This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
Gqogk
Digitized by .VjOOQIC
Digitized by VjOOQIC
ENGLISH -SULU- MALAY
VOCABULARY.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
ENGLISH -SULU-MALAY
VOCABULARY,
WITH
USEFUL SENTENCES, TABLES, &c.
BV
ANDSON COWIE,
Edited by
Wm. CLARK COWIP:.
GRAMMATICAL INTRODUCTION
THK EDITOR.
LONDON:
Printed for the Editor by Theo. May. 138 Tanners Hill. S K.
Copies can be obtained at the Officks of
THE BRITISH NORTH BORNEO COMl»ANV.
15 Leaxlenhall Street, E.C\ and at Sandakan.
1893.
(AH rights reserved)
Digitized by
Google
3
^^JjUV^'TsOJI^ '^aa^^wuCT^
Digitized by
Google
PREFACE
The whole of the Sulu portion of thin work is
ori<]:inal. It is the result of the lahour of luy late
brother Andson, who devoted much time to the
^tudy of several native dialects during the thirteen
years he resided in the Island of Sulu and various
parts of Malaya. That he attained an unusual
proficiency in the Sulu and Malay languages is well
known, and his voluminous notes in my possession
-are evidence of the careful investigation which he
bestowed upon the Sulu before placing it against
its English and Malay equivalents. All the in-
accuracies and literary imperfections to be met
with in these pages are attributable to my short-
-comings ; however, as I did not undertake the editing '
of this volume from choice, but from a sense of
duty, I trust to the indulgence of critics and those
for whose benefit it is intended. The idiomatic
Phrases and Sentences have been constructed to
-employ nearly every Sulu word in the vocabulary.
Digitized by
Google
PKEFACE.
The Author's object in adding Malay, to what he
originally designed as a Sulu work only, was to ac-
celerate the further fusion of two dialects which have
so much affinity and which will make the language
of North Borneo the English of the farther East.
I have to acknowledge my indebtedness to
Marsden's Dictionary of the Malay Language, and
to Maxwell's Manual of the Malay Language for
material and information which have aided me in
constructing the Malay part of the Introduction.
From a small Sulii vocabulary,* by my esteemed
friend Mr. Thomas Henry Haynes, I have adopted
a few nautical terms.
W. C. COWIE.
Hurst Villa, Brockley,
London, S.E.
September 19th, 1893.
Note. — Mr. Andson Cowie died in Arbroath, Scotland, February
29th, 1888, at the early age of thirty-tulo.
* The vocabulary referred to W2is edited by the Hon'ble W. E.
Maxwell, C.M.G., and printed by the Straits Branch of the Asiatic
Society for circulation amongst its members.
Digitized by
Google
CONTENTS
Preface
V
Grammatical Introduction, etc. : —
The Sulu People & Language
IX
Instructions for Pronunciation
X
Nouns
... XIII
Adjectives...
... XVIII
Numerals ...
XX
Pronouns ...
... XXIV
Verbs
...XXVII
Adverbs ...
XL
Prepositions
... XLII
Conjunctions
... XLV
Interjections
... XL VI
Particles
... XL VI
Orthography
XLVIII
English-Sulu-Malay Vocabulary
1
English-Sulu Phrases
iim
Tables, etc. : —
Eank and Forms of Address...
i>57
Points of the Compass
200
Periods of Time
201
Hours of Prayer
202
Days of the Week ...
208
Months of the Year...
208
Digiti
izedbyLjOOgle
CONTENTS.
Fire-arms, Weapons, &c.
264
Names of Gongs ...
267
Currency in Membong
26»
Currency in Sandakan
26&
Currency in Jolo ...
269
Pearl Weight
26i>
Avoirdupois Weight
270
Measure of Capacity (DrjO ...
270
Long or Cloth Measure
271
Names of Various Bananas ...
272
Treaty between England and Brunei in
English and Malay
27^
Malay Poem
28&
Digitized by
Google
INTRODUCTION
The Sulu language is formed chiefly from Bisaya
and Malay. Its similarity to both, in grammatical
construction, is very marked, yet the distinction
colloquially is most remarkable. It is spoken by
all the natives of the Sulu and Tawi-Tawi archi-
pelagoes, and by a very considerable portion of
the inhabitants of Magindano, Palawan, Balabac,
Basilan, North Borneo, Darvel Bay and the adjacent
Islands, extending southward as far as Cape
Kanyongan, including the State of Balongan. These
places, at one time, were all tributory to the Chief
termed the Sultan of Sulu. They have been
described by Burbridge, in his Gardens of the Sun,
as '^Beauty spots of the Eastern Seas, . . .
** blessed with the heat and glory of eternal summer ;
** warmed by perpetual sunshine, deluged by copious
" rains, and thrilled by electricity ; . . . enormous
** conservatories of rare birds and curious animals ;
** where man is the Adam of a modem Eden, primi-
** tive in habits, and numerically insignificant.**
The Sulu nobility all write with a certain amount
of facility. Like the Malays, they have adopted the
Arabic character with certain modifications. They,
however, always employ bdris or signs to assist them
A
Digitized by VjOOQIC
X INTEODUCTION.
in distinguishing their vowels, whereas the Malays
generally leave them out.
The Sulu people are a bold, fearless race, and,
up to a very recent date, were most notorious
pirates. In their lovely isles they lived compara-
tively contented until their ancient enemies the
Spaniards gained a footing amongst them. Now all
is changed ! Spanish rule is hateful to them and
many are leaving the Sulu archipelago for
British North Borneo. In time they should make
valuable subjects to the Chartered Company, but,^
■whilst taming, they will require very careful treatment .
The primary object of this work is to assist the
Europeans of North Borneo in acquiring a know-
ledge of Sulu to enable them to converse with the
Siilus in their own dialect rather than through the
medium of Malay, which, although understood by
many, is still a foreign language to them.
The advantage to those already conversant with
Malay in having the Malay equivalent of each
Sulu word in juxtaposition is obvious.
The system of orthography adopted is similar to
that employed by Marsden in his Dictionary of the
Malay language.
INSTRUCTIONS FOR PRONUNCIATION.
Vowels to be Pronounced : —
a as a in jar, father ; e. g., sah^ wrong ; indSy old.
a like the above but shorter.
^ as e in prey; e. g., jpela, how much or how
many ; vminela^ to fell.
Digitized by
Google
INTRODUCTION. XI
•e as e in let ; e. g., dieUf from ; ahega, begone.
7 as i in fatigue, marine ; e. g., bl, to buy; pug-hl^
to sell,
i as i in big, bid, bit; e. g., tuhig, water; lubid,
rope.
^ as o in go; e. g., agOng, a gong; ina-tOg, to
sleep.
^ like the above but shorter.
u as u in blue; e.g., bdgu, new; butang.
u like the above but shorter,
i^ as u in but, pug, mug; e. g.^ piig-daiau-i to
mend or repair ; mug-dlhil, to give.
u as u in gude (Scotch), siiden (German), sur
(French); e.g., tud, excessive; MZaA, place of
abode ; bftkttn it is not ; h(i, yes. It has no
equivalent in English.
DiPTHONGS.
m as the vowels in lie ; e. g., jpai, paddy, lantai,
floor ; sobai, essential.
^u as the ow in now, to bow ; e.g., Jcdbau,
buffalo ; sdbauy sauce ; adlau, day.
oi similar to oy in annoy; e. g., baboi, pig; baloi,
a mat ; pdgoi, to run away,
ei as the ie in die or ye in dye; e. g., pandei (M.),
clever; pakei (M.), to dress.
Consonants.
The consonants b, ch, g, h, j. A;, Z, m, n, ng, p, r,
-s, shj t, V, Wy are, with the following exceptions,
io be pronounced as they are in English: —
ch always to be pronounced like ch in chain.
Digitized by
Google
XII INTEODUCTION.
church; e. g., chucJmk a key; chahap, ready.
The hard sound of ch as in character is repre-
sented by k, as — kalachiccho, cartridge.
/ There is no sound equivalent to f in Sulu, and
in all words borrowed from Malay the f has been
changed into p ; e. g., " fikir *' into plkil, to think ;
** fakir ** into pakil, a medicant; ** faidah ** into-
paidahy advantage.
g should always be pronounced like g in gap;
e. g., hegad, border ; dagtoiig, bamboo for
carrying water; agad, to follow.
