugtis pa^le, uy 

mulahi 

khojal 

ni^lja^E 

tila 







a^haj^un 

alE. 






^liSckjST 







teuha 

bi^orja 

nnoni mugsaba 

apYi^ 

ugafe prai^ 

ghetla 



wai^rr^ 

’^jTxnjT uTTir 




800 


A. LLOYD JAMES AND S. G. KANHERE— 


3 SE poliun tila pharvts dohkha dshals. ti mhanoli, “ mi 

^ 

krti otaue|j)3iia kela ! 4!3j_o mackha rag ! kiti goni madshE 

^fTrftaEq^rr tut! ftirfY wsft 

moqgos ! tjanE sap morim mQ<^hja ba^as uabauilE ! asE 

OTir intr ??TT*n ^t3bt^ ^ 

'*V* 

asta aui^oronE mi tja garibatso ujartha (%iv ghetla ”. 

III 

The Faithful Mongoose 

A woman had a Mongoose. She was very fond of it. The Mongoose 
lived there just like a child. And therefore there was no fear of any 
snake or reptile. 

One day it happened that the woman, putting her baby to sleep 
in a cot, went to the river to fetch some water. A large snake crept 
into the house and was climbing on the cot. The Mongoose caught 
sight of it and seeing that the snake was about to bite the baby, it 
jumped, and cut it into pieces ! The woman came home and saw the 
Mongoose at the door, with its mouth covered with blood. The 
Mongoose fixed its eyes on her as if it was .showing its valour and 
bravery. But she thought that it had eaten her baby ! She was filled 
with anger and in her frenzy she dashed the pitcher on the head of 
the Mongoose. The head of the Mongoose was broken and it died on 
the spot. 

The woman went to the cot and saw the bits of the snake and also 
the baby fast asleep. She was very sorry for killing such a faithful 
Mongoose. She said to herself “ How impatient I was, woe to my 
anger ! How good was my Mongoose. It saved my baby by killing 
the snake. I killed that poor thing through sheer stupidity. 

The opening sentences of Record 5541 A.K. are as follows ; — 

aple antaxkarim he aple ghTT hoi. tjabe dhani, atmorampont, 
sanmattmala, dnjonarkapadYk, uagaire omol alaqkor, tjon^a kha^injat 
abet. j(h)Q aplea gh(a)rat, mTn ha darua&a ahe. tjauvr anek 
lok dsamle abet, uy tjani baher agdi, kalla mania ahe. hjastYU , 


THE PRONUNCIATION OP MARATHI 


801 


appii dsauii, tjatil sadi^an sstil, tjas daruadza Dgh(^un at ghetia 
pahi^e. ut 6ze dDg|;3 lok, atil oastufee, ^aoriakarma karnjas ale 
astil, tjas hokolmi laule pohi^e. 

This passage, dictated in the pronunciation analysed for the 
purposes of this article, was as follows : — • 

aple ontoxkarTn he aplc ghyr hoi. tjalse dhani atmarampant, 
sanmatimala dnjanarkapadTk ugaire amol alaqkar tjd^a kha^mjat 
ahet. hja aplea gharat mm ha daruadza ahe. tjaum anek lok 
dsamle ahet, ut tjdni boher agdi kalla mania ohe. hjastm apn^ 
dsaun tjatil sad^m astil tjds darua&a ugh(^un dt ghat(a)lE pahi^e 
UT d:e dog^a lok dtil uastutse ^auriakarma karnjas ole astil tjds 
hoklon lauile pahit^e. 




GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAl DIALECT, 
SPOKEN BY A NEGRITO TRIBE OF ULU PERAK AND 
ULU KELANTAN, MALAY PENINSULA 

By Pater P. Schebesta 
(T ranslated by C. 0. Blagden) 

Introductory Note 

TjlOR typographical reasons the Jahai words and phrases in the 
following grammatical sketch have been transcribed from the 
Anthropos alphabet into the script of the International Phonetic 
Association. The two alphabets do not strictly correspond, and it 
seems desirable to add a few explanations of some of the sjTnbols used. 

The a is about midway between cardinal vowel No. I (French 
“ dame ") and No. 5 (the French negative *’ pas "). the e about No. 2 
(German “ Reh ”) ; the e about No. 3 (French “ est ") ; the a is like 
the Malay e, a neutral vowel generally rather forward and moderately 
high (in some cases, e.g. in lag^, it is something like the i in the English 
word “ fin ") ; the o is a dull o tending towards u (closer than o and 
not as far back) ; the o is about No. 7 (French “ eau ”) : the o about 
No. 6 (German “ voll ") ; the o is about the English o in “ not ” ; 
the u is about No. 8 (French “ ou ”) ; the ae is between the e and the 
English a in “ hat ”. The oe is described as an open German 6, the y 
as resembling the German u but shorter. I suspect that neither of 
these Jahai sounds is a true front rounded vowel, but that both (whether 
more or less rounded or not) are somewhat behind the front position. 
The combinations made up of two vowels are diphthongs, retaining 
the proper sound of the first vowel, the second one being subordinate. 
The i and 5 are nasalized i and o, respectively. The x and u are semi- 
vowels (like the English consonants y and tv), respectively. 

The c and j are used here to denote not true palatals, but palatalized 
alveolars like the corresponding Malay sounds usually written ch 
and j, respectively ; the "d is retroflex ; the x is nearly as strong 
as the German ch, in “ ach ", and therefore has more friction 
than the final h of Malay, to which it otherwise corresponds ; the ji 
is the nasal corresponding to the above c and j (in Malay written ny) ; 
the q is the velar nasal, in English and Malay written ng ; the n is 
further back than the last and is described as being pharyngal ; the r 



804 


PATER P. SCHEBESTA 


is generally lingual, sometimes uvular : the rr is a strongly rolled r ; 
the ts is a combination of t and s. 

In rapid connected speech long vowels are sometimes shortened 
and the glottal stop (?) and the neutral vowel a are often omitted. 
The syllabic stress being on the final syllable tends to reduce the 
vowels of previous syllables to the neutral vowel, especially in the 
case of the vowel e. 

C. 0. B. 


a babo;, “ woman." 


Vowels 


e te;g, “ to sleep.” 

E eg, “ to give.” 

3 tamkal, “ man, husband.” 
i serig, “ bad, lazy.” 

0 cebox, “ magic stone of quartz used by the Hala.” 
0 babo:, “ woman ” ; to:b?n, “ tree.” 

0 tob?n, “ water.” 


D mn?, “ nose.” 
u cub, “ to go.” 

se ia paeN, “ we ” (1st person plural, exclusive). 
OB boeg?n, “ cord of urat batu fungus.” 
y gyd?n, “ they ” (3rd person plural), 
ai pai, “ thou ” (2nd person singular), 
aei aei, “ father.” 
ei keid, “ to cut." 
ei brabei, “ to marry.” 
oi hapoi, “ palmleaf thatch, atap.” 
ui gigui, “ to thunder.” 
au bakau, “ flower.” 


oen boeu, “ big.” 

i hid, “ to rain ” ; muid, “ to eat fish.” 

0 5d, “ dog.” 

1 ia:, “ grandmother.” 
u uog?n, “ child.” 

a, e, i, 0 , u, are often followed by a glottal stop (?) at the end of a 
word or of a syllable. 


Consonants 


b bauaij, “ coco-nut monkey ” (Malay herok). 
c cad?n, “ foot.” 

'd 'daruji, “ white ant.” 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAl DIALECT 


805 


d de (a preposition), 
g galog^n, “ rafter." 
h ha (an interrogative particle). 

X cebox, ■■ magic stone.’’ 
j jenhorl, “ toothless." 
k kenmo?, “ name.” 

1 la:b. “ to wash." 
m mako^, “ egg. ” 
n naxdo?, “ hillock.’’ 
ji haji, “ mouth.” 
q aq, “ this." 

N NOg, “ to sit." 

p pacog, “ a kind of pain in the back." 
r raqgup, “ jews’ harp.’’ 

IT pardarr, ” to climb high.’’ 
s salog, “ quiver.’’ 
t ta?a?, “ pith of plants.” 
ts tselaijka, “ collar-bone.” 

rl gorl, “ tualang tree ” ; jenhorl, “ toothless.” (An I is faintly 
audible after the r.) 

The glottal stop also occurs after b, p, d, t, g, k, and n, whereby 
the consonant in question (especially g) becomes hardly audible, or 
(as is usually the case) is followed by an obscure nasal release, symbolized 
con%'entionally by n, e.g. cad^n, " foot ” ; galog^n, “ rafter.” In 
man?ra^, “man. person. Xegrito,” the glottal stop after the n practically 
cuts up the word into two words. 

The initial of a word may be a vowel or a consonant ; so may the 
final, but a final glottal stop (after a vowel) is much commoner. 

Stress and Tone 

The stress accent falls on the last syllable of a word. I believe 
I have detected tones in certain words ; — 


High Level Low Level 


”Io?, “ part of a blowpipe.” 

io?, “ bough.’’ 

"nus, “ sleeping mat.” 

nus, “ lip.” 

"lE?, “ I ” (1st person singular). 

IE?, “ we two ” (dual, inclusive). 

"he?, “ we ” (1st person plural. 

_he;i, “ we two ” (1st person dual. 

inclusive). 

inclusive). 

'eg?, “ to give.” 

eg?, “ belly.” 

"gus, “ to rub fat into the face.” 

gus, “ to come down.” 



806 


PATER P. SCHEBESTA — 


Numerals 

The only true numeral known to the Jahai is nai. “ one They 
derive their other numerals from Mala}', and count dua?, tiga?, ampat 
(“ two, three, four ”), etc., with the stress on the final syllable. There 
is nothing to show that they ever had other numerals that have now 
been superseded by Malay equivalents. 

There is, however, a word ber, sometimes rendered “ tw'o ”, but 
it really means “ younger brother ", and so embodies the sense of 
“ the other ”. The word for “ many, much ” is kob^n ; for ‘‘ how 


many ”, maisi 


Pronouns 


1. As Subject : — 



Personal. 

Singular. 

Dual. 

Plural. 

1st 

'iE’ 

iE’ (inclusive) 

'hE’ (inclusive) 



he:i (dua) (inclusive) 

ia psBN (exclusive) 

2nd 

pai 

ui(x) (exclusive) 

JUX (exclusive) 

gyd’n 

3rd 

o’ 

[as 2nd dual] 

[as 2nd plural] 

(1) iE’ cub iE’ bola’ I 

go I self = I am going 

alone. 


(2) ha pai ob^n pai ge;i ? Interrogative-particle thou wilt thou eat ? 
= Do you want to eat ? 


(3) uog^n o’ te:g. Child it sleeps = The child is sleeping. 

(4) oi ! he’ ia cub ba hob. Ho-thou ! We will go to forest = 
We’ll go into the forest {or go out) ; (including the person 
addressed). 

(5) oi ! ia pasN ia cub ba hob : (the same, but excluding the person 
with whom one has been). 

(6) ia paeN cub ba aq, gyd’n cub ba ani. We are-going this way, 
you are-going that way. 

(7) gyd’n mon’ra’ gyd’n kobys. They men they dead = Those 
people are dead. 

(8) hei cub ba hob. We-two are-going (in)to (the) forest. 

(9) is’ poNSEg’n kE jux, “ uix dua’ cub ba hob.” I say to you-two, 
“ you-two are-going (in)to (the) forest.” 

(10) knE’ sideh, o’ potis. Sideh's wife, she (is) sick. 

(11) karei o’ gyr ba krpe:g’n. Karei, he is-thundering up above. 

(12) o’ te:g o’ kasEg’n knE’ o’-t-ani. He slept it formerly woman 
she that = Formerly he had that woman for a wife. 

(13) iE’ ob’n os ia taqkux. I want fire to light (a fire). 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAl DIALECT 


807 


(14) le^ ed^Ed? har t-ani. I know way that = I know that way. 

(15) hs^ ia cub ba dag^n. We are going to the (Malay) \’illage. 

(16) baro? t-ani sd^Ed^. Coco-nut-monkey that he knows = 
That coco-nut-monkey is clever. 

(17) ola ! baranti pai ! Hallo ! Stop, thou ! (Addressed to Karei, 
asking him to stop thundering.) 

(18) pai ueg ba aq ! Thou, come here ! 

(19) lE^ ii^. I won't. 

(20) ola ! cub ! hE^ ia ueg ba hapa. Hallo ! Come ! We are 
going- back to house (= home). 

(21) lemo^, ja o? ueg cad?n ho:b^ ? Lemo, has he returoed from 
forest ? = Has Lemo come back from the forest ? 

(22) ui (or uix) cub ba gri?. You-two are-going to Grik. 

Note . — ai is used regularly as a mode of address, singular and plural, 
e.g. oi ! mcNid loi ! “ You (there) ! Don’t run away ! ” 

The pronoun is often repeated in the sentence, particularly when 
an auxiliary verb is used. 

The dual and plural, inclusive and exclusive, are in common use. 
The inclusive dual, where the speaker includes himself, is expressed 
by _iE^ (with the low tone, to be distinguished from "ie^, “ I,” which 
has the high tone) and _hei. The latter is the commoner, and the 
combination Ie hei also occurs. 

When a person is speaking to or about two others, to the exclusion 
of himself, he uses ui, or more rarely jux ; the latter is used with 
reference to two persons who are not present. 

The inclusive plural is hE^. The speaker includes the person to 
whom he is talking. WTien using the plural ia pseN, the speaker excludes 
the person to whom he is talking or in whose presence he is. 

(23) iii kix-kox. Both kill-each-other. 

(24) ui uix blaga^ (or uix batano^). The-two (buffaloes) butt one- 
another. 

2. As Object : — 

The same pronouns are used, but they follow the verb on which 
they depend. As a rule the accusative has no preposition, but some- 
times it is preceded by the same prepositions, kE, de, ba, etc., as the 
dative. 

(1) Ie? puas ia balajar kE(d) pai. I (am) tired of learning with 
thee. 

(2) bule paNSEg^n kE(d) Ie^. (He) can talk to me. 

(3) iE^ paNSEg^n kE jux. I speak to you-both. 

VOL. IV. PART IV. 


53 



808 


PATER P. SCHEBESTA 


(4) eg d-ie’ os ! Bring me fire ! 

(5) eg o^-t-ag ba (or kE(d)) ie?. Bring this-(one) to me. 

(6) eg he^ o?-t-ani jehut nai o^. Give us that (cigar), (we want 
to) smoke one. 

0 ? represents “ it ” ; and he^, “ we,” has been omitted before jehut. 

(7) eg o^-t-ag ba le (or eg d-ie’ oM-ag). Give this to me. 

(8) mantra? o^-t-ag ha ja pai el ? jaie^el. Man this in^erro^otii’e- 
partide has seen you ? Has I seen = Has this man seen you ? 
He has. 

(9) el ba ked (or el ked o?). Look at him. 

(10) kobet seueluol, o? malig^n nasi ked ie^, aket eg ked o^ tomako^. 
Old (woman) WTinkled, she stole (boiled) rice from me, do-not 
give to her tobacco = The wrinkled old woman stole my rice, don’t 
give her any tobacco. (This was said in jest by a young man to me 
about his mother.) 

(11) samamu^ tabo^ ie^ (or ke-die^). Semambu, he beats me = 
Semambu beats me. 

(12) ie? taba? ke-d o^. I am beaten by him. (But also “ I beat 
him ”.) 

(13) 0 ? malig^n, ie^ tabo^ ba o^. (If) he steals, I (shall) beat him. 

Occasionally, in animated speech, the pronoun occurs before 

the verb, e.g. die’ eg le ! To-me give, partide-of-empliasis ! Presumably 
die’ is a contraction of de -f ie’. 

3. Possessives : — 

These are formed by postfixing the personal pronovm. which is 
sometimes preceded by the preposition ke. 

(1) ha kenma’ pai ? Interrogative-partide name thou ? = What is 
your name ? 

(2) kne’ o’ ueg cad’n hob. Wife he return from forest = His wife 
has come back from the forest. 

(3) uog’n kE(d) o’ nai. Child of he one. (Or uog’n o’ nah 
Child he one) = He has one child. 

(4) uog’n pai tiga’. Child thou three. (Or uog’n kc*d pai tiga’. 
Child of thou three) = You have three children. 

(5) uog’n gyd’n tiga’. Child they three. (Or uog’n kE gyd’n 
tiga’. Child of they three) = They have three children. 

(6) eI k£ mid ie’. Look at eye I = Look at my eyes. 

(7) ie’ hegiig o’ kej togkog’ ie’. I fear he (will) cut-ofi neck I = 

I am afraid he is going to cut off my head. 

(8) o’ gusoN ke dada o’, o’ gusoN ke poto? o’. He smears (it) on 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


809 


breast he, he smears (it) on forehead he = He smears it on his 
breast and on his forehead. 

4. Demonstratives {Pronominal and Adverbial) : — 

aq = “ this ”, ani = “ that ”, un (sometimes uq) = “ that yonder ’! 
(more remote). 

These are linked to the pronoun or noun that they follow by means 
of -t-. 

(1) baro^ t-ani That coco-nut-monkey is clever. 

(2) karja t-aq he(^) serig. Work this we shun = We shun this 
work. 

(3) man^ra^ o-t-un ua kabys. Man he-that is dead = That man is 
dead. Cf. 2 (5-8), supra. 

(4) ia paBN aq ia paex cub ba hob, gyd?n t-ani gyd?n cub ba dag?n. 
We here, we are-going to (the) forest, you there, you are-going to 
(the) village. 

aq, ani and nn are at bottom words indicating place, “ here,” 

“ there,” and “ yonder at a distance ”. They are also used as simple 
locatives, e.g. : — 

cub ba aq = come here. 

cub ba ani = go there. 

cub ba un = go yonder (a long way off). 

cub ba aq ha paNSEg^n = come here, we-will have-a-talk-together. 

(5) brui (hE^) ia cub aq ia gei. In-the-evening (we) are coming 
here to eat. 

(6) lasEb^n cakEi ba ani. Rain big there = The rain is heavy 
there. 

(7) bakut mid-kata? ba un. Hot sun there = The sun is hot there, 
ba uii = in the lower reaches, or at the mouth, of a river. 

ba utyrc = in the upper reaches, or at the source, of a river, 
ba oto? = in the East, 
ba ON = in the North, 
ba apo = in the South, 
ba tob?n kata? = in the West. 

5. Relative : — 

(1) iE? ioi ba dag^n ba gob ; kopening ob?n ua e1 na de; man?ra?. 

I bring to house preposition stranger ; European want to see 
what do Negrito = I am bringing the stranger into the house ; the 
European wants to see what the Negrito has done. 

I regard na here as a relative. But as a rule the relative is not 



810 


PATER P. SCHEBESTA — 


expressed, the relative clause being merely co-ordinated with the 
principal clause. 

(2) 0 ^ ba te:g ked babo: ie?, i£? dena^ pasat duit 25 rengget. He 
go sleep with wdfe I, I compel (?) pay money 25 dollar = I compel 
(anyone) who commits adultery with my wife to pay 25 dollars. 

6. Interrogatives : — 

makcn = who ? mai = what ? 

(1) maken o? de;1 Who he do = Who did (it) ? 

(2) maken de uog^n ? Whose child ? 

(3) maken pai el ? WTiom thou see ? — WTiom did you see ? 

(4) mai orr ? WTiat (did) he command ? 

(5) mai de: ? WTiy (did) he do (it) ? and WTiat (has) he done ? 

maisi = how many ? leba-te; = where ? 

(6) maisi nanked^n ? How many people ? 

(7) leba mantra ’-te: ? Where (is the) man ? or Where (are the) 
people ? 

The usual interrogative particle is ha. 

(8) ha mantra ^ gyd’n hegig ke gob ? Interrogative-jxirticle Negrito 
afraid of stranger ? = Are the Negritos afraid of strangers ? or 
Why are the Negritos afraid of strangers ? 

To which the answer is : — 

(9) bara gyd^n ia bisa^ ke gob. Not they are accustomed to 
strangers = They are not used to strangers. 

(10) ha pai cub ba dag^n ? Int.-jxirt. thou go to village ? = 
Axe you going to the \'illage ? 

(11) mai pai ob^n? What thou want ? = What do you want ? 

Substantives 

1. N timber : — 

As a rule the plural can only be distinguished from the singular 
by the context or by the addition of a word meaning “many ” (kob^n). 

Some words denoting persons have plural formations : — 

(a) by infixing r after the initial consonant ; 

(b) by prefixing ta ; or 

(c) by both methods together, e.g. 
woman, babo: (sg.),brabo:, tabrabo: (pi.), 
youth, kejDX (sg.), karajox, takarajux (pi.), 
man, bakes (sg.), brakes, tabrakes (pi.), 
person, mantra? (sg.), taman^ra? (pL). 

man or woman having a child, mauog^n (sg.), mrauog?n, tamrauog^n (pL). 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 811 

old man, kabet (sg.), krabet, takrabet (pL). 
child, ked?n (sg.), taked?n (pL). 

(d) more rarely the plural is formed by means of the prefix peN, 
pe ; e.g. 

tree, toib^n (sg.), peNtoib^n (pL). 
child, uag^n (sg.), peNuag^n (pi.). 

This plural denotes children in general, whereas the plurals 
taimnuog?n, minuog^n (from the same word nog^n) denote children 
belonging to one family. 

son (or daughter)-in-law, mensau (sg.), pcNmensau (pi.). 

In the last two cases the dual is certainly meant, so that pen may 
also be a dual prefix. 

grandmother, ia: (sg.) ; ia:, peNia: (pi.), 
grandfather, ta: (sg.) ; ta:, peNta: (pi.). 

(e) in one or two cases the plural is formed by infixing na (or a) 
after the first syllable, e.g. 

light, day, kato? (sg.) ; kanato? (pi.), 
husband, tamkal (sg.) ; tamakal (pi.). 

A few words of relationship have special plurals : — 
mother, boe (sg.) ; mn (ph). 
father, aei (sg.) ; baa (pi.). 

But these two plural forms are used by the Jahai to denote aimts 
and uncles, respectively, both in the singular number and in the 
plural, so that they are not really plurals of boe and sei. 

Although, apart from the above, no plural formations were dis- 
covered and the plural as a rule is identical with the singular, many 
(though not all) substantives usually undergo a change of form when 
following a numeral or the word for “ many ” (kob^n). 

The change is uniform in ty'pe and consists in inserting the infix 
n after the first consonant, e.g. 

after nai (1), dua (2), tiga (3), etc., we find 

hnapa from hajia, “ hut 

hnali ,, hali, “ leaf ” 

manako? ,, mako^, “ egg ’’ 

kanarsi „ karei, “ thunder 

kanerob „ karob, “ mat made from bamboo ’ 

kanapoN „ kapoN, “ elbow ’ 

kanaco ,, kanco, “ grandchild 

gnanun ,, ganun, “ bamboo " 

manisei ,, misei. “ moustache." 



812 


PATER P. SCHEBESTA — 


As appears from the above examples, the infix is also sometimes 
accompanied by modification of the vowels or even transposition of 
a consonant. The n often appears as a prefix, accompanied by the 
appropriate vowel, e.g. 

naia: from ia:, “ grandmother ’’ 

nata: „ ta:, “ grandfather ’’ 

naxio „ io?, “ bough (where the glottal stop of the 
singular is represented by x in the prefix), 
nagcog ,, cog, basket ” 

, nongorl ,, gorl, “ tualang tree " 

i nodniid „ mid, “ eye " 

f namto:b?n „ to;b^n, tree " 

j nonuog^n „ uog?n, “ child 

ii nomkEd^n „ ked^n, “ child," e.g. 

i maisi nomkEd^n? “ How many children ? ” 

> The following undergo a somewhat peculiar transformation : — 

i knaxpox from kolapo?, “ .shoulder-blade ’’ 

siiurl „ iurl, ‘‘ ghost of a dead person.” 

I Such changes of form after numerals, etc., occur as has been 

i shown, in a good many words, but not in all ; as a rule there is no 

change, e.g. od “ dog ”, taju “ snake ”, tomkal “ husband ”, raqgup 
‘ jews harp ”, palEs “ the palas palm ”, mensau “ son- (or daughter-) 
in-law ”, lente:g “ tongue ”, |uog “ tiger ”. 

It often happens that after a numeral either the singular or the 
special plural form may be used, e.g. ampat to;b^n or ampat namtoib^n, 
’ “ four pieces of wood.” 

Examples of the use of the plural 

I (1) gyd^n tabrabo: cub ba ho:b uai ta^a^. You women go to (the) 

! forest (to) get pith-of-plants. 

I (2) ba:x peNto:b?n t-ani. Bring pieces-of-wood those = Bring those 

; pieces of wood. 

! 2. Gender ; — 

■ As a rule this is indicated by adding babo; “ woman ”, or tamkal 

“ man ”, e.g. uog?E babo: “ girl ”, uDg?n tomkal “ boy ”, though for 
both of these, and also for certain animals, separate words exist to 

i indicate sex, e.g. oi gn ! “ You, boy ! ” oi mi ! “ You girl ' ” 

: 3. Case 

) (a) Nominative 

; The nominative comes first ; usually the subject is repeated by 

; a pronoun. 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


813 


(1) kne^ pai ueg cad^n ho:b. Wife thou return from forest = 
Your wife has come back from the forest. 

(2) uDg^n ie? teboeu. Child I big = My child is big. 

(3) karsi o? gyr ba krpe:g?n. Karei he thunders up above = 
Karei is thundering up above. 

(4) bano? o? balls ba te;. Quiver it fell to earth = The quiver fell 
on to the ground. 

(5) knE^ sideh o? patis. Wife Sideh she sick = Sideh's wife is ill. 

(6) kn£? te:g, uag^n te:g kakg^n hapa. (The) woman sleeps, the 
child sleeps in (the) hut. 

(7) baro^ a^ Nag karpe:g?n iux jehu?. (The) coco-nut-monkey he 
sits up-in (the) boughs (of the! tree. 

(8) juag 0 ^ tampux ua kab caga?. (The) tiger he came to tear-in- 
pieces Cago. 

(9) tab^n a? jidi^ kakg^n pria?. (The) water it is-boiling in 
(the) pot. 

(10) man^ra^ mapu ua gel ? Man when will eat ? = When will the 
man eat ? 

(11) ta-pad?n a^ de; ganun, Ta-PMn he made bamboos. 

(12) mantra? gyd’n Nag ke mala. Negritos they live at Maio = 
The Negritos live at Maio. 

(13) ki as a^ goi. Smoke fire it pricks = The smoke of the fire 
pricks (the eyes). 

An order like the following is exceptional : (14) a^ hid hujanpanas. 
It is better to say hujan panas a^ hid. Rain hot it falls = It is raining 
while the sun is shining. 

The nominative can also be expressed by putting the preposition 
ka before the substantive, but in that case the predicate is put first 
and the subject follows, e.g. : — 

(15) a^ de; ka ta-pad^n ganun. Ta-Pedn made bamboos. 

(16) a^ arr ka karei, a^ air ke juag ua kab ke mantra?. Karei 
commanded, he commanded jarejposition (the) tiger to tear-in-pieces 
jyreposition (the) man = Karei commanded the tiger to tear the man 
in pieces. 

(17) sigai ka kemujiin kakg^n kod^n. (The) benzoin-incense is- 
fumigating in (the) grave. 

Peculiar expressions, in which the subject follows, are : — • 

(18) a^ iid-iad kui. He has a headache (kui = “ head ”). 

(19) a? patis eg^. He sick belly = He has stomach-ache. 

(20) a? patis hap. He sick tooth = He has tooth-ache. 



814 


PATER P. SCHEBESTA — 


The word patis is regularly an adjective. Perhaps the substantives 
are used as genitives. 

Note. — It is not impossible that the substantive with the preposi- 
tion ka may sometimes be not a nominative but a sort of instrumental, 
e.g. 

(21) i£^ gos ka taji aue:i. I split with (the) knife (the) rattan. 

In that case the example (16) above would read “ It was ordered 
by Karei, it was enjoined upon the tiger etc., which would make 
the use of ks juog (in the dative) more intelligible. But as a rule the 
ka construction has to be regarded as a nominative. 

(22) ja 0 ^ ue:g ba hapa ka karei. Already he return to house 
prepositio^i Karei = Karei has gone home. 

(23) 0 ^ loi ka karei. He ran preposition Karei = Karei ran. 

(24) bulan o? kab ka caqkei, ja d? patis ka bulan. Moon it 
devoured preposition toad, already it sick preposition moon = The 
moon is being devoured by the toad, the moon is already sick. 

Another form of the nominative is preceded by the preposition 
de, but I seldom heard it. In this case too the subject follows the 
predicate, e.g. : — 

ja cub de pai, ja sadap de pai, ja de pai ha sumpig’n. Already go 
preposition thou, already at-ease preposition thou, already preposition 
thou particle stick-flowers-behind-the-ears = You have gone, you are 
now in peace, you are adorning yourself with flowers. 

Other examples are given in the appended texts. 

(h) Genitive 

The genitive is expressed by putting the determining word after 
the word to be determined. 

(1) hapa man^ra^ ajo^. Hut Negrito small — The hut of the 
Negrito is small. 

(2) kilad karei cakei. Karei’s lightning (is) big. 

(3) 3^ lauan ke kro? karei. He pushed'(it) into Karei's back. 

It is not clear whether there is also a genitive with de : 

(4) kilad de karei. “ Karei's lightning-flash.” 

(c) Dative 

The dative is formed by adding the preposition ke, or occasionally 
de, or without any preposition. 

(1) 3^ ioi ke babe: kauad. He brings to woman bird =He brings 
the woman a bird. 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


815 


(2) teg^n ha eg ke uog^n nus ua te:g. Plait and give to (the) child 
(a) mat to sleep (on). 

(3) eg die^ lekob^n. Give me much. 

(4) eg he? 3?-t-ani jehut nai a?. Give us that (cigar), (we want to) 
smoke one. 

(5) 0 ? oiT ke jnog. He gives-orders to (the) tiger. 

(6) eg ked UDg?n ua ge;i. Give to (the) child to eat. 

(7) eg duran ked bauaij. Give (a) durian-fruit to (the) coco-nut- 
monkey. 

(8) eg ceNeNuin ked tamkal. Give (the) stick to (the) man. 

(9) eg de aei pai. Give to father thou = Give to your father. 

(10) eg 0 ? {or eg de o?). Give (to) him. 

(11) 0 ? ioi penp balajia ked ken?aj. He brings cloth European 
to father-in-law = He brings his father-in-law European cloth. 

(d) Locative and Instrumental 

The preposition ke also serves for the locative and the instrumental. 

(1) begjaig ue: ked tob?n. Fish there-are in water = There are 
fish in the water. 

(2) 0 ? lag ke pog. He is-devoured by (the) tiger. 

(e) Accusative 

The accusative usually comes after the verb without any 
preposition. 

(1) eg ie? os (or eg die? os). Give me fire. 

(2) ta-pad?n o? de; ganun. Ta-PMn he makes bamboos. 

(3) gyd?n ia sox nasi. They eat fish and rice. 

(4) ui ia kog?n hajia. They-two are plaiting (the) hut. 

(5) he? ia pies dog. We are cooking ipoh-poison. 

(6) ba os ba cob?n. Bring fire to light (a fire). 

(7) he? ia cub ba ho;b, he? ia bax dog. We are going into (the) 
forest, we are fetching (i.e. to get) ipoh-poison. 

(8) aket eg ked o? tomako? ! Do-not give her tobacco ! 

There is also an accusative with ke. Thus in the following sentence 
the second ke may be inserted or omitted at will. 

(9) 0 ? orr ke pog ua kab ke mon?ra?. He orders the tiger to 
devour (the) man. 

When emphatic, the object sometimes precedes the verb : — 

(10) connin o? eg nai ke babo:. Mirror he gave one to woman = 
He gave the woman a mirror. 



816 


PATER P. SCHEBESTA — 


In answer to a question involving “ where ” or “ where ... to , 
the word of place is preceded by the preposition ba. It seems as if 
this were also verbal, with the sense of “ going ”, e.g. 

(11) ba ha el taji ba dag^n. Go and see (the) knife in (the) 
house (i.e. go and fetch the knife). The first ba certainly has the 
sense of “ going 

(12) ola, cub, he^ ia ue:g ba hapa^ ! Hallo, come, we want to 
return to (the) house (i.e. home) ! 

(13) laseb^n cakei ba ani. Rain big there = There is heavy rain 
there. 

(14) eg oM-ag ba ie? {or ked ie^ or die^). Give this to me. 

(15) he^ ia cub ba ho:b, he^ ia ba(x) dog. We are going into (the) 
forest, we are fetching ipoh-poison. 

(16) karei a? gyr ba krpeig^n. Karei is-thundering up above. 

(17) od^n ia:, ia; manoid ba keiob^n ! Ho-there grandmother, 
grandmother Manoid down below ! 

(18) jampun os ba mi ba ke tob?n. Jampun (is) fire in (the) West, 
by (the) water (i.e. the sea). 

(Note the double preposition, ba 4 - ke). 

(19) 0 ^ Nog ba kro?. He sits at (the) back (i.e. behind someone). 

(20) 0 ^ cub ke ken^aj {not ba ken^aj). He goes to (his) father- 
in-law. 

In answer to the question “ whence ”, the preposition cad^n is used. 

(21) kne^ pai ue:g cad^nho;b. Wife thou returned from forest = 
Yom wife is-back from (the) forest. 

(22) laseb^n cokei cad?n un. Heavy rain (comes) from yonder. 

Adjectives 

The adjective follows the substantive. 

(а) As a predicate it is regularly used without any prefix. 

(б) As an attributive it usually has a prefix t-. 

(c) In both cases, however, exceptions occur. 

(1) ksd^n t-ani ajo^. Child that small = That boy is small. 

(2) ked?n t-ani ta-ajo^ ua cub ba ho;b. That small child went into 
the forest. 

(3) 0 ? iai k£ babo: taji ta-ajo?. He brings to woman knife 'particle- 
small = He brings the woman a small knife. 

(4) 0 ? loi kfid 0 ? kauad te-bad^sed. He brings to him bird 'particle- 
good = He brings him a fine bird. 

(5) boeg^n te-menteig. Long cord. 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


817 


(6) cog o^-t-aq ajo?, cog o’-t-ani been. Basket it-tkis small, basket 
it-tbat big = This basket is small, that basket is big. 

(7) cog i£? ta-ajo? aq bod^oed {or te-bod^sed). Basket I 'particle- 
small this good = This small basket of mine is a fine one. 

(8) cog oM-un te-boeu bora iia bod^aed. Basket it-yonder particle- 
big not is good = That big basket is not a fine one. 

(9) karsi koto^ boeu. Thunder day big = There's a great deal of 
thunder to-day. 

(10) kobet seneluol o? malig^n nasi ked ie’. The wrinkled old 
woman stole (boiled) rice from me. 

Comparison of Adjectives 

In comparing two things the word mense? is used. 

(1) hajia^ cokei menae^ po’. Hut big as hillock = The hut is as 
big as a hillock. 

(2) ha ue tukaq o^ ed^ed^ korja menae? t-aq ? Interrogative-particle 
there-is workman he know work like this ? = Is there a workman 
who understands this kind of work ? 

(3) e;g pai menae? e:g karei. Belly thou like belly Karei = Your 
belly is like Karei’s. 

(4) hapa cakEi saqkato:d’n menae^ pa?. Hut big more as hillock 
= The hut is bigger than a hillock. 

(5) keid o^-taq cinhin. Cut this short. 

(6) keid o^-t-ani cinhin saqkato;d^n. Cut that shorter. 

Thus the comparative degree can be expressed by means of the 
word saqkatoid^n. But in general a periphrasis is used. 

(7) hapa o?-taq cakEi, o^-t-ani ajo?. This hut is big, that one is 
small (i.e. that hut is smaller than this one). 

The superlative is formed by adding saqkato:d^n to a sentence 
like the last one. 

(8) hapa oM-aq cakei, o^-t-ani aja^, o?-t-nn ajo? saqkatoid^n. 
This hut is big, that one is small, that one over there is the smallest. 

Verbs 

Sing. 1 lE^ te:g “ I sleep ”. 

2 pai te;g 

3 0 ^ te:g 

PI. 1 inch hE^ te;g 

excl. ia pseN te:g 

2 gyd?nte:g 

3 gyd^n te:g 



818 


PATER P. SCHEBESTA- 


Dual inch hei te;g 
excl. ui te;g 

Sing. 1 le? la ge:i (or i£? ge;i) “ I eat, I shall eat 

2 pai ia ge:i 

3 0 ? ha ge:i 

PI. 1 incl. he^ la ge:i 

excl. ia pseN ia ge:i 

2 gyd^n ia ge;i 

3 gyd^n ia ge;i 

Dual incl. hei ia ge:i (or hei ha ge:i) 
excl. ui(x) ia ge;i 

Sing. 1 ie^ ia ed^ed? (or ie? td^ed?) har t-ani “ I know that path ” 

2 pai ia ed^ed^ 

3 0 ? ua ed^ed? 

PI. 1 incl. h£? ia cd^cd? 

excl. ia paes ia td^ed? 

2 gyd^n ia ed^ed? 

3 gyd^n ia Ed^ed? 

Dual incl. hei ia Ed’ed? (or hei ha sd^ed^) 
excl. ui(x) ia Ed^’Ed^ 

Sing. 1 iE^ ob^n ia ge:i “ I want to eat ”, “ I shall eat ”. 

2 pai ob^n pai ge:i (or pai ob^n pai ia ge;i) 

3 0 ^ ob^n ha ge:i 

PI. 1 hE^ ob^n hE^ ge:i (or he^ ob^n hE^ ia ge;i) 

2 gyd?n ob^n gyd?n ge;i (or gyd^n ob^n gyd?n ia ge;i) 

3 gyd^n ob^n gyd?n geii (or gyd^n ob^n gyd^n ia ge;i) 

Dual incl. hei ob^n hei ge:i (or hei ob^n hei ia ge:i) 

excl. hi(x) ob?n hi(x) ge;i (or hi(x) ob^n hi(x) ia ge:i). 

The past tense is expressed by ja being put before the pronoun 

Sing. 1 ja iE^ eI “ I have (already) seen ”. 

2 }a pai e1 

3 ja 0 ? e1 

PI. 1 incl. ja hE? el 

excl. ja ia paeN e1 

2 ja gyd^n e1 

3 ja gyd?n e1 
Dual incl. ja hei el 

excl. ja hi(x) el. 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


819 


Examples : — 

(1) he? ia cub ba dag^n. We are going to (the) village. 

(2) baro? t-ani a? Ed?Ed?. That coco-nut-monkey is clever. 

(3) bare? t-ani ua Ed?Ed? mantra? ! That coco-nut-monkey knows 
people ! 

(Note the alternative uses of Ed?Ed? and ua Ed^Ed?. The 
combination a? ua Ed^Ed^ is also possible, but the a^ is already 
included in the ua). 

(4) lema^ ja a? ue:g cad?n ho;b. Lemo has returned from the 
forest. 

(5) ala ! cub, hE? ia ue;g ba hajia?. Hallo ! Come, we’ll return 
home. 

(6) kauE^ a? ue:g cad^n ho:b. His wife is-back from the forest. 

(7) kauE? 3^ ua ue;g cad?n ho:b. His wife is coming-back from the 
forest. 

(8) kauE^ a? ja a^ ue:g cad^n ho;b. His wife has come-back from 
the forest. 

To the question ; — 

(9) ha kanE^ a? ja a? ue;g cad^n ho;b ? Has his wife come back 
from the forest ? 

The answer is : — 

(10) ja a? ue;g, “ She has come-back," or a? ue;g, “ She is-back,” 
the use of ja making it more emphatic, or ua ue;g ba uq, “ She is- 
coming-back from yonder.” Cf. a^ Ed^Ed^, “ he is clever ” and ua 
Ed^Ed^, “ he knows.” 

(11) henlab^n cama^ hE^ ab^n hE^ ia cub ba ho;b, hE? ia ba(x) 
dag^. Early to-morrow we want we are going to forest ; we are 
fetching ipoh-poison = To-morrow morning we are going into the 
forest to get ipoh-poison. 

(12) hE? ia plEs dag^. We shall cook ipoh-poison. 

(13) hE^ ia cub hE^ ia e1 dag^. We are going we will look-at ipoh 
(-tree) = We are going to have a look at the ipoh-tree. (The second 
hE^ may be omitted.) 

(14) iE^ ab^n ia de: hapa^. I want to make hut (or iE? ab^n iE^ 
ia de: hapa?. I want I will make hut) = I want to make a hut. 

(15) karEi a? gyr ba krpe:g^n. Karei thunders up above. 

(16) iE? ab^n as ha taqkux (or with ia instead of ha). I want 
fire to light (a fire). 

(17) 5d a? jehag^n man^ra^. (The) dog barks-at (the) man. 

'18) iE? puas ia balajar kEd pai. I (am) tired of learning with you. 



820 


PATER P. SCHEBESTA — 


(19) Eg ke jux ha ge:i. Give to those-two (something) to eat. 

(20) ue:g ba aq ha kenseg^n. Come here, and dance {or we-two 
will dance). 

(21) he^ ia ge;i hade:d?n. We shall eat soon. 

(22) ie^ ia cub ba ho:b ia e:g?. I am going to (the) forest to stool. 

(23) 0 ? garta:g ua snreg ba ho:b. He knocks that (some one) may 
come-out of (the) forest. (One knocks with the woodman's chopper 
against a tree in order to summon from the forest some one who is 
there but whose exact position at the moment one does not know.) 

(24) ia paeN hegig krbau t-ani o? tano^. We are-afraid that 
buffalo (may) gore (us). 

(25) hE^ cub ba dag^n, hE? ia sasix padei. We are-going to (the) 
village, we shall pound paddy (= rice in the husk). 

(26) e:g ja soj a? de:. Bow already ready, he make = He has 
finished making the bow. 

The most striking thing in the above examples is the particle ia 
(in the 3rd person singular, ua). Occasionally we find ha. Such 
particles usually precede the verb ; if the latter has an auxiliary verb, 
the ia or ua must follow the auxiliary and come between it and the 
principal verb. 

These particles usually express desire, will, or in general a future, 
but not always ; sometimes they accompany the present. I am 
inclined to regard them as constituting the verb. In that case, without 
such a particle, the “ verb ” would have to be regarded as a predicative 
adjective, e.g. 

(27) man^ra^ (o?) kabys, “ (the) man (he is) dead,” but 

(28) man^ra^ ua kabys, “ (the) man died.” 

When ja precedes the pronoun, thus indicating the past tense, 
no particle is put before the verb : — 

(29) man^ra^ ja kabys. Man already he dead = The man is 
dead. 

This explanation of the particles is, however, by no means certain. 
The use of ha instead of ia appears to occur in the dual (but perhaps 
also in other cases, cf. the texts). 

Active and Passive 

(1) IE? ge:i sEg juog?. I eat (the) flesh (of the) tiger. 

(2) juog a? lag? ksd ie?. Tiger he devour preposition I = The 
tiger devours me. 

(3) samambu? a? taba? ked ie?. Semambu beats me. 



GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


821 


(4) IE? tabo? ked o?. I am beaten by him. (But it can also 
mean “ I beat him ”.) The following sentence is unambiguous : — 

(5) IE? ia tabo? kEd a?. I beat him. 

(6) a? malig?n, taba? ba a?. He steal, beat to him = If he steala 
he will get beaten. 

(7) a? lag? kE juag. He is-devoured by (a) tiger. 

The prefix pi seems to form a sort of causative ; Nag, “ to sit,”^ 
piNag, “ to sleep with ’’ ; muid, pimuid, “ to eat fish ’’ ; ue;g, “ to 
come back,” piue:g, “ to bring back.” 


Moods 

Conditional 

(1) a? cub ba gri?, a? ue;g, balar. He go to Grik, he return, pay = 
He has gone to Grik ; when he comes back, he will pay. 

(2) a? malig?n, Ie? taba? ba a?. (If) he steals, I (shall) beat him. 

(3) ha a? ab?ii. If he will. (Here ha is really the interrogative 
particle.) 

(4) dEin gyd?n ajEr, hE? £d?Ed?. If they teach, we (shall) know. 

(5) dEm i£? ue:g. If I come-back. 

The Jahai often try to express the conditional by means of the 
Malay word kalau, “ if ” (often pronounced kalu in Jahai). But 
generally it can only be inferred from the context. 

(6) a? malig?n ka ni 0 n?ra? ke bab ie?, ia i£? sasa?. He steal 
prejposition man preposition thing I, particle I thrash = If the man 
steals my eatables, I will thrash him. 

Interrogative 

(1) ha ja pai ge;i ? Interrogative-particle already thou eat ? = Have 
you eaten yet ? 

(2) ja IE? ge:i. I have eaten. 

(3) ha kenma? pai ? Int.-part. name thou 1 = What is your name ? 

(4) ue:? ha ii? ? Have you or haven’t you ? 

(5) mapn? gyd?n ia ge;i ? h£? ia ge;i hade;d?n. When will you 
eat ? We will eat at-once. 

(6) mapu? pai ia cub ? When will you go ? 

Imperative 

(1) cub Ie ! Go ! (The particle Ie adds emphasis ; usually the verb 
alone is used.) 

(2) gos, am, taboeg?n ! Come-down, drink, (you) lotong-monkey ! 



822 


PATER P. SCHEBESTA — 


(3) ola, baranti pai ? Hallo, stop, you ! 

(4) 5d ! tabo? t-ani ! Dog ! Beat that ! = Beat that dog ! 

Negative and Prohibitive 

mcNid is a strong negative and also a prohibitive. 

bara? is the usual negative with verbs ; it sometimes causes 
alliteration in the following verb (e.g. bara^ beuaq, “ there is no money ” 
= “ I have no money ”). 

aket is a prohibitive. 

(1) ha ja 0 ? ua:g ? bara? ua ue:g lagi. Interrogative-jxirticle already 
he come-back ? Not is come-back yet = Has he come back ? He 
isn't back yet. 

(2) 0 ? bara? jib^n, bara? beboe?. He does-not cry, he has no 
mother (to hear him cry). 

(3) bara^ ua ge:i menhed. He does not eat sugar-cane. 

(4) aket jirinuis ! Do-not make-a-wry-mouth ! 

(5) ai ta, aket serig ke gyd?n ! 0 grandfather, be-not angry with 
them ! 

(6) bara^ ie^ te:g tamkal ani. I do not sleep with that man. 

(7) aket uo:g, lipid. Do-not scrape (the woimd), it will- 
become-big. 

(8) bara? ie!> kabys, ie? gas. I am-not going-to-die, I (am) young 
(literally, “ alive ”). 

(9) bara^ ua celai. He (has) not hit (the animal with his blowpipe- 
dart). 

(10) bara^ ua lema?, ie^ laua ka-uq, acux. He has not found (it), 
I looked-for (it) there, it-was-not-there. 

(11) oi, meNid loi ! You (there), don’t run (away) ! 

(12) pai ha ue: bab ? meNid. You, have (you any) eatables ? No. 

Adverbs 

(1) cub letego? (or tego?) ! Go carefully ! 

(2) cub lehakoi [or hakai) ! Go slowly ! 

(3) paNseg^n hakoi ! Speak slowly ! 

(4) cub lekeduot ! Go quickly ! 

(5) eg die? lekob?n ! Give me plenty ! 

(6) ha box letego? ! Do-not fill up (the grave with earth) ! 

(7) rebet letego? ! Bind tightly. 

The adverb is regularly formed by means of the prefix le, but 
this prefix can be dispensed with. 



grammatical sketch of the jahai dialect 823 

Formation of Words 
Reduplication 

ge:i . . . gi-ge;i, “ to eat.” 

babo;, “ woman.” 

Ed^ed?, “ to know." 
dal-dorl, “ heel.” 

tam-tob?n, “ cord made of urat batu fungus.” 
cub . . . cib-cub, “ to go.” 

te;g . . . ti-te;g, “ to sleep.” 

hid-hoid, “ to sneeze ” (?). 
iem-iEm, “ mist.” 

Nog . . . Ni-NDg, ■' to sit, to squat.” 

jud^n . . . jid?n-jud^n, “to hang down (like a hanging branch).” 
iob-iab, “ to stare.” 

tig?n-tug?n, “ to pound with bamboos.” 
six . . . sa-six, “ to pound (rice).” 

In verbs reduplication occurs very often, especially after the 
■verbal particle ia, without however having any significant effect. 

Te.xts 

About Karei and the Hala 
(By Keladi) 

pantis (or patis), he? des hala? teboeu ua tulug?n he? 

(When) sick we fetch (the) great Hala to help us 

t-ag, ua el he? patis. ja a? eg carmin ka-uq, 

bere, to look-at us sick. Then one ^ gives mirror yonder, 

ka hala? ua parloi ? ke karei ; he? ia gas ua 
for (the) Hala to waft-up to Karei ; we shall live ? (if) he 

parlai carmin ke karei. taapale bule ie? tulug?n 

wafts (the) mirror up-to Karei. Certainly I can help 

ke serlantes. kalu bara? hala?, he? kabys. 

(the) Serlantes.^ If (there were) no Hala, we (should) die. 

a? eg nemsab?n ka karei ; kalu ue hala?, he? 
Karei gives diseases ; if there-is (a) Hala, we 

* Literally, "he.” 

’ Literally, " cause to run," from loi. “to run.” 

^ i.e. ' ' get well ". 

* The servitor of the Hala. 


VOL. IV. P.Utl IV. 


•54 



824 


PATER P. SCHEBESTA— 


j gos, bole 0^ parbi ks karsi ; kalu bara^ hala^, 

live, he can send-up to Karei ; if there-is-no Hala, 

; he^ kabys ; bara^ he’ ia ed^ed^ parlai ke karei. 

f we die ; we do not know (how to) send-up to Karei. the 

hala? a? semai ? ke karei, ka hala? a? hagi carmin. 

Hala prays to Karei, the Hala gives (him a) nrcrror. 

■; karei a? Nag ^ titui, a? byrl nus ke syr a? 

s Karei sits upright, Karei has-spread (a) mat at his side 

1 : 

^ ke dada? ? karei. sampei carmin a? parlai ka hala?, 

? to his chest. (When the) mirror arrives, that the Hala sent-up. 

r. 

sampei krpe:g?n nus carmin, a? leglug * ka karei, a? hemhab?n 

■ (the) mirror arrives on the mat, Karei laughs, he likes 

I carmin. a? perbb ka karei ke hala?, a? eg 

I (the) mirror. Karei breathes into (the) Hala, he gives (him) 

I 

i cebux. a? perbb ka hala? ke he? tepatis, 

. (the) ceboh (-stone).® (The) Hala breathes into us (when) sick, (and) 

■ ja he? seju?. 
then we get-well. 

baia^ harei bakud ; sampei bajia, he? 

Karei’s shadow ® (is) hot ; (if it) approaches (our) hut, we 

kabys. 

die. 

The Blood-Throwing Ceremony 
(By Keladi) 

karei a? gyrr, gyd?n keb?n gyd?n babo:, gyd?n 

(When) Karei thunders, (the) women cut themselves, they 

; se.i ke(d) karei, gyd?n cioe? ba te; 

throw (blood) up-for Karei, they pour (it) on (the) ground 

i * Literally “ asks ”. 

i ’ Or " dwells ”. 

^ • i.e. “ he has a mat spread near his breast 

■I * i.e. "is pleased ”. 

f Karei helps the Hala by breathing into the magic ceboh stone for him. Xo cure 

- til® magic stone in both hands and blows upon it. 

* Or "radiance ”. 

i 

I 

i 


GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 


825 


ked manoid?. kalu o? baranti a? karei, jadi-le, kaln 
for Manoid. If Karei stops (thundering), it-is-all-right, if (he) 

bara? ua baranti, o? gyrr lagi, keb^n ka he^ tamakal, 
does-not stop, he thunders still, we men (also) cut (ourselves), 

kalu bara? ua baranti, keb^n cad?n enla:g?n keteig^n. 

if (he) does-not stop, (we) cut on both-sides legs.^ 

A Funeral 

(Described by Keladi and Cenbis) 

D? kabys kanarr dua? nanked^n, renca har 

The deceased is-carried-by two men, (who) clear (a) path 

ba-seg^n ; -iefx) ia kanarr sara?. he^ ia bai 

beforehand ; we-two carry (the) corpse. We dig 

pakal baliog^n, dua? -iE(x) ia bai koid^n, 

(with the) point (of a) hatchet, we two dig (the) hole, 

cincag^n karab. he^ la darr cad^n keiab^n, 

(and) split bamboos. We spread-(them)-out at (the) bottom, 

sara^ cad^n krpe;g^n karab. 

(the) corpse on (the) top (of the) split-bamboos. ■ We 

de: demig^n enlag^n enlag^n ko;d?n, hamkal 

make slats of-bamboo along-the-sides-of (the) grave, lay-over 

jehu^ ampat, cincag’n karab, he^ darr 

(them) four (pieces of) wood. (we) split bamboos, we spread 

cad^n krpeig^n,- he^ dod^n te; krpe;g?n 

(them) on (the) top (of the pieces of wood), we put earth on-to 

karab. jele:g?n jehu?, he^ ia kug?n 

(the) split-bamboos. (We) stick-in (a piece of) wood, we plait 

hapai. krpeig^n sara’ ; box balau 

(a) palmleaf-screen over (the) corpse ; (we) lay (the) blowpipe 

keiab?n hapai, bano box sakali ktd 

under (the) screen, (the) quiver (we) lay also with 

* i.e. both legs, along the shins. 

^ cad^n krpeig^n is a curious phrase ; the primary sense of Cad^n is "foot ” 
and hence " from” ; so here " from above ” really comes to mean ' on to the top of ”. 



826 GRAMMATICAL SKETCH OF THE JAHAI DIALECT 

balau, siap, box krpe;g^ii saro? keiob^n 

(the) blowpipe, ready, (we) lay (it) over (the) corpse under 

hapoi. he^ kaleb^n os, cob^n os 

(the) screen. We bring firewood, (and) light (a) fire 

enlag^n enlag^n. 

on-both-sides. 

ja 1 he^ ia ue:g, he? ia do:g, he^ ia Nog 

Then we return-home, we shift-our-camp, we (go and) live 

ba ani. ja six bras, ja he? 

over there. Then (we) pound rice, then we 

ia halu^ ai. 

shoot game (with the blowpipe). 

de gyd^n tani, gyd?n ia laua begjag ; de hs^ tag, 
Those there, they catch fish ; we here, 

hE^ ia halu(x) taboeg?n. ja 

we shoot lotong-monkeys (with the blowpipe). Then 

paag? gyd?n tebrabo;, ja 

they, (the) women, cook (rice in internodes of bamboo), then 


uas. 


habox 

(they) split (them open), 

(and) 

pour-out (the contents) 

krpe;g?n gadaq ; ja he? ia 

ge;i; 

sudah. 

on straw-platters ; then we 

eat ; 

(when we) have-finished, 

ja simpen ganun. 

ha 

cantug^n. 

then (are) got-ready bamboos. 

to 

stamp (on the ground). 

hE? ia pi^loin, gyd?n tiga? tebrabo; 

kenseig^n. 


we sing, they, (the) three women, dance. 


^ }a, Tisually indicating the past tense, has the force of " and then ” in this and 
the following sentences where it occurs. 


CHANSONS I)E PAGAYEURS 
Par J. Tanghe ^ 

X ES difierents motifs musicaux que nous avons reunis ici sous 
le titre de “ Chansons de Pagayeurs ” ont ete recueillis et 
annotes au couis d’excursions en pirogue sur le Fleuve, du cote de 
Nouvelle- Anvers et pendant des randonnees a travers les nombreuses 
voies d’eau sinueuses, qui sillonnent la foret marecaguese de la 
contree des Bangala. 

Si tel est le titre que nous avons choisi pour designer ces premieres 
manifestations d’activite musicale, c’est par ce que la chanson est la 
forme d’expression a laquelle non seulement elles font immediatement 
songer, mais aussi a laquelle elles doivent directement conduire et 
aboutir. 

Dans son stade actuel, la chanson negre n'est a cote de nos chansons 
populaires qu’une simple ebauche, qu’un esprit cultive serait naturelle- 
ment porte a completer et a developper, mais que le Xoir, avec son 
imagination primitive, abandonne a I’etat embryonnaire. 

La chanson de pagayeur accompagne une action. Elle encourage 
le pagayeur dans son travail ; elle stimule son energie et augmente 
son ardeur. Le travail de pagayeur s'execute par un groupe d’hommes 
et en mesure, II consiste dans la repetition regidiere et periodique 
des memes mouvements. Grace a cette regularite, I’effort de chacun 
s’en trouve diminue et bunion des efforts, rendue possible, augmente 
I'efficacite du travail. Le geste du pagayeur s’accomplit en deux 
temps et se compose de I'alternation reguliere d’une tension et d’un 
repos musculaires. 

C’est sur ces considerations-la, que nous nous sommes bases pour 
diviser nos “ chansons ” en parties d’egale duree, c.a.d. en mesures. 
Car, la mesure de la chanson correspond a celle du travail qu’elle 
accompagne. 

Par consequent, la mesure de la chanson sera binaire. Elle compte 
deux temps : un temps fort et un temps faible. Le premier temps 
coincide avec la tension des muscles (coup de rame), le deuxieme avec 
le repos. Ces deux temps sont d’egale duree, mais ils different conside- 
rablement au point de vue de I'intensite. En effet, le premier est 

^ Dr. Tanghe "wras a student at this School during the Session 1923-4, and sub- 
sequently joined a research expedition to the Belgian Congo, where he made an 
intensive study of Mabale (a dialect of the group usually called Ngala). — A. W. 



828 


J. TANGHE — 


fortement marque aussi bien dans la chanson que dans I’accompagne- 
ment du gong ou du tam-tam ; sur lui tombent egalement les syllabes 
accentu^s du texte ; le deuxieme, au contraire est relativement 
faible. Dans la mesure de chaque temps vaut une blanche et dans 
celle de ^ une noire pointee. 

Nous avons dit que la chanson negre n'etait qu’une simple ebauche, 
une tentative de production, ime formule de quelques notes, ne 
remplissant souvent qu'une seule mesure. 

La structure est tout-a-fait elementaire. Elle est basee sur le 
precede de repetition. 

(1) Repetition de la meme formule avec ou sans pause intermediaire. 

(2) Repetition de la meme formule, avec legere variation. 

(3) Alternation de deux formules. 

(4) Alternation de deux formules, avec variation. 

En designant la formule par une lettre, (A, B, C) la pause par un 
tiret (-), et la variation par un accent derriere la lettre (A', B") nous 
pouvons representer comme suit les difierents types de structure 
que nous rencontrons dans notre serie de chansons : — 

I. (a) A, A, A, etc. (sans pause) ; Nos. 1 et 2. (b) A, A, -, A, 
etc. (avec pause) ; Nos. 3, 4, 5 et 6. 

II. (a) A, A', A, A', etc. ; No. 7. (b) A, A, A', A", etc. ; Nos. 
8 et 9. 

III. A, A, B, B, A, A, B, B, etc. ; Nos. 10, 11 et 12. 

IV. (a) A, B, A', B, A, B, A', B, etc. ; No. 13. (6) A, B, A, B', A, 
B, A B', etc. ; No 14. 

Le type I (a) est clair. Les motifs se succedent regulierement et 
sans arret. Remarquons que dans I (h) la pause etablie entre les 
formules est de la meme dur^e que la formule. La variation est 
realisee par 1 augmentation de I’intervalle. Ainsi, la formule initiale 
du No. 7 est : la, la, si, la, sol, mi, sol. Dans la variante, I’intervalle 
compris entre la deuxieme (la) et la troisieme (si) note est augmente ; 
la, si devient la, do. Void comment se decompose le No. 13 ; la 
premide formule est fa §, fa #, mi, sol ; la deuxieme, fa ^f, fa #, mi, 
fa if , la troisieme est xme variation de la premide : la tierce constituee 
par les deux dermeres notes (nu, sol devient une quarte ( mi , la) ; la 
quatrieme formule est identique a la deuxieme. Dans le No. 8, la 
tierce descendante (si b, sol) de la formule initiale est successivement 
portee a la quarte (do-si b, la-sol) et h, la quinte (ro-do, sib , la-sol) 
dans la troisieme et dans la quatrieme formules. Cette succession 



CHANSONS DE PAGAYEURS 


829 


d’intervalles progressivement augmentes constitue un procede ties 
heureux de variation et produit un eSet melodique d’une originale 
beaute. Le No. 15 comprend deux parties : un solo debutant par un 
unisono, legerement nuance sur la syllabe pi de kapita et se terminant 
par une cadence harmonieuse realisee par la chute d'une tierce (sur 
embe dua e), repetee en ecko par tout le choeur des pagayeurs (sur 
e e : e, e, e : e). 

Deux traits caracteristiques, se rencontrant frequemment a la fin 
d'une chanson, sont en outre a signaler respectivenient dans les Nos. 7 
et 8. Le premier est la chute finale de la melodie au moment on la 
pirogue va aborder. La chanson, au lieu de se terminer sur sa veritable 
finale, est suivie par une note longuement soutenue et d un ton plus 
bas que la finale (voir No. 7). II est evident que cette note finale 
(fa, ct) ne fait pas partie de la chanson. La seconde caracteristique 
est la longue modulation de la note finale (No. 14). 

Les Nos. 15 et 16, meritent au point de vue de leur forme, une 
attention sp^ciale. Ils n'ont rien de la rigueur et de la regularite 
de construction qui caracterisent si bien toutes les autres chansons. 
Dans le No. 16 ou rencontre une certaine liberte d’allure, un certain 
elan rythmique qui en font une veritable phrase musicale. Le No. 17 
est un air de danse triste. II est execute par deux voix de femmes, 
Tune pleurant la mort precoce de son enfant, I’autre repetant les 
memes notes plaintives apres chaque formule. 

Le contour melodique de la chanson est tres restraint. Le plus 
souvent celle-ci se meut dans Tinterv^alle d’une quinte ou d'une quarte. 
Ces memes intervalles se rencontrent dans la langue parlee, le premier 
a la fin d’lme interrogation (quinte ascendante) le second en terminant 
une phrase affirmation (quarte descendante). Nous trouvons des 
exemples de I’emploi de Tunisson dans les Nos. 2, 3 et 15. 

L’allure de la chanson est lente, monotone et plaintive. Dans 

fl 

la mesure de g ^ = 60 ; de meme, dans celle de ^ t3 = 60. Excep- 
tionnellement le mouvement des Nos. 2 et 6 est accelere. Le meme 
mouvement rythmique imprime la meme formule indefiniment 
repetee. Les mesures se succedent regulieres et imiformes. La 
monotonie est encore augmentee par I’accompagnement constant et 
sourd du gong (mbonda) et par les batteries nerveuses et precipitees 
du tam-tam (mokoto). Nous avons donne des exemples de cet accom- 
pagnement aux Nos. 6 et 7. L’intervalle des deux notes du tam-tam 
est d’une tierce mineure. 