The sound of g as in sage is represented by j a&
mug-jaga, to watch or be awake ; panji, flag.
h like the k in Malay is almost mute when it i&
the final letter of a word but otherwise it ia
always strongly aspirated.
k should be pronounced like k in kick, stick; it i&
never mute, as it is in Malay, when the final
letter of a word ; e. g., pelak, silver, dollars or
money ; alak, arrack ; sMlak, to shout ; mam-
aluk, to pay respect ; bak, to find.
ng whether at the beginning or end of a word
has the same sound as ng in sting; e. g., mangi,
wicked ; ingdn, name ; piig-ingan-an^ to style ;
bangun, to rise.
s to be pronounced like s in see ; e. g., bdsl, iron ;
bugas, rice ; diigbus, appearance.
V is used only once in the Sulu, namely, in the
word aslvi, small.
In the Malay, v is not used.
Digitized by
Google
INTRODUCTION. XIII
OF GRAMMAR.
The grammar of the Sulu language is very similar
to that of the Malay.*
I. NOUNS.
Nouns, both in Malay and Sulu, undergo no
change to indicate number, gender, or case.
Number.
Number, when not sufi&ciently clear in the context,
is denoted ** By the use of separate words expressive
of plurality and singularity ** — as, ma-taudy many ;
mUnga, some ; — or by specific numerals. It is also
sometimes expressed by the duplication of the noun;
•e. g., bdtu, stone; bdttc-batu, stones.
The particle ma as prefixed to adjectives, in the
Sulu, signifies intensity of their power. In some
instances when it precedes certain nouns it denotes
plurality; e. g., in kuday the horse; in ma htLra^
the horses.
Gender.
Differences in the sexes are, with two or three
exceptions, denoted by the following words expressive
of the sex : —
Sulu. Malay.
TJsog, male Laki-laki, male
Bahaiy female Perampuan, female
The above should always be applied to persons,
but may be applied to animals.
The following should be applied to animals only:-
Mandangany male Jantan, male
* All the examples not in italics are Malay.
Digitized by
Google
XIV INTEODUCTION
Omagak, female Betina, female
The exceptions are mostly titles, as —
Junjong-an, Sultan.
Pangi-an, Sultana.
Ddyang, Lady.
Tfian* Sir or Mr.
Cases of Nouns.
Both in Sulu and Malay the modifications of the
sense, as in English, are expressed by prepositions :-
English. Sulu. Malay.
To pa ka, kapada, sema
For kan akan
With ibaii dengan
At ha di
From dien-ha deri-pada
By dien-pa ulih
Examples.
Pa baiy to a house.
Die^i ha bai, from a house.
Ha bdi, at a house.
Ha guah bai, out of a house.
Ha ids baiy on top of a house.
Ha sum bdi, beneath a house.
Kan Allah taala, unto God.
Iban tdbang sM nabl, with the help of the prophets
Where the noun is the subject of an action, a pre-
position is not generally required ; e. g. —
Sdh-a in kdyu, light the fire.
*In the Malay, "Tuan" under certain conditions can be^
applied to women, f Sin = of the.
Digitized by
Google
INTRODUCTION. XV
Tigbak kdhdi, cut the wood.
Ma-nUla kdtuH, fell the tree.
Lesdg agGng, beat the gong.
The possessive or gentive case, in the Sola, is
expressed as follows : —
1. By placing the possessive adjunct han before
the noaii, as —
Kan bai, of the house.
Kan Sultan, the Sultan's.
Kan kapal, of the ship.
Kanpalentah, of the government.
2. By inserting the word sin (of the) between the
subject of possession and the possessor, the noun
denoting the possessor always to be placed last ; as —
Sdia sin sUga, brightness of the sun.
Ka-atds-an rni bUd, the height of the hills.
3. Simply by position, the noun, which signifiea
the possessor, to come immediately after the subject
of possession ; * as —
Ata lanang, good belonging to the Chinese.
Kura Datoh, the Datoh's horse.
The genitive or possessive case, in the Malay, is
expressed in two forms : —
1. By emplojring the possessive adjunct "punya"^
after the noun, as —
Sultan punya, the Sultan's.
Bumah punya, of the house.
Farentah punya, belonging to the government
Kapal punya, of the ship.
* In the Sulu this method is less frequently employed.
Digitized by
Google
XVI. INTEODUCTION.
2. By position, *' the word denoting the subject of
possession always preceding that which denotes the
possessor ; " as —
Chaya mata hari, brightness of the sun.
Ka-tinggi-an bukit, height of the hills.
The use of the Malay "punya" should be employed
only when absolutely necessary. For instance, it is
more idiomatic to say "kuda Sultan" than "Sultan
punya kuda" (the Sultan's horse).
" The only changes, to which the form of nouns is
subject, are those which they undergo as deri-
vatives.*' This applies to both dialects.
Derivative nouns or substantives are formed from
primitive words by prefixing or affixing certain par-
ticles; and frequently both prefix and suffix are
employed in constructing a derivative noun.
They are formed : —
1. From nouns by prefixing ha and an to the
radical ; and also by affixing an only, as —
Ka-raja-an, royalty Eaja, King
Ka-datoh-an, royal Datoh, Prince
O-an, pillow 0, head
Duru-an, wet-nurse DUruh, breast
2. From adjectives by prefixing ka and affixing
an ; and also by affixing an only, as —
Ka-rendah-an, lowness Eendah, low
£a-mati-an, death Mati, dead
Manis-an, sweetmeats Manis, sweet
Ea-slpug-an, nakedness SipUg, ashamed
Kortaur-an, multitude Tavd, many
Digitized by
Google
INTEODUCTION. XVII
Sdh-an, penalty Sdh, wrong
3. (i.) From verbs by prefixing ka and affixing an
to the radicals, as —
Ka-lari-an, flight Lari, to run
Ka-nanti-an, expectation Nanti, to wait
Ka-pagoi-an, flight Pdgoi, to run
Ka-tagad-an, expectation Tagad, to wait
(ii.) From verbs by prefixing pa (M. "pe") and
affixing an, as —
Pe-kirim-an, a messenger Kirim, to send
Pe-karja-an, performance Karja, to work
Pa-tog-an, sleeping-place TOg, to sleep
Pa-maigOh-aji, a bath Maigoh, to bathe
(iii.) From verbs by prefixing jpi/gr (M. "per" or
^*pel") and affixing an, as —
Pel-ajar-an, a school Ajar to learn
Per-mandi-an, a bath Mandi, to bathe
Pag-hlnang-an, work Hlnang, to work
Pug-bayad-an, payment Bdyad, to pay
(iv.) From verbs by prefixing pen, pern, and peng,
which are all adopted from the Malay, as —
Pen-churi, a thief Chun, to steel
Pem-bayar, payment Bayer, to pay
Pen-akau, a thief Takau, to steal
Pem-bUnoh, a murderer BUnoh, to kill
Also —
Peng-gali, a spade Gall, to dig
Peng-liat-an, sight Liat, to see
Pang-lta-han, sight Kita, to see
(v.) From verbs by the repetition or duplication
Digitized by
Google
XVIII INTRODUCTION.
of the initial syllable, as —
Sa-sapu, a broom S&pu, to sweep
Si'Slpah, wicker ball Slpak, to kick
II. ADJECTIVES.
Adjectives, both in Sulu and Malay, have no case-
forms, no gender-forms, and no number-forms. Th^
changes they undergo in the formation of abstract
nouns have already been noticed. In simple con-
struction they generally follow their Substantive;
as —
Hari raya, a festival day.
Kuda putih, a white horse.
Kapal ma-tas, a lofty ship.
Tdu mcmgiy a bad person.
Mangi ka-suddh-an,* a bad end.
" But, when a quality is predicated of a noun, or
in other words, when in the corresponding English
phrase the verb substantive intervenes, the qualitive
is made to precede the noun, although the verb is.
not necessarily expressed,*' as —
Kechil rumah saya, my house is small.
Balk orang itu, that man is good.
Aslvl in hai sin patek, my house is small.