830 


J. TASGHE — 


Generalement la chanson de pagayenr est executee par tout 
I’equipage. Un homme entonne un air, d’autres suivent, et voila bientot 
tout le monde entraine. Mais avant qu’un air ne soit entonne, la 
mesure a ete marquee par le tam-tam et le gong (ex : Nos. 6 et 7). 
Des fois, il se trouve im jeune homme parmi la bande, repute pour 
sa belle voix et ses belles chansons, et alors c’est lui qui se fera entendre 
au cours du voyage. Get homme, appele moto iva ndzembo (I’homme 
(le la chanson) est d’office exempt de pagaye. Le moto iva ndzembo se 
fera I’enterprete de tons et dans ce cas-la il alternera avec le chcEur 
(Nos. 6, 7 et 9) ou bien il donnera libre cours k ses propres sentiments. 
C’est-parmi ces chansons-la que se comptent les plus belles (Nos. 8, 
12 et 16). 

Il nous reste a dire im mot au sujet du texte. Celui-ci ne possede 
qu’une valeur secondaire et accessoire. Bien souvent les paroles sont 
insignifiantes et banales et le Noir se trouverait embarasse de vous 
dire la veritable signification de sa chanson. 

Le Noir chante les differents phenomenes de la nature, qu’il 
divinise et que son imagination peuple d’esprits. Vis-a-vis de ceux-ci 
il eprouve une veritable crainte qu’il s’efforce de dissimuler et qu’il 
veut dissiper par la chanson. Il invoque la foret peuplee d’ ombres, 
les lies mysterieuses, les eaux profondes ; il appelle les manes de 
ses ancetres ; il chante la puissance des Blanc ou bien il celebre 
quelqu’ evenement de son village dont le souvenir lui est reste fidele. 
Par sa chanson, il veut,en les invoquantdesarmer les forces mysterieuses 
qui I’entourent et qui le hantent. 

Void la traduction des textes qui nous avons su noter : 1, ile. 
2, ekouloulou, qui rames incessamment. (Comprenez : est-ce-que nous 
autres, hommes, serons obliges de ramer, jour et nuit, a I’instar de 
I’ekouloulou ? — un petit poisson qui ressemble a une sardine et qui 
nage incessamment. Veritable ad hominem de mes pagayeurs qui 
apres un long trajet n’avaient pas encore atteint le but du voyage 
au tomber de la nuit. 3, hippo, fusil, casserole, lance, etc. 4, ? 5, 0 
malle, avance. 6, Chef o, waza, waza ; chef e, waza, waza ; ventre 
e, w. w. ; fusil, e, w. w. ; malle, e, w. w. ; sel, e, w. w. ; imitons-le 
(Blanc), w. w. ; ebe. 7, ? 8, ? 9, Les herbes, o ye ; les herbes, o, ye ; 
etc. 10, J’avance. 11, ? 12, Helas, mere ; helas, mere ; un homme 
est tombe ; un homme est mort ; (le reste est incoherent). 13, Manzoni ? 
14, ? 15, Porte le chef, porte le kapita ; chante le Fleuve. Comprenez : 
Si le chef a une palabre, le kapita y sera egalement mele. Le mot 
palabre, sujet (dzikambo) est sous-entendu. 16, Un jour, en arrivant 



CHANSONS DE PAGAYEURS 


831 


dans un village, un de mes pagayeurs, ayant decouvert une belle 
femelle, se mit a chanter des paroles obscenes qui ne manquerent 
pas de faire eclater de rire toute I’equipe. 17, Helas, mon enfant ; 
helas, je le plenre ; helas, avec douleur ; saurais-je I'oublier, helas. 

On le voit, non seulement le texte est souvent quasi incompre- 
hensible mais au point de vue du vocabulaire il est un meli-melo de 
termes, emprxmtes aux difEerents dialectes du Fleuve. A titre 
d’exemple, citons le No. 15 oii les premiers mots sont Mabale et des 
derniers (embe dua) ngombe. 

II eut ete facile d’harmoniser ces dilierents motifs dont certains 
sont de toute beaute, mais cela n'aurait pas contribue a une meilleure 
comprehension et a une presentation plus naturelle du sujet. 

La musique negre ignore les consonnances et les partitions qui 
constituent precisement la base de rharmonisation. 

En publiant ces textes musicaux. nous avons semplement voulu 
susciter de I’interet pour un aspect de la civilisation noire, jusqu’ici 
trop souvent neglige. 


CHANSONS DE PAGAYEUliS 

(Nd3£mbo ja bate ba qkai) 


-ii . i-— ^ ^ >— r 


i i ^ — m lb sr- 1 = M ai \ 

rszrrc 

.T- T. il 1 m ' 


Tutti . E - a - qga e e ; e - a - gga 



e e ; e - a - gga e e e - a - qga 



e e ; e - a - qga e - e 


=60 






































.l.V OLD WAR SONG OF THE BABEMBA ^ 

By E. 0 ‘Ferrall 

Text in Chibemba 

§ 1 1. Kale ilyo pali BaMwamba tia BaXkulu baletuma fita, 

2. fileya ku mishi ya bantu aba Mambwe. 

3. Babasanga, baikatana, balapikana no kulasana na mafunio. 

4. Awishyo mubiye panshi, amumo mutwe. amumo mutwe, 

5. asenda, atwala ku mfumu. Balaimba amalaila, baleti, 

6. “ Sompa, sompa, sompa, sompa, sompa, ’ ne mitwe ya abantu 

7. Mfumu aiti : “ Mwasalipeni.” Yalabanaila ubwali. 

8. Baikala uluchelo. 

9. Yatuma bambi. Baya, baya, basanga : 
lU. kabili balalasana abashili na bukali. 

11. Babutuka ulubilo, babwelela ku mfumu. 

12. Mfumu yabasula, aiti : “ Tamukalipe.” 

13. Yatuma bambi. Baya apopene babutwike, balalwa, 

babakoma. 

14. Babwela, baleimba amalaila, abati : 

15. “ Makoshi sompa, sompa, sompa, sompa, sompa." 

16. Batuma umunabo ku mfumu, abati : 

17. ■* Kasobele wati, ‘ Kabakoma abantu.’ " 

18. Mfumu aiti : “ Chisuma ; mwawaraya, niwe bantu bandi." 

19. Bafika bouse. Ne mfumu yaima, yalayanga. 

20. Balabika ne mitwe kwilinga. Balatota, abati : Chilyo, 

chilyo." 

21. Mfumu aiti ; " Mwasalipeni, mwe bantu bandi.” 

22. Yafumya ne kunku ya nsalu, -yalalepula. 

23. Ilebafwika umo umo. Bonse bakumana. 

24. Aiti : " Kekaleni, mwe bantu bandi.” Baikala. 

§ 2 25. Kabili limbi yafwaya ukuya kumbi. 

26. Yabakuta, yalonganya ifilolo fyonse. Yasosa, aiti : 

27. " Ndemutuma ku mishi ku kulwa ulubvdi.” 

28. Bati : “ Chisuma." Basumina. 

29. Yalabula na maluti, yalabapa bonse, yakumanya : 

30. yafumya ne mfuti, yalabapa. 

' Also called Wawemba or Awemba. Probably the right spelling is ua cemba. 

V(iL. IV. P.VKT IV. .-,5 



840 


R. O FERRALL — 


31. Yafumya ne nsalu sliakashika. yalalepula. 

32. Ilebapa ne miala ya kuya nayo kwilinga. 

33. Baya, bayafika, babasanga abanabo. 

34. Balalwa ulubuli abashikalipe. Babutuka ulubilo. 

35. Basosa, abati : “ Tulelwa nenu." 

36. Bati ; " Xomba ifwe twanaka. Tuleisa tota ku mfumu 

yenii." 

37. Baisa, batota, abati : “ Twanaka, we mfumu." 

38. Aiti : " Chisuma. Ikaleni." Baikala. 

39. Yabapele no mushi. Baikala aba bantu ba mfumu. 

40. Xo kuleka baleka : ninshi chapwa. 

41. Xe mfumu yasulako, aiti ; “ Chapwa.' Baikala. 

42. Epela. 

§ 3 43. Bamo, nga baisa ababekete abanakashi. 

44. balaposa ku Balungwana. 

45. Balebashita nsofu ne nsalu ne rafuti 

46. na mapipa ya maluti ; ninshi chapwa. 

47. XY mfumu yasosii. aiti : " Muli ba.shya bamli." 

48. Xo kuleka yaleka. 

XOTE.S 

1. 1. Bamwamba na Bnnkuhi. Honorific Plurals. 

1. 3. Balapikana. Kupika is now commonly u.sed for firing a rifle. 
Its original meaning seems to refer to a short, sharp sound. ^ (Compare 
kupika hodi. “to warn someone of one's presence"; kupika 
sankiju “ to say ‘ Thank you '.'') 

11. 6. 15, 20. Sompa, Makoshi, Chihjo. Archaic words the 
meanings of which are no longer remembered. They are still used on 
such occasions as the slaying of a lion. 

1. 5. Ba-le-ti. Imperf. Pres. Cf. ti “ say ", le being the tense 
infi.x. 

1. 6. AY mitwe. The narrator explained that the warriors carried 
the heads to the chief and then danced round them. 

1. 7. Mwasalipeni. Lit, “ Be fierce ". Cf. the old word 
musalifi “ a warrior ". 

^ Is this a genuine ujmha word or borrowed from the .Swahili piga ? Pigu 
bunduki is the recognized exDres.sion in the latter lanitnage, and piga hodi means to 
announce one’s presence at a door by crying ■' Hodi ! " (from the Arabic -ta-). 

The change from g to k is what might be expected in oemba. where the former sound 
only exists in combination with its homorganic nasal (i.e. as ifg) — A tV. 



AX OLD WAR SOX’G OF THE BABE MBA 


841 


I. 20. Iota “prostrate oneself in salutation ”, as to a chief. — A. W. 
1. .44. Balaposa seems to be a future, and posa properly means 

“ throw away ” (cf. Zulu ponsa), perhaps implying that the captives 
are so numerous as to be given away practically for nothing. Contrast 
with sMta “ sell " in line 45, when it is a question of ivory. 

1. 46. Mapipa, properly “ barrels ”, pi. of pupa, Portuguese loan- 
word in Swahili. Maluti is evidently a corruption of haniti, also 
a loan-word in Swahili. 

English Translation 

§ 1 1. One day of old, Mwamha and Nkulu sent out their warriors 

2. To war against the homes of the sons of Mambwe. 

3. They find them, they seize them, they fight and wound each 

other with their spears. 

4. Each one throws his man to the ground, he strikes off his 

head, 

5. He carries it and brings it to the chief. They sing songs of 

victory, saying, 

6. ■■ Sompa. sompa, sompa. sompa. sompa," with the heads of 

the slain. 

7. The chief says, “ Greeting, my braves.” He cooks food 

for them. 

S. They remain till dawn. 

9. He sends others. They go. they go and find them. 

10. Again they fight with those who are not brave. 

I I . They flee quickly. They come back to the chief. 

12. The chief despises them and says, “ Ye are not brave.” 

13. He sends others. They go to the spot whence their fellows 

have fled : they fight and they slay. 

14. They return and sing songs of victory, saying, 

15. “ Makoshi sompa. sompa, sompa, sompa, sompa.” 

16. They send one of their fellows to the chief, saying, 

IT. “ Go. tell him. ‘ They have killed their foes.’ ” 

18. The chief says. “ Very good. Ye have done well, 0 my 

people.” 

19. They all come and the chief rises up and dances. 

20. They put the heads on the stockade and praise him, saving. 

Chilyo, chilyo." 

21. The chief says. “ Greeting. 0 my people. " 

22. He brings out rolls of cloth and tears it up. 



842 


23. 

24. 


R. O FERRALL — 


He c'-Othes them one by one. All have their share. 
He says, “ Stay here, 0 my braves.” They stay. 


§ 2 25. Again another day the chief wishes to go elsewhere. 

26. He calls his men, he gathers all his elders and saj's, 

27. “ I will send you to the villages to strive in battle.” 

28. They say, “ Very good.” They agree. 

29. He brings out powder and gives plenty to all. 

30. He brings out guns and distributes them. 

31. He brings forth red cloths and tears them in pieces. 

32. He gives them to his men as tokens that they may go with 

them to the stockade. 

33. 05 they go and arrive and find their foes. 

34. They strive in battle with those w'ho are not brave. They 

See quickly. 

35. They say, “ We will fight you.” 

36. They answer, “ Xow we are tired. We wull come and honour 

your chief.” 

37. So they come and honour him. saying, “We are tired. 0 

chief.” 

38. He says, “ Very good. Stay here.” So they .stay. 

39. He gives them a village. They stay as men of the chief. 

40. They cease from fight for all is over. 

41. And the chief scorns them and says, “ All is over.” So 

they stay. 

42. That is the end of the story. 

§ 3 43. And when those came who had captured women, 

44. They sold them to the Arabs. 

45. They sold them ivory in exchange for cloth and guns 

46. And vessels of powder. Thus was the end. 

47. And the chief spoke, saying, “ Ye are my slaves.” 

48. So he ceases from war. 

XoTE, The writer has not been able to discover the natme of the metre, so the 
arrangement of the lines both in the text and translation is arbitrary. 


Source 

The song was obtained in January, 1925, from a native of 
Chandamukulu’s village, near Kasama in North-East Khodesia. 
Chandamukulu is now the name of a district chief ; the name originally 



AX OLD WAR SONG OF THE BABEMBA 


843 


was that of the sister of Chitimiikulu I (Chileshyi), who was the mother 
of the four paramount chiefs who in turn succeeded Chitimukulu I. 

The narrator was a man of thirty-five y'ears of age, who had heard 
the song in his y'outh in his village and had himself simg it many 
times and could still sing it. He himself had only heard it sung round 
the camp fire ; though he says it was originally srmg by warriors 
dancing round the heads of the slain and brandishing their spears on 
high. He says the song was never accompanied by any instrumental 
music, nor by drums. He could repeat the song again and again 
with hardly' any' variation in the words. 

Historical Background 

The three names mentioned in the song give some idea of the 
occasion of its original composition. Mwamba and Nkulu ( = Chewe) 
were brothers of Chitimukulu VIII (= Kapalakashya). The Chiti- 
mukulus were the paramount chiefs of a tribe of Bantu who migrated 
about 1740 from Lubaland, west of the Lualaba River, now in the 
Belgian Congo. This tribe worked round the south of the Luapula 
River, and eventually' settled to the south of Lake Tanganyika and 
north-east of Lake Bangweolo. One of the tribes which they 
encountered and fought when they entered the land was that of the 
Bamambwe. Either the latter tribe gave further trouble in the time 
of Chitimukulu VII (about 1870), or the chief wanted to extend his 
kingdom ; for we hear of great wars in his reign. His successor, 
Chitimukulu VIII, and the latter's brother, Mwamba, continued 
these wars. Mwamba seems to have been a strong man ; for, when 
Chitimukulu IX succeeded, he received large grants of land from him 
and became virtual ruler of the Babemba till his death in 1898. 

(Ref. “ The native tribes of X.E. Rhodesia," Coxhead, Puh. Royal 
Anthropological Institute, 1914.) 

Date and Origin 

The problems of the date and origin of this song are much afiected 
by' the view taken as to whether it is a single whole or a combination 
of two or three older songs. Manifestly' in its present form it was 
used not earlier than the time of Mwamba and celebrates one of the 
la‘er raids of the Babemba against the Bamambwe, some time between 
the years 1880 and 1890. 

But there are indications that the song in its present form is 
in three distinct sections. Section one contains archaic words, talks 



844 


AN OLD WAR SONG OF THE BABEMBA 


of head-hunting, and makes no certain allusion’ to rifles. Rifles were 
introduced into the country by the Arabs about 1860 , but the presence 
of the archaic -words suggests a far earlier date. In this case the names 
Mwamba and Nkulu must have taken the place of earlier chief.s' names, 
if they do not even refer to earlier chiefs of the same names, and the 
one possible reference to guns and the distribution of cloth may be 
an addition. In the second section firearms take a prominent place, 
and the capture of heads is not referred to. It has. too, a definite 
beginning and end. 

The third section looks like a piece added on. possibly at the time 
sections one and two were combined. 

To summarize we may say that section one may possibly have 
been composed to celebrate one of the earlier fights between the 
Babemba and the Bamambwe at the time of the first invasion, some- 
time about the middle of the eighteenth century. Then about the 
time of renewed fighting between the peoples, towards the end of the 
nineteenth century, the old war song was revived and additions were 
made. 



REVIEWS OF BOOKS 


Tnji Tibetan Book of the Dead, or the After-De.ith Experiences on 
the Bardo Plane, according to Lama Kazi Dawa-Samdup's 
English rendering. By W. Y. Evaxs-Wentz. M.A.. D.Litt.. 
B.Sc., with Foreword by Sir Johx Woodroffe. pp. xliv — 248. 
Oxford University Press. London: Humphrey Milford. 1927. 

In this volume Dr. Evans-Wentz has made available for English 
readers the remarkable ritual manual of the lamas, entitled in Tibetan 
Bardo Thddol {Bar-do-thos-grol) ‘‘ Liberation by hearing on the After- 
Death Plane ”, and read over the dead throughout Tibet in slightly 
differing versions. His title The Tibetan Book of the Dead succinctly 
indicates the character of the subject matter of an ancient manuscript, 
obtained from a lama of the semi-reformed Kargyutpa (Bkah-rgijud-pa) 
sect. It was translated, in close co-operation with the editor, by the 
well-known Tibetan scholar, the late Lama Kazi Dawa-Samdup 
{Zla-ha-hsam-hgruh), himself a member of the Kargyutpa order, and 
initiated into the higher, or esoteric, teachings of Northern Buddhism, 
in particular those of the Great Perfectionist School of Guru Padma- 
sambhava, to whom the compilation of the original text is ascribed. 

In the words of Dr. Evans-Wentz, the Bardo-Thbdol is an “ epito- 
mized exposition of the cardinal doctrines of the Mahayma School 
of Buddhism”, besides being "based essentially upon the Occult 
Sciences of the Yoga Philosophy ” ; many parts are highly symbolical 
and abstruse ; the language is often figurative, and when it appears 
to express a simple and easily understood idea, it is. as often as not, 
pregnant with a rich meaning, completely hidden from the uniiistructed . 
For, though, as this book shows, in Tibet Northern Buddhism with 
amazing boldness claims the fullest knowledge as to the State after 
Death, and the power to instruct the deceased at each stage, it, in 
common with other religions, speaks in parables to the world, and 
reserves the complete explanation of its profound doctrines to the 
few qualified to receive them. This it does by oral instruction conveyed 
from guru to chela {shishya). 

The above will show the necessity for. and the great value of. 
the wealth of matter elucidatory of the text, which this volume 
contains. This consists of a commentarv in the form of annotations 
to the text, a comprehensive introduction — both of which embody 



846 


REVIEWS OF ROOKS 


the translator's own notes dictated by him to his disciple, the editor- — 
and seven concise and scholarly essays on Yoga, Tantricism, Mantras, 
Initiation, Eeality, Northern and Southern Buddhism and Christianity, 
and the Medieval Christian Judgement in the Addenda. We may also 
mention an unusual, but welcome feature of the book, the detailed 
explanations of the well-reproduced photographic illustrations, 
notably of two illuminated folios of the manuscript, two conclaves 
(mandalas) of deities, which appear among the phenomena of Bardo, 
and the Judgement of the Lord of the Dead, Dharma-Rdja (Gsin-rje). 

Formidable though the task was, Dr. Evans- Wentz has succeeded 
in presenting within a reasonable compass and in a convenient shape, 
a rich store of information, much of it not available elsewhere, on the 
teachings underlying the Bardo Tkodol. His aim, as he informs us, 
has been to present these teachings “ as he has been taught them by 
qualified initiated exponents of them, who alone have the unquestioned 
right to explain them His standpoint has been avowedly that of 
the Northern Buddhist, convinced of their truth. But to render his 
exposition more intelligible to the Western student, he has often 
“■ referred to Occidental parallels of various mystic or occult doctrines 
ciurent in the Orient Among these may be named the ancient 
Egyptian belief as to the after-death state and description of the 
J udgement ; the Orphic story of rebirth told by Plato in the tenth 
book of the Republic ; primitive Christian Gnostic belief in rebirth ; 
and the remarkable medieval Lamentation of the Dying Creature 
quoted in the Addenda YII. 

The Foreword, styled the Science of Death ”, serves as a key to 
the whole. In it Sir John WoodroSe, the first European authority 
on the Indian Tantras, and, indeed, pioneer in that amazingly vast 
and complex world of thought, has concisely and acutely analysed and 
reviewed the contents of this volume. A careful perusal of this Fore- 
word and after it of the first five sections of the Addenda will afiord 
to the general reader an admirable preparation for the main task of 
digesting the translated text and introduction. We may here mention 
Sir John W oodroSe s estimate that both text and introduction “ form 
a very valuable contribution to the Science of Death from the stand- 
point of the Tibetan Mahayana Buddhism of the so-called ‘ Tantrik ’ 
type”. 

The Bardo Thddol is itself a ritual, tantric in character, though 
not a Tantra, and as the editor has remarked, “ some general 
acquaintance with Tantricism. as with Yoga, is- desirable for all readers 



THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD 


847 


of this book." Condensed information on these very difficult subjects 
of Tantricism and Yoga is provided in the Addenda among the sections, 
which it has been suggested above should be studied prior to the text 
and its exposition. Another suggestion for the serious student is 
that, if he has not already done so. he should read Lama Kazi Dawa- 
Samdup's translation of the DemcJiog (Bde-mcJiog) Tantra, published 
with a foreword by Arthur Avalon (Sir John Woodrofie) in vol. vii, 
Tantrik Texts. That tantra may be regarded in its teaching as com- 
plementary to the present text, in that it instructs how to practise 
mental concentration and meditation in this life with the aim of 
enabling the mind eventually to realize Reality. If before death 
the mind has been fidly trained in this way. then the deceased at the 
very moment of death will recognize the “ Clear Light of Pure Reality 
and obtain Enlightenment. 

So Perfect Enlightenment, according to the text, can in exceptional 
cases be reached without entry upon the Bardo Plane, the inter- 
mediate state between death and either Enlightenment or rebirth. 
It is this teaching that certain sects in China and Japan have 
emphasized and developed. The transference, or liberation, of the 
consciousness-principle from the worldly body, which it is the first 
concern of the officiating lama to effect in ordinary cases and for 
which the manual lays down remarkably precise instructions, will 
be easy and automatic for the proficient devotee, who will be able to 
die without losing full consciousness. For him liberation from the 
body, the vision of the Clear Light of Reality and recognition of it 
as such will be an instantaneous process by virtue of his training, 
knowledge, and freedom from sangsdrk bonds. For him there is at 
death no need of the help of the Bardo Thddol. as he has already 
assimilated its teachings in life, and so is fully prepared (p. 135). 

If we have dealt at some length on this, it is because of the 
importance of comprehending the significance of the statement of 
the text (p. 89), “ Without any Intermediate State, they will obtain 
the Unborn Dharma-Kaga by the Great Perpendicular Path.'’ For 
this sentence sets forth the peculiar and basic doctrine of Northern 
Buddhism “ that spiritual emancipation, even Buddhahood, may be 
won instantaneously, without entering upon the Bardo Plane and 
without further suffering on the age-long pathway of normal evolution, 
which traverses the various worlds of sangsdric existence. The doctrine 
underlies the whole of the Bardo Thddol " (p. 89. note 3). 

The manual treats the moment of death, and also the three and 



848 


REVIEWS OF BOOKS 


one-half or four days following it, as the first division of Bardo under 
the name ChiUiai (Hchi-lhahi) Bardo, " the Intermediate or Tran- 
sitional State of the Moment of Death." Should the deceased fad 
to recognize the primary Clear Light, which first dawns, he may still, 
if the appropriate instructions are conveyed to him by the officiant, 
obtain the Dhanna-Kaya by recognizing the secondary Clear Light, 
which is the first Clear Light now somewhat obscured by Mdijd. In 
this first Bardo the spirit, when set face to face with the Clear Light 
of Reality, is in a state of eccstasy and is not yet distracted by karmic 
vi.sions and desire for a material body, as it will be later. The spirit, 
or con.sciousness-principie, which fails to win emancipation here, 
as will usually be the ca.se. will descend into lower and lower stages 
of Bardo. But there, too. will be .several turning points, at which 
liberation may be achieved. As the editor has pointed out (p. 130. 
note 2). “ Although, theoretically. Nirvana is ever realizable from any 
stage of the Bardo, practically, for the ordinary devotee, it is not. 
meritorious karma being inadequate 

In the second Bardo, called Chonyid {Chos-nid) Bardo, or “ Tran- 
sitional State of (the Experiencing or Glimpsing of) Reality ", the 
spirit, which by now has awakened out of its after-death ecstasy to 
the fact that death has occurred, may obtain Buddhahood in the 
Sambhoga-Kdya ; and in the third Bardo. the Sidpa (Srid-pahi) 
Bardo or Transitional State of Rebirth’’, it may obtain the Nirmaya- 
Kdya. 

M ithout venturing on any discussion of the profound T ri-Kdya 
doctrine of Buddhism, which in outline, at least, is familiar to students 
of Buddhist philosophy, and which is treated in part v of the intro- 
duction, we may say that in each successive division of Bardo the 
liberation that is likely to be effected becomes less complete. For, as 
a rule, Buddhahood in the most complete form. Dharma-Kdya. the 
Essential Body, or L Itimate Reality, that is both all and beyond all, 
from which there is no return, is only obtainable from the first Bardo. 
Entry into the Sanihhoga-Kdya will be followed by a return to the 
human world as a Divine Incarnation for the good of mankind ; and 
the attainment of Birmdna-Kdya involves “spiritually enlightened 
birth on one of the higher planes, deva-loka, asura-loka, or the human- 
loka (p. 135. note 3). However, as already mentioned, the text 
admits the possibility of Perfect Enlightenment being gained at any 
stage, even in the Sidjxi Bardo (see pages 168, 174). 

In many cases the spirit, in spite of the instruction and oppor- 



THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD 


849 


tuiiities for emancipation offered, will have to proceed through all 
the stages of Bardo. which usually occupy forty-nine days. This 
number forty-nine is. of course, symbolical like the various colours of 
the Bardo radiances and much else in the text, as the introduction 
explains. Each day of the fourteen of the second Bardo there will 
dawn upon the consciousness of the deceased, one by one. apparitional 
visions of numerous deities, which, we are informed, are “ the 
hallucinatory embodiments of the thought-forms born of the mental- 
content of the percipient ”, First appear the Peaceful Deities, ” the 
personified forms of the sublimest human sentiments, which proceed 
from the psychic heart-centre ” ; and next the Wrathful Deities, which 
'■ are the personifications of the reasonings and proceed from the 
psvchic brain-centre," Each separate deity has ” a definite psycho- 
logical significance " . A similar explanation of the Peaceful and 
Wrathfid Deities is to be found on pp. xxii-xxiii, TantriJc Texts, 
vol, vii. 

Though from one point of view these deities are the creations of 
the mind of the percipient, the chief of them, at least, the radiant 
Dhydni Buddhas, who appear on the first six days, also represent 
aspects of reality. If the deceased understands the divine apparitions 
rightly, he will be led upwards to Liberation ; if not, he will fear them 
and be attracted towards sangsaric existence by the illusory dull 
Lights of the Six Loka^, that appear concurrently with the Dhydni 
Buddhas. 

The third Bardo. which begins about the fifteenth day, is a period 
preliminary to rebirth in one or other of the Six Lokas, though here too 
escape from such rebirth is still possible. The spirit may go to Hell, 
after the Judgement. The Lights of the SixLokas again dawn to attract 
to rebirth. If it is not the lot of the spirit first to be reborn in a loka 
other than the world of men — which is preferable to even those of 
the Gods and Demi-gods. and in which rebirth will follow later, if 
not now — visions of men and women mating will appear. Thereupon 
desire for a material body, if riot overcome, will result in re-incarnation 
on earth. So attraction to sangsaric existence, which is scarcely 
perceptible in the begiiming of the Intermediate State, gradually 
increases in intensity till in the end it prevails. At the same time 
the Light of Eeality, which at the moment of death shines in all its 
full dazzling splendour, becomes dimmer and dimmer, as the per- 
cipient's vision becomes more and more obscured by karmic pro- 
pensities. 



850 


REVIEWS OF BOOKS 


It is ever the aim of the Bardo Thddol to enable the deceased at 
the earliest possible stage in Bardo to remove his veil of ignorance and 
to gaze steadfastly at the Clear Light of Reality, and so to obtain 
Enlightenment. This it does by closely instructing him as to the nature 
of everything he sees, so that he will no longer regard phenomenal 
apparitions as real, or yield to attraction towards sangsaric existence. 
Though, as the spirit sinks deeper into Bardo among the karmic dis- 
tractions of the Chmyid Bardo, emancipation becomes more difficult, 
the spirit is instructed how to make the best of each situation. The 
manual repeatedly insists that the apparitions of deities, even of the 
Lord of Death himself, which appear in this and the Sidpa Bardo- 
are the creations of the mind, and not to be feared. Later, in the 
Sidpa Bardo, instructions are given how to avoid attraction to 
rebirth in any of the Six Lokas or realms of sangsaric existence, but, 
if and when rebirth becomes inevitable, every help is afforded the 
deceased to make the best choice. To express it shortly and very 
crudely, the manual is a guide to lead the deceased to Buddhahood, or 
as far along the path thereto as may be possible. L. A. Waddell's 
description in his Buddhism of Tibet (p. 492) of the “ Thos-grol " as 
“ the guide for the spirit's passage through the valley of horrors inter- 
vening between death and a new rebirth ”, is incomplete, in that it 
suggests that every spirit will have to proceed through Bardo to 
rebirth, and fails to mention that the prime aim of the guide is to 
avoid rebirth at all. Enough has been said to indicate that the full 
title of the manual, Thos-pa-tsam-gyis-groTba-thob-pahi-chos “the doc- 
trine by the hearing of which a man is instantly saved ” (see Jaschke s 
Diet., p. 239, and S. C. Das’s Diet., p. 596), errs on the other extreme. 
Its extravagant claim needs qualification. For the text itself admits 
that many who hear the doctrine will not be instantly saved, because 
they are not prepared to receive the teachings, being under the 
influence of evil Karma, weak in devotion, or subject to evil pro- 
pensities. 

It may well be asked, as it has been in the Foreword, what is 
the use of instructing the deceased, when karma determines everything 
for him, or, as Sir John Woodroffe states the problem, “ If the Karma 
ready to ripen determines the action, then advice ... is useless. 
If the • soul is free to choose, there is no determination by Karma.” 
Without dwelling long on this all-important question it may at once 
be stated that the Bardo Thddol, in common with other Mahdydna 
works, insists that progress towards Enlightenment is capable of being 



THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD 


851 


hastened by the imparting of right knowledge. It is the main aim of 
Yoga to provide, as it were, a short cut to Enlightenment, which at 
the normal rate of evolution might not be reached for inconceivable 
ages. How this can be reconciled with the Karma doctrine we are 
not told in the text, but some tentative explanations are offered in the 
Foreword, which will, perhaps, stimulate the reader's interest, rather 
than provide a complete answer. 

Perfect Enlightenment brings with it release from the domination 
of karma. For, as the translated text eloquently expresses it, “ . . . 
karma controlleth not. Like the .sun's rays, for example, dispelling 
the darkness, the Clear Light on the Path dispelleth the power of 
karma ” (p. 100). 

Escape from karma, of course, implies a cessation of suc‘h 
individualized consciousness, or personality, as the spirit of the 
deceased has continued to retain after its separation from the human 
body. The possibility of personal immortality has no place in the 
teachings of Buddhism. As long as the mind or consciousness is 
individualized, it will consider phenomena to be real, and will be 
unable to realize Reality. This is well brought out in section v on 
Reality in the Addenda, where Dr. EvansAVentz sums up. “ Once 
the mind becomes free from all karmic obscurations, from the supreme 
heresy that phenomenal appearances — in heavens, hells, or worlds — 
are real. . . . personality ceases, . . . the mundane consciousness becomes 
the supramundane and one with the Dharma-Kaga . . . ". Attention 
may be drawn to the extracts from A 9 vaghosha s " The Awakening of 
Faith", given in the same section. These show that the teachings 
as to Ultiimite Reality found in that treatise composed in the first 
century a.d. substantially confirm the philosophy of the Bardo Thodol. 

In this review we have only given the slightest indication of the 
highly interesting contents of this remarkable text, and we have 
noticed but a fractional part of the problems, that arise from it and 
doctrines that underlie it. which are ably and lucidly expounded in 
this volume. It is not easy to convey any adequate idea of the extra- 
ordinary wealth of detail, with which the text describes all the different 
symbolical phases of Bardo. or of the completeness of the directions, 
which it gives for releasing the spirit from the body, and for meeting 
each situation, in which the spirit will find itself in the course of its 
journey in the Intermediate State. 

But sufficient, we think, has been said to show not only that the 
Bardo Thodol is an unusually important text — even if we hesitate 



852 


REVIEWS OF BOOKS 


to claim with the editor that it “ is, among the sacred books of the 
world, unique ", and “ perhaps, one of the most remarkable works 
the West has ever received from the East — but also that the 
undoubtedly thorny and intricate task of translation and interpreta- 
tion has been successfully carried out with scholarly ability, backed 
by comprehensive and sympathetic knowledge. In this volume there 
is much of profound human interest for the more serious general 
reader, not afraid to venture on difficult ground. In it students of 
comparative religion and mysticism will find a treasure-house of 
diverse and often unexpected information. But only the few 
Orientalists, who have made a special study of the Buddhism of 
Tibet, will be able to appreciate in full the value of the rich fare, which 
Dr. Evans-Wentz pre.sents in the Tibetan Book of the Dead. 

H. Lee Shuttleworth. 


The Conception of Buddhist Xirvana. By Th. Stcherbatsky, 
Ph.D. pp. 246. Leningrad : Publishing Office of the Academy 
of Sciences of the t^SSR.. 1927. 

As a work of constructive information, this book should be a 
valuable aid to students of mediaeval dialectic, in that it contains a 
translation of chapters i and xxvof Xagarjuna's Madhi/amika-Sdstra to 
wit, on Causality and on Sunyata (rendered by the translator " Rela- 
tivity ). followed by a translation of Candrakirti's Commentary 
thereon entitled Pmsannapada “ The Clearworded The trans- 
lator's own commentary, lexicographical and thematic, will also 
prove an interesting guide, as will further the 29 pages of Indexes, 
dealing not only with names and subjects, but also with Sanskrit, 
Pali, Tibetan, and Mongolian words, and lastly with those “ technical 
terms " by which architects of word-structures tempt some of us 
away from reality, and find their pleasure in wordy fights. 

Introductory to all this valuable applied scholarship is a collection 
of short essays or notes on points in the history of Indian philosophical 
thought, also containing much that is newly worded and stimulating. 
WTiere he refers to “ early ”, or “ primitive ” Buddhism it is apparently 
always at second-hand, and his dicta about it, were I to go into them, 
are such as I should contest at every turn. Somewhat I have said 
about them in a pre\-ious re\’iew of the Bulletin (III. Pt. II. 1924). 
More I have been saying and am saying elsewhere. A review may 
have only the author reviewed as its reader, wherefore kim idha 



THE ZOROASTRIAX DOCTEIXE OF A FUTURE LIFE 


853 


hahund ? May this author live long to bring much to us into which 
his genial erudition has dived so deep at first_ hand ! 


C. A. F. E. D. 


The Zoroastrian Doctrine of a Future Life. From Death to 
the Individual Judgment. By Jal Dastur Cursetji Pavry, 
A.M., Ph.D. pp. 119. Columbia Fniversity Series, vol. xi. 
New York : Columbia University Press. 1926. 

Claiming no novelty in his subject-matter, the author finds that 
there is “ room for a new presentation which should collect and 
co-ordinate the material from every period of Zoroastrianism in the 
light both of its age-long tradition and of the most recent Iranian 
research ”. Hence in this monograph he gives a critical translation 
of all passages relevant to its subject from both earliest and latest 
Zeud-Avestan sources. These he supplements with references to 
the Pahlavi books and, with illustrations, to modern Parsi beliefs, giv- 
ing Manichaean parallels, the last being a subject with which he 
has already dealt in his Manichaetsm and Zoroastrian Influence upon 
the Manichaean Doctrine of Eschatology (1922). The present work is 
to form the first part of a trilogy of studies, and takes the reader only 
into the teaching of “ soul " parting from body, and his reception 
in the new life. 

I find this book very happily inspired and to the general educated 
reader of profound utility. I had been about to say : to the student 
of comparative religion, but Iranian experts will here be the fit 
counsellors. I fall back on the general " (in Shakespearian meaning). 
And I hardly hope that, for another few generations, he icill .see here 
a reading deeply useful for himself. He has for the present turned 
away from something that lies right across his path, whether he be 
Parsi or cf any or no -ism, and judges old documents about it as pure 
m}Ah. I venture to think, on the contrary, that he might wiselv expand 
his cramped forward view in his own individual case, and carefullv 
read, among other such studies, this book, both the translations in it, 
and the notes. 

To take only the first note (p. 9) : what deeply important cpiestions 
does it not suggest i We start out at once with the word " soul ", 
a very unsatisfactory word. So thinks modern psychology, and 
carefully puts it to bed. I think it might also be put to bed. but for 
a different reason from p.sychology. with its misplaced emphasis on 



854 


REVIEWS OP BOOKS 


“ complex We allow “ soul ” to usurp the “ man " ; it is he (and 
she) we are shelving together with “ soul The Avestan word for 
“ soul ” is one that, according to Professor Williams Jackson's deriva- 
tion, fits the man, the “ I ’’ (who am not my body, not my mind ; these 
if you will, are the complex) much better than soul It is urvan, 
the “ worther ", the “ valuer the “ chooser Mind is the “ worth- 
ing ” ; matter, and especially body, is the thing worthed. Now the 
whole history of man may be summed up in that word urvan, as it is 
not in “ soul And I much regret that Dr. Pavry did not break with 
our traditional English, and our foolish habit of speaking of “ man's 
soul , instead of man, and use a word in his translation corresponding 
to his learned master s ‘‘ suggestion There might then have been 
an outcry, but so much the better ! For this is not a subject for the 
“ general s armchair, although he nowadays treats it as such. 
It is possible that urvan may convey the sense (etymologically) of 
worthi'wgr, more than worther ... I am unwise as to the final -an. 
But if we mean “minding", when we sai/ mind, conversely the 
Zoroastrian may have meant w'orther when he said vrorthing. We of 
to-day are not bound by the past unless we let ourselves be. Let us 
anyway use worther, chooser, for “ thee ’ and “ me ’, rather than 
“ mind " or “ soul ". 

I am. I repeat, unwise as to whether -an is a neuter or a masculine 
affix ; I wish the author s note had helped us here. He persistently, 
again after the foolish modern fashion, uses “ it ", “ its ” as the pro- 
noun of “ soul . Thus herein again we bse “ the man who passes 
deaths bridge to the “Worthing" aw'aiting him. It is note- 
worthy that about the individual judgment in Buddhist Suttas, just 
after death, there is no question of that mental complex (of four 
groups) about which Buddhist schoolmen are so complacent, appearing, 
without the deceased body, before the (once human) judge Yama. 
It is the man himself, the purisa (purusa^ who stands there and hears : 

Ambho purisa (see here, man) ! by you yourself have these things 
been done, not by another.'’ Now here surely is the attan, the “ self ”, 
whose reality, whose going over, is so strenuously denied. Is it then 
a mere complex, a label, who at that awful moment is addressed, and 
not the very real thing ? Perhaps this is the reason why Buddhism 
pushes these Suttas into a comer, in maintaining, as it does to-day, 
its curious dogma of An-atta. 

But let readers get this book. Let there be soon a popular edition 

C. A. F. R. D. 



POLITICAL HISTORY OP ANCIENT INDIA 


855 


Political History of Ancient Indl\. From the Accession of 
Parikshit to the Extinction of the Gupta Dynasty. By Hem- 
chandra Raychaudhuri, M.A., Ph.D. pp. 389, with five maps. 
2nd edition, revised and enlarged. University' of Calcutta, 1927. 

The first edition of this notable effort to chart us a period 
covered by no history or chronicle of early' date has been out of print 
for some time. In revising and rewriting for this second edition, the 
author has been at pains to bring his work into line with new research, 
and to tell us beforehand where to find the more important additions 
or wherein these consist. Materials continue to grow, but they do not 
yet, and probably never will, suffice to body out the course of Indian 
history from the fight between Kurus and the Pandu clan down to 
Bimbisara of Magadha — to go no further — as can be done, relatively, 
between Bimbisara and theGuptas. Thisthe author of course recognizes, 
but he makes a brave attempt to make those far-off day's live, wisely 
considering that Parikshit first of that name, was, as was very 
possibly Wodin of our North, a real man of earth, whatever deifying 
may have befallen him later. He has dipped into every available 
source, and to one, associated now for many y'ears with a Society for 
the redaction of Buddhist texts, it is very gratifying to witness the 
growing service rendered by these editions in supplying incidentally 
historical apergiis, in a way scarcely dreamed of by their compilers. 
For myself I put little faith in the historical truth of poUtical events 
accepted by those compilers. I refer especially to the editors of (a) the 
Pitakas at Patna, before these were, at least fully', written down, 
(6) of the full writing carried out according to the epics in Ceylon. 
The Commentaries are even less worthy of credence, recording as they 
do from a point of time still more remote, and recording by a longer 
and laxer oral tradition. From them Dr. Chaudhuri quotes once off 
his guard, unaware perhaps that it is a Commentarial record — that 
is, unless I err. This is in the reference to a “ letter " sent by Pukku- 
sati of Gandhara to Bimbisara ” (p. 124). I have met this in the 
Commentary on the Majjhima, not elsewhere. The Commentary' on 
the Theragatha also mentions k iters between Pippali Kassapa and 
Bhadda of the Kapilas (Pss. of the Brethren, p. 300), but this is not 
evidence that in those days such postal amenities had begun, however 
much they had become a feature of life in the Commentators' era. 
In the Pitakas it is invariably : Here, my' man (or another), go 
and tell so and so from me, or the like.” 

But as giving a purview of such materials as can be pressed into 

VOL. IV. PART IV. .56 



856 


REVIEWS OF BOOKS 


service in this work of charting the map of perished centuries, 
Dr. Chaudhuri has made debtors of us all. 

C. A. F. R. D. 


A Historical Study of the Terms Hinayana and Mahayana 

AND THE Origin of Mahayana Buddhism. By Ryukan 

Kimura. pp. xii, 203. University of Calcutta, 1927. 

This is the sixth in a series of “ theses ” in which the author con- 
templates achieving a History of Indian Buddhism. I have had so 
far the advantage of seeing only the first of them, entitled “ What is 
Buddhism ? ” I regret that these brief comments on the sixth are 
not guided by an acquaintance with the fourth : “ Historical Dis- 
cussion on Buddhology ” — ^the author persists in calling it 
“ Buddhalogy ”. The rise of Buddhology in Japan : — “ How you came 
to regard the man Gotama as so much more than man ” : inquire 
into this ! write about it ! ” — ^this was the dying injunction my husband 
gave to his last visitors from overseas, feUow-countrymen of Mr. Kimura. 
I am not saying that Mr. Kimura’s discussion is on Japanese 
Buddholog}' only. On the contrary he, teaching, among other things, 
Pali in India, comes to take up the lower lying strata of Indian 
Buddhology. And he approaches it from the Mahayanist standpoint. 
Or at least from his own standpoint, but under the dominating influence 
of Mahayanist tradition. Now this is, for pure disinterested historical 
criticism of the inception of Buddhology in India, something approach- 
ing what the world of sport calls “ disqualification How is this ? 

He has a theory which may, or may not be shared by all 
Mahayanists. I have but to state it. Comment will be superfluous. 
He divides Buddhism into “ Original ” and “ Developed ”. With 
this we may all agree. But the former “ is the doctrine preached by 
Buddha himself in public ; the latter, implicit in his perception 
after “ enlightenment ”, the times did not allow him to preach in 
person, so it was “ left in the hands of his disciples to be manifested ” 
at the proper time . . . 

Here the testimony of the Pitakas themselves Mr. Kimura passes 
over : (a) These state repeatedly, that the founder admitted two 
sources of his knowledge : his own judgment or intuition, on the 
one hand, and information given by men of the next and the Rupa 
world clairaudiently, on the other. The Pitakas show Gotama 
repudiating (in one Nikaya passage) the attribute of omniscience, and 



BARHUT INSCRIPTIONS 


867 


appealing to the very “ man ” {purusa). His followers, in unwisdom, 
made the “ man ” (“ you ” and “ me ”) unreal, but overworthed in 
Gotama the superman. 

(b) Again, the author seems content to accept Nagarjuna’s dis- 
tinction of esoteric and exoteric teaching as practised by the Buddha 
(p. 16). Has then the venerable old Man spoken to deaf ears all the 
time ? “ Desito Ananda maya, dhammo a.v-antaraM a-bahiram katva ; 
na tattha me dhammesu acariya-mutthi” — “ Taught, Ananda, hasbeen 
by me the Eight, making no ‘ esoteric no ‘ exoteric ’ ; not herein is 
mine the teacher's fist ! ” holding back now this now that. Nagarjuna 
knew not the Pali Pitakas, if I err not, but Mr. Kiraura has not his 
excuse. 

But the substance of this thesis and its historical value lies in a 
detailed inquiry into how tlie terms Hina3'ana and Mahayana arose. 
Readers who have to meet with the terms full-blown have here an 
opportunity of learning how much and how little is known as to 
that, and will have reason to be grateful for the painstaking research 
put before them. 

C. A. F. R. D. 


Barhct Inscriptions. Edited and translated with critical notes 
by Bentmadhab Barca. D.Litt., and Kcmar G. Sinha, M.A. 
pp. 139. University of Calcutta, 1926. 

The editors here give us a fresh presentation of the inscriptions 
on the Barhut Stupa, that is in a grouped method as being (a) Votive 
Labels, or (6) Jataka Labels, together with a fresh and critical transla- 
tion. A third section is appended of notes on the lettering, language, 
and names in the inscriptions. There is also a good (Prakrit) Index. 
Review of the workmanship shown in the details is here impossible, 
and specialized expert ness were needed. But if I were visiting the 
stupa, or looking at reproductions of the fascinating scraps of the 
history of Indian values and outlook presented on the stupa, I should 
wish to have this work in my hand. 


C. A. F. R. D. 



868 


REVIEWS OF BOOKS 


The Book of the Cave of Treasures. A History of the Patriarchs 
and the Kings their successors from the Creation to the Crucifixion 
of Christ. Translated from the SjTiac text of the British Museum 
MS. Add. 25875 by Sir E. A. Wallis Budge, Kt., M.A., Litt.D. 
pp. xvi, 319. 8vo. London; Religious Tract Society, 1927. 
The Canonical books of the Old Testament were followed by a 
series of mostly anonymous writings designed to interpret and expand 
the Scriptural narratives in the light of the authors’ historical 
experiences and doctrinal views. The earlier works of this kind were 
Jewish — typical examples are the Book of Jubilees and the Testaments 
of the Tu-elve Patriarchs — and they combined with more or less new 
religious and mystical ideas a considerable number of Agadoth or 
edifying stories, in which were incorporated old legends and scraps of 
folklore, some of whichareextremelyancient. In due time the Christian 
Church adopted this method of exposition, and produced similar 
works of edification, using a good deal of the same material mutatis 
mutandis. An early example of such Christian writings — perhaps 
the earliest that can be definitely dated — is the Book of Adam and Eve, 
composed in the fifth or sixth century. Another specimen is the present 
“ Cave of Treasures,” Me‘drath Gazze, a Syriac work which is ascribed 
to Ephrem Syrus (ob. a.d. 373), but in its present form at any rate is 
probably not earlier than the sixth century. Sir Ernest Budge gives 
us a new translation of this book based upon an excellent manuscript 
in the British Museum, with notes supplementing the narrative by 
excerpts from germane writings such as the Book of Adam and Eve, 
the Book of the Bee, etc., and by data from the latest archaeological 
discoveries, and he has added an introduction and appendices con- 
taining not only extracts translated from the Testament of Adam and 
the Book of the Bee, but also a summary of the results of Mr. Woolley s 
latest excavations at Ur, which have shown to an astonished world 
that Ur was a centre of advanced civilization in the fourth millennium 
B.C., and perhaps earlier still. 

The author of the “ Cave ”, who has borrowed copiously from 
the book of Adam and Eve, besides drawing on other sources that 
cannot be identified, is, like many of his congeners, addicted to 
fanciful and arbitrary theory-spinning and deeply infected with the 
odium theologicum. The bold a.ssurance with which he claims for 
himself a knowledge of Biblical genealogies which he denies to all 
other writers (p. 194 f.) is equalled by the ignorance that he shows 
in classing Hebrew, Greek, and Latin together as written from left 



THE CAVE OF TREASURES 


859 


to right (p. 132). Nevertheless his book has value, not only as a 
specimen of a once popular class of literature, but also because some 
of its statements seem to be derived from legends in which were faintly 
preserved memories of very ancient times. Thus, to quote some of 
the examples noted by the translator, the stories of the rise of idolatry 
in the days of Serug, of the custom of making golden images of deceased 
fathers, and of the storm that destroyed Ur and Erech become 
intelligible in the light of recent archaeological discoveries, which 
Sir Ernest Budge ably focusses upon them. The tale of the destruction 
of the Jewish Scriptures and genealogies on the capture of Jerusalem 
by Sennacherib (pp. 189, 192, 194 f.) is also curious and interesting ; 
we suspect, however, that the author or his source invented it demv 
Sta^uAciTTwi', though as regards the genealogies he may unconsciously 
have come near the truth. 

The book is excellently produced,^ with sixteen full plates and eight 
illustrations in the text depicting some striking finds of archaeological 
research in Ur and elsewhere, and it lays us under a new obligation to 
the translator, to whose vast learning and tried skill in bookcraft the 
world is already so deeply indebted. 

L. D. Barnett. 


Die bildlichen Darstellungen der Indi.schen GJttertrinitat 
IN DER ALTEREN ETHNOGR.\PHISCHEN LiTERATUR. Von ErNST 
ScHiERLiTZ. pp. 94. Hannover. 1927. 

Dr. Schierlitz is a pupil of Professor Scherman, the well-known 
Sanskritist and ethnographer of Munich, and from him he has got the 
inspiration to busy himself with the pictures and descriptions of the 
Hindu triad of gods as found in the old literature of voyages and 
ethnography. The present writer has, at times, found opportunity 
to busy himself with kindred topics of a very fascinating nature, and 
he thus feels able to assure that the subject is both a prepossessing 
one and also one of no small interest to the history of Hindu rehgion. 
It was certainly a lucky idea of Dr. Schierlitz to write a monograph 
on this topic ; he has succeeded well with what we understand to be 
his first work of research, and we shall be happy soon to meet with 
other investigations of his concerning related topics. 

^ We take the opportunity to point out two slight misprints : on p. 46. 1. 9 from 
bottom, "sold” should be "solid ”, and on p. 129, 1. 14 from bottom, "thou' 
should be "thee 



860 


REVIEWS OF BOOKS 


A short introductory chapter deals with the earliest descriptions 
of Brahma, Visnu and Siva in European literature from the sixteenth 
and early seventeenth centuries. Then follows what is the main part 
of the treatise, viz. researches on the pictures of the above-mentioned 
deities in Dutch, French, German, Italian, and English sources from 
about 1650 up to the first issue of Moor's Hmdu Pantheon in 1810. 
Most of the authors dealt with here are well-known, as e.g. Roger. 
Ath. Kircher, Baldseus, La Flotte, Sonnerat, Ziegenbalg, Paulinus, 
etc. Further materials no doubt exist buried in libraries and archives, 
especially perhaps in Portugal, but it seems difficult or impossible to 
obtain sufficient information concerning them. The Library at Evora, 
e.g. undoubtedly posses.ses a set of pictures belonging to one of the 
Portuguese treatises edited by Caland ; but although Professor F. W. 
Thomas several years ago was kind enough to apply for them on my 
behalf, no satisfactory reply to his request was ever received. 

Of additions and corrections the present writer has little to ofier. 
That the Latin text of Father Pimenta's relation of the Kingdom of 
Pegu reads Pyrama (p. 7), which may well be = Brahma, seems to be 
beyond doubt ; but the French edition of that same text ^ just as 
undoubtedly reads Pitama, which looks suspiciously like Pitamaha. 
That Unitir should be a corruption of Rndra — one would have to 
suggest some form like Ruttiren — is possible, but scarcely probable. 
Unitir is repeated by Purchas ^ from Pimenta, and in Thurston, 
Castes and Tribes, vi, p. 287, we find the suggestion that Unmtiri 
means “ the venerable boy ” ® which, for lack of materials I am not 
able to control. Most puzzling is the expression in a letter from Father 
Pietro d’Almeida ^ , , .si narra del principio & creatione delli loro 
Dei & come erano venuti in questo mondo in diverse figure cioe di 
tartaruca, porco, pesce & giacinto & altre simile pazzie. ” The 
tortoise, hog, and fish clearly refer to Visnu, but what is meant by the 
“ giacinto ” ? To suggest that we ought to read “ gigante ” and refer 
this expression to the Narasimha would be a very poor way out of 
the difficulty. There is, however, in the Harivamsa the story of 


Rdations des PP. Lays Froes et !Mcolas Pimenta de la Compagnie de Jesus au 
S. P. Clattde Acqtiaviva, General de la mesme Compagnie, concernant I’aecroissement 
de la foy Chrestienne au Jappon et autres contrees des Indes Orientates is annees 
1596 et 1599. Lyons, 1602. 

* His Pilgrimage, p. 555. 

® Cf. XJnninui — Tjmd, Xhurston, l.c. v, p. 227. 

'* Nuovi avvisi (1556-9), iii, fol. 191». 



INDIAN COLLECTIONS IN THE MUSEUM OF FINE ARTS, BOSTON 861 


Visnu’s incarnation in the shape of a blue lotus-flower (puskara). 
Might not this have some connexion with our passage ? 

On p. 14 the heading Dahasar (v.l. Dahser) from Ath. Kircher ^ 
is wrongly interpreted by Dasaratka.^ The addition “ decern capita ” 
clearly indicates that it means something like Dasasiras, and that 
Kircher considered Eavana to be the main figure of the incarnation.® 
Besides, in lurcher's book Eama has already been enumerated as the 
second avatara {Raitwhandra, Rmnt^ander). 

A slip must have occurred on p. 28, and in note 40 w'here the 
author speaks of “ Briareus " or “ Briareo and tries to identify the 
name wdth an Indian one — perhaps Bhairava." As far as the present 
writer's memory goes Briareus is a well-known figure in classical 
m}rfchology, a giant with a hundred arms. 

Concerning the Ezour-Vedam, cf. the articles by the present 
writer in the JA. 1922, ii, p. 135 sq., and by M. J. Vinson, ibid., 1923, 
ii, p. 169 sq. MTiy the work of Bernier should be quoted in the edition 
of 1699 is not quite clear. Materials for the study of the Relation des 
erreurs and connected texts are to be found also in the India Office 
Library, but cannot be dealt with here. 

These scanty remarks are in no way meant to detract from the 
value of the work of Dr. Schierlitz, and we sum up repeating that it 
will be a pleasure to meet with new researches of his on his favourite 
topic. 

J. C. 


Catalogue of the Indian Collections in the Museum of Fine 
Arts, Boston. Part Y : Rajput Painting. By Ananda K. 
CooMARASW'AMY. pp. 272 + cxxxi pi. Cambridge, Mass. ; 
Harvard University Press, 1926. 

Dr. Coomaraswamy holds the rank of one of the foremost living 
authorities on Indian art, and his numerous publications betray a 
thorough and all-round acquaintance with that subject. This des- 
criptive w'ork is admirable though we must own up to not always feeling 
convinced by his theories. He has previously published several articles 
dealing with Rajput painting ; and his two big volumes on that 
subject, published in 1916, are in the hands of everyone interested in 

1 China illustrata (1667), p. 156 sq. 

® More common, of course, is the form Dasarathi. 

® He is said to have been killed by Laksmana and Hanuman which, judging from 
the picture, is incorrect. On Hanuman kdling Havana cf. Stevenson, Aotes on Jainism, 



862 


REVIEWS OF BOOKS 


Indian art. He has now followed up his researches by publishing a 
magnificent catalogue of Rajput paintings in the Boston Museum of 
Fine Arts, most of which were collected by himself and bequeathed 
to that institution by the munificence of Mr. Denman W. Ross. 

There is scarcely any need to expand upon the value of the catalogue 
as such. It is certainly most carefully put together, and the plates 
are numerous and most illuminating. The introduction deals with 
Rajput painting from different aspects, the historical, the technical, 
etc. Altogether it gives, in a modified form, the re.sults at which 
Dr. Coomaraswamy had arrived already in his previous work. But he 
tells us that he has also incorporated in his new volume the results 
of certain investigations carried out by Dr. Hermami Goetz, of Berlin, 
and by some other scholars during the interval of ten years between 
the publication of his two chief works on Rajput art. 

The present wTiter, not being himself an e.xpert on Indian art, 
shall refrain from any detailed appreciation of Dr. Coomaraswamy's 
valuable work. But he cannot quite suppress the observation that 
in a work of this scope and value somewhat more accuracy might have 
been bestowed upon minor details. We feel a little astonished to meet 
with slips like sthandvarana, stkanottarli/a (for siandvararia, etc., p. 32), 
vidusaka (p. 68), or with names like Udho and Jurdsindhu (p. 59) 
instead of the well-known forms Vddhava and Jardsandha — this to 
quote only a very few but significant instances. Nor do the representa- 
tions from Indian mythology — e.g. the Samudramanthana (p. 50), 
the gajendramokm (p. 51), etc. — seem to be wholly accurate. And the 
Gitagovinda, uncertain as its precise date may be, w'as scarcely 
composed in the thirteenth century (p. 58). 

But, as Dr. Coomaraswamy’s work is mainly intended for students of 
art and art history and does not always, perhaps, aim at detailed 
philological accuracy, we may well leave such minor slips alone. 
They do not in any appreciable way detract from the real and lasting 
value of the work. 

J. C. 

The Embassy of Sir Thomas Roe to India, 1615-19. As narrated 
in his Journal and Correspondence. Edited by Sir William 
Foster, C.I.E. pp. Ixxix + 532. New and revised edition. 
London : Oxford University Press, 1926. 

Sir Wilham Foster, whose all-roimd knowledge of Mogul history 
need not be expanded upon here, has rendered another signal service 



THE EMBASSY OF SIR THOMAS ROE TO INDIA 


863 


to the students of that interesting period of India's past by re-editing 
the account of Sir Thomas Eoe of his embassy to the Court of Jahangir. 
The Hakluyt Society edition of that remarkable work, published 
nearly thirty years ago, has long been out of print. And valuable new 
material has been unearthed which throws more light on the dealings 
of one of the first English Ambassadors to the Court of an Eastern 
ruler. 

He Laet, in his well-known book on the Mogul empire, points 
to Eoe as being the most trustworthy authority on the aSairs of that 
great but incoherent state. And certainly Eoe during his stay in India 
found enough opportunities for acquiring a somewhat profound know- 
ledge of the peculiarities of its political system and the sinuous methods 
of its leading politicians. His interest, of course, was mainly a political 
one ; on Hindu society and life in general during that period, he has 
little to tell. But as a source for the personal and Court history of 
Jahangir’s days, his account, no doubt, is invaluable. 

Jahangir himself, in spite of assertions to the contrary, was not an 
essentially evil man. But probably his nervous system was never 
very strong, and he had become a wreck by constantly drugging 
himself with alcohol and opium. In fits of temporary madness he 
committed acts of fiendish cruelty ; but while fairly normal he seems 
to have been rather a weak, kind-hearted and invariably courteous 
sort of person. He totally lacked his father's eminent military and 
political skill, and his almost superhuman energy, and he soon became 
a mere tool in the hands of wicked and unscrupulous schemers amongst 
his own relatives. Foremost of those were Asaf Khan , his brother-in-law, 
an avaricious and rascally arch-plotter, and Sultan Khurram, the future 
Shah Jahan. one of the most unprepos.sessing figures that has ever 
moved across the confused and blood-reeking stage of Indian history. 
The sharp-witted Ambassador of James I soon discovered their real 
nature, and he does nothing to embellish the repulsive features of 
these and other minor worthies. His task was a difficult and even an 
impossible one. But through his clear-sightedness and his courageous 
and sometimes rather high-handed demeanour, he saved his own and 
his country’s dignity and achieved as much as was ever possible under 
singularly unfavourable circumstances. 

It goes without saying that introduction and notes are alike 
excellent and up to date. Some thirty letters which were not used 
in preparing the first edition have been dravTi upon here, and have 
no doubt, furnished valuable new material. The text has been carefully 



864 


REVIEWS OF BOOKS 


collated with sources in manuscript and print. As, however, nothing 
but the greatest carefulness was to be expected from Sir ^^illiam 
Foster, we need not further emphasize these points here. 

Slight suggestions sometimes present themselves to the reader. 
But they are generally of far too vague a nature to be even touched 
upon here. One would fain know where and when the story originated 
connecting Delhi with Porus and Ale.xander the Great (p. 492). And 
when, in this connexion, Roe speaks of “ a pillar with a Grieke inscrip- 
tion ” as being found at Delhi, one may perhaps suggest some 
faint recollection of the Asoka pillars brought thither by Firoz Shah 
Tughlak. 

The geographical account — especially when compared with the 
map — presents some rather striking difficulties. WTiat e.g. is Banhsh 
(or Banchish), of which “ the cheefe citty is called Beishur ” (p. 491) 1 
As, according to the map, it is clearly situated within the Rechna 
Doab it seems rather far-fetched to identify it either with Bangash 
and Bajaur or with Peshawar. Clearly no modern names so far suggest 
themselves for identification. Jaunpur, situated on the Gumti, is 
said to be “ upon the river of Kaul ” (p. 493) ; now Sarda in its upper 
part is certainly known as the Kali (Ganga) but, unfortunately, 
that does not help us at all. Most bewildering of all is the notice on 
p. 494 : “ Vdeza. The cheefe citty called Jekanat. It is the utmost 
east of the Mogulls territories beyond the Bay, and confines with the 
kingdoms of Maug, a savuage people lyeing betweene Udeza and 
Pegu 1 ” Now, the obvious inference is — as Sir William Foster has 
duly pointed out — that “ Udeza ” and “ Jekanat ” simply mean 
Orissa and Jagannath, which have here been grossly misplaced. 
Moreover, there is in the account itself no mention of Orissa ; but 
the map has it in the Portuguese spelling “ Orixa ” and in its correct 
place. Probably the thing is a quite simple mistake ; but we still 
feel beset with a slight doubt whether it is really as simple as that, the 
information concerning the position of this mysterious “ Udeza ” 
being singularly complete and decisive.^ 

But we prefer to leave aside idle and unprofitable speculations, 
and sum up our short review with repeated thanks to Sir William 
Foster for his latest splendid service to Indian historical research. 

Jarl Charpentier. 

^ There is certainly in Eastern Bengal in the Tangail subdivision of the Mymensingh 
Districts a place called Jagannathganj. But it is a wholly insignificant one ; and 

it has an earlier history it is, unfortunately, totally unknown to the present writer. 



WARREN HASTINGS’ LETTERS TO SIR JOHN MACPHERSON 865 


Warren Hastings’ Letters to Sir John Macpherson. Edited 
by Professor Henry Dodwell, M.A. pp. 218. London : Faber 
and Gwj^er, 1927. 