Maraiau tdu ien, that man is good.
Ma-putih in kura mi Idja, the horse of the King^
is white.
Adjectives may be formed from substantives by
prefixing the particles nug (Sulu) and " ber " (Malay)
as —
* There are many such exceptions in the Sulu.
Digitized by
Google
INTRODUCTION. XIX
N&g-bul'bul, feathered BtU-bul, feathers
Ber-budi, wise Budi, wisdom
CoicPARisoN OF Adjectives.
The comparative degree is formed by means-
of the words lebih (more) and dien or dien-ha*
(M. **deri" or ''deripada") or by either of them
separately.
Examples.
Lebih panas deri daholu, hotter than formerly.
Lebih manis deri-pada gula, sweeter than sugar.
Baik Ini deri itu, this is better than that.
Ini-lah suchi deri-pada lain, this is cleaner than the
other.
Lebih pOso dien ta^TUihy hotter than formerly.
Maimoh dien-ha sukal, sweeter than sugar.
Ma/raiau dl dien dun, better here than there.
Lebih mahanet Ini dien-ha ietu, this is more difficult
than that.
The superlative degree, in the Sulu, is formed by
placing the words tiid (most) or pakaraiau (very, ex-
cessively) after the positive. In the Malay, it is-
formed (1) by prefixing the intensive particle "ter;"
(2) by an adverb to which that particle can be pre-
fixed ; (3) by either placing the word " s'kali " (en-
tirely) or " amat *' (exceedingly) after the adjective.
Examples.
Ter-bersdr, very great.
Ter-lebih tuah, extremely old.
Putih s'kali, perfectly white.
* Dien or dien-ha=deri or deri-pada = than, from.
Digitized by
Google
XX
INTEODUCTION.
Besar amat, exceedingly big.
Amu Ini in maraiau ttid, this is certainly the best.
In gabok titd, the worst.
Maraiau pakaraiau, very good.
Maraiau tud, the best.
Ma-tambok pakaraiau, excessively fat.
Positive. Comparative. Superlative.
<English) Hot hotter hottest
(Sulu) Paso lebihpaso nm-paso tud
<Malay) Panas lebih panas panas s'kali
The ma prefixed to adjectives, in the Sulu, seems
to be a contraction of the Sanscrit word maha (great),
introduced through the Malay. It tends to intensify
the power of those words with which it is employed.
The duplication of adjectives increases their
qualifjring power.
III. NUMEEALS.
The nimierals in both dialects are very simple.
The cardinal numbers are : —
English.
Sulu.
Malay.
One
isa
satu
Two
dua
dua
Three
td
tiga
Four
6pat
ampat
Five
lima
lima
Six
unom
anam
Seven
peto
tujuh
Eight
walu
dilapan
Nine
slam
simbilan
Ten
hangpoh
sa'puloh
Digitized by
Google
INTEODUCTION.
XXI
The term which represents ten, in the Sulu, is partly
Bisaya and partly Malay; Jiang ^^one, and poh is a
contraction of "piiloh** (ten).
From eleven to nineteen inclusive the nmnerals, in
the Malay, are formed by adding bias to the cardinals.
It will be observed that they are formed in the
Sulu, by a different arrangement : —
Eleven hangpoh-tdgAsa
sa-blas
Twelve
,, 'dua
dua-blas
Thirteen „
„ 'to
tiga-blas
Fourteen „
„ 'Opat
ampat-blas
Fifteen
„ 'lima
lima-blas
Sixteen „
„ 'iinom
anam-blas
Seventeen „
„ -pito
tuguh-blas
Eighteen „
„ 'Wdln
dilapan-blas
Nineteen „
„ 'Slam
simbilan-blas
Twenty kauhan or kauhan
dua-puloh
Tug or tiiga = plus ; p
as—
Hangpoh tug Isa.
ossessing,
having, owning,.
Ten
plus one.
Kauhan tug dUa.
Twenty plus two.
Ang ratus tug iinmn
One hundred and six.
Ai-aun in tdu tiiga hdr-
There is a man who
rong in sampak-nia tiiga
hath a
barong whose fer-
balawan.
rule is of gold.
Hi sXo in tag kuda ha
Who
is the owner of
kuda Ini ?
this horse ?
Bakas kdmi maka run-
We
have heard that
gag aun tau tiiga ekog.
there are men with (hav-
ing) tails.
Digitized by CjOOQ
XXII
INTEODUCTION.
In the Malay, the decimal numbers, from ten up
to ninety inclusive, are formed by placing the
digits before the term which represents ten. In the
•Siilu, they are formed by prefixing Tea and affixing
uh to the cardinals : —
Twenty
Thirty
Forty
Fifty
Sixty
Seventy
Eighty
Ninety
One hundred ang-gdtus or rdtus sa-ratus
The intermediate nimibers, in the Sulu, from ten
upwards, are formed by inserting the word tug
between the decimals and the units. In the Malay,
they are formed by adding the units to the decimals ;
kduhan^
dua-puloh
katluan*
tIga „
ka-opaUan
ampat puloh
ka-iin-an^
lima „
ka-unom-an
anam „
ka-peto-an
tujuh „
ka-walu-an
dilapan „
ka-siain-an
simbilan „
AS-
dua-puloh-satu
tiga-puloh dua
ampat-puloh tiga
llma-puloh ampat
Twenty-one kauhan tug isa
Thirty-two katluxxn tag dua
Forty-three kaopatan tug to
Fifty-four kairnan tug opat
Sixty-five kaunoman tug lima anam-puloh lima
Seventy-six kapetoan tug imom tuguh-puloh anam
Eighty-seven kawalHantiig peto dilapan-puloh-tuguh
Ninety-eight kaslaman tug wdltl simbilan-puloh-
dilapan
Above a hundred, the numbers, of whatever
* Originally ka-dua-an, ka-tulo-an, ka-lima-an.
Digitized by
Google
INTBODUCTION.
XXIII
denomination, proceed with equal regularity: —
100 ang-gattts or ang-rdtus sa-ratus
101 ang-ratus-tug-Ua sa-ratus satu
120 ,, „ 'tiig-kdUhan
WO dua ang-rdtui
300 to ang-rdttts
400 opat ang-rdtus
500 ll7na ang-rdtut
1000 aiig-lbu
1100 ang-ibu tug ang-rdtus
10,000 sa-laksa
20,000 daa-lakia
100,000 haftgpoh'laksa
1,000,000 ang-rdtuS'laksa
Ordinals.
In both dialects, with one exception, ordinals are
iormed by prefixing ka to the numerals as follows : —
sa'ratus dua puloh
dua ratus
tiga ratus
ampat ratus
lima ratus
sa-ribu
sa-sibu sa'ratus
sa-laksa
dua-laksa
sa-puloh-laksa
sa-ratus-laksa
First
Second
Third
Fourth
Fifth
Tenth
Twelfth
Twentieth
Hundredth
Thousandth
The words in (S.), "yang'* (M.) placed before
ordinals, etc., are used in the sense of the English
definite article; as — **yang pertama," the first; in
ka-lsa
ka-dua
kd-td
ka-dpat
ka-lhna
ka-hangpoh
ka-hangpoh'tug-dua
ka-kauhan
ka-ang-rdtus
ka-ang-lbu
pertama
ka-dua
ka-tlga
ka-ampat
ka-lima
ka-sa-puloh
ka-dua-blas
ka-dua-puloh
ka-sa-ratus
ka-sa-ribu
Digitized by
Google
XXIV INTEODUCTION.
ka'dm, the second.
Fbactional Numbebs.
A quarter ang-utiid sa'suku
A half ang slpak sa*tengah
Three-quarters to ang utud tiga per-ampat
Two-and-a-half ha-to ang slpak tengah tiga
IV. PEONOUNS.
The pronouns of the First Person are : —
English. Sulu. Malay.
(Singular) I, me aku, kti, patek aku, ku, saya
(Plural) We, us kdmi, klta kami, kita
" Kami ** and *' kita/* in Borneo, are frequently em-
ployed in a singular sense, therefore, the necessity
sometimes arises of accentuating the plural. This is
done, in the Malay, by adding the word " orang "^
(people) to '*kami" or "kita.** In the Sulu it is done
by the use of separate words expressive of plurality
or by specific numerals but not by the word tdu,
which, in other respects, is the equivalent of the
Malay word " drang.**
Aku is employed both by superiors and inferiora
in Sulu. In the Malay, it is generally employed by
superiors in addressing their inferiors or servants.
**Hamba*' (your slave, or, your servant), in the
Malay, is frequently used in place of the pronouns of
the First Person.
Pronouns of the Second Person : —
English. Sulu. Malay.
(Singular) You, thou ejcau, kau, nio, angkau, kau
(Plural) Ye kamu kamu
Digitized by
Google
INTRODUCTION. XXV
Tfian and ** inchi ** are effectively employed as^
pronouns of the Second Person. The former ia
most commonly applied to Europeans and those
natives who have made a pilgrimage to Mecca,
whilst the latter can be applied to any untitled
native who holds a position above his fellow-men.
Pronouns of the Third Person : —
English. Sulu. Malay.
(Singular) He, she, it sia, nia dia, iya
(Plural) They nilcXj sila* dia urang
POSSESSIVE PRONOUNS.
In the Sulu personal pronouns are made ta
assume the possessive form by prefixing kan, ka, or
kai. In the Malay the word ** punya is added.*'
Singular.
My, mine ka-aku, kan-patek saya punya
Thy, thine kan-nio, ka-nio angkau punya
His, hers, its kansia, kan-nia dia punya
Plural.
Ours kan-namu, ka-naimi kita punya
Yours kai-mu kamu punya
Theirs ka-nila, kan-sila dia orang punya
Personals also signify possession when they
follow the word denoting the object possessed.
As-^edang ku, my sword ; lima ku, my hand ;
asdwa sin taan, your wife; slmud 7iia, his or
her mouth ; bdi iw, my house ; kin^a viu, your
horse ; bai kan-nia, his or her house.
*Nila and sila are also frequently employed in a
singular sense.
Digitized by
Google
XXVI INTEODUCTION.
DEMONSTRATIVE OR DEFINITE
PRONOUNS.
*' This class may include not only demonstratives
proper, but also the definite articles, together with
relatives and interrogatives, which, in these as in
other languages, are for the most part the same
words employed in a different sense. They are
enumerated as follows " : —
that which, those, who, the.
that, those, the.
this, these,
what, which,
who, whom, which.
, who, whom, which, what,
self.
In the Malay, when the personal precedes the
reflective pronoun this is changed by prefixing
^*sin;" as—
Dia sin-dlrl, he himself. *
Angkau sin-diri, you yourself.
Hamba sin-dlri, I myself.
The demonstrative (adjective) pronouns generally
follow the word to which they belong ; as —
Tati ien, that man or those men.
Bdi Ini, this house.
Orang itu, that man or those men.
Eumah Ini, this house.
* " Nen •• is another form of yang.
t letu and iaun are other forms of ien.
J\JXJ\J
In
yang*
Ien\
itu
Ini
ini
Uno
apa
Hi'SiOy sJo
si-apa
Ha-dien
mana
Bar an
diri
Digitized by
Google
INTKODUCTION. XXVII
v.— VERBS.
** The verb, in the same manner as the noun, may
be distinguished into primitive and derivative.
The primitive verb is, in its original significa-
tion, either transitive, as'* —
SuLU. Malay.
Sagau tangkap ... to catch.
Lobak pukul ... to strike.
Or intransitive, as —
Panau jalan ... to walk.
Tog tidor ... to sleep.
** The derivative verb is either the primitive
determined to a transitive or intransitive sense by
the application of particles, or it is a verb constituted
by means of those particles from other parts of
speech, as nouns, adjectives and adverbs.'*
The following inseparable particles are signs of
the verbs which express action : —
SULU.
Malay.
ma
me
viam
mem
man
men
mang
meng
The above are varieties of the same particle modi-
fied to suit the initial letter of the primitive word.
The other Sulu inseparable particles prefixed to
verbs are : — Pa, mug and nug.
The transitive suffixes are : —
Sulu. Malay.
Han, hay any ay i kan, i.
Digitized by VjOOQ IC
XXVIII
INTEODUCTION.
The following examples of the application of those
particles will give some idea of the formation of
derivative verbs : —
SULU
Ma-kangi
Mavi-himoh
Ni'ig'tavibal
Mug-oirah
Mang-ampdn
Lawag-a
Nitg-bdhl
Mug-Jdukit
Nug-hobus
Ma-larak-an
Mam-bdyad
Pa patai-an
Tagar-an
Held'i
Jiimlah-a
Malay.
me-rosak
mem-bunoh
meng-utup
men-jamu
meng-ampun
men-chari
meng-idup-i
meng-ikat
meng-abis
mem-benasa-kan . . .
m em-bay er
me-mati-kan
me-nantl-kan
me-hela
to spoil.
to kill.
to shut.
to treat.
to pardon.
to search.
to bring to life.
to bind.
to finish.
to destroy.
to pay.
to put to death.
to expect.
to pull.
to reckon.
jumlah-i
Primitive words beginning with t, s, p, or k either
drop or change the initial letter when being modified
or determined into transitive verbs by the applica-
tion of the particle vian C*men"), or any of it&
modifications^ as —
SULU.
Primitive. Derivative.
Tdbang man-dbang
Sampai man-ampai
Pela mam-ela
Etta mang-Ua
to assist.
to cause to arrive
to fell.
to see.
Digitized by
Google
INTRODUCTION.
XXIX
to assist.
to cause to arrive
to strike.
to acquaint.
Malay.
Primitive. Derivative.
Tolong men-olong
Sampei men-iampei
Palu mem-alu
Kata meng-ata
The transitive sufl&xes may be employed either
independently or in conjunction with a prefix to
enforce the transitive sense of the verb.
Examples.
Ldrut'i piidangy to unsheath a sword.
Eg-a in kiida^ let loose the horse.
Nug-kangi-han banuay to ruin a country.
Lepas-kan kuda, let loose the horse.
Meng-unus-kan pedang, to unsheath a sword.
Meng-aru-i kabun, to renew a plantation.
When reciprocity of action is required to be
-expressed the verb is repeated in both its forms, as —
Tahartg-man-ahang, to give mutual assistance.
Tangkis-man-angkis, to parry each other's thrusts.
In the Malay ** the particles or modified particle
*ber/ *bel,' *be,' denoting the intransitive sense,
are prefixed to the verb or word verbally employed
without any annexed particle ; *' as —
Malay.
Bel-ajar, to learn.
Ber-diri, to stand up.
Ber-suarak, to shout.
Ber-prang, to go to war.
Be-lari, to run away.
Digitized by
Google
XXX INTEODUCTION.
Ber-anyut, to float or drift away.
Ber-diam, to keep silence.
Ber-sinyum, to smile.
The Sulu equivalents of these particles are ** mi1g *"
and ''nug,''^ as —
Sulu.
Miig-anad, to learn.
Mug-tindogy to stand up.
Mug-bunohy to go to war.
Milg-pagoiy to run away.
Nug-amid, to drift or float away.
Nag-dumaliongy to keep silence.
Nug-liumaiaviy to smile.
Mug and nug coalesce with any of the letters of
the alphabet.
Tenses.
The tenses, where not implied or expressed by
** some particular attribution of time,** are formed
by the aid of the auxiliaries (see paradigms, page
xxxvi) and not by any alteration in the form of
the verb itself.
The Present implied : ** hamba liat,** aku kita^
I see; **mata hari nalk," mdta siiga domag, the
sun rises.
The Present expressed with precision : ** dia ada
makan s*karang ini,** sia ka-maun sin-iniAni, he or
she is eating now; **pagi ini prau ber-layar,'* ?ia
Idyag in sakaian mahainat %ni, this morning the
vessel sails.
• Mug and nug are also prefixed to transitive verbs.
Digitized by
Google
INTRODUCTION. XXXI
The Past is expressed by the words ** telah
(past), and ** sudah '* (done), in the Malay; and bakas
(past) and hohus (done), in the Sulu.