Gradually private archives are yielding up their treasures, partly 
through the instrumentality of the Historical MSS. Commission, 
partly (as in the present instance) by the spontaneous action of their 
owners. How valuable such material often is in taking us behind the 
scenes need not be stressed ; and we are grateful to the Macpherson 
family for permitting these important letters to be published, and to 
the publishers for issuing them in so attractive a form and for selecting 
so capable an editor as Professor Dodwell. His introduction is an 
admirable piece of work, packed with interesting information ; while 
his notes provide sufficient explanation of the text without over- 
loading the page with mere comment. 

The collection comprises over a hundred documents. With a few 
exceptions (of which a note from Mrs. Hastings is the most interesting) 
they are all private letters from Hastings to Macpherson. A dozen 
were wTitten when Macpherson was either at Madras or in England, 
and two are dated after the departure of Hastings from India ; but 
the bulk of them belong to the period from the autumn of 1781, when 
Macpherson joined the Bengal Council, to February, 1785, when he 
succeeded Hastings as Governor-General. The letters are somewhat 
unevenly distributed over this period, being naturally more frequent 
when one of the correspondents was absent from Calcutta. This 
renders the course of events less obvious and the reader cannot 
altogether dispense with the concurrent study of other sources of 
information. 

One thing at all events these letters show', and that is the absurdity 
of the statement made in the Dictionary of National Biography that 
throughout their nominal co-operation “ Macpherson oSered a regular, 
but unintelligent, opposition to the measures of Warren Hastings ”. 
At no time was there persistent opposition, and what there was cannot 
be stigmatized as unintelligent. On Macpherson's arrival we find him 
welcomed with effusion by Hastings, who calls him his “ dear friend ” 
and is “ certain that we shall ever have one opinion ’’ ; and it is only 
by degrees that the correspondence grows constrained, though out- 
wardly still friendly. This divergence seems to have arisen partly 
from Hastings’ own character, which had the defects of its merits. 
It is evident that he always went into the Council with his mind already 
made up, and was inclined to regard any difference of opinion with 



866 


EEVIEWS OF BOOKS 


a certain amount of impatience. If all his colleagues disagreed with 
him, this did not shake his faith in his own conclusions, but merely 
led him to suspect an intrigue against himself. Naturally, such an 
attitude was apt to nettle his associates : and it is significant that of 
all the latter the subservient Barwell was the only one that did not 
become restive under such treatment. So far as one can judge, Mac- 
pherson at first did his best to avoid controversy with his masterful 
friend ; but he had his own responsibilities and interests to consider, 
and clashes of opinion were bound to occur at times. The chief subject 
of these appears to have been of a financial character. Hastings, 
strained and overworked, with his attention fixed on broader issues, 
listened with small patience to counsels of economy. Macpherson, on 
the other hand, fresh from England and well aware of the importance 
attached at home to the making of large retrenchments in expendi- 
ture, lost no opportunity of advocating this course. How far he was 
actuated by lofty motives, how far by consideration of his own interests, 
can hardly be determined : but we can scarcely blame him if he took 
a line which he knew would commend him to the home authorities. 
He was only 36 when he arrived in Calcutta ; it was known that 
Hastings would retire before long, and ^^^leler, who alone stood 
between the two, was a dozen years older than Macpherson. The 
latter’s prospects of succeeding to the supreme post were therefore 
bright, provided the Directors were sufficiently satisfied with the 
men on the spot to refrain from sending out a new Governor-General 
from home. In such circumstances it is no wonder that Macpherson 
persisted in his endeavours to secure economies and in his opposition 
to Hastings’ policy in other directions. The latter in his turn began to 
suspect his colleague of intriguing against him ; and thus the friend- 
ship, once so fervent, gradually died. 

There are four illustrations to the volume, viz. two portraits 
(Hastings and Macpherson) and two facsimiles. Of the latter, one is 
of the note from Mrs. Hastings already mentioned ; the other repro- 
duces a short communication from Hastings himself, scribbled on a 
slip of paper an inch broad, and evidently intended to be rolled up 
and placed in a quill, for concealment on the person of the bearer. 

\V. Foster. 



ENGLISH FACTORIES IN INDIA 


867 


The English Factories in India, 1668-9. By Sir William 
Foster, pp. x + 343. Clarendon Press, 1927. 18s. net. 

No student of Indian history but will learn with regret that the 
present volume is to bring Sir William Foster's series of calendars 
to a conclusion. The thirteen volumes that he has published are 
marked by an unvarying standard of scholarship and accuracy ; and 
to have achieved this over so long a period and through so extensive 
a work is no uncertain sign of qualities that every historian must envy. 
The principal topic of the two years here covered is the transfer of 
Bombay to the Company : and with this begiiming (as indeed it was) 
of the Company's dominion in India, it is singular to note how men 
immediately turned to matters of administration and policy^ in a way 
that curiously anticipates the future course of events. When Bombay 
is fortified and peopled with Englishmen, we read, “ you [the Company] 
will be in a better condition to call your neighbours to accompt for 
past affronts,” while the factors of Surat, Aungier at their head, hope 
to make the ” Moors ” instrumental in its settlement, “ and this we 
hold and declare to be a more successful policy . . . than ... an 
high and violent deportment." It was indeed with the willing co- 
operation of Indians that the Company’s dominion was to be established 
and expanded. Another remarkable and significant episode was the 
visit of certain Hindu merchants of Surat to Aungier asking to receive 
asylum at Bombay from the persecutions of the Qazi of Surat. Aungier 
thought that the time was not ripe to comply with such requests, but 
the proposal was significant of the changes that were taking place. 
Along with this incident should be noted the proposal to print “ the 
ancient Braminy writings ” and to teach English to the inhabitants 
of Bombay according to their desire. The other main topic recorded 
in this volume is the recovery of Madras from Sir Edward Winter who 
was more than half expected to offer armed resistance to the orders 
sent out. Accordingly elaborate precautions were taken, both in 
regard to the forces sent with, and to the instructions given to, the 
commissioners empowered either to accept Winter's submission or to 
compel his surrender. They proved needless, since Winter submitted 
on condition of security of person and estate ; but the events were 
curious, and Sir William Foster's narrative contains many details 
that are not to be found in Colonel Love's account. 


H. D. 



868 


REVIEWS OF BOOKS 


The Clash of Cultures and the Contact of Races. By G. H. L. 

Pitt-Rivers. pp. xiv + 312. Routledge, 1927. 18s. 

This volume is specifically concerned with the influence exerted 
over the population of the Pacific islands by contact with European 
and especially English civilization. But its interest is wider than that, 
for it evidently has a close bearing on the general question of culture- 
contacts. Mr. Pitt-Rivers discusses the usual explanations of the 
decline of subject-populations, but finds them all inadequate. New 
diseases, alcohol, insanitary habits, infant-mortality, and so on, are 
all. he contends, insufficient to explain the progressive decline which 
set in only after contact with European civilization had been established. 
The idea that this decline was already in progress before that event 
he very properly dismisses as unsupported by valid evidence. The 
real explanation he finds in the psychological factors introduced by 
foreign dominion and missionary enterprise. These two in combina- 
tion have led to the destruction of the native cultures and the dis- 
ruption of native society. “ Every weakening of the clan tie,” he truly 
says, “ every blow aimed at the authority of the clan or tribal chief, 
destroys the social purpose of each member of the clan or tribe. That 
alone in a true and literal .sense demoralizes him.” The power of the 
sorcerer, the mystic tabus, the polygamous family, all of which, 
Mr. Pitt-Rivers holds, have their real value in the circumstances in 
which they arose, are attacked by well-intentioned administrators and 
missionaries, who in the past seldom really attempted to understand 
what they were attacking. This has given rise to a deep-seated moral 
umest. The motives for action are destroyed ; the sanctions of tribal 
morals disappear ; the society disintegrates. These moral phenomena 
are accompanied, we are told, by a singular physical phenomenon. 
There arises a tendency for male to predominate over female births, 
which leads to the gradual disappearance of the race. 

Some of the links in the author’s chain of argument are doubtless 
weaker than others. But two points seem clear enough. One is that 
the indiscriminate destruction of native social customs is a terrible 
error ; the other, that the psychological results of modifications in 
the social system deserves more study than they have actually received. 
It is easy enough to change culture-forms and culture-accessories ; 
to abolish a people’s traditions, customs, and social organization on 
the one side, and to give them a whole new set of tools and imple- 
ments on the other. But the culture-potential — the ability to react in 
a given manner to a given social environment — is a very different 



CHEIKH MOHAMMED ABDOD 


869 


matter. In fact the Pacific islanders react to our social ideas by dying 
out. It may be added that the Indian seems to react to our political 
ideas not at all in the manner in which we expected. 

Even if we cannot go all the way with hlr. Pitt-Rivers, we should 
all agree on the need both for the administrator and the missionary 
closely to study the world in which they are to act ; and we should aU 
confess that wherever we have come into contact with cultures different 
from our own, we have always been over-eager to substitute ours— our 
law, our faith, our ideas — for theirs. The heaviest errors that we 
have committed in the course of our long history in India have been 
due to such well-intentioned but ill-fruiting endeavours. And from 
this point of view the studies of Mr. Pitt-Rivers may very profitably 
be considered even by those who have no direct interest in the world 
of the Pacific. 

H. Dodwell. 


Cheikh Mohammed Abdou. Rissalat al Tawhid : Expose de la 
Religion musuhnane. Traduite de I’arabe, avec une introduction 
sur la vie et les iddes du Cheikh Mohammed Abdou, par B. Michel 
ET LE Cheikh Moustapha Abdel Razik. pp. Ixxxviii + 147. 
Paris : Paul Geuthner, 1925. 

The object of this handsomely produced volume is to reveal to a 
Western audience the life and doctrines of one of the most notable 
Egyptians of recent times, who indeed stands out as the leading figure 
of Modernism in Sunni Islam. The biographical introduction, written 
by two sympathetie scholars and enlivened with extracts from the 
Sheikh’s autobiography, together with the notes furnished by the 
translators, will be of great service to the general reader in his perusal 
of the Risalah. 

From Fellah to Grand Mufti, from Sufism to Rationalism, this, 
very briefly, was the course of ‘Abdu’s eventful life in its outward 
and inward aspects. How Jamal ad-Din al- Afghani shook him out of 
his mystic speculations and headed him for the turmoil of pohtics, 
his term of professorship at the Dar al-‘Elum where his contempt for 
TaMid enraged the conservative party, his three years’ banishment 
for having supported Arabi Pasha, the reunion with Jamal ad-Dln in 
Paris and their short-lived propagandist venture “ ‘ Urwat al-Wuthka ”, 
his return home, to resume, with notable success, the campaign 
of educational and religious reform, his election to the Legislative 



870 


REVIEWS OF BOOKS 


Council, soon followed by promotion to the highest dignity open to 
a learned Moslem — all this, together with a resume of his religious 
views, is set forth sympathetically in the introduction. 

The Eisalah is much more than an ‘Akidah of the ordinary type. 
It is a complete exposition of the Muhammadan religion, in which 
morals receive equal treatment with dogma. The author's aim is to 
present a rational interpretation of Islam ; indeed he is convinced 
that only in this faith do religion and reason meet. Like many other 
reformers, ‘Abdu insisted on an unprejtxdiced scrutiny of the title- 
deeds of the faith. He must first restore the primitive simplicity of 
Islam, and in his fight against Taklid he went further than any of his 
predecessors. All he would accept as dogmatic sources is the Koran 
and a few Hadiths. His method recalls that of some Protestant 
reformers, and indeed he goes so far as to assert that certain Pro- 
testant sects are in complete accord with pure Islam, save for their 
attitude to the question of Muhammad's status. The compliment once 
paid by Queen Elizabeth to the religion of the Prophet is here returned 
with interest. 

His proof of the existence of God is of the traditional Aristotelian 
kind. God's attributes — life, knowledge, will, omnipotence, freedom, 
unity — may be apprehended by reason alone. The “revealed” 
attributes, however, sight, hearing, etc., are to be accepted meta- 
phorically. On the once momentous question as to whether the Koran 
is “ created ” or not, ‘Abdu takes the middle road, namely, that the 
“ source ” of the word of God is an eternal attribute of His essence, but 
that all manifestations of this attribute, including the words composing 
the Koran, are part of creation. Here his modernist fervour causes 
him to credit some of the great orthodox Imams with views similar 
to his own, and to suggest that even Ibn Hanbal was somewhat of a 
Mu'tazilite at heart. 

“ L'Histoire . . . nous a transmis aussi que certains imams 
refuserent de professor que le Coran est cree. II faut en voir la 
cause simplement dans leur de.sir de s'abstenir dans une querelle 
aussi passionnee et dan.s un exces de politesse vis-a-vis de leur 
adversaire ; on ne pent I’expliquer autrement, car nous croyons que 
rimam Ibn Hanbal etait d'un esprit trop distingue pour croire 
que le Coran est incree, tout en le lisant chaque nuit avec sa bouche 
et en le reconstituant ainsi par sa voix.” (p. 33.) 

That Ibn Hanbal was in deadly earnest about the eternity of the 
Koran is difficult to deny ; the jail and the lash both failed to make 



CHEIKH MOHAMMED ABDOU 


871 


Mm confess otherwise, and to endure such things out of “ un 
exces de politesse " would appear to be carrying politeness much 
too far. 

There is an interesting chapter on free will, in which 'Abdu rightly 
repudiates the subtle and impotent logic of the schools. Properly 
understood, man's control of his actions does not imply Shirk. 

" Je le repete. le dogme de I'Unite de Dieu n'exigue du croyant 
que deux choses : d'abord la croyance que Dieu a charge 
I homme d'exercer ses facultes, et que par consequent, I'homme 
acquiert par lui-meme sa foi ct la force d'accomplir les devoirs 
religieux que Dieu lui a imposes : en second lien la croyance que 
la puissance de Dieu est au-dessus des facultes de Fhomme. qu’elle 
seule a le pouvoir supreme pour parachever ce que I homme entre- 
prend, en levant les obstacles qu'il trouve sur son chemin." (p. 44.) 

Here follow some words of wisdom deploring the tyranny of pre- 
conceptions. However, his exposition of the “ Seal of Prophecy 
(which, like much else in the book, shows influence of European 
thought) illustrates how hardly shall an apologist escape that same 
t}T:anny. 

Les religions vinrent a un moment oil les hommes etaient . . . 
dans un etat semblable a celui de Tenfant qui vient de naitre. . . . 
De meme ces religions prirent les hommes par des ordres cate- 
goriques et des prohibitions rigoureuses . . . elles leur imposerent 
des preceptes qui etaient faciles a comprendre. . . . Puis des 
siecles passerent ... les hommes acquirent un sentiment plus 
delicat que le sens . . . mais ce sentiment ne depassait pas celui 
qui emeut le coeur de la femme . . . et une religion vint qui park 
a ce sentiment, qui fit appel a I'amour. . . . Cette religion apporta 
aux hommes des preceptes d’ascetisme qui eloigneut de ce monde . . . 
Enfin arriva un age oil rhumanite parviut a sa maturite . . . alors 
vint I'lslam qui s'adres.sa a la raison . . . qu il associa au.x senti- 
ments et aux sens, pour conduire Ihomme a sa felicite dans ce 
monde et dans I'aiitrc." (pp. 112-lb.) 

In clearer terms, the Torah, the Psalmists, the Prophets of 
Israel, the Hakhamim, Jesus and St. Paul offer interpreta- 
tions of life suitable only for primitive epochs. Man's mental and 
spiritual faculties reach maturity about .\.D. 600, in time for the 
Koran to fit neat and triumphant into a theory of religious evolution. 
On the question of Islamic tolerance we have no opinion to express, 

57 


VOL. IV. PACT IV. 



872 


REVIEWS OP BOOKS 


but Sheikh ‘Abdu’s method of exposition is here too startling to 
pass unnoticed. He makes eloquent statements, some of them 
doubtless in accord with documentary evidence, which group them- 
selves in the following order and amount to this (pp. 124-30) : (1) 
Islam's attitude to subject races was pacific ; (2) If at times it was not 
pacific, neither was that of other dominant religions ; (3) If at times 
it was not pacific, this was the will of God. 

“ On dit que I'lslam etait anime d’un esprit de combat, nous 
repondrons : la loi de Dieu veut que dans ce monde la lutte ne 
cesse jamais entre la verite et I’erreur, entre la bonne voie et 
I'egarement, jusqu’a ce que Dieu prononce son jugement entre 
eux. Lorsque Dieu envoie sa rosee sur une terre sterile, pour la 
vivifier, I'abreuver et augmenter sa fertilite, est-ce que la valeur 
de cette eau est diminuee par le fait d'avoir franchi une digue on 
detruit une maison qu elle a rencontr^e sur son chemin ? " (p. 130.) 

The translators in a footnote condemn this as a ‘‘ justification 
plutot faible ”, their rationalist author being for the moment 
submerged by a wave ot undiluted theocracy. 

Leaving aside, however, such extravagances which are more or 
less incident to all apologetics, one cannot fail to recognize in the 
Risalah the work of a vigorous and ingenious mind. In this translation 
we have a welcome addition to the researches of Professor Horten 
in the same field, and the general reader will get from it a clear idea 
of how a considerable section of Moslem intellectuals in contact with 
M estern thought have faced the moral and theological issues of Islam. 

A. S. Fultox. 


Survey of Internatioxal Affairs, 1925. Volume I : The Islamic 
\\ orld since the Peace Settlement. By Professor A. J. Toyxbee. 
10s. 6d. 

This well printed, accurately written and amply documented book 
which if printed on thicker paper and adequately advertised might 
well sell at forty-two shillings or so, is in all respects a remarkable 
contribution to the comparatively modern art of writing history 
without bias. 

Pour bien scavoir les choses,’ wrote La Rochefoucauld, “ il 
faut en scavoir le detail. ’ But he lived before the days of “ open 
diplomacy " and at a period when, alike in diplomacy, science, art, 



SURVEY OF INTERNATIONAL AFFAIRS, 1925 


873 


and letters, the written counted less than the spoken word, and 
personal rather than national ambitions made history and swayed 
States. 

Agreeably to La Rochefoucauld's maxim. Professor Toynbee 
has studied the details of every political movement in the countries 
dealt with in this volume, so far as they are accessible to him in 
documentary form and in European languages, and a large part of 
the book may not unfairly be described as a masterly and scholarly 
precis of these documents. But he is well aware that to make the dry 
bones live something more is required, and he is at pains, in almost 
every chapter, to throw some light on the principal personalities on 
the stage, and on the national or sectional feelings of which they 
were, sometimes successively, the inspirers, the leaders, the tools, 
and the victims. He has succeeded in doing so only less notably than 
in the difficult art of compiling a continuous narrative from the 
unwieldly mass of literature of very unequal value which pours upon 
his table from half a dozen different countries. 

To attempt within the compass of a brief review to criticize his 
presentation of the facts cited regarding any particular State is 
impossible, and indeed a careful perusal by the present reviewer of 
those chapters dealing within his purview discloses remarkably few 
passages to which exception could reasonably be taken. 

Professor Toynbee's summaries are seldom tendencious, and almost 
never unfair to the contending parties ; his mission, under the 
conditions of Sir Daniel Stevenson's endowment of the Chair of 
International History at the University of London, is to write history 
" internationally and as far as practicable without bias ”. 

The italics are the writer's, but we fancy that Professor Toynbee 
must often have been tempted mentally to italicize the saving reserva- 
tion. For history without bias, like a woman without virtue, as say 
the Afghans, is an egg without salt. 

But the volume before us is by no means insipid, nor is it uncoloured 
by the mental attitude of the author, whose wholesome optimism, 
and readiness to give credit, where due, for good intentions, strike 
a note which is notably absent from the works of writers of the type 
of i\Ir. George Young, whose recent book on EgA*pt not only lowers 
the tone of the series to which it belongs, but seeks to rouse in Egypt 
that verv spirit of distrust which his party professes so earnestly to 
deplore. 

Perhaps the most questionable thesis in Professor Toynbee's 



874 


REVIEWS OF BOOKS 


work is implicit in its title. Is there an “ Islamic World " ? In other 
words, are the principal races professing Islam (for this book does 
not attempt to deal with the great Islamic populations of East and 
West Africa, Zanzibar, China, Netherlands India, or even of Oman, 
knit together by a common bond of sentiment, of interest 
or of ideas in virtue of their religion and peculiar thereto ? The 
question is fundamental ; to ask it is to invite a variety of answers. 
Our author obviously holds that the Islamic world docs in fact possess 
cultural and social unity ; he claims that it has shown no tendency 
to become divided against itself on racial lines (p. 2), a .statement which 
is not borne out by the relations between Persia and Turkey or between 
Per.sia and the Turkman tribes for the past three centuries, nor by 
the attitude of the subjects by the present ruler of Xejd towards 
Egjqitian and Indian Muslims. 

On the contrary, the origin of the schism which has since the 
eighth century sharply divided the people of Persia and the bulk of 
the Arabs of Mesopotamia from the rest of the world was in its origin 
primarily racial, and the racial factor is in the Middle East to-day as 
powerful as it ever has been. 

The present reviewer feels, moreover, that in the present volume 
the conflict of Islamic with Western countries, and the geographically 
“ commanding position ’’ of Islam is overstressed. 

“ The prolongation of the Black Sea route — overland to the 
oilfields of Baku and across the Caspian to Central Asia ”, says our 
author, “ was commanded by the Muslim countries of Azerbaijan 
and Trans-Caspia.'' Both these regions have in point of fact been 
little more than downtrodden satellites of Russia for the last thirty 
years or more, and have to-day no corporate existence as Islamic 
entities. The new Mediterranean route from Europe to India could 
not be “ commanded ” as Professor Toynbee .states by the Moroccan 
coast unless the latter were in the hands of one of the great powers, 
and he has, in our opinion, greatly over-estimated the importance 
of the automobile and air routes which have been opened since the 
war leading from the Eastern Mediterranean to Iraq and Persia. 
The immediate effect of these routes has been, if anything, to emphasize 
the antipathy of Iraqis towards SjTians, and of Persians towards 
Iraqis — antipathies which there is some reason to fear will leave 
more than a transitory mark on the political developments of the 
next ten years in these countries. 

Nor are we disposed to accept Professor Toynbee's estimate of 



SURVEY OF INTERNATIONAL AFFAIRS, 1925 


875 


the positive importance in international politics of post-war renaissance 
movements in Turkey. Persia. Egypt, and Iraq, still less the suggestion 
(p. 5) that mineral oil deposits in Iraq may, if successfully developed, 
confer great wealth and power upon whatever parties obtained 
territorial control thereof. 

Let U.S for the sake of argument assume — and it is a very large 
assumption — that within ten years the export of oil from Iraq will 
reach the stupendous figure of five million tons annually. The royalty 
payable to the Iraq Government by the concessionaires at the rate 
of four shillings a ton (a very high figure) will then amount to one 
million pounds — say 6s. 8d. per head of the population, or one- 
fifth of the present gross revenue from all sources— a substantial 
sum but not sufficient radically to alter prevailing economic conditions. 
It is true that on the analogy of Persia development of an oil industry 
on this scale might well give employment to some 20,000 or so of the 
present inhabitants of Iraq, and would involve a remunerative expendi- 
ture in the country on wages and local supplies, etc., of some £2, 000, 000 
a year : but even 20,000 is less than 1 per cent of the present popula- 
tion, and there would be a much more marked tendency in Iraq than 
in Persia for them to be drawn from agriculture, and the net gain to 
the country, though very substantial, would be less than appears at 
first sight, and the rapid development of industrial concerns in a 
pastoral country, however carefully and however benevolently under- 
taken. is liable to bring other troubles in its train. The truth is that 
it is not the possession of mineral resources that brings wealth or 
power so much as the ability to harness them for the service of man : 
only if Iraq and Persia can effectively utilize their soil, their water, 
their agricultural products, and in the case of Persia their forests 
and fisheries, by their own enterprise, may they hope to recapture 
their ancient glories. 

These and other speculations arise naturally from this suggestive 
and stimulating book, which will long remain an indispensable work of 
reference. 

But it is not possible to regard it as a safe guide in every case : the 
presentation of the facts regarding Ibn Sand's dealings with the 
British, and the comments on his policy, admittedly a highly con- 
troversial subject, will .scarcely be accepted by those with personal 
knowledge of these matters without reservations. Ibn Saud's services 
to us were greater than Professor Toynbee admits, and it is impossible 
to take seriously the suggestion, in a communicated footnote (p. 283), 



876 


RE VIEWS OF BOOKS 


that the militaiy importance of the operations of the Hijazi forces in 
Syria is to be gauged by the fact that they accounted for 65,000 
Turkish troops at a cost of £100 a head of subsidy, whereas in the 
British army’s operations against the Turks, each Turkish casualty 
cost from £1.500 to £2,000 ! 

In the first place we have been given to understand that Hijazi 
co-operation cost the British taxpayer £6,000.000 (p. 273) or according 
to another authority £10,000,000 (T. E. Graves, Sunday Times, 
30th July, 1927) not £650,000 ; in the second place, if this argument is 
sound, the British Navy was surely an inefficient weapon during the 
War, seeing how few enemy nationals it killed, and at what high cost, 
compared to the Army. Such comparisons have only to be made to 
be rejected as ridiculous. 

It remains to testify alike to the excellence of the printing and of 
the indexing, by a member of the Library Staff of the School of Oriental 
Studies, and to draw attention to the system of transliteration 
employed, which is in certain respects unique and must have cost 
more labour than would have been involved by the adoption of the 
system of the British Academy, which Professor Toynbee rejects 
on what will seem to many readers insufficient grounds. Surely the 
people of Persia belong to the Shl’ah (not ShiT) persuasion : the name 
of the former wife of Mustafa Kemal should be written Edib Khanum 
(not Khanym), and the angUcized plural of Turkman should not be 
“ Turkmens It may be also pointed out that Mr. Ameer Ali would 
be more correctly described as the Right Hon. Syed Ameer Ali, P.C., 
and that the British representative in Bahrayn is a Political Agent, 
not a Consul. 

A. T. Wilson. 


An English-Arabic Dictionary of Medicine, Biology, and Allied 
Sciences. By Dr. MyHAMM.AD Shar.'vf, M.R.C.S., L.R.C.P. 
Cairo : Government Press, 1926. 

This work is something more than an ordinary' dictionary of 
technical terms. For many years there has been considerable con- 
troversy in the Arabic world on the possibility and advisability of 
advanced scientific, and especially medical, instruction in Arabic. 
At present the medium of instruction in all scientific subjects is 
French or English, except at the medical school in Damascus, where 
Arabic was substituted for Turkish as the language of instruction 



AX EXGLISH-ABABIC DICTIONARY OF MEDICINE 


877 


during the Faysal regime, and has remained so until now.^ The 
opponents of Arabicization urge that the absence of a technical 
vocabulary in Arabic militates against sound teaching, and further 
that it is inadvisable in any case, since it would involve the severance 
of Arabic medicine and scientific study from direct contact with 
European research. The new dictionar}' is almost certain to play 
a part in these controversies, whether Dr. Sharaf had them in mind 
or not. 

It is necessary in the first place to pay a very high tribute to the 
skill and scholarship displayed by the author. To undertake single- 
handed a work, which would be no light task for a commission, and to 
produce in six years a dictionary of this size, the most complete of 
its kind in Arabic,^ based on the great mediaeval lexicons and treatises 
as well as modern scientific works, is evidence of an industry and 
energy which, if it had been more general, would long since have 
solved these problems. The labour and thought given by Dr. Sharaf 
to its compilation is scarcely to be realized by those who find a technical 
vocabulary ready to their hands in any emergency. The result is a 
dictionary which, whatever its deficiencies, is of the greatest value and 
utility, and it is with no intention of minimizing real achievement that 
the following criticisms are made. For, in view of what has been said, 
the main question to be asked is not whether this dictionary supphes 
accurate renderings of European technical terms, but whether it 
does in fact supply a satisfactory technical vocabulary in Arabic 
for the medical and other sciences. 

It is of the essence of technical nomenclature that each word shall 
express accurately and unmistakably one and not more than one 
concept, within the limits of a given science, with the corollary that 
in a technical vocabulary there will be few or no synonyms. For 
this reason technical writers have found it necessary to avoid in general 
simple terms taken from the ordinary vernaculars and possessing an 
undefined range of meaning, as well as a large number of terms 


1 In the Medical School at Cairo, founded bj' Clot Bey in 1826 and transferred to 
Qasr el-‘Ayni in 1837, all lectures were either given in or translated into Arabic, 
until its reorganization in 1898, when English was made the language of instruction. 
See Zaydan, Ta’rlkh adab al-lughah al-'’ arablyah, vol. iv, pp. 37—43. 

“ An English-Arabic medical dictionary by Dr. Khalil Khayrallah was published 
in Cairo in 1892 (see al-Hildl, vol. i, 287) and a second by Dr. Ibrahim Mansur a few 
months later (ibid., li, 631. The famous traveller at-Tunisi (d. 1857) compiled a 
dictionary of medical terms, now in Paris (Bibl. Xat.. Fonds arabe 4641). but it 
seems never to have been published (Zaydan, op. cit., 206-7). 



878 


REVIEWS OF BOOKS 


employed in earlier stages of scientific development. The European 
scholar, fortunately for him, has found in the classical languages an 
almost inexhaustible source upon which to draw for new technical 
terms, with the further advantage that words so coined are easily 
adaptable for international scientific intercourse. 

Those who would create an Arabic technical vocabulary are faced 
with considerable difficulties. What is the basis of such a vocabulary 
to be ? A large number would and do use the European terms out- 
right ; but this apparently most reasonable course is hindered by the 
clumsiness of accurate transliteration, which leads most writers to 
retain Roman characters for such words, in addition to the aesthetic 
objection that they can never be anything but a monstrosity in Arabic 
vocabulary. Others seek to adapt European terms to the genius of 
the Arabic language by a proce.ss of hybridizing. They propose, for 
example, Sb ^,5^ (sic) for Sulphate, for Glucose.^ It would 

be a long and difficult task to supply equivalents of this type for all 
European technical terms, and it is scarcely surpri.sing that any move- 
ment in this direction is confined to philological e.xperts, in spite of 
the precedent set by the Arabicization of Greek and Persian terms in 
the ninth and tenth centuries. The third, and at present most congenial 
course open to Arabic scientists, is to utilize the resources of the 
Arabic language itself, either by resuscitating the technical terms used 
by the mediaeval physicians, etc. , or by creating new words on recognized 
Arabic formulae, such as j \ for thermometer. The difficulty of 
satisfactorily applying many of the mediaeval terms to modern 
conceptions needs no elaborating, but there is a much more serious 
problem than this. In the absence of any co-ordinating authority, 
every man is a law unto himself, to choose, apply, convert, or invent 
his own terms. Xo one familiar with the Arabic language will have 
any difficulty in picturing the result, and how fatal it is to any hope of 
attaining uniformity and precision. 

It will be clear after all this that at present there is no little con- 
fusion in the matter of Arabic technical nomenclature, and that 
scientific work would find it hard to make shift without recourse to 
European terms in case of need. To bring order out of chaos requires 
the bold handling and judgment of a mujtahid. It may be said at 
once that such was probably not the aim, as it is certainly not the 
effect, of Dr. Sharaf's work. The dictionarj' as a whole reflects the 


* See the Baghdad journal Loghal el- Arab, vol. iv, 33 ft. 