The Future, when not expresssed by some word
or phrase to indicate futurity of time, is expressed
in the Malay by the auxiliaries ** mau,*' ** handak,**
"bulih,** and **nanti;** and in the Sulu by **i)iau
bayahy** '* pug-pay*' and ** gana-gana.**
The Passive Participle in the Malay is denoted
by the prefixed inseparable particle ** ter,** the
Sulu equivalent of which is nug or nug-ka. The
particle na also denotes the passive participle in the
Sulu.
Malay. Sulu.
Ter-pukul nilg-ldbak ... struck.
Ter-tulis nug-ka-sulat ... written.
Ter-pilih nug-ka-pilipili ... chosen.
Participle Present. — Present continuity of action
is often expressed by the words ** lagi,'* ** sambil,*'
isab, viaiejiy &c., as —
Lagi datang rdtangnaJsab ... coming.
Lagi tidor matOg na isab ... sleeping.
Number and Person.
These distinctions do not apply to the Sulu and
Malay verbs.
Moods.
** The moods of the verb may be ranked as
follows, viz., the imperative, indicative or assertive,
conditional and infinitive or indefinite, which admit,
for the most part, of being expressed in the present.
Digitized by
Google
XXXII INTEODUCTION.
the past and the future tenses or times.'*
Imperative. — To convey a command the simplest
form of the verb is used, as —
Malay. Sulu. English.
Bri dihil give.
Makan ka-viaun eat.
Duduk lingknd sit down.
But, to emphasize an order or command the
annexed transitive particles are frequently added to
the verb. The particles or expletives '* lah," tali or
bah are also employed to emphasize a command.
Examples. ' ^
Malay. Sulu.
Xiepas-kan anjing eg-iin erok ... let loose the
dog.
Pulang-kan mfii senda ... return the
gadei pledge.
Marl lah dl na hah ... come here.
Bangun lah hanguii tah ... waken, arise.
When the pronoun of the second person accom-
panies the imperative, it should follow the verb ; as —
Malay. Sulu.
Lari kamu dagan na hah kau ... run thou.
Jalan kam*orang panaunakdmu ... march ye.
Indicative. — '* The indicative or assertive mood
partakes of the simple quality of the imperative,
particularly in the first and second persons of the
present tense,*' as —
Malay. Sulu.
Aku mau viau hay ah na aku ... I choose.
Digitized by
L^oogle
INTRODUCTION. XXXIII
Hamba jalan panaunaakic* ... I walk.
Saya minta vilki aku ... I ask.
Angkau kata long mu ... you say.
** But it sometimes assumes both prefixed and
annexed transitive and intransitive particles,** as —
Hamba ber-kerim surat ini, I send this letter.
Saya me-nanti titah tuan, I wait your orders.
Pa-ra aku in sidat Ini, I send this letter.
Mug-tugar-i aku ha titah sin tuan, I wait your orders.
And, in the third person it admits with greater
ease the application of those particles ; as —
Dia ber-jalan dahulu, he walks first.
Dia mem-basoh tangan nia, he washes his hands.
Anjing mem-buru rusa, the dog pursues the deer.
Orang itu sudah mem-bayar utang nia, that man
has paid his debts.
Sia niig-panau ha una, he walks first.
Sia nug'tlniur-a in lima nia, he washes hands.
Irok miig-payihut usa, the dog pursues the deer.
Tate iaun bakas nilg-bdyad in dtang nia, that man
has paid his debts.
** In the interrogative form of the indicative the
personal is usually made to follow the verb,** as —
Apa kata kamu, what sayest thou ?
Brapa korang kamu, how many do you want ?
Ka-mana pergi kam*orang, whither are you going?
Uno long mu, what sayest thou ?
Pela in na kolang kamu, how many do you want ?
Pakaien na kamu, whither are you going ?
In those examples the verb in the Sulu precedes the subject.
Digitized by
Google
XXXIV INTEODUCTION.
But they also say : —
Meng-apa kamu lari, why do you run ?
Di-mana angkau dapat itu, where did you get that ?
Malta kau pagoi, why do you run ?
Hadien kau nug-bdk ha ien, where did you get that ?
**In the assertive form the agent or nominative
usually precedes the verb/' as —
Tukang men-egga rumah, workmen build a house.
Orang mem-!kul baban, men carry burthens.
Ujan jatoh ka-dalam laut, rain falls into the sea.
Kapal ber-layer ka timor, the ship sails to the east-
ward.
Tukang niig-hangun bdi, workmen build a house.
Tdu na ra hahahaUy men carry burthens.
Ulan na liolog paliim dagat, rain falls into the sea.
Kapal ndg-layag pa thnolythe ship sails to eastward.
Conditional or Potential. — ** The rules which
govern the assertive apply equally to the conditional
or potential form, the word which precedes it in
construction, and causes the verb to express a
conditional or potential, instead of an assertive or
positive sense, not affecting the application of the
transitive or intransitive particles;** as —
Malay. English.
Jeka tuan datang. If you come.
Kalau raja me-larang. If the king forbids.
Dapat kami ber-untong. Provided we are suc-
cessful.
Sopaya jangan hamba That I may not incur
kena rugi. a loss.
Digitized by
Google
INTRODUCTION.
XXXV
Agar sopaya anak nia
men-jadi alim.
SULU.
Bang taanmaka rdtang.
Bang maka Idng in Idja,
Bang kdmi nug-untong
Saguah aiau aku niig-
lugl
Agas anak nya men-
jdri alim
**The Passive Voice is denoted by the particle
* di * (in the Malay), preceding the verb. The place
of the substantives which express the agent and
subject respectively will be understood from the
following examples : '* —
In order that his child-
ren may become learned.
English.
If you come.
If the king should for-
bid.
Provided we are suc-
cessful.
That I may not incur
a loss.
In order that his child-
ren may become learned.
SULU.
Kia lobak-an sin tdu
hapdtek.
Kia lobak-an sin pdtek
ha tdu,
Kia sunog-an sin bdi
ha kdyu,
Kia pohong-an sin tdu
ha kdyu.
Kia tiakau-an sin tdu
in kura.
Kia tiakau-an in kuda
sin tdu.
English.
I was beaten by men.
The men were beaten
by me.
The house was con-
sumed by fire.
The fire was extin-
guished by men.
The horse was stolen
by men.
The mens* horse was-
stolen.
Digitized by
Google
XXXVI
INTKODUCTION.
Malay.
Hamba di pukul orang.
Orang di pukul hamba.
Eumah di makan api.
English.
I was beaten by men.
The men were beaten
by me.
The house was con-
sumed by fire.
Api di padam-kan orang. The fire was extin-
guished by men.
AUXILIARIES.
The auxiliary verbs and adverbs are : —
Malay. Sulu.
Ada
aun is, was, are, were.
Sudah, telah
hakas ... was, did, has been.
Mau
hay ah ... will, shall, would, must.
Jadi
jadl ... is, was, become, became.
Handak
mau hayah will, shall, etc.
PARADIGMS.
Tidor, tog, sleep.
Saya tidor
tog na aku ... I sleep.
Ber-tidor
ma-tog . . . asleep, sleeping.
Saya sudah tidor bakas aku ma-tog ... I have slept.
Biar dia tidor hla na sia via-tog ... let him sleep.
Tidor lah
pa-tog-i ... go to sleep.
^em-^ex-ildiox- mug-pug-tog-an ... to cause to
kan
sleep.
Per-tidor-an
pug-tog-an ... that which be-
longs to sleep.
Xa-tidor-an
ka-tdg-an ... the act of
sleeping.
Ter-tidor
nug-tdg ... gone to sleep.
Digitized by
Google
INTRODUCTION.
XXXVII
Malay.
SULU.
Lari, magoi, run.
Saya lari
magoi na aku
.. I run, or waa
running.
Lari-lah dia
magoi na sia
.. he ran, etc.
Ber-larl
mag-magoi
.. run, running.
Ber-larl-larl
milg-niagoi'magoi .
.. running about
incessantly.
Saya sudah larl bakas 7ia aku .
.. I have or had
magoi
run.
Saya man lari
vian hay ah aku .
magoi
.. I want to run.
Larl lah
magoi tali
.. run thou.
Biar lah dia lari hial na sia magoi .
.. let hiin run.
Handak lah di
piig-ka-pagoi-an .