AX ENGLISH-ARABIC DICTIONARY OF MEDICINE 


879 


present state of hesitation between purely European terms and 
purely Arabic terms, gives not infrequently half a dozen synonyms 
for the commoner technical terms, and finds itself in consequence 
using the same word to express totally diSerent concepts. In other 
words. Dr. Sharaf has often confined himself to listing the translations 
actually used without subjecting them to thorough examination. 
No other explanation can account for such facts as the appearance 

of the same word to translate both ■‘atomic ' and “ molecular ”, 

while on the other hand “atomic weight " (,5 ji jj j) is distinguished 
from “ molecular weight ” jj»)- If the dictionary shows any 

tendency at all, it is rather towards the employment and resuscitation 
of Arabic terms, though without showing any aversion from European 
terms. One would have liked more stressing of preferences when 
alternative words are given, though occasionally a preference is 
shown indirectly. Fossa, for example, is rendered by four different 
words, but is used in all cases but one of twenty-nine specific 
fossae grouped under the main heading. 

The dictionaiy- is weakest, as might be expected, when it registers 
attempts to adapt old Arabic terms to new uses. It is worth while 
looking a little more closely into an instance of this. Under “ Rachitis, 

9 

Rickets” we are given the following entry : — 


A very brief investigation of these words will show that 

is used of being crippled in legs or arms, defined more closely 
in Lisan al-'Arab as “ having a heaviness in one leg and dragging it 
in walking ". It may be urged in reply that even if or had 

originally a different meaning, every doctor nowadays would take them 
to mean rickets. But in the first place any modern dictionary (Bustani, 

Elias, Spiro, or the new Centennial) is evidence that and its 
derivatives are constantly used for “ lameness ", “ crippled ”, etc. 
Secondly, if is satisfactory in spite of this, why which 

flies even more wide of the mark, since the word means simply “ mal- 
nutrition ” see Taj al-‘Anls) I Granted that mal- 

nutrition may be the cause of rickets, surely cause and effect are 
scarcely so identical as to be rendered by the same word. For 

“rickety ” we are given ^ Co. In ordinary usage 



880 


REVIEWS OF BOOKS 


simply means crippled, as we have seen ; as for cLji . the 

nearest among its six or seven possible meanings is ’ enfeebled by 
disease ", and Dr. Sharaf himself givas it (along with three’ alternative 
adjectives) for “ debilitated Let it be added, however, that 
Dr. Sharaf is in no way responsible for these and similar instances 
of “ technical ” terms. It is to be feared that the same fortune awaits 
most attempts to adapt old words. If Arabic roots are to be used, 
it is clear that the case can be met only by devising new formulae- 
such as (to suggest a formula purely by way of illustration) 
with as its adjective. 

There is still one other point, if a minor one, in regard to which 
care is required if confusion is to be avoided. Owing to the absence 
of the short vowel signs, terms which are distinct in pronunciation 

may be ambiguous in print. i-W may mean, for example, 

mi 

either “ infectious diseases ’’ (<- -!*.») or “ gastric diseases ” (a^-U,). 
Dr. Sharaf puts -C*.. first in his list of synonyms for “ infectious ”» 
and however it may shock linguistic purists, it is certainly an improve- 
ment on the more commonly used Am from the point of view of 
clarity. 

Dr. Sharaf's dictionary, then, is clearly not the last word on these 
subjects, but it will disappoint all observers of the modern Arabic 
revival if it does not lead others to take stock of the situation. Those 
upon whom his mantle may fall should indeed be grateful for the 
pioneer labours of him who, with great personal effort, has cleared 
the way and made it possible for them to take that indispensable step 
for any further progress, a comprehensive survey of the field. 

H. A. R. G. 


A Grammar of the Colloquial Arabic of Syria and Palestine. 

By G. R. Driver, M.A. London ; Probsthain, 1925. 12s. 6<f. net. 

Mr. Driver would have been better advised had he omitted the 
words “ A Grammar of ” from his title. To say this, however, in no 
way disparages the value of the materials collected in this book. The 
grammatical and syntactical structure of the common speech of 
Syria, with its local dialect variations, is very fully set out, and each 
rule is adrmrably illustrated by practical examples, the collection 
of which must represent no small labour. A bibliography of European 



MAXUEL DE BERBERE MAROCAIN 


881 


books and articles on S\Tian colloquial is added. The omission from 
this of Arabic works on or in Syrian colloquial was probably intentional ; 
though one reader at least would have welcomed some reference to 
such books as the late Ilyas Bey Qudsi’s translation of Lafontaine’s 
fables into Damascene colloquial {Naicadir vafukdJiat, Damascus 
1913). Such criticisms as the present reviewer feels competent to make 
are based mainly upon his own experience of its use as a practical 
manual. 

It is a little difficult to decide the exact aim which Mr. Driver set 
himself. It would appear from the introduction that his first draft 
consisted of a manual of spoken usage compiled on the spot, to which 
a survey of dialect forms was afterwards added from the published 
works of other inv^estigators. From the student's point of view 
it is a pity that this was done, Its effect has been to turn the work 
into a description of Sjuian colloquial rather than a practical grammar, 
and has rendered it difficult to follow and confusing to anyone who aims 
at acquiring a working knowledge of average Spian speech. A further 
complication is provided by the introduction of details of “ classical ” 
written usage (e.g. the orthography of hamza), and it is curious to 
find in a professedly colloquial grammar words and forms constantly 
labelled “ (coll.) “. Enough attention has hardly been given to the 
problem of accent, and the section which deals with it specifically is 
brief and unsatisfactory', pitch and length not being clearly dis- 
tinguished. There are occasional signs of an effort to attain theoretical 
completeness ; it is, for example, difficult to imagine that the clumsy 
and ambiguous phrase given on page 158 for “ the dirty blade of the 
second-hand knife " would ever in practice be used. But these 
criticisms amount after all to little more than that Jlr. Driver has 
produced a book for the scholar rather than the student. With this 
reservation it can be heartily commended. 

H. A. R. Gibb. 

Manuel de Berbere Marocaix (Dialecte Rifain). Par Com- 
mandant Justixard. pp. viii -f- 168. Paris : Paul Geuthner, 
1926. 

This is a useful little book on the Riff dialect. This dialect is 
very much the same as that spoken in Kabylia, near Algiers, although, 
as Rene Basset, says, the Riffs soften several of the Kabyle consonants. 

The book consists of a grammar, some useful phrases, a vocabulary 
which is full of Arabic loan-words, and a few tales. 

P. P. H. Hasluck. 



882 


REVIEWS OF BOOKS 


A Comparative Study of the Melaxesian Island Languages. 
By Sidney Herbert Ray. 9| x 61, pp. xvi + 598, 6 maps. 
Cambridge ; L'niversity Press, published for the University of 
Melbourne in association with the Melbourne University Press, 
1926. 

This is the biggest piece of work that has been done on the 
Melanesian languages, and it constitutes a fitting counterpart to 
Codrington's great pioneer volume (The Melanesian Languages, 1885) 
without overlapping it to any appreciable extent. Mr. S. H. Ray has 
for a long time past been the recognized authority on the comparative 
study of this group of languages (as well as on a good many other 
forms of speech) and his present work is the mature fruit of many years 
of patient labour. 

The task of a student of Melanesian is not an easy one. The 
languages are numerous and very various. They are written in a 
bewildering variety of systems of spelling, so that the same Roman 
letter often represents quite different sounds in different languages 
and sometimes it is not altogether certain what sound is meant. 
The sources are in many cases very inadequate, occasionally merely 
scrappy vocabularies, often translations of Scripture in which the 
given language may or may not have been distorted by the European 
medium through which it has passed ; genuine native texts taken 
down verbatim are comparatively rare. 

With all these difficulties the author has had to grapple, and some 
of them, e.g. the diverse symbolization of sounds, also inevitably 
affect the reader, although in the comparative portions of his book 
Mr. Ray has done his best to introduce uniformity of representation. 
I confess that, as a non-expert in Melanesian tongues, I should have 
preferred to have ail the material presented throughout on a uniform 
system. But the book includes grammars of about thirty different 
languages, and having regard, no doubt, to their use alongside of the 
corresponding texts already published elsewhere, there is a certain 
advantage in retaining the spelling of the latter in the grammars also. 

In the first part of the book (to p. 74), after defining the limits of 
his work (i.e. substantially the central portion of Melanesia, from the 
Loyalty Islands to Buka, north of Bougainville), the author deals 
with the early records of these languages (beginning with the sixteenth 
century) and the history of their comparative study, the representation 
of .sounds (already referred to), the lexicographical relation of 
Melanesian to Indonesian (with a short comparative vocabulary in 



comparative study of the melaxesiax island languages 883 


illustration of it), the Melanesian root and word-formation, and 
Indonesian grammar in Melanesian. These last few sections are 
justified by the peculiar nature of the connexion between the Indonesian 
and Melanesian families, a relation which some recent authors have 
minimized, misrepresented, or even denied altogether, and which still 
awaits more precise definition. 

The second part of the work treats in detail the various Melanesian 
groups, that fall within its limits and includes the numerous grammars 
(mostly of New Hebridean languages) already referred to. It also 
deals with the comparison of the Melanesian groups with Indonesian, 
especially as regards their jihonology and lexicography. In these 
numerous comparative sections the New Hebrides and the Solomon 
Islands, taken together, con.stitute the pikr de resistance. The 
grammars .seem to have been done very carefully. No general 
comparison in detail is made between them, and perhaps this would 
at present have been premature. Rut they will serve as materials for 
the comparative grammar of the future, which, as they appear to differ 
a great deal amongst themselves, will be no simple matter. The 
comparison of the recognizably Indonesian element in the Melanesian 
languages brings out the important fact that it is very much more 
prominent in some of the languages than in others. This, we are told, 
appears most clearly in their lexicography, and has a vital bearing 
on the question of the relation of Melanesian to Indonesian. 

A brief final chapter is devoted to the statement of this problem. 
It is a difficult one, the old problem, really, of what should con.stitute 
the basis of a classification of languages. In dealing with inflected 
forms of speech the matter is comparatively simple; the morphological 
system has been taken as the principal, or sole, criterion. M’hen, 
however, as in the present case, we have practically nothing that can 
be strictlv called inflection, the ]>robh>m become.s much more difficult 
to handle. Throughout Mclane.sia. apparently, the greater part of the 
vocabulary of any given language or small local group .stands by itself 
and cannot be linked up with anything else, while a minority of the 
words (varying in percentage of the whole vocabidury from a very 
small proportion to a substantial amount) is clearly Indonesian. The 
fact (if it is indeed already an established fact) that, apart from the 
Indonesian element, there are no cross-connexions between the several 
Melanesian groups, is of the very first importance. It amounts to a 
very strong argument against the existence of a ilelanesian family 
of languages in any proper sense of the word. That each sub-group 



884 


REVIEWS OF BOOKS 


should have a large number of words peculiar to itseK, would not 
prove much against the unity of the whole, any more than it does in 
Indonesian or Indo-European. But if they have nothing in common 
amongst themselves but varying percentages of Indonesian, the case 
looks very weak. 

Anthropologically, as Mr. Ray and others have made quite clear 
in previous works, the Melanesians are alien to the bulk of the Indo- 
nesians and they originally spoke quite alien languages. Their 
cousins, who speak the so-called Papuan languages, do not apparently 
constitute a unity but merely a number of linguistically unconnected 
groups. Seemingly the case of the Melanesians was formerly quite 
similar. Their original languages have now been modified, in varying 
degrees, by Indonesian influences, but can they, or any of them, 
in their present state be classified as a sister family with the Indo- 
nesian one ? Plainly not, if they do not themselves constitute a true 
unity. It does not appear to me to help their case that in the Indo- 
nesian element (which we are told is all that they have in common 
amongst themselves) there are embodied undeniable relics of the 
Indonesian morphological system. There is no reason why Indonesian 
words should not have been borrowed in derived forms (i.e. with 
prefix or suffix attached to them), as readily as in their simple forms. 
Unless the Indonesian morphological system was taken over as a 
living thing, still capable of growth in the sense of being applicable to 
originally alien Melanesian words, it seenos to me that survivals of 
it in Melanesian do not suffice to stamp any given Melanesian language 
as being of kin with Indonesian. In some cases this suggested proviso 
may have been fulfilled, in others, not, and a classification based on it 
might cut right across the Melanesian family (so-called at present). At 
the same time it has to be borne in mind that such important parts of 
speech as the pronouns, numerals, and prepositions in Melanesian are 
often clearly of Indonesian affinity. But even these might conceivably 
be in the category of mere loanwords. 

The whole thing is really, from one point of view, a logomachy, 
and the simplest way out would be to say that we have here several 
groups of mixed languages having little in common but a varying 
proportion of imported matter. But then we run counter to the high 
priests of comparative philology, who assert dogmatically that there 
is no such thing as a mixed language ; and of course it must be admitted 
that^ from their mainly Indo-Evuopean point of view, the suggested 
short cut rather shirks the problem. Mr. Ray's own conclusion is 



THE AMARXA AGE 


885 


that the precise relation of the Melanesian groups to Indonesian 
must await the publication of their vocabularies. I entirely concur, but 
would add that the texts must also be called in as evidence, and not 
morphology alone, or together with lexicography, but syntax, phonetics, 
and semantics as well must be weighed, before final judgment can be 
passed. WTien it is, it will be just the kind of abstract proposition that 
delights the heart of the comparative philologist. 

In the meantime we are bound to thank Mr. Eay for the very large 
and carefully arranged collection cf concrete facts contained in this 
work. I have noticed very little in it that is open to criticism. The 
Indonesian for “ hair is not buluh (p. 36) but bidu (or wulu). In 
Bugis it is the glottal stop (rather than A-) that replaces other final 
sounds (p. 51). For " Javenese ” (a mere misprint, p. 61) read 
“ Javanese The Indonesian formative -ah (p. 61) should be -an. 
For t'ehen (p. 144) read teken. In a book of such size and varied contents 
such trifling matters as these do not count. They are extraordinarily 
few in number and it is evident that the author has done his work 
with exceptional accuracy and care. The book will be a safe guide 
for future students for many years to come, and is hardly likely ever 
to be superseded. 

C. f). Bl-AGDEx. 


The Amarna Age. A Study of the Crisis of the Ancient World. 
By James Baikie, F.R.A.S. pp. xvii — 458. London : A. and 
C. Black, Ltd.. 1926. 

Never, perhaps, in the history of the ancient world, was there 
such a phenomenon as that age when Akhenaten. the most original 
of the Pharaohs, overthrew the gods of Egypt, preferring instead one 
god symbolized by the sun. 

This is the period that is known to the world as the Amarna Age, 
from the fact that we derive most of our information about it from 
the site of the ruined city of Akhetaten in the district now called 
Amama, which lies abovrt 200 hundred miles south of Cairo on the 
west bank of the Nile. One day a woman of the district found a tablet. 
This was the beginning. Unhappily, through native ignorance and 
general misunderstanding, the find was not at once acknowledged, 
and as a result manv of the tablets were destroyed in one way or another. 
At length the importance of the discovery became manifest and the 
inestimable value of the material was soon discovered. Thus the 



886 


REVIEWS OF BOOKS 


teeming world of Akhenaten's far-off time was illuminated as with a 
piece of magnesium wire. The importance of the remains of Akhe- 
naten’s city takes second place to that of the tablets. For after all, 
finds, however artistic they may be and however much light they may 
throw on the history of one country, can never be so important as those 
which illumine world history at some distant date. Meanwhile other 
finds were made in various parts of the East. And these formed 
the links which the Amarna letters were to weld into a strong chain. 

It is at the death of Amenhotep III that the critical period of the 
Amarna Age begins. Outwardly this event was marked by the utmost 
calm throughout the Empire, c.’ccept for vague rumours of the struggle 
between Mitanni and the encroaching Hittites. It was only a mask, 
however, to hide the mutinous ideas which were being fostered in 
Asia. Amenhotep III had been a pleasure-loving king, and instead 
of setting his mind to the Asiatic question which constantly faced 
each Pharaoh, gave himself and his court over to the brilliant luxuries 
of Thebes. The accession therefore of Amenhotep IV was something 
akin to tragedy. For in eastern countries the life of an empire depends 
entirely on the character of its ruler. One march into Asia would 
have been enough to impress those countries that he was within 
easy reach of them. But no. probably owing to his religious scruples, 
Amenhotep IV preferred to let matters slide and thus sacrificed his 
Empire. Mr. Baikie points out the former fact ; but does not show why 
the problem that confronted Amenhotep IV needed far more strength 
than that which usually confronted the king on his accession. In his 
home affairs, however, Amenhotep was more alert. For, if it had been 
otherwise, the country would soon have been in a turmoil through 
the spread of propaganda by the priests of Amen. 

Amenhotep IV, or Akhenaten as he is better known, has been called 
the world's first idealist, and by some the first pacificist. In many of 
his theories he is almost idtra-modern ; and it would probably have 
been his greatest joy in life if he could have seen the League of Nations, 
not as it is now but as we hope it will be. that is, coming to a binding 
agreement over world peace. Akhenaten believed that his god was 
the father of all men, and he therefore hated to see brothers, as all 
men must be, indulging in orgies of strife and hatred. It is interesting 
to note that Akhenaten was the first man in history to conceive of 
monotheism. But it is going rather far to say that all men previous 
to Akhenaten were fumblers in not perceiving monotheism. 

The rudiments of Akhenaten's religion were Love, Natirre, and 



THE AMARXA AGE 


887 


Truth, and all through his life, in his words and deeds, he maintained 
these principles. Akhenaten chose as the symbol of his religion the 
sun-disk. Mr. Baikie clearly points out the Spiritual aspect of the 
creed, which was the first to possess one. It was the vital, formless, 
life-giving substance behind the sun which was worshipped ; not 
the actual glowing orb. Aten, as the god was called, has been compared 
with the Hebrew Jahveh, and in many respects they are identical. 
But they difier in one main aspect, and that is that Jahveh was a 
god of war while Aten was Lord of Peace Atenism was. however, 
totally unsuited for the needs of the people, who wanted a more personal 
type of god. If Aten had come in as one of the gods he might easily, 
through his solar aspect, have gained popularity. This, however, was 
actually impossible, because Aten was a jealous god. One wonders, 
therefore, that there should have been no open rebellion when this 
new god was foisted on the land and every other god destroyed. It is 
probable, as Mr. Baikie points out, that sun-worship would have become 
popular again. First, because the growth of the Empire widened men's 
views and the necessity of a single god to bind the Empire was seen. 
What god could be more appropriate than the sun who was connected 
with all lands i Secondly, Amenism was becoming politically a menace 
to the throne. This is not pointed out. Thirdly, there was a need for 
freer thought away from the old channels of iron convention. Mr. Baikie, 
however, savs that foreign influence in favour of the sun-god was almost 
bon-existent. This is not true. In fact, it is fairly certain that if the 
kings had not begun to marry foreign princesses, and there had conse- 
quently been little Asiatic influence. Akhenaten's religious revolution 
would never have taken place. The introduction of Mitannian solar 
worship was the hot-house that brought out the flower of the sun-cult 
in an exaggerated form before it was due. The influence originated 
in Mutemuya. Thothmes IVs queen ; and she it was who brought 
to the front of Egyptian politics Tiy, one of the greate.st female 
characters in history. It is probable that, because Tiy's parents were 
the most powerful adherents of the .sun-cult, ilutemuya chose her 
for the bride of her son Amenhotep III. 

From the very beginning Tiy asserted her powers in her husband's 
affairs, and before long she was the ruling force of the kingdom. There 
is no ground for the idea that luaa, Tiy's father, was the controlling 
force behind Tiy. Mien Amenhotep III died Akhenaten was very 
young, and Tiy continued to rule. And it is more than likely that 
she brought her son up in her own way and with the same ideas as 

VOL. n'. PART IV. 58 



888 


REVIEWS OF BOOKS 


herself. We can thus trace the Asiatic influence from Mutemuya, 
through Tiy. to Akhenaten. However, not enough prominence is 
given to Tiy. She makes her appearance in Mr. Baikie's pages here 
and there. But on the whole her importance is not stressed enough 
in the light of what we know of this wonderful woman, for she 
appears to have been by far the most powerful figure of the period. 

Akhenaten's religious principles had a great influence on art, 
the expression of which became rejuvenated with a naturalness of 
effort. Mr. Baikie even goes so far as to say that this was the first 
time in Egyptian history when the human figure was dealt with in a 
natural fashion. He asserts that it had always been stiff and rigid. 
However, one has only to refer to the reliefs in the tomb of Ptah-hetep 
and others of the Old Kingdom, to judge whether this remark is 
correct. 

In dealing with the ancient world in general, Mr. Baikie gives a 
clear and sound setting for the Egyptian drama. The Hittite nation 
and the policy of the Hittite kings are particularly well described ; 
and it easily becomes apparent how quickly opposition to Egyptian 
supremacy in Asia must have grown out of the plotting of such kings 
as Shubbiluliuma. Too much space, however, is given to Crete, 
which after all had not such a great influence on the period. The 
Asiatic turmoil which confronted the Egyptian government is dealt 
with in detail. And it is shown how difficult it was to receive correct 
information owing to slow communication, etc. But the enumeration 
of all the perplexities with which Akhenaten was confronted are 
hardly necessary, because it may be justly surmised that he never 
intended seriously to cope with them owing to his religious scruples. 
If he had meant to deal with them, two or three punitive expeditions 
would have been quite sufficient to have restored order. 

Previous Egyptian history is related clearly and concisely. An 
idea is formed of the debt we owe to Ahmes, son of Ebana, for his 
diary from the walls of his tomb. Too much space is given to the 
details of Thothmes Ill's campaigns, which have no bearing on the 
story and are quite superfluous. The reign of Amenhotep HI is treated 
in masterly fashion ; and it gives a brilliant and vivid picture of the 
affluent times of the Egyptian Solomon. 

The book on the whole gives us an admirable account of the ancient 
world at this extremely interesting period. And it is a book that will 
be appreciated alike by the casual reader and the specialist. 

C. J. C. Bexnett. 



TRAVAUX ET MEMOIRES DE L'iNSTITUT d'eTHXOLOGIE, PARIS 889 


Universite DE Paris : Travaux et Memoires de l’Institut 
D Ethxologie, Tome I. “ Les Bas-Reliefs des Batiments 
Royaux d’Abomey (Dahomey)." Par Em. G. Waterlot, 
Chef de ITmprimerie Ofhcielle de Madagascar, pp. 56, 23 plates 
(18 coloured) ; lOd x 7. 1926. 

Tome III. “ La construction collective de la maison en Kabylie. 
Etude sur la cooperation economique chez les Berberes du 
Djurjura." Par Rexe Maunier, Professeur a la Faculte de 
Droit de I'Universite de Paris, Ancien Directeur de ITnstitut de 
Sociologie de I’Afrique du Xord. pp. 80 ; 3 plates, 9 figures in 
text; 101 X 7. 1926. 

Tome IV. " La Litterature Populaire a la Cote des Esclaves. Contes, 
Proverbes, Devinettes." Par Rene Trautmann, Medecin Major 
de Ire classe des Troupes Coloniales. pp. 104. 1927. Paris : 
Institut d'Ethnologie. 191 Rue Saint-Jacques. 

These beautifully-produced monographs fitly open a series, edited 
by Professor Levy-Bruhl, M. Marcel Mauss, and Dr. Rivet — names 
which will be familiar to all anthropologists. The second volume, 
which we do not notice here, deals with the art of New Caledonia, We 
are further promised Les Tribus du groups Lobi, Volta Noire Moyenne, 
by Professor Henri Labouret, formerly of the (French) West African 
Civil Service, which should prove of outstanding interest. M. 
Waterlot's book seems at first sight to contain a very small amount of 
letterpress in proportion to the pictures ; but his 5G pages give an 
admirable precis of Dahoinean history and a very clear account (illus- 
trated by two plans) of the remarkable buildings at Abomey, for which 
the term “ palace " is not altogether inappropriate. Moreover, a wealth 
of information is packed into the explanatory notes appended to the 
plates which constitute the real raison d'etre of the book. The majority 
of these represent the polychrome terra-cotta bas-reliefs which decorate 
the buildings above-mentioned, and which are interesting, not only 
for the new light they throw on African art. but for their significance. 
They constitute a kind of hieroglyphic history of the reigns they com- 
memorate. sometimes more or le.ss literal (as in Plate XI, where a 
Dahomean warrior is shown carrying on his shoulder an enemy prisoner), 
or symbolical, as in Plate X. where King Ghezo appears in the figure 
of a buffalo, alluding to an expedition against the Mahi, in which 
‘‘ the Dahomeans rushed through the country like a herd of mad 
buffaloes ". (This figure, however, has also been explained as an 
allegorical representation of the thunder-god.) Elsewhere, Ghezo is 



890 


REVIEWS OF BOOKS 


figured as an elephant and as a horse ; in Plate XIII we see his favourite 
wife, Sofignan, planting a flag on a rock outside an enemy village. 
In Plate YIII the Thunder-god is figured as a ram holding in his 
mouth a double-headed axe — of a somewhat different shape from 
the Cretan labrys. (The association of axe or hammer with thunder 
is so obvious that one need not resort to any theory of diffusion.) 
In Plate IX the Eainbow-god, Djiso, “ the servant of the Thunder," is 
represented in the form of a serpent — white, with coloured bands — 
swallowing its tail. 

Unfortunately, the oldest of these sculptures, those belonging to 
the palace of King Agadja (1708-28) no longer exist. It is some 
consolation that M. Waterlot was able, in 1911, to take squeezes of 
them, which are now in the Mus^ d’Ethnographie at Paris. The last 
King of Dahomey did not, like his predecessors, construct a new 
palace on his accession ; he occupied that of his father, Glele 
(Burton’s Gelele), and the reliefs referring to the events of his 
reign are to be found there. One of them represents him as a shark, 
in allusion to the words he is said to have used on hearing that the 
French had occupied Kotanu : “ Le requin audacieux a trouble 

la barre,” meaning that he was the shark who, by stirring up the surf, 
would prevent them from landing. A son of King Gbehanzin was one 
of those who explained the meaning of the various figures to M. 
Waterlot. 

I should like to call particular attention to a note by M. Le Herisse 
(author of Uancien royaume du Dahomey, 1911) in elucidation of Plate 
XXIII. This depicts the recades of nine Dahomean rulers. A recade 
(the word is Portuguese ; the native name is simply Kjx) “ a staff ”) 
is in the nature of a crest or coat-of-arms carried out in iron or brass 
and surmounting the staff of office. Thus Gbehanzin's is a shark, Glele's 
a lion, Agadja’s a boat ; for the interpretation of these symbols the 
reader is referred to the text. 

M. Maunier's study of industrial co-operation among the 
Berbers (in the vernacular twiza) is interesting in quite a different 
way. It is well known that this kind of work in common 
is applied to agricultural operations in various parts of the world 
(e.g. by the Anyanja, the Zulus, and others) but not so much attention 
has been paid to co-operation in other departments. There are 
numerous examples of this in Xorth Africa : “La vie industrielle, en 
Kabylie, presente des applications diverses de ces modes cooperatifs. 
La reparation des chemins, le nettoyage des fontaines, I’enlevement 



TRAVAU? ET MEMOIRES DE l'iNSTITUT d'ETHN0L03IE, PARIS 891 

des immondices, le transport de divers objets, donnent lieu proprement 
a des requisitions, qu’ordonne le chef du village ou amin. La coutume 
kabyle veut meme parfois que Ton doive preter appui pour relever et 
recharger les betes, alors pourtant qu'il s’agirait de secourir un ennemi.” 

But the work more especially studied here is that of house-building, 
which is described in all its stages, with the ritual appertaining to each 
— e.g. the sacrifice on digging the foundation. The division of labour 
between men and women is also a point to be noted. 

Dr. Trautmann’s collection comprises tales translated from Fon 
and Popo (which are dialects of Ewe) and Nago (a dialect of Yoruba). 
Many of them are variants of themes well known in African folk-lore ; 
thus, the story of Aminatu and Abalo (p. 12) is a novel version of the 
“ Holle " motive. An anecdote illustrating the moral “ II ne faut 
pas avoir de fausse honte " is curiously reminiscent of the Yao story 
of “ The Man with the Bran Porridge ” in Macdonald’s Africana 
(ii, 369). 

“ Pendant une famine, un gendre alia rendre visite a sa belle-mere. 
II la trouva occupee a faire bouillir les haricots. Au bout de quelques 
instants la femme sortit. . . . L’homme s'empara aussitot d’une 
cuiller. deroba une bonne partie de haricots bouillants qu’il dissimula 
au fond de son bonnet. Le belle-mere revenant a I’improviste, le 
gendre se recoiSa en hate et eut le cuir chevelu atrocement brule. 
?se pouvent bientot plus supporter la douleur. il lan§a a terre sa 
coiffure et les haricots accusateurs joncherent le sol. Pourquoi cet 
homme n’a-t-il pas dit qu’il avait faim ? ” 

The set moral appended to each story seems to me to be a trait 
of sophistication — perhaps added as supposedly more acceptable to a 
European auditor. 

The riddles are much of the usual African type : What is the 

long stick which reaches from the sky to the earth ?. The rain.” 
“ What passes the king's door without greeting him ? The water in 
the moat,'’ etc., etc. I quote a few specimen proverbs 

If the white man stammers, it is hard work for the interpreter. 

Two sheep cannot drink from the same calabash. 

Do not run after happiness ; it is behind you. 

The stone thrown in anger does not kill the bird. 

If you have been bitten by a snake, you will take fright when you 
see an earth-worm. 

If a task proves too much for me, I say it is useless. 


A. W. 



892 


REVIEW'S OF BOOKS 


An Africa for Africans By Arthur S. Cripps. With a Preface 
by Philip H. Kerr. C.H.. Secretary of the Rhodes Trust. 2f»0 p]>.. 
map. Price 9s. net. London ; Longmans:. Green & Co.. Ltd.. 
1927. 

Mr. Cripps has. during nearly thirty years’ residence in Mashona- 
land, acquired a thorough knowledge of the native and his problems. 
He is already known to a limited circle, and more especially to his 
Oxford friends, as a poet of rare distinction in his osvn line and a v\Titer 
of short stories {Faert/- Lands Forlorn and other collections) which 
convey with marvellous vividness the colour and atmosphere of Africa, 
as well as by his longer novels, The Brooding Earth and Bay-Tree 
Country, which — however hotly their themes may he debated — can. 
once read, never be forgotten. 

The present volume is concerned with the native question, and 
more especially the land question, in Southern Rhodesia. When it is 
remembered that the white inhabitants of that territory number under 
40,000, and the natives over 830,000,^ the fact that 31,486,095 acres 
have been alienated to the former, while 21,203,498 acres have been 
allotted for Native Reserves, certainly supplies food for thought. It 
is disconcerting to hear that the Land Commission of 1925 proposed 
to allot to white settlers an additional 17,423,815 acres out of the 
unalienated remainder, while less than half that amount was recom- 
mended to be added to the Native Reserves. 

The above statement may be said to form the text of Mr. Cripps s 
book, which is an eloquent plea, well supported by evidence, for 
territorial segregation ” in Southern Rhodesia. It may be explained, 
for the sake of those to whom the term “ segregation “ is anathema, 
that its implications in Mr. Cripps's territory are somewhat different 
from those which it bore when proposed in the provinces of the Union, 
where it would certainly be both impracticable and unfair. That 
the assignment of reserves must be conducted by an authority both 
disinterested and competent is evident from the fact that much of the 
land assigned for this purpose is either “ arid bush-veld " or malarial, 
or infected by sleeping-sickness (as the Sebungwe District). 

Mr. Philip Kerr, who contributes a preface, though approving 
of the book on the whole, thinks that “ Mr. Cripps may he a little 
unsympathetic to modern civilization ". In order to discuss this 
proposition, it would be necessary- fir.st to inquire what exactly 
is meant by civilization. A. W. 

^ The figure given in the current issue of Whitaker’ ^ Almanac i» 834,473. 