.. it must be run
lari nia.
nila
by him, or he
will run it.
Me-lari-kan
pa-pagoi-an
.. to carry off
(transitive).
Be-lari-an
pug-pagoi-an
.. a running, a
course.
Be-lari-lari-an
mug-pagoi-pagoi' .
.. incessant run-
an
ning.
Ka-lari-an
ka-pagoi-an
.. flight; act of
running.
Ka-lari-an
piig-pagoi-an
.. flight.
Ter-lari
niig-pagoi
. . run, run away.
Bawa lari
da-han matoh * .
.. to carry off,run
off with.
♦ Pagoi is implied though not expressed.
Digitized by VjOOQ
XXXVIII
INTEODUCTION
Malay.
SULU.
Ada, aim, be.
Ada
aun
. I am or was.
Ber-ada
ma-aun
have (poss.),
has or had.
Meng-ada
to cause to be,
to make.
Sudah ada
hakas na aim
have got, have
been.
Mau ada
mau hay ah viaun . .
must be.
Ka-ada-an
ka-aun-an
Bawa, da, bring.
state, existence.
Saya bawa
da ku
I bring, or was
bringing.
Mem-bawa
mug-da
bring, to
bring.
Sudah bawa
hakas na da
has brought.
Mau bawa
mau hay ah pa-da ..
will or must
bring.
it if
pug-pa-da
will or must
bring.
Bawa lah
da tah
bring thou.
Biar dia bawa
hla na sila doma^ ..
let him bring.
Mem-bawa-kan mitg-da-han
to cause to be
brought or
taken.
Mem-bawa-i
pug-da-i,pug-da-a,,
* Another form of da.
to cause to be
brought or
taken.
Digitized by VwjOC
INTRODUCTON.
XXXIX
Malay.
SULU.
Bawa-an
da-an
. that which is
brought.
Di bawa nia
pa da-an nya, sia ..
. is, was, etc.,
da -a.
brought by him,
her, or them.
Ter-bawa
niig-da
Ambil, kawa, take.
. brought.
Saya ambil
aku kawa, kaiva kit. .
. I take.
Meng-ambil
mug-kawa^mang- ..
atca
. take, to take.
Sudah ambil
bakas na kaioa
has or had taken.
Telah ambil
na kawa na
. had taken.
Handak ambil.
mail l^ayah komaiva ,*
shall take or
mau ambil
piig-pa-kawa
about to take.
Ambil lah
kawa tail
. take thou.
Biar dia ambil
hial na sia konui iva . .
. let him or her
take.
Handak di am
- Dtau bay ah kawa
... he must take,
bil nia
nya, pug-pa-
or intends to
kawa nya
take.
Peng-ambil-an
pang-awa-an
the act of taking.
Di ambil-nia
kiawanya
. is, or was, etc.,
taken by him,
her, or them.
Ter-ambil
nug-kawa
Sunih, ddky order.
. taken.
Saya siiruh
aku ddky dak ku ..
. I order.
Men-yuruh
mag-dak
* Another form of kawa
. to order.
Digitized by VjOO<
XL
INTEODUCTION.
Malay. Sulu.
Telah suruh 7ia dak na
Mau suruh mau bayah dak
Handak suruh piig-pa-ddk
Suruh lah dak tah
Biar dia suruh bial na sia dak
Men-yuruh-kan mug-dak-an
Ter-suruh
. ordered.
. will order.
. shall order.
. order thou.
. let him order.
. to issue orders.
nug-dak-an . . . ordered, having
been ordered.
Di suruh nia diak nya ... is, or was, etc.,
ordered by
him, her, or
them.
VI.— ADVEEBS.
The Adverbs in most current use are as follows : —
Adverbs of Time.
Malay. Sulu.
S*karang, k'ini hlWaunySin-lni'lni,
Tadi kaina
Dahulu nakauna
Sa-bantar lagi dai-dai dakoman .
Sa-bantar
Juga, jua
Balum
Kamadlan
Pagi-pagi
Esok, besok
Kalmarin
Lusa
Tatkala
dai-dai
isab
tea la
ulih-an
vidindt-nidinat
kinsmn
kahdpun
kunlsa
pa-blla
. now.
. very lately.
before,formerly.
. presently.
... presently.
still.
... not yet.
... afterwards.
... early.
... to-morrow.
... yesterday,
day after to-morrow.
... when.
Digitized by
Google
INTKODUCTION.
XLI
Malay.
SULU.
Kaniadian
ka-ulih-an
. afterwards.
Peniah
tial, tap-tap
. ever.
Ta-pernah
di'tild
. never.
Sedang
ampa
. while.
Kadang
mahatuj
. sometimes.
Apa-bTla
ka-uuo
Adverbs of Place.
. when ?
Sini
rf/, ha Itii
. here.
Situ, Sana
ietn, dtl)f
. there.
Mana
dien
. where.
Di-mana
ha-dien
, where?
Dekat
ma-sitk
. nigh.
Hampir
hampil
. nearly.
Liiar
ha-guah
outside.
Dalam
ha-linn
. inside.
Sabrang
ang-sipah
. beyond.
Jauh
vidioh
. far.
Di-atas
ha-tds
above.
Di-bawali
ha-bahah
. below.
Sa-blah
araig
. beside.
Di-blakang
ha-lihad
Miscellaneous.
. behind.
Bagini
bl'lia-lni
like this.
Bagitu
bl-ha-ieuy bla-itu ...
. like that.
Bagi-mana
bJa-dieu
. how?
Ya
lift
yes.
Tidak
di
. no.
Bukan
bukini
. it is not.
Saja
saja, lilal
only.
Digitized by LjOOg IC
XLII
INTEODUCTION.
VII.— PREPOSITIONS.
Malay. Sulu.
Di ha ... at, in, on.
Ka pa ... towards.
Deri dien, ... from.
These connected or compounded with adverbs,
&c., form many words which are employed as
prepositions : —
on the top of.
to the top of .
from the top of.
in the interior of.
to the interior of.
from the in-
terior of.
at the back of.
to the back of.
from the back of.
on the farther
side of.
to the farther
side of.
from the farther
side of.
at the bottom of.
to the bottom of.
from the bottom
of.
. in the front of.
Malay.
Sulu.
Di-atas
lia-tds
Ka-atas
pa-tds
Deri atas
dien-ha tas
Di-dalam
ha-linii
Ka-dalam
pa-lnm
Deri dalam
dien-ha Ihm
Di-blakang
ha-lilmd
Ka-blakang
pa-lihnd
Deri blakang dien-ha lihud
Di-sabran< ha-ang-slpaJc
Ka-sabrang pa-ang-sipaJc
Deri sabrang dien-ha ang-slpak
Di-bawah
Ka-bawah
Deri bawah
ha-babah
pa-babah
dien-ha babah
Di hadap-an ha harap-an
Digitized by
Ljoogle
INTRODUCTION. XLIII
Malav. SrLr.
Ka hadap-an pa hardp-an ... to the front of.
J)evihB,AfL\)'B,ndieH'ha hanlp'Un ... from the front of.
Di-luar Jta-gilah ... at the outside of .
Ka-luar pa-gHah ... to the outside of.
Deii luai* dien ha-gmh ... from the outside
of.
The preposition dien (from) is generally followed
by the preposition ha (at, in, on), but there are
exceptions to this rule, as —
Dien dien va lean.' ... From whence have you come?"
Dien dtln. ... From yonder.
The preposition **deri'* (from) is likewise followed
by the preposition **pada" (at, in, on, to), when
placed before nouns or verbs, as —
Deri-pada* langit, from the sky.
Deri-pada sebab itu, fronj that cause.
Deri-pada meng-abis-kan arta nia, from having
consumed his property.
Dien-ha^ langit, from the sky.
Dien-ha sebab iaun, from that cause.
Dien-ha pa hobiis-an in alta nga, from having
consumed his property.
The preposition **ka'* is, in a similar manner,,
frequently followed by '*pada;** but pa, its equiva-
lent, is not followed by ha the equivalent of
** pada."
♦ " Deri " or " deri-pada," and " dien " or " dien-ha" are specially
employed in forming the comparative degree of adjeciives and
adverbs.
Digitized by
Google
XLIV
INTEODUCTION.
Examples.
Ka-pada runiah, to the house.
Ka-pada tepi ayer, to the water's edge.
Pa baiy to the house.
Pa hegad tabig, to the water's edge*
Of the other prepositions the following are the
principal : —
Malay.
SULU.
Pada, ka-pada pa
... at, to, on, to-
wards.
Ueri-pada*
dien-ha
... from, than.
Akan
lean, ha
... to, for, as to, as
for.
Ulih
ihan, sin
... by.
Atas
tas
.. on, upon.
Datang
datang
.. until, as far as.
Sanipei
sampai
>j >>
Hingga
hingga-an
>> >>
Antara
ut, g'itong
.. between.
Samantara
dnipa
... until.
Oanti
ganti, suhli
. . instead of.
Balik
Uo
.. behind.
Serta
salta, iban
.. with.
Sama
ihan, kan
.. with, to.
Dengan
dangan
.. with.
Dalam
ha-ltim
.. in.
Lepas
ha-ulih-an
.. after.
Kama
kalna
.. on account of.
Sebab
sahah
>> >>
♦ The Sulus sometimes use " deri-pada " instead of dien-ha
Digitized by
Google
INTRODUCTION.
XLV
Malay
SULU.
Sa-kadar
kad(d ... according.
Demi
silt ... by.
Dekat
aitk ... near.
VIII.— CONJUNCTIONS.
The following is a list of useful conjunctions : —
Dan
Than ... and.
Atau
a taw a ... or.
Kalau, jikalau hang
Antah, kunun indai
Sopiiya aqas, agar
Pula maien
Sambil, selang in-ka
Seraya hati
Tambah-an hilt maien
Kama, sebab kalna, sabab
Serta
Asal
Tetiipi
Me-lain-kan
Hania
Kelak
Juga, jua
Saja
Lagi
Lagi pula
Seperti
Laksana, bagei bla
lya-itu iaun
Lamun-kan mlsati
salta
asal
bnty sa-guah
ma-lain-kan
bnty lual
lulus perakal
Jsab
saja
na vutyen
iia mag en isab
sapaltl
if.
perhaps.
in order that.
also, again.
whilst.
then.
furthermore.
because.
and also.
provided that.
but.
except.
but, except.
forsooth.
also.
only.
again, even.
again too.
as, like.
like.
that is to say.
although.
Digitized by
Google
XLVI
INTEODUCTION.
IX.— INTEEJECTI0N8.
Malay.
SULU.
Hei ! ya ! *
aia f \
! oh !
Adohl
arolii
oh!
Niali
segah I
begone !
Ai ! wall ! :
ahah I :
alas ! oh !
Ayo ! ayohi
f
ah ! (affection)
Chih !
are !
fie!
AVallalii !
wallah !
by God !
Nah !
nah !
there ! take it !
X.— PARTICLES.
Although examples of the application of most of
the particles have been given already, there are
several which require special mention.
Tall or ta ( ** lah ") is an emphatic particle that
may either follow or be affixed to words employed
in asking a question, or expressing a command, as —
mai'tah, *'meng-apa" tab, wherefore? pa-ka-ien
tall, *' ka-mana tab,'' whither? Katoh tali, *' pergi
lab,*' go; jm gilali tali, **ka-luar lah," go out. The
elimination of tah, or ** lah," would not affect
the meaning of any of these words, but it would
make them less emphatic. Tali is also used
euphoniously.
Bah (- ** lab ") is an expletive that may either
follow or be affixed to nearly all kinds of words.
It is also employed as a particle of intensity.
Dali seems to be a modification of hah.
* Aia Tuhan ku, oh my Lord ! f Ya Tuhan ku, oh my Lord !
J Astonishment or affection.
Digitized by
Google
INTRODUCTION. XLVII
Kali and tah, in both dialects, are interrogative
particles that may either follow or be affixed to
words in any part of speech that may become the
subject of a question, as — laja-tah, ** raja-kah,** is
it tlie king? pfitih kali, ** putih-kah,'* is it white?
iaan tally ** itu kah,*' is it that? KaJi is in less
general use than tah in the Sulu, wliilst the reverse
is the case in the Malay.
Na is an intensive particle and an expletive. It
also denotes the past tense.
Diy the particle of negation, generally precedes
the nominative in a sentence, as — di aku tfiaka
trtm-tumy I do not remember; di aku maka panau^
I cannot walk. Di, no ; di ttid, never.
Tfid denotes the superlative degree of adjectives
and adverbs.
Hi (- ^ ** si *') is a particle that is prefixed to
proper names, and sometimes to verbs.
Ma is an inseparable prefix. Its functions have
been noticed under nouns and verbs ; nevertheless,
it may be remarked here, when adjectives follow
their substantives via is generally omitted. It
is never prefixed to ddkolah, great ; or, aslvl, small.
Piefff a form of the prefix piigj is employed
together with the affix an in the formation of
substantives from verbs. It is also prefixed to verbs.
An, as a transitive suffix, seems to be a contraction
of han. A little care is necessary in distinguishing
it from the particle an which is employed in the
formation of substantives from verbs, &c.
Digitized by
Google
XL VIII INTRODUCTION.
Kia seems to be a modification of ka.
Sa (" se) is an adverbial sign. The same effect
is . produced by sa following an adjective as b}^
adding ly to an adjective in English ; e.g., bfnialsa, -
*' se benar," truly from bfnial or benar. It will be
observed that *' se *' precedes the adjective in the
in the Malay.
ORTHOGRAPHY.
This Introduction would not be complete witlK)ut
some notice of the orthographical vagaries of many
Sulu words. These vagaries are frequently attribut-
able to dialectical differences, which are best
exemplified in those words adopted from the Malay,
but in the majority of cases they are due to the love
the Sulus have for euphonious expressions.
The euphonious changes are effected (1) by the aid
of mutable letters, and (2) by the interpolation of
an additional syllable immediately after the initial
letter or syllable of a word; e.g., k is changed
into If as kdngog, langog ; p into m, as mdgoiy
pdgoi, etc. ; tmnpang into tamumpang ; gdbau, govid-^
ban] mfdy minui\ bugit, biugit; tdbang, toindbang ;
ddg-an, domdg-an, etc. D, when it comes between
two vowels, is frequently changed into r, as edoh,.
erok ; taud, ka-taur-an ; sud, pa-sur-an.
The beginner, at first, may find these seeming
inconsistencies somewhat troublesome, but with a
little practice in the language any difficulty iiir
the matter will disappear.
w. c. c.
Digitized by
Google
VOCABULARY.
ENGLISH-SULU-MALAY.
English.
SULU.
Malay.
A (an, one)
Uai, sa, angka, ang,
1 sa, suata,
Isa, hambok,
suatu, satu
Abaft
JuibUlif di'buflt-an
di-blakang
Abandon
bittgit
tinggal-kan
Abandoned
pug-biugit
ter-buang
Abate (in force)
gam-gam
turun
„ (in price)
tdwal
tawar
Abdomen
tlan, ka-mumdw
prut, are-are
Abet, to aid and
tabang-m^ndbang
tolong-
menolong
Abhor
bunshi, binchi
iri, binchi
Abhorrence
ka-bUnshi-an
ka-binchi-an
Abide (wait)
tilgad
nanti
Abide (dwell)
Mtlah
diam, duduk
Ability (power)
ka-gatis-an
ka-kuasa-an
„ (clever)
ka-pandai-an
ka-pandei-an
Abjure
taubat
taubat
c
Digitized by VwjO(
2
ENGLISH.
SVIaV.