DIE SVDAXSPRACHEy 


893 


Die westlichex Sudaxsprachex uxd ihre Beziehuxgex zum 
Baxtc. Von Diedrich V'estermaxx. Mit einer 8praclieii- 
karte von Hermaxx Baemaxx. Beiheft zu den Mitteilimgen 
des Seminars ftir orientaiiscke Sprachen. Jahrgang xxix. pp. 313 ; 
10 X Berlin (In Kommission bei Walter de Gruyter u. Go.). 
1927. 

The problem of the West African languages is not nearly so simple 
as that of the Bantu family. Fifty years ago, indeed, they seemed to 
constitute a hopeless chaos, and the only way to deal with them 
appeared to be that adopted by F. W. Muller, of gathering into a 
“ Negro Group all those tongues which could not be otherwise 
classified. Gust's words on the subject may well seem, at this time 
of day, to have been prophetic. Writing in 1883, after quoting 
Munzinger's remarks to the effect that “ though it may be a con- 
venient, it is not a logical method to lump together under one name a 
lot of people of unknown ethnological and linguistic t}’pes ”, he goes 
on to say : “ No existing name can be produced more suitable, and I 
protest against the coining at this period of our knowledge of any new 
name. Nothing was more illogical than the use of the word ‘ Turanian ' 
in Asia a quarter of a century ago ; it has dropped out of use now or been 
restricted to a limited significance, but it had its use until a more 
perfect knowledge enabled names of new' families and groups to be 
struck out. So will it be with the Negro group. Twenty-five years 
hence it will give wayto some more accurate and scientific terminology.” 

This prediction has certainly been fulfilled — almost, in fact, to the 
letter, for the term ” Sudanic family ” came into use. if not within 
Gust’s twenty-five year limit, at least very shortly after its expiry. 
In 1911, Professor Westermann published Die Sudansprachen. which 
sets forth his reasons for believing that the miscellaneous “group ” 
is in reality (Hausa, Musgu, and perhaps some others being eliminated) 
a homogeneous family, extending in an irregular zone across the 
continent from the neighbourhood of Cape Verd to the highlands 
of Abyssinia. This view has met with some opposition, on account of 
the extremely divergent character of various languages included in 
the family — e.g. the Mandingo group and those which Sir H. H. 
Johnston calls “ Semi-Bantu ” and Dr. Struck “ Bantoid ". (Pro- 
fessor Westermann, as will be seen, prefers the term “ Klassen- 
sprachen ’".) The author, however, has so far seen no reason to 
modify it in essentials. 

The present volume, the outcome of some sixteen years' further 



894 


REVIEWS OF BOOKS 


study, carries out the detailed examination of the linguistic area 
enclosed, roughly speaking, between the Atlantic, the Senegal, and 
the Niger. Northern Nigeria and the territory’ bordering on it to the 
east have been omitted from the survey, as the existing naaterials 
are insufficient for satisfactory treatment (Hausa and Fulbe, not 
being Sudanic. do not come into consideration). 

To prevent misconception, we must not lose sight of the fact, 
emphasized in the very first paragraph, that the Sudanic languages 
do not form a unity in the same sense as can be predicated of the 
Bantu. 

“ Tiefgreifender und wahrend langerer Zeitriiume als in der 
Siidhalfte des Erdteils ist die Viilkerwelt zwischen Sahara und 
Aequator durch heute noch nicht abgeschlossene Bewegungen ges- 
palten, zerrissen, fiber und ineinander gedrangt worden, und von diesen 
fiber Jahrtausende sich erstreckende Wandlungen, die Stammesein- 
heiten umgestalteten vernichteten und neue entstehen liessen, sind die 
sprachlichen Verhaltnisse ein Spiegelbild. Der heutige Zustand ist 
haufig ein Ausgleich zwischen zwei oder mehr aufeinandergestossenen 
Sprachen oder Sprachgruppen, deren jede Bestandteile an die neu 
sich bildende Einheit abgegeben hat."’ 

Some languages have perished altogether, while scanty remnants 
of others have been absorbed into surviving forms of speech. If 
we consider, further, that the modifying influences come, not merely 
from cognate (Sudanic) languages, but from Hamitic or other contacts 
on the east and north, it is not surprising that the development of the 
various groups should have taken such different directions that some 
writers have refused to recognize, e.g. Mandingo, or the Gur group 
(Mosi, Grusi, Senufo, etc.), as belonging to this family. 

It may be remarked in passing that the position of the genitive 
(possessor preceding thing possessed), which Professor Meinhof (Modern 
Spraehforschung in Afrika, p. 93) enumerates as an essential 
characteristic of the Sudanic family, is by no means invariable. 
Mr. N. \V. Thomas has pointed out that the reverse arrangement, 
that common to Hamitic and Bantu (“ the house of the man " as 
opposed to “ the man’s house ”, or more literally, “ man, house ’') 
occurs almost if not quite as frequently. 

Professor Westermann, in grouping the languages, has for the most 
part followed a classification which he calls die bisher fibliche . . . 
da sie kurz, sachlich nicht unzutreffend und also keiner Anderimg 
bedfirftig ist ”. It does not, however, quite coincide with Dr. Struck’s, 



DIE SUDAXSPRACHEN 


895 


as given by Mr. X. W. Thomas in Bulletin I (Part lY, p. 120). He 
assumes six groups : — 

(i) The Kwa Languages, including the Ewe-Twi group (perhaps 
the most typical of the family), the “ Lagoon languages " (Mekibo, 
Kyama, Adyukru, etc.), the Kru languages (also a comprehensive 
term — SQeDelaiosse,TocabulairesCompara(ifsde . . . la Cote d'Ivoire), 
Yoruba, Xupe, Ibo, Edo — and possibly Idzo (Ijo), but the position 
of this last is still uncertain. 

(ii) The Benue-Cross River Group (Sir H. H. Johnston's Semi- 
Bantu groups A to G) including Efik, Munshi. Tarawa, some twenty- 
seven in all. 

(iii) “ Togo-Restsprachen ", the speech of fragmentary tribes 
• surviving in the hill-country between the seventh and eighth degrees 
of North latitude. These languages are tending to die out and to be 
replaced by Ewe and Twi. The names by which they are usually 
known (Avatime, Santrokofi, Kebu, etc.) are mostly those of localities, 
the people themselves using different designations. 

(iv) The Gur Languages. 

(v) The West Atlantic Group (a) Temne, Bulom. Limba. Gola, etc. ; 
(6) Djola, Bolama, Biafada, Konyagi, etc. 

(vi) Mandingo or Mande. 

Of these, ii, iii. iv, and v may be reckoned as “ class-languages ", 
the classes being distinguished either by prefixes or suffixes — 
occasionally, as in the case of Gurma, by both. But — as we find 
elsewhere — the languages are not contained in watertight compart- 
ments. “ Das Klassensystem ist teilweise in die Kwa-Sprachen 
eingedrungen, und die den Kwa-Sprachen eigentumlichen nominal- 
bildenden vokalischen und Nasalprafixe stehen zweifellos teilweise in 
Zusammenhang mit den Klassenaffixen. . ." It appears that these 
languages formerly had a greater number of prefixes than they now 
possess ; Mande, on the other hand, shows no trace of such an 
arrangement. 

The fact that Ekoi, Anyang, and some of the members of the 
second group are now definitely classed as Bantu further indicates 
the difficulty of exact delimitation. 

The class-affixes of the Kwa group are closely related to the Bantu 
prefixes, but in vocabulary it is much more nearly allied to Mandingo 
which, as already stated, has no class-system. 

In Index B “ Sudan-Urbantu we have a collection of 112 hypo- 
thetical ground-forms, showing a remarkable degree of coincidence. 



896 


REVIEWS OF BOOKS 


There can be no reasonable doubt of an ultimate relationship ; it is 
likewise evident that such relationship must be extremely remote. 

It will be clear from the above that Professor Westcrmann's work 
marks a notable advance in a department in which he is the jhoneer 
and — save for a very few elect fellow-workers — may be said to stand 
alone. It only remains to atld that this book should be studied in 
conjunction with his Wcstsudanische Studicn (Mitteiluntjen des Seminars 
fiir orientalische Sprarlwn. vols. 28 and 29) and the late il. Delafosse s 
Vocabidaires Comparatifs de plus de 60 Langues on Dialedes paries 
d la Cote d'Ivoire et dans les regions limitrophes (1904). 

A. W. 


Jal’xde-Worterbuch. Unter Mitwirkung von P. H. Nekes PSM 
bearbeitet und herausgegeben von M. Heepe. (Being vol. xxii of 
Abhandlungen aus dem Gebiet d^r Auslandskunde, published by 
the University of Hamburg.) pp. 258 ; 11| x Hamburg 
(Kommissionsverlag L. Friedrichsen & Co.), 1926. 

Jaunde (Yaunde or Eundu) is one of the languages spoken by the 
“ Fan ’’ (Faij or Pamwe) group of tribes in the C'ameroons, who, 
along with the Duala, the Ekoi, and one or two others constitute 
the north-westerly outpost of the Bantu-speaking peoples. A 
grammar of Yaunde was published as long ago as 1911 in the series 
of textbooks issued by the Berlin Oriental Seminary. It was the work 
of Father Xekes, who had resided for many years in the country, 
and who subsequently (as stated on the title-page) assisted Dr. Heepe 
in the present work. One gathers that Dr. Heepe did not himself 
work in situ, but he had the advantage of consulting several Y^aunde 
natives, whose help is duly acknowledged, ^\’hile undoubtedly Bantu 
in structure, Yaunde has been strongly influenced by the speech of 
neighbouring non-Bantu tribes ; this is more especially indicated by 
the tendency to monosyllabism. by the prevalence of the velar labials 
hp and gh (these have been found to occur, however, in one East 
African Bantu dialect) and the extensive use made of tone. (This 
last must not be stressed too far as a point of difference between the 
Bantu and Sudanic families : though, undoubtedly, it is more 
conspicuous, on the whole, in the latter.) 

The Bantu noun-classes from 1 to 11 are quite clearly represented 
in Yaunde : the prefixes do not show much change, except that a has 
been substituted for li (in a few cases the latter has survived in the 



A GRAMMAR OF THE SESUTO LANGUAGE 


897 


form le. the symbol e iudicatiiig a voM’el intermediate between 
Cardinals 2 and 3), e for ki and o for lu. There appears to be everv- 
■\vhere a tendency to broaden vorvels. The fifth prefix appears as e~ 
in Ganda. but a- seems to be a novelty. The greater part of the book 
is taken up with the Yaunde-German dictionary, which is very fullv 
illustrated with idiomatic examples. This is followed by an interesting 
collection of personal and place-names, for which due credit is given 
to Father Nekes. The German-Yaimde part, according to the plan 
frequently followed in works of this kind, is much shorter than the other 
and serves primarily as an index to the Dictionary. This is infinitely 
preferable to the practice of filling up a number of pages with words 
Uke (to take a few at random) adequate adherent “ adjacent ”, 
“ admixture ”, adumbrant " ; the only reason for which could be 
the existence of large numbers of natives capable of reading ordinary 
English books and newspapers. Dr. Heepe has also done excellent 
work in editing the Yaunde texts WTitten by two natives. Karl 
Atangana and Paul Messi (1919). 

A. W. 


A Grammar of the Sesuto Laxgu.^ge. By the late E. Jacottet. 
With the help of Z. D. M.axgoaela and edited by C. M. Doke, M.A., 
D.Litt., Senior Lecturer in Bantu Studies, University of the 
Witwatersrand. Being the Special Number of Bantu Studies 
for January, 1927. pp. xxiv -1- 209 ; 7x5. Johamiesburg 
(University Press), 1927. 

Emile Jacottet's name has been known for many years to all 
serious students of the Bantu languages and of Comparative Folklore. 
His death in 1920, under tragic circumstances which need not be 
particularized here, leaves a gap which cannot easily be filled. Among 
other unpublished MSS. (most of which, one hopes, will eventually 
see the light) he left an unfinished grammar, which has now been 
completed by Dr. Doke and published at the expense of the University 
of the Witwatersrand. It is a matter for congratulation that so 
valuable a piece of work should have been rescued from oblivion 
and presented in a complete form. As the author says in his introduc- 
tion : “ Having lived now for over 36 years in the country, and having 
had to speak Sesuto every year. I can claim to know it in a practical 
way.” He had published, in 1893, a tentative sketch prefixed to 
A. Mabille's Yocabulary and in 1907 A Practical Method to Learn 
Sesuto (now in the second edition), which has been found extremely 



898 


REVIEWS OF BOOKS 


useful. The present work is of a somewhat different calibre, being 
intended as a scientific study of the language. It opens with a very 
careful examination of Suto phonetics, annotated by Dr. Doke, who 
does not in every case agree with Jacottet’s conclusions. (It is some- 
what perplexing, in view of, e.g. the notes on pp. 4, 6, 8, etc., to read 
in the Preface : “ Xo attempt, even in footnotes, has been made 
to explain Sesuto phonetics on a scientific basis.") 

In his introduction the author, discussing the place of Sesuto in 
the South-Eastern group of Bantu languages (in which he includes 
Zulu-Kaffir, Thonga, Sesuto-Sechuana, and Yenda) gives a very 
welcome survey of the dialects belonging to the Sesuto-Sechuana 
group. The area in which these are spoken is bounded on the north 
by the Zoutpansberg and to the vrest of this range by the line of 
18° S., “ on the east by the Drakensberg and on the west by the 
Kalahari desert. Its southern boundary may be roughly defined as 
. . . the Orange River.” The group is divided into two branches : 
Sechuana (with the dialects of Serolong, Setlaping, and Sekhatla 
“ which, however, practically comprise one language,”) and Sesuto, 
divided into a Northern and a Southern section. The northern 
includes numerous dialects, of which Sepeli (Sepedi) is the most 
important, while “ Southern Sesuto, or Sesuto proper, the language 
which is presented in this grammar, is the Northern Sesuto developed 
and, to some extent influenced, by Zulu, its nearest neighbour ”. 

The occurrence of a click, not found in the other dialects, is usually 
attributed to this influence. Jacottet, however, says that “ it seems 
they were introduced ” from the old Setlokoa dialects, now almost 
superseded by standard Sesuto, which, by the by, is rapidly becoming 
a literary language of remarkable range and flexibility. It may be 
noticed that this author adheres to the usual spelling Sesuto. It 
seems that both vowels are the same ; it would therefore be more 
logical to write either (Se) Sutu or, as the Germans do, Sotho (the t 
being aspirated and the vowel Meinhof’s c, i.e. intermediate between 
cardinal vowels 7 and 8). Dr. Doke, while evidently not convinced 
by Jacottet’s objections to a change in the current orthography, 
makes no mention of this particular point. On the question of division 
into words, it is difficult to agree with the dictum (p. xxii) : “ Just as 
in English we would not dream of writing Ishallnomoreivantyou, so 
we ought not to write in Sesuto hakesatlaubatla.” The two examples 
are by no means parallel, since neither ha nor ke nor sa nor u can be 
used as independent words ; nor can hatla be used alone, except in 



ABRIDGED SWAHILI GRAMMAR 


899 


the imperative singular. Dr. Doke does not seem to have taken this 
into account, but it seems an equally cogent reason against separation 
with that which he gives, viz. that ” the whole questions of the division 
into words in Bantu languages should be subservient to sound -groups, 
and . . . Hahesauhatla makes up one. or at most two, word-groups.” 
Dr. Doke frequently differs from the author iu the marking of the 
tones ; but on this subject, apparently, there is plenty of room for 
divergent opinions. 3b'. 0. P. Lestrade. after going through 
Endemanns Worterhuch with a native 3Iopeli, came to the conclusion 
that many of the tones are wrongly marked. Our author in the present 
instance, while fully appreciative of Endemann's Versuch einer 
Grammatik (a work, in fact, which marks a new epoch in Bantu 
studies) is somewhat severe on the Dictionary, except so far as it 
deals with the Peli dialect. Space does not permit of examining 
the Grammar point by point : one can only say that Dr. Doke, his 
assistant, 3Ir. Happington 3Ioshoeshoe. and the Union Government, 
who, by a research grant made publication possible, are entitled to our 
deepest gratitude. ' A. W. 

Abridged Swahili Grammar, Phr.ases. Stories, and Vocabularies. 

By G. JIurray-Jardine. pp. 63 ; 7^ x 4|. Loudon; Sheldon 

Press (S.P.C.K.), 1927. Price 2s. Cd. 

A useful little book, so much so that I caimot refrain from pointing 
out a few inaccuracies in the hope that they may be corrected in 
a future edition. It is not con-ect to say that “ the class (of w-nouns) 
is a very small one ". since it contains all abstracts as well as a great 
many others, nor to include in this class «« a flower ", which belongs 
to the fifth : ita a court-yard ” (originally higa) does, in fact, belong 
to the if-class. The locative construction is entirely ignored and the 
erroneous statement that the sixth class ... is composed of one word 
onlv, mahali, place or places " is obviously repeated from Steere. 
On p. 11 we read : “ who or which may be expressed by the prefix 
o and . . . refers to all classes and numbers of nouns." This may be the 
case in the slipshod methods " of speech which the author rightly 
reprobates in his preface ; but a reference to Steere would have showm 
him that, in spite of a certain levelling tendency towards a universal 
- 0 -, each class has properly its own relative pronoun. A fair number of 
printer's errors have — no doubt inevitably — escaped correction: 
but it seems uncertain whether kope for kobe ("tortoise"), 
persistently repeated on p. 46, should be classed with these or not. 

A. W. 



900 


REVIEWS OF BOOKS 


Die Laute des Ful. Von August Klixgenhebex. (Neuntes 
Beiheft zur Zeitschrift fur Eingeborenensprachen.) Berlin 
(Dietrich Reimer) : Hamburg (C. Boysen). 1927. 

Dr. Klingenheben, who has for several years specialized in African 
languages at the Hamburg University, has produced a remarkable 
piece of work as his thesis for the Doctorate of Philosophy. Though 
handed in three or four years ago, its publication has been retarded 
till now, with the disadvantage that two papers which really pre- 
suppose it have appeared before it in the Zeitschrift fiir Eingeborenen- 
sprachen. On the other hand, the delay has enabled the author to 
make use of some recent works, e.g. those of M. Gaden, IVIrs. Leith- 
Ross, and Captain Taylor. Ful, or Fulani, a standing puzzle to 
philologists, has attracted a good deal of attention in recent years, 
as evidenced by the works above referred to, and also those of Professors 
Westermann and Meinhof. The latter classes it among Hamitic 
languages (“ vermutlich alteste uns zugangUche Form einer Hamiten- 
sprache though occupying a peculiar position among them. The 
grammatical structure of Ful was long thought to be unique, but 
some allied idioms have lately been discovered in West Africa, and in 
Meinhofs view (somewhat resembling that arrived at independently 
by the late Sir H. H. Johnston), it is to its impact on the speech of the 
Sudan that we must look for the origin of the Bantu languages. 
Though starting from the foundation of Westermann's work, 
Dr. Klingenheben may certainly be said to have added considerably 
to the structure. He has based his conclusions on original research, 
but, as this was chiefly carried out with Fulani from the Hausa states, he 
does not claim to offer a complete conspectus of sounds in all Ful 
dialects. But a monograph like the present is the indispensable 
prerequisite to the comprehensive work for which he hopes in the 
future. An adequate appreciation of his book would task the powers 
of a specialist in phonetics — and to the attention of such specialists 
it is hereby cordially commended. 

A. W. 


The Society for Promoting Christian Knowledge, to which we 
already owe many valuable helps to the acquisition of African languages 
has lately developed fresh activity in this direction and issued from 
the Sheldon Press a number of attractive volumes, all welcome and 
some of them meeting special requirements of this School. We are 



S.P.C.K. PUBLICATIONS 


901 


particularly glad to see handy reprints of the late Sir Apolo Kagwa’s 
collection of folk-tales : Engero za Baganda (with the erra*a of the 
Kampala edition eliminated) and Bakabaka be Buganda (History of 
the Kings of Uganda) to which the chronicles of the Kings of Bunyoro, 
Koki. Toro, and Ankole have been added. We have further, in 
Luganda, an elementary Manual of Hygiene, translated by S. W. 
Kulubya from the English text-book of Dr. Mary Blacklock, and 
a school reading-book (Akatabo ak'okusomiranga ab'omugigi II ) 
together with a version of the Pilgrim's Progress (Otnitfambitze) by 
the Rev. E. C. Gordon, illustrated with photographs taken by 
Mr. \V. J. \V. Roome. on the occasion of a pageant arranged at 
Kampala. These photographs, in which the characters in Eunyan's 
allegory appear as characteristic native types, are an additional 
testimony to the universal human appeal of the book and largely 
contribute to its popularity. They reappear in Canon Dale’s excellent 
Swahili translation (Safari ga Msafri). which reaches us at the same 
time. Other Swahili books recently issued by the same Press are 
reprints of Mambo na Hadithi and Pisa na Hadithi. produced, many 
years ago, by members of the Universities’ Mission, and Kos. 1 and 2 
of Masimidizi ga Mambo Leo, the work of Mr. Frederick Johnson. 

These charming little books, clearly printed and attractively got 
up. contain stories which have already ajipeared in the Swahili 
monthly edited by 3Ir. Johnson, and. being .sold at the low price, of 
twopence each, are certain of a large circulation among a native public 
which is developing an insatiable appetite for literature. A History 
of Bunyoro (Kg'Abakama ba Bungoro) by the Prime Minister of that 
kingdom. Petero Bikunya. is. apart from the value of its matter, 
a welcome specimen of an intere.sting language, allied to, but more 
archaic than Luganda. Finally, we have one book in a South ..\frican 
tongue, a Sesuto version of the Gospel .story (Bophelo ba Jesa Kreste 
Ka MokJioa o Bonolo). translated by a native Canon of Bloemfontein, 
the Rev. Walter Mochochoko. 

From the same publishers we have received : — 

Imihobe nemibongo (Xosa Poetrg for Schools). By S. C. Mqayi. 

Short Chapters of African Historg. By H. T. C. Weatherhead. 

Gang Fables, collected by P, H. Lees. F.R.G.S. (Gang, or Acholi, 
is a language of the Sudanic family, closely related to Shilluk and 
Luo.) 

Omutambaze II (Luganda Pilgrim’s Progress. Part If). 

A. M’erxer. 




ORITI^\KV 


We regret to chronicle the death of the Kev. William Ernest 
Taylor — the foremost Swahili scholar in this country — which occurred, 
suddenly, at Bath on the 2nd October, ilr. Taylor, a graduate of 
Hertford College, Oxon, went to Africa in the .service of the Church 
Missionary Society, and remained there till 1S9G, when failing health 
compelled him to leave. He afterwards worked in Egypt for two years 
(1898-1900) and after an interval of clerical duty in England, returned 
for a short time to Khartum in 1903. The rest of his life was passed 
at home, the last few years as Rector of Halton Holgate. in Lincoln- 
•shire. His linguistic ability was exceptional, and his ear for sounds 
extraordinarily delicate and sensitive. While his terminology is 
frequently inexact (the science of Phonetics was in its infancy when 
he began his studies, inspired by the work of the late Henry Sweet), 
his conclusions are almost invariably sound. His published work is 
scarce!}' proportionate to the extent of his k'nowledge : it includes 
translations (into the Mombasa dialect) of the Prayer Book. Gospels, 
and Psalms and — most important from the linguistic point of view — ■ 
African A-phorisms (1891), Girijama Vacahuhrtj and Collections (1891) 
— prefaced by some invaluable phonetic and grammatical notes on 
this interesting language, and conveying, incidentally, much inq)oitant 
information as to beliefs and customs — Grounxhrork of the Sicahih' 
Language (1899) and the aimotated edition of the Inkishafi ijoem 
included in the late Captain Stigand'.s Dialect in Sirahili. The 
Aphorisms should never have been allowed to go out of j^rint. both for 
the sake of the proverbs themselves and the notes, which besides 
elucidating many obscure points in Bantu granunar are full of interest 
from other points of view. Mr. Taylor was an enthusiast for the 
Mombasa dialect, which he considered the purest — at anv rate, the 
one best adapted for Swahili prose, as that of Lamu for poetrv and that 
of Zanzibar for trade. (It has been, perhaps, somewhat unduly 
depreciated of late.) Professor Meinhof has repeatedly called 
attention to the value of 3Ir. Taylor's linguistic and more especiallv. 
phonetic work, which, he thought, was insufficiently appreciated in 
this country. After his retirement from work in Africa, he acted tor 
many years as Examiner in Swahili to the War Office. I had not the 
honour of being personally acquainted with Mr. Taylor, but found, 

VOL. IV. e.vRT IV. .39 



OBITUARY XOTICE 


i»U4 

in 1911-13. that ht- \va.s still held iu affectionate remeinhrance by the 
natives of IMombasa ami other places on the Swahili Coast. Thii.', 
Muhammad bin Mahdim, in relating the local tradition about the Portu- 
guese prie.st. Dorn Miguel of Mombasa, .said : He was just like ‘Bwana 
Tela — everyone knew him, men, women, and children— and thev ,ill 
loved him.' Popular verses, still current in ray time, te.stified to 
the respect which the Moslems felt for him, while repudiating his 
theologj-. For instance — 

Azingazinga na chm hcapani. 

Atafiita mema, haoni ilada ya Mola : 

Haiko sokoni, hatwetidi. Tela, ziivani ! 


A. \V. 



INDEX TO VOLUME IV 


A 

Abu’l Fazl. portrait of, 721. 

Adbhuta-ramdyatta, 11. 

Adhyatma-raina yana, 11. 

Africa, folk-lore of. 2-17 ; negro songs of, 
827. 

African languages, Chibemba, 839 ; 
Kanuri, 139 ; Swahili, 247 ; work of 
Prof. M. Delafosse. 67.7 ; work of 
W. E. Tavlor. 903. 

AynAyn. selection of Tamil Saivite 
hymns, 761. 

Ajanta frescoes, 493. 

Akhar Xdmdh, portrait of Abu'l Fazl, 
721. 

Alatnkara, works on, 279. 

Alexandre de Rhodes, Father, travels 
of, 47. 

American University, Bayrut, 750. 

Amir JUiusrau, first Khari poet. 333. 

Ananda K. Coomaraswamy. see Coomara- 
swamy. 

Arabic, contemporary literature, 747 : 
infinitives in Urdu, 779 ; journalism. 
751 ; poetry. Xaqqash’s version of 
KnlV.n ira Dimna, -141. 

Arabs, conquest of Persia by, 732. 

,4ravamuthan, T. G., The Kneeru the 
ilaukhnris. and the ,Saiiijam Aye. 171. 

-Archbold. \V. A. .1.. Oidlineti of Indian 
CnnAitutional History (Butfsh Period}, 
400. 

-Architecture, Chinese treatise on, 473. 

-Armenians, in Persia, 76. 

-AkxoLD. T. W., -4 Portrait of Abii’l Pa:l. 
721. 

Ashur, cuneiform text found at. 70, 

A.ssyriology, notes on the " -Assyrian 
Tree 69. 

Atiya Begum Fyzee Rahamin, The Music 
of India, 379. 

-Avestic literature, A'ama and Gandharva 
legends in. 703. 

Awemba. see Babemba. 

B 

Babemba, war song of the, 839. 

Baburam Saksena, The 1 erb in the 
Hdmdyan of Tutsi Has, 367. 

Babu Svam Sundar Da.s, Bhdsd 1 igydn, 
331. ■ 

Baikie, J.. The A mama Aye, 885. 

Bailey, T. Gkahame, The Derelopment 
of English t, d, in Xorth Indian 
Languages, 325; English ]] urds in 
Panjabi, 783 : The Gender of Arabic 
Infinitives in Urdu, 779. 

Bailed, F., The Volga Pompei, 197. 


B-4NARSI Das J.aix, Stress-Accent in 
Indo-Aryan, 315. 

Bar.vett, L. D.. Jdnakiharana X\T, 285, 
611 ; Yama, Gandharva, and Glaucus, 
703 ; Reviews : Die Arisehe Feuerlehre 
I. Tell, von J. Hertel, 174 ; The 
Kaveri, the Maukharis, and the Sangam 
Age, by T. G. Aravamuthan, 171 ; Die 
Methode der Arischen Forschung, von 
.1. Hertel, 355. 

Bengali, ballads. 89 ; Ranutyanas, 580. 

Benimadhab Barua and Kumar G. Sinha, 
Barhut Inscriptions, 877. 

Bennett, 0. J. C., The A mama Age, by 
.1. Baikie, 885. 

Benoytosh Bhattacharyya. The Indian 
Buddhist Iconography, 181. 

Bertram, Sir Anton, and J. AV. A. 
A’oung, The Oitkodox Patriarchate of 
Jerusalem, 655. 

Bhagavadgita, commentaries, 59, 308, 
543. 

Bli.'isa, Srapnardsaradatta, 282-3. 

Blidsa Viai/dii, bv Babu Svam Sundar 
Das, 331. 

Bilgrani, .Saved Husain, Obituary notice, 
431. 

Binode Behari Dutt, Tou'ii Planning in 
Ancient India, 391. 

Bl.agdex, C. 0.. Translation of Pater 
1’. Schebosta’s Grammatical Sketch 
of the. Jahai Dialect, 803, and of his 
dniigle Tribes of the Malay PeHiiistihi. 
269; Reviews: .4 Comparative Study 
of the M'laiieslntt Island Langiiagt', 
by S. H. Ray, 882 ; Sutural Man : a 
lievord from Borneo, by C. Ho.se, 643 ; 
,'irutplure in .'<iam. by A. Salmony, 
194 : Die SpravhfunHlien und Sprachen- 
kreise der Erde, von R. \\. Schmidt, 
664. 

Blochet, -A., Deux Residents Mongols 
en Chine et en Asic Cenfrale, 2.57. 

Bloch. Jules. Le Soiii du Biz, 366 , 

'■ Voir” en Indo-Aiijen, 366. 

Brahui. geiider-ivords, 769. 

Rrow'ne, Professor E. G.. Obituary 
notice, 217 : -4 Year Amongst the 

Persians, 648. 

Bkuce, .j. Percy. .4 Selection from the 
T’ling Shu by Chou Tzu, with Com- 
mentary by I'hu Hsi, 97 ; Review : 
-4 Phonograph Course in the Chinese 
Xational Language, by 1 uen Ben 
Chao, 197. 

Buddhist, philosophy, 29 ; remains in 
Eastern Turkestan, 493 ; tales, Chinese 
translations of, 503. 



11 


INDEX 


Budge, Sir E. A. Wallis, The of the 
Cave of TreasureSy 858. 

Burushaski, text in, 505. 

Burzoe, autobiography, 441. 

C 

Caitya-symhol on Indian coins, 714. 

CdkijarSy Hindu actors, 295. 

Caland, W., Over het Vaikkanasasutroy 
623 ; The ^ntapntha Brdhmana in Ike 
Kdnvlya Becension, 615. 

Calthorp, Lieut.-Col. E. F., Collection 
of Japanese books, 679. 

Campbell, Sir Duncan, Records of Clan 
Campbell, in the Military Service of 
the Honourable East India Company, 
1600-58, 397. 

Central Asia, Jataka pictures found in. 
493 ; Mongols in, 257 ; original home 
of the Indo-Europeans, 147. 

Chakravarti, see Prabhat Chandra 
Chakra varti. 

Chalmers, Lord, Further Dialogues of the 
Buddha, Voh, I~I1, 351, 633. 

Ch'ao hsien kuan i yH, Chinese-Corean 
vocabulary, 1. 

Charpentier, Jabl, The Original Home 
of the Indo-Europeans, 147 ; Remarks 
on the Identification of some Jataka 
Pictures, 493 : Reviews : Die Budd- 
histische Spdtantike in Mittelasien, ron 
A. von le Coq. Funfte Ted: Seue 
Bildwerke, 348 : The Religion and 
Philosophy of the Veda and Vpanishad-^, 
by A. Berriedale Keith, 337. 

Chibemba, war song in, 839. 

China, Jesuit mission ‘in, 47 ; Mongols 
in, 257. 

Chinese, architecture, 473 ; Corean- 
Chinese vocabulary, 1 ; Dsanglun, 
503 ; philosophy, 97 ; translations 
of Indian Buddhist tales, 503. 

Chingiz Khan, 257. 

Chou Tzu, T’iing Shu, 97. 

Coomaraswamy, A. K., Catalogue of the 
Indian Collections in the Museum of 
Fine Arts, Bo'^ton, Pt. V, Rajput 
Painting, 861. 

Corean, obsolete words and dialects in, 
9; vocabulary, 1. 

Coudenhove, Hans, My African Neigh- 
bours, 418. 

Cripps, A. S., An Africa for the African-^, 
892. 

Crooke, W., Religion and Folk-lore of 
Northern India, 661. 

Cuneiform texts, 70. 

D 

Dardic, notes on, 533. 

Davids, C. A. F. Rhys, Man as Wilier, 
29 ; Review : Further Dialogues of 
the Buddha, translated by Lord 
Chalmers, Vols. I-IT, 351, 633. 


De, SrsHiL Kuriar, Notes on some 
Sanskrit Manuscripts on Alamkdra, 
279 ; Some Readings of Jdnakl- 
karana XVI, 611. 

Delafosse, Prof. M., La Culture Moderne : 
Civilisations Negro- Africaiiies, 193 ; 
Obituary notice. 675. 

Demieville, P., Review of the Ying tsao 
fa Shih, 474. 

Dhan Gopal Mukerji, Aly Brother's Face. 
180. 

Diez, Ernst, Die Kunst Indiens, 389. 

Dineschandra, Sen, Eastern Bengal 
ballads, 91 note. 

Doderet, W., Government of “ Preposi- 
tions ’’ in Gujarati, 65 ; The Grammar 
of the Jhdnesvarl, 543 ; The Passive 
Voice of the J hdnesvari, 59. 

Dodwell, H., Chronicle of the East India 
Company Trading to China, 1635- 
1834, by H. B. Morse, 393 : A Sketch 
of the History of India from 1858 to 
1918. 177 ; Warren Hastings’ Letters to 
Sir John Macpherson, 865. 

Doke, C. M., The Pkoiieiics of the Zulu 
Language, 670. 

DralM i Asurik, Unvala's translation, 69. 

Dravidian, gender-words in, 769 : phonO' 
logy, 575. 

Driver, G. R., A Grammar of the Colloquial 
Arabic of Syria and Palestine, 880. 

Dsanglun, 495, seq. 

Du Jarric, Father Pierre, Akbnr and the 
Jesuits, translated bv C. H. Payne, 
639. 

Dumcand, Pamjabi aur Hithdi kd 
Bh^sd’V ijndn, 366. 

Dutt, B. B., see Binode Behari Dutt. 

E 

Edaerton, Franklin, VikranvTs Adven- 
tures, Harvard Oriental Series, Vols. 
26-7, 346. 

Egypt, literature of modem, 745. 

Evans-Wentz, W. Y., The Tibetan 
Book of the Dead, 845. 

F 

Folk-lore, beast-fables in cuneiform, 70 ; 
common source of Yama, Gandharva 
and Glaucus saga, 70.3 ; Khadir, 
legends of, 715 ; Kurdish folk-lore, 
122 : saga of Liongo Fumo, 247. 

Forrest, Sir George, The State-Papers of 
the Governors-General of India : Corn- 
wallis, 401. 

Foster, Sir William, The Embassy of Sir 
Thomas Roe to India, 1615-19, 862 ; 
The English Factories in India, 1668-9, 
867. 

Frazer, Sir James George, The Worship 
of Nature, Vol. 7, 659. 



INBEX 


111 


G 


r 


Oa^k'rnd' s Oriental Series, 63:2. 

Gairdner, \V. H. T., The Phomticfi of 
ArabiCt 402. 

Gandharra-sa^a, 703. 

Gaselee, S., The Difnnr of the Coptic 
Church, edited by De Lacv OXearv, 
406. 

Gibb, H. A. R., Studies in Contemporary 
Arabic Literutuie, 745. Reviews: An 
Enghsh-Arabic Dictionary of Medicine, 
Biology and Allied Sciences, by X)r- 
Muhammad Sliaraf. 876 : (with A. 
Lloyd- James) The Phonetics of Arabir^ 
by W. H. T. Gairdner. 402. 

Giles, Lionel, Le Kou-u'en rkinois ■ 
Le "Foil" dans le W'en^siuan, par 
G. Margolics, 640. 

Giridhar Das, Jardsadh Vadh Mahu- 
kdvya. Ft. I, 638. 

Glaucus-saga, 703. 

Godbole. K. V., see Keieo 'V'inayak 
Godbole. 

Gdndi, gender-words in, 769. 

Greeks, domination of Persia by the, 727. 

Greenshields. R. S., Dastur-i-' I shag 
“ The Booh of Lovers,'* 654. 

Gribble, J. D. B., -4 History of the Deccan, 
Vol U, 401. 

Gbiersojt, Sir George A., Bihar Peasant 
Life, 376 ; On the Adbhufardmdyaria, 
11 . 

Grunwedel, Prof., AUbuddh>discke KuU- 
statten in Chlnesisch-Turkidan, 493. 

Gujarati, “ Prepositions ” in, 65. 

Gutmann, Bruno, Das Bscht der Ihchaggn, 
411. 


H 


Ibn MuejatTa’, Kalita ira Dimna, 441. 

India, Persian invasion of, 224, 

Indian coins, 714 ; drama, 295 ; musie, 
105 ; painting, portrait of Abu’l 
FazL 721-2 ; poetrv% 11, 59, 89, 305, 
543. 579. 

Imlo-Aryan phonolosy, 315, 325. 

lii<Io-Europcans, original home of the, 
147 : reliiiion of the. 158. 

Indonesia, versions of Ra may ana current 
in, 579. 

Islam, sj’stem of taxation in Persia, 732. 

IvENS, W. G., A Study of the Oroha 
d^nnyuagp. Mahi. Solomon IdafuF, 587. 

.1 

Ja<‘Ottet, E.. A (Iramninr of the Sauto 
Language, 897. 

Jagannath Das Ratnakar, Bihdrl Rat- 
ndkar, 637. 

Jahai dialect, 803. 

Jakinl'n, of the .Malay Peninsula, 270. 

Jal Dastur r’ursetji i^ivry, The Zoro- 
astrian Dwtrinc of a Future. Life, S53. 

J.AMEs. A. Lloyd and S. G. Kanherk, 
The Pronunciation of Mfirdlhi, 791. 

Jdnakikarana, sarga .xvi. 2S5, 611. 

Japanese, collection of books in the 
Library of the School of Oriental 
Studios, 679 ; literature of the Yerlo 
epoch, r>79. 

.lanic. Path(*r Pierre Du. Du Jarric. 

Jataka pictures, identification of, 493. 

Javanese version of the Hdinnyana, 579. 

Jesuit missions, 47. 

.InanO'Vara, Marathi poet. 59, 308-9. 

.) hdnf ^van, grammar of the, 59, .543. 


Haie, Sir Wolselcy, -1 Year AmongM the 
Persians, by E. G. Browne, 648. 

Hdjjl ad-Dabir, story of Khawa*<'j Khan, 

‘ 717. 

Harvey, G. E., The Hidory of Burma 
from the Earliest Times to lOM Mnrrh, 
1824, 179. 

Heepe, M., Jaunde-Worterbuch, 896. 

Hemchandra Kaychaudhuri. FoUtmal 
History of Ancient India. 855. 

Hertel, J., Die Arische Feutrlehre, I. Ted, 
174; Die Methode der Ari^chen 
Forsekung, ^So. 

Hickev, William. The Memoirs, I ol. 1\ , 

395 .^ 

Hindi, forms of, 331 ; phonology? 325. 

Hose, C., Xatural Man : A Rsci>rd from 
Borneo, 643, 

Hultzsch. E., Inscriptions vf Asoka, 
362; Mdgha’s Sisupdlaiadha, 630. 

Hunza, language of, 505. 

Husain, Saved Husain Bilgrani, sec 
Biigrani, 


K 

Kala>ha. intervocalic dentals in, 533. 

Kalila tea Dimnn, Aralhc and Persian 
versions, 441. 

Kanara, gendei-words. 769. 

Kanhere, S. G., .4 Prayer of Sankara- 
rhnrya, 30! ; Some Remark'^ on Indian 
Music, 10.5; Wnman i‘andif, 305. 

Kanheke, 8. G., and .\. Lloyd .James, 
The Pronunciation ot Marathi, 791. 

Kanuri, phonology, 13!L 

Kats, .j.. The Rdmdyana xn Indonesia, 
579. 

Keith, A. Berricdale, The Religion and 
philosophy of the Veda ami L' pamshads, 
337 ; The Satapatha lirdhmana in the 
Kdnnya Recension, edited by Ur. 
Caland, 615. 

Ke'^C'O Viiuiyak Godbole, Makardstra 
Sdkuntala, 383. 

Keysser, C., Worterbuch der Kdtt- 
sprache, 184. 



IV 


INDEX 


Kha'iir. <»f, 7I”>. 

Khari. ormiM 4)f, . 

Khawii'':? Khan, 717. 

Kjnrani, (’. A , and !>. B. l*ara^nis 
.t <if the Mnrnthft ro/. ki, 

178. 

Kini:. Sir Kuoan Whitr. thr 

Od»’« f>f ^'hntkh M u.-^hhu So ifi 

Shirozt, d-'i'J. 

Klink''’nhtd>«-ii. A.. />)•' Lottlr /*■■* '.MNi. 

Kod.iirn. phoniili>i:\ , .■>7r». 

Kowal^-w-iki’-^ Mont:<‘iian <’hr»''4tomath\ , 
traii*<latinn «>f tir^t chapter. liSlk 

Kn*nkow, F. Ohituarv notnr of Saved 
(luHjiin Hilirrani. 131. 

Km. c^mder-wor*!-, 7t>5k 

Knrdwh, text and tran^latmn of '^t»»ne'' 
in. 121 

L 

I^boiin't, H.. Lf I*rnf*-*^fnr Monrtrf 
Obituary. ♦>7.*>. 

I..a Vallec Bousfun. Louis d*'. .\'irftino. 3-'»7. 

IjeOMp A. von, Ihf flU‘ldhi’‘tt’‘rhf Sft*iton- 
tik'f »« 4. Futtfte T'-l 

S^ur fiiliiu’trkf, 348, 

Lt;k><»x, (i. E. fidhii Stftm Sundor 

/}hd*d Fe^iyiin. 331. 

Ix'xa, F.. f.o Motjif ion't I 

if / ohrifn Fhtforf Ju^ffu'o 

i ff.fjtf. b*d . 

Li (’hu’h, Yimj tto’ij-i 'hih, 473. 

Lindhlom, O., JoU->»'h Fono'tmf^l'i'i^' 
hlond Af*‘tLon<i-o Fn!i. l’»2 ; 

• rn th' h'lfhhi 413. 

Lumtfi) Kumo. Swahili aa^a of. 247. 

!>»H'RH.VhT, Iv . Iff I <Oiltnn < A'4»'*»/», 223 

l^‘fVSniI^, S. H , F<>Hrl '*nturkf.ft.jytt,ifrn 
3t>^ 

l>«*BIVr.R. I» !.. i: . .1 flurn^ho.-i^ T^jt 
Jt' m ifunzo. 

M 

Ma.k*n7,-. ft A. 7^ / 

6*1*1 

Ma* phad. .1. A . .!« i'?, tvj'' 

MadaiT^s akara < 4 ritual *d}ti->n *{ th*' 

J nri « I }ri^ '» 44. 

t»'04’runu'nt itriontal 
la br an. . 27l* 

MaH^. th* Uama%aoa in. .'*7'» 

Malay l*enm««U. 2b*». 

Malayalam. trxt «*( .4^iw»/.i iru.ii# 

pmhktingin^ 2^43. 

Marathi, formn of th«» pA.*M>ivp. .“»<*, 372 . 
srrammar of thr* .>43 . 

poetry. 3*46; primnneiaiion. 7f4l. 

' F‘>n " l4r ir^a 

mmam. 64*> . Lr rAiaoM. 640. 

Mayl^-w. ,A . rW FdmfnlM «/ /a^w. 402. 
**. K.. TkA .VrwtVra TriVj *./ 

41 i 


Mchtii, H X. and B. B.. The Mf>i>rn 
fiujfirtiti'FfifjhMh Dirtinvnry, 1S2. 
Melaneiian lan^^uaiies. Ornha» .787. 
Miehel. B. ft le Cheikh Monstapha Abdel 
lia/ik. L'heikh Mnhatumed Ahilou. sbb 
MdN. L. A.. ]inti.'*h Molfiyn^ 1824 67. 
647. 

MiMfH. E H.. Obituary notice of K O 
Browne. 217, 

Mongolian, .703; tran^^latuiu 

of texts in. 680, 

M«ini:ols. m ('(‘iitral .V^ia and (.'hina. 2.77 . 
in Persia. 742. 

Mofet. A,, and O. Davy. From Tnh* t> 
Ftnpire. 6.70, 

.Mori^enstieriie. (i.. Rfpnrf on n Linqui-^t" 
Mi<xf,,n in AJ'fhoni-iton, 367. 

Morse, H. B.. ('hrmiicle* nf thf ho'f 
/ioi>o i 'ni/tfxitnf Tni'itnrj to Chi/to, 
I63.7-1H34, 303. 

Mostafa Khan Fxteh. Toradon >n 
Pfr*in, 723. 

Muhammad Shah. 224. 

-Muhammad Sharaf, .4« Ei}qh-ih‘A''nhn 

!iirt,nt)or}i r,f }ftfiiruiK. Butlojy Ofni 

Adtfii S<'ifnrfs, S76. 

Mukunda Ganesh Mirajkar. Sama-doki 
^dtfi, tk37. 

>/b.4ftr/7r. MS, of the. 434. 

Murray -.lardin*’, G.. Ahridy^d Su'ohAi 
ftro/ntuor. .HOfV 

•Musie. |k'n:;.\h Uillafls, 1 : necro soni:>', 
h 27 : Veiio . 10.7 

Mqfhfd'*<jq e>f AU Hieet, {of. mj. Afnr/in. 
h% A. \Verner. 187. 

X 

X.idir '^h.*»h. 224. 

Xajir, lanijuat:*' »»f. .707. 

Xanal.ij ('hainai.Ul Mehta, .'studies m 
Judion 663 

\»'|4l\«4h. v»'rsi»*n of KoUia »ra Ihmno. 
441 

\».iv»n.i r*hx‘ta. o-rn/ili-i-proh- 

I*' do. 2*<-7 

\* Malav JtV.i. 

'^1 K\ 

NewtiiPt. \ V, TfOt‘! on I TrO’fJlff- 
j», fht \f,-ldU 1 1*^. 3‘»2. 

Xh B. A . Thf \f:ithr,o i nj 

J oi lit' ddln iitto,',. 2'**' 

XlKtTlXF, BX"!! F. Fnrdi^h >tr,r>ff frmn 
rt.y f inJfi }*f>n, 121 . 

Numi^matir s. 714. 


1 1 

Ubiliiary Notu'T'A — 

Bil*rani. Saye«i Husam. 431. 
Hrowne. Prof. K <> , 217. 
Ikr-Ufo^', Pr'tf M . 67-7 
Taylor. Hev \V F'. . fl*»3. 



IMU’A 


f KKKALI.. H., .bi 0!<{ W 'if S »/}'/ 
liabftnbo, J531‘. 

OgiK^. S.. a C'jrffiii \ 't> 'tbiihif}/, 1. 

OMIuim. .1. \l . ,iini (; A. k, I'Kt 

I ntf rwitionnl Hni-'tr <>J .)/<"*■*/.« 

Afn^jt y limber, HT. 

U'[yt‘arv. |h‘ Th I>fh-tr th> 

i 'nptir i 'll un'h, 

Kii.iyv.'un. 

<)ri\rik: t tan. jun.'k •>( th.- 

Pt'iiin-ni.G 

Oroha jaiiL'ua.:.'. -tiiii\ -if ih«’. '.''7 


V 


PagK. W. Sf TT- -N. " l‘Ii li tll-l N'* 

Pahlavi, "n th*- A'l-Nr.if) If*- , 

69. 

I’ali. t« nil', it.gi'’ » ti..n --f. 

I'anjAhi. Kiijli'li xM-r-i' in. T^■} . 

loL'v, 


I’axrv. .Ill h.i'tnr .1 ,| 

Ihi'tiir < Uf'* tji (Ax I X . 


IVr'-ia, 

Arni.-TH 

•iH' in. 

.'»<» . -hX 

} 

In'iia 

hv. 'Z. 

j4. 

■’lit nii-«, -n- 

Ml, 

47 . 

Mnnu’"! 

inx.i'i'i’ 

1 'A 71.' . t 

1 \a 

tn»n in. 7k'3 




Penian 

litnratnrr. XX'. rk 

t.x I‘r,.f K 

< , 

Hrtiw'nt*. -17 . 

tfH-trx. 

t •til ir Kh tx \ 

-tfn 

4:t:t . 


s VIT-I" 

n -‘f k ■till 1 



O'thh'i, 411, 

rHIU.fTT. 1,1. ut.<**! !• <'. A t>- 

Ohi •(.>.*< '-ih r 

// 77 

J’hih>i‘-jx . ■ <'rM‘ ir if ix . . ! |7 

rh‘»n-'I' -.X , iMr-i. , ‘-VI. l»T»xj'}.f , 

.'.73 . HiT.'i:. :ij‘. In ! . \rx .• . 'tr* 

.1 th -A <!* - t . •a'i'. K f f . 

:,7'. . Mtr.-r.;. r,. 

j'ti-;. .;j*. . }’ 1- '* . .5;-. 

3!'. f. . ‘ . 1 .. 

1 f i 5 ' ■* 

i'jtr Kix. r- n H J ' n H J. . 

I’ltt, 

Ih.rtu,:’!. . I . ; r h I 

22'i 

(, ! •* I,t ^ .if- l,t X . 

I, .h 

I'rahh ‘ K^l,-lr * 1 n tkr tx f' / - ■ . / 

-/ fA f{.„ , ,7». 

I'rnftrjhiihjj, pj. .ifiir j . ‘ **-,• * *••• , 

J*rAkrit. ph< tj}. »j. . .i ( • 

. xt r-i-.r. <.5 k /.'< ■ 


I'. 


ktjmii.i i. *•-- 

m "7‘.* . * 

t'nt ir\ Northf-rn ln*h-». 11 

• ri ; ' -A 


.atn.ik.u. .1 I 
itii.trk It 

• . '< 

' .1 iLiann.ith | i.ik 

»\ . ''i.lfii \ 1 1 

. 1 

( ■ ‘i; j! if ll , ! ' u-h; 

• f th, M,h„. 

mill 

1 '1 1 >, I 1, 1 IHjlI'l')! ' , 

ssj . M ,t..‘ 


■!• r f\ 'll p' 'll hr , 

Xi.fi <■ K* X". 

l-'l 

IX ' h ni-lh-in. 

li . 

' • M. rti 1' fcir i 


II t\ h iN-ihtiri 

U* .. h t-l. \ .,1. 1 M K,,-G T- I i. .n. .,f /r., 

A.‘^ G ; . - i.«s 

ll* \ 1* .t ^ k- 171.’". U7 i r» . 

t.| . 71 NT. '*"1 

!■ : I * t ». ^ till j jji- 1 < f ill' I ti tf X .t in t h' . 
7"3 

l»l*'l t , k ‘ I • ‘ I II J /'< "l h ‘t • t{ \?, N.l'j'jJ'll, 

uj f .. r.i 

lif-i-. G M I. iMt. 7A- / k; A 

< n'.l.-l. • 1 •(,! f I,f'l f .( kl 11, 

I I • <1. I- ll‘ inii ;!, /'< 'j II ' f tf, I [ ' . 

G 

ll-‘fri It, , '..i { 

I »r . /.'■/'.;/»/!/ ;t. i'.i'i 

I; ''.’1 ( G M' s. I .. ( . :j „ / I 

U* ' i! \ / f 1 , I i llii^ j- 
I </ ^ Il-hij k'li'i'} UfiA 

h.i'.'.i u) }'i^h J.i'Aif ■ >1 

h tu I A 7 t 7 . f tn4' 17 k b i ui/‘ I *'i. 

i 'l { 

ll'.h 1 , \ X 'tt, * f • ijUMf K t. *X \ .irri. I.l.l 

(I •» K . ftr - . ' 't. , ( //(*/■»«'// y I II 'it/ ' J 

tfil fir..., \f-lhi4IJ 

I I. I fbf * \f .Kiyin'i I,,iri(ih>ii7fi, 

S'.G 



fc*.* I’ •_ 1 . al'* 


P-**, X i . , . JT'4. 

J ,! ; f. . . , I JH-. I.| J 

/ . j 1 ' I-, . .G I 

" i* t. «• - » i'x , { U lAn'l.t. 

,,1! . - i' 1 , . JM‘, 

*'• H I » » • » i v-7 • * r ' • ! rT.7f. it . 

lit, ' iP.i J ih /•, { Tbi 

In;,. /■.•'/ f tint \f I > Ilf / '* f.. fit' uhi 

- t rr f /*f i.tf 

i'h- ht ; U aUff ■ f-ifli ,fi 

• ' I It . A/ /. I 

ii ft 1* \\ . I fit ‘1 I h*i/r..ii*rt ar.d 

^ ^ - 1 t.J f.t It .. ft f rit , ♦V.i 

^ * t l'« T,.i.iuU. 

.T.x,«t. . %i} t. T.*;tS» *' » 



VI 


INDEX 


Shuttleworth, H. Lee. The Tibetan Booh 
of the Dead, bv W. Y. Evans-Wentz, 
845. 

Smith, Sidney, Sates on the “ Assyrian 
Tree ”, 69. 

Solomon Islands, Oroha language spoken 
in the, 587. 

S.P.C.K., Publications. 900. 

Stcherbatsky, Th., The Conception of 
Buddhist Sirvana^ 852 ; Sirvdnay by 
L. De La Vallec Poussin, 357 ; La 
Theorie de la Connaissance et la 
Logique chez les Bouddhistes tardifs, 
627. 

Stephens, Father Thomas, S.J., 149. 

Susa, inscriptions found at, 723. 

Sushil Kumar De, see De, S. K, 

Suto and Tato, tale of, 121. 

Svapna-vdsaradatta, 282-3. 

Swahili, Saga of Liongo Fumo, 247. 

Syria, modern literature of, 745. 

Syrian Protestant College. 750. 


T 

Taehibana, S.. The Ethics a/ Buddhism. 
354. 

Takakusu, Frof., History of theD5n«(;/Mw. 
503. 

Tamil, gender-words, 769 ; hymns, 761. 

Tanganyika Territory. Report of the 
Education Committee^ 1925, 416. 

Tanghe, J., Chansons de Pagayeurs, 827. 

Tawney, C. H., The Ocean of Story^ 
Penzer’s edition, 441. 

Taxation, in Persia, 723. 

Taylor, AV. E., Obituary notice, 903. 

Telugu, gender-words, 769. 

Tevaram, Tamil hymns, 761. 

Thompson, ]VI. S. H., The Agasfya Selec- 
tion of Tamil ^aivite HymnSy 761. 

Tibetan, Dsangluny 503. 

Tiling, M. von., Soinali-Texte und Vnter- 
suchungen zur Lautlehre, 189. 

Tocharian, 169, 503. 

Torday, E., Causenes Congolaises, 191. 

Toynbee, A. J., The Orthodox Patriarchate 
of Jerusalem, by Sir Anton Bertram 
and J. W. A. Young, 655; Survey 
of International Affairs, 1925, vol. i, 872. 

Tulu, phonology, 575. 

T’ung Shu, selection from the, 97. 

Turkestan, Jataka pictures found in 
Eastern, 493. 

Turner, R. L., Sotes on Dardic, 533 ; 
Reviews : The Dialect of the Gypsies 
of Wales, by J. Sampson, 371 ; In- 
scriptions of Aioka, by E. Hultzsch, 
362; Report on a Linguisitic Mission to 
Afghanistan, by G. Morgenstieme, 367. 

Tuttle, E. H., Dravidian Gender-words, 
769 ; Kodagu “ peda ”, Tulu ” pudar ”, 
575. 


I’ 

Flu Kelantan and Flu Perak, Jahai 
dialect of, 803. 

Fniversite de Paris, Travaux et Memoire^ 
de VInstitut d’ Ethnologie, 889. 

Fnvala, J. M., Translation of DraM i 
Asurik, 69. 

Fpanishads, 31. 

Frdu, 331 ; gender of Arabic infinitives 
in, 779 ; particles in, 77 : phonologv. 
32.5. 


A' 

A^aisnavism, 12, 764. 

A^almiki, Rdmdyana, 11, 579. 

A’^edas. music in the, 105. 

V’^edic literature, Yama and Gandharva 
legends in, 703. 

A^’enkatarama Sarma Sastri, Ajdmila’ 
moksa-prabandka, 295. 

Verdadeira e Exacta yoticia of De 
Voulton, 224, 

A’ocabulary, Corean-Chinese-English, I ; 

Oroha-English. 606. 

A'oulton. De, 223. 


AV 

AA’alker, R. J., Parnassus Biceps, 360. 

AA'aman Pandit, life and works of, 305. 

AAArd, Ida C., Some Sotes on the Pro- 
nunciation of the Kanuri Language of 
U>s/ Africa, 139. 

AA'atteville, Mrs. H. de, Gift of Japanese 
books to the Library of the School of 
Oriental Studies, 679. 

VA'awemba see Babemba. 

AA'^ebner, a.. The Mytfwlogy of All Races, 
vol. vii, African, 187 : Obituary 
Notice of the Rev. AA'. E. Taylor, 903 ; 
The Swahili Saga of Liongo Fumo, 247 ; 
Reviews : The Sorthern Tribes of 
Sigeria, by C. K. Meek, 414; Das 
Recht der Dschagga, von Bruno 
Gutmann, 411 ; Somali-Texie, und 
L ntersuchungen zur Lautlehre, von M. 
von Tiling, 189 ; Die westlichen 
Sudansprachen und ihre Beziehia 
zum Bantu, von D. AA'estermann,! 

Westermann, P., Die westlichen 
sprachen und ihre Beziehungen> 
Bantu, 893. I 

Wilson, Sir Arnold T., History a 
Mission of the Fathers of the Sf 
of Jesus in China and other Kin{ 
of the East, 47 ; Review : Surv 
International affairs, 1925, vol. 

A. J. Toynbee, 872. 



Wilson, C. K., The Matknawl of Jalalu- 
‘ddin Burnt, edited, etc., by R, A. 
Xicholsoii, vol. i, 2(K). 


X, y, z 

Yaloutchbou Thsai, 2o7. 

Yama-saga, 703. 

Yetts, W. Perceval, A Chineie Treatise 
on Architecturey 473. 


Yima, see Yama. 

Yiny tsno fa shih, Chinese treatise on 
architecture, 473. 

Yoga-rdsistha-tnahurdnidyanay 11. 

Yoshitake, S., Xotes on Japanese 
LiteraturCy 679 ; Some Mongolian 
Maxhns, 689. 

Y'uen Ren Chao. A Phonograph Course 
in the Chinese Xalional L/inguage, 197, 

Zoroastrianism, 69. 




i\, ■ « Stephen Austin and Sons, Ltd., Printers, Hertjoni. 







Xs 







ARE YOU 
INTERESTED 
IN LANGUAGES 
LITERATURE 
ART & TRAVEL 

7 

• 

Read the New 
Monthly Magazine 

THE 

LINGUIST 

INTERESTING 

ARTICLES 

by 

W. G. HARTOG, M.A„ 
Litt.D., Officier d’Academie. 

E. R. P. VINCENT. 
Prof. V. SPIERS. B. es L., 
M.A. 

J. F. PORTE. I 
N. B. JOPSON, B.A. 
CLIVE HOLLAND. 
RUPERT 
CROFT-COOKE. 

Etc., etc. 

EACH ISSUE 
contains 

CONVERSATIONAL 

LESSONS 

in 

FRENCH. 

GERMAN. 

SPANISH. 

ITALIAN. 

RUSSIAN. 

AFRIKAANS. 

ESPERANTO. 

Literary Extracts. Travel 
Talks, etc., etc. 


6d. 


LANGUAGES 

—by LINGUAPHONE 

The Method which has Revolutionized 
Language Teaching and Language Learning 

Since the advent of the Lmguaphone Method of teaching Lan- 
guages by means of Gramophone Records, modem language 
teachers throughout the world have recognized the great value 
of the Gramophone as an aid to language teaching. Wonderful 
successes have been achieved in oral examinations by pupils who 
have been taught accent and pronunciation with the aid of 
Lmguaphone Language Records. 

As a means of acquiring a sound conversational knowledge of 
Languages quickly and pleasantly, Linguaphone Language 
Records are unrivalled. 

READ THIS REMARKABLE TESTIMONY. 

** My son has lust left A ’s School. London, where he has been studymij 

Spanish for about three years. He has been very studious and persevering, and. 
as you are aware. I bought for him last year your set of Records in Spanish 
He used these persistently and assiduously as you instruct 

** At the last examination for Matriculation he was awarded Distinction for^ 
Spanish, both for Oral and written The Matriculation Examiner, who is 
a native of Spain, asked what school In Spam my son had attended (needless to 
say. he has never been in Spam or any Spanish-speaking country at any time), 
and m the report made to the School mentioned particularly and solely my son's 
name for Quite unusual proficiency and remarkable acquisition of accent.’* 

LINGUAPHONE 

LANGUAGE RECORDS 

compriK a aeries of complete Conversational Courses in 


FRENCH 

SPANISH 

DUTCH 


GERMAN 

RUSSIAN 

ESPERANTO 


ITALIAN 

AFRIKAANS 

ENGLISH 


Irish, Persian, and Chinese In Preparatit 


LINGUAPHONE 

Travel-Talk Records 

These records take you for an in- 
teresting tour through some of the 
principal towns of France and Italy 
The speaker describes the principal 
objects of interest in each place and 
talks to you about the Art. ^usic. 
Commerce, etc., his country’. / 

Sets now ready m / 

FRENCH and ITALIAN ' 


LINGUAPHONE 

Literary Records 

Containing carefully selected ex- 
tracts from the prose and poetical 
works of the great foreign writers, 
clearly spoken by cultured elocu; 
tionists. 

Set»now ready in 

'Trench, ^german 

ITALIAN, ENGLISH 


Monthly. 


From SMITH'S and WYMAN’S 
Bookstalls, Newsagents, or direct 
fr«n The PuUishers. “ The 
Linguist,” 

24 HIGH HOLBORN.W.CI. 


Linguaphone Language Records are in 
use in 92 Countries and in more than 
1,000 Schools, Colleges, and Universities. 

MAY WE SEND YOU THE LINGUAPHONE BOOK— FREE 

The Linguaph<me Book, which tells you all about the Linguaphone Method — 
what It costs, the success it has achieved, will be sent to you free and post 
free — simply send a postcard to 

THE linguaphone INSTITUTE, 

984. Napier House; 24 Hierh Holbornp LONDON, W.C.1 

Hranch Inslilules throughout the world. 










DELHI* p 3-^ 


Call No. 




/ 1 .r;.l.^“^'' 


Title- 

*lii tdok ^fi M ^w^ Siioisk** 



^v¥ 1 ! 6 f INDIA 


, 4t 




'NEW'Emjfflty-v v^t^’ 

W^-y:" -"'v- 

Eteiro he^p US ' to 
ckso Olid moTxdg. 


-v ,>- 

’ -’^.h • 




-.yf' V, ■• .1 * - .' V 

x kr*> 

.-iK^ riiitoiki^UU*.'