MALAY,
Able
b&sag, basag,
kuat, bulih
makarjddl
men-jadi
Ablution
pieg-paigoh-an,
ka-mandi-an,
pieg-pairohr^n
ghasil
Abode
tingiid hulah
tampat diam
Abominable
halam
haram
Abortion
Jca-pakpak-an
gugur-an
anak
About
mare
kadar
„ (moTeoTle&sjklla'klla
lebih-korang
About, round
libat
koliling
Above
aids, ha-atas
atas, di-atas
Above all (first)
tagnah, wai-na-lio
pertama
Abroad (outside) ha-guah
di-luar
Abscess
bahU'Titat
bisol
Abscond
mdgoi, pdgoi
lari
Absent
wdi, w&i-nay wala di tiada, t'ada
Absolute
mUtalak
mutalak
Absolutely (fact) hunaUhunal
sungoh-sungoh
Absolve
amptiU'du
ampun-kan '
Absorb
sup'Sitp
isap
Absurd
kangog
babal
Abundance
ka-tdud-anf
ka-banyak-an,
ka-taur-an
ka-limpa-an
Abundant
matdud, tdttdf
banyak,
saklan
lampau, sakien
Abundantly
mUg-dttang-dUang
ber-tambah-
tambah
Abuse (to rail at) peninggad
maki
Digitized by CjOOQIC
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Accept
taitna
terlma
Acclamation
silalak
surak
Accommodated
* numpang, tumpang tnmpang
Accompany
mug-dungan-dufi'
ber-sama-sama,
gan, piegAhanran
, meng-awan,
ibmi-an
ber-kawan
Accomplice
iban
kawan
Accord (agree)
muwafahat
pakat, sudi
„ (harmonize) salt, sa' palti
sapurti
„ (concede)
magad
men-urut
Accordingly
bl'ha-ien
bagitu juga
Accost (speak to) pamong
meng-ata
Accomit
Itotig-an,
bUang-an,
kllorJclla
kira-kira
„ (news)
habal, baita
khabar
Accountant
pandaimilg-Jclla-kllatukAng meng-
'ira-'ira
Accmnulate
tipHnf pun,
kumpul,
himpiin
tambun
Accurate
amuna, dmu
betul
Accursed
halam.
iang di kutOk-i
in tok-an sin Tuhan Allah
Accuse
tdgha'an, yen-an,
tudoh-kan,
ma-baita
chuna
Accustomed
blaksa
biasa
Ache, to
sakit, ma-sakit
sakit, ber-sakit
Acid
ma-asin, moslom
asam, masam
Acknowledge
atas
aku
* To be accomodated with a passage in a vessel or with lodgings.
Digitized by
Google
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Acquaint, to
baita, malum
bri tahu
Acquainted, to be Mohan
kanal
Acquaintance
ka-paham-aji
peng-anal
Acquiesce
tugutf sidiit
turot, ikot
Acquit
eg, pa-eg-an
lepas
Acrid
ma-paity pait,
pait.
m^'harat, pukat
padas
Across (athwart) babag
lintang
Act (to do)
hlnang
buat
„ (to play)
pa-naiam-n aiam
ber-main
Action (act)
peig-hlnang-an
per-buat-an
Active
sdmut, btiskai,
chapat.
kasai
pantas
Acute (cunning)
miig-akal
ber-akal
Add
duang
tamba
„ (to reckon)
jumlah-an
jumlah-i
M up
mug-jiimlah
jumla-kan
Address, to
tagha
tagar
Address, an
alamat
alamat
„ (application) 5am6a A
sambah
Adept
pancUii
pandei
Adequate
ganap, abut,
chukup,
sarang
sedang
Adhere
plkity mlkit
lekat
Adjacent
masiik
dekat
Adjourn, to
tmnanggo
tangguh
Adjudge
mug-hukum
ber-hukum
Adjust, to
sdlasai
salesai
Administration
palentah
parentah
Digitized by VwjOC
)Qle
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Administration,
sulat huOsa
surat kwasa
letters of
Admirable
maraiau
bargus skali,
maka-kug-kiig
elok
Admiral
pangllma
pangllma laut
Admit (enter)
pieg-sOd-i
bre-masok
„ (allow)
blal
biar
Adopt, to (a chili) piig-lpad
plarah
Adopted child
anah piig-lpcbd
anak-angkat
Adorn, to pug-daiaUfdarJiauanhmB-i
Adrift liianiLd, amid aniut, anjnit
Adulterate (mix) lamud champor
Adultery jlnah zinah
,, , to commit mug-jliiah ber-zinah
Advantage pdidah, Jtasil-hasil, faidah, ontong,
pus-pti8
laba
Adventure (to try)solal
chuba
Adventure (dare) ma-lsog
berani
Adversity
sangsah
sangsaxa
Advice, to ask
mangaioh naslhat
minta nasihat
Advise, to
dumlhil naslhat
bre nasihat
Advocate, to
tabang bechala-an
gawam
Adze
bansing^ banshing
banchi, papatil
Afar
mdioh, Idioh
jauh
Affable
chumbu
supan
Affair
pali'hal
pri-hal
Affection
ka-lasa-an,
pa-rasa-an,
ka-kasih-an,
kasih-an,
kia-ulimg-an
sayang
Digitized by VwjO(
6
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Affectionate
idung-olmg
kasih-kasih
Affiance, to
milg4unang
ber-tunang
Affirm, to
mam-haita
meng-ata-kan
Affix
butang
buboh
Affliction
Tca-susah'd^n
ka-susah-an
Affluence
dayah-an, la^igke
ka-kaya-an
Affiight, to
JcieblaJian, kegnut,
meng-ajut.
Jcia-kaiig-an
gantar-kan
AfErighted
kiang-kaivg-an
ter-kajut
AflFront
ka-slpHg-an
bri malu
Afloat
lantop
timbul
Afraid, to be
ma-boga, boga
takut
,. (fearful)
dlamag
chabar
Afresh
bdgu
bahru
Aft
ha-bUli
di-burit-an
After (in place)
lia-buli
di-blakang
After (in time)
ka-ulih-an, mahuli kamadian,telah
Afternoon
lohol, asal
beraleh hari
„ , late in the mahapun
patang
Aiterpart
ban
blakang
Afterwards
kortdih-an
kamadian
After that
», dien-dUn di-blakang itu
Again
balekf Uab,
kambali, lagi.
dakoman
pula
Again and again mahang'inahang
ulang-ulang
Age (term of life) Hmol
umor
„ (period)
kala, abad,
masa, zeman.
wakta
diwasa
Aged
mos
tuah
Digitized by CjOOQIC
BNOLISH.
SULU.
MATiAY.
Agent
wakll
waldl
Agent {svhBtii\iie)wali
ganti
Agent (attorney]
1 wakll mutalak
wakll mutalak
Agile
tiS'tlS
pantas
Agitate (shake)
hihal, kiinahal
kiber
„ (stir up)
mUg-hUo-hdla
hiru-hara-kan
Agony
sangs&h
sangsara
Agree
mUg-janjl
ber-janji
Agree (friendly) pUg-bagai
ber-sohbat
Agreeable
maraiau, makorjarl jadi-la
Agreement
pUg-janjUan
per-janji-an
Aground
sanglad,
sakat, kandas.
sankut
sangkut
Ague, fever and
kura^ tiandUg
demam kura
Ague (fever)
demam, heng^aw
demam
Ah!
ari
la, adoh!
Ahead
ha-dang-dong,
di-aluan,
hd-dofigf horundh* di-muka.
an
di-adap-an
Aid (assistance)
pUg-tabang-an
per-tolong-an
Aim (to direct)
tnja-han
tuju-kan,
kltaUan
tunjuk
Aim at
kltaUan
tuju, mitar
Ajar
ma-kiput
renggang
Akimbo
mang-hawak
tangan di
pinggang
Akin
tau-tai-anak
ber-sanak
Alacrity
HS'US
chapat
Alas!
ardhi
adoh!
Digitized by VwjOC
8
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Albino
ugiSy Ugis
baler, sopak
i
Albumen (of a
imxtd nlog
isi kalapa
cocoa-nut)
»
Alert
btiskai
chakap
Alien
tau dowdin, tau
urang-asing;
dodin
Grang gherib
Alight
timapok, dumaggut angkap
Alike
angka rUgbus, sali
sa'rupa, sama
Alive
boheh
hidop
All
ka-tdn, ka-tan-tan,
samua, segala.
lun-lun
sakali-an
Alligator
buaya
buaya ^
Allot (to share)
bahdgi
bhagi
Allow {permit)
blal, bla
biar '
Allowance
balanja
baltanja
Ally
bagdi, salanga,
sohbat, kawan.
• •
makiwan
stiwan *
Almighty
niig-kudsa
maha-kuasa
Almighty, the
Alah-tdla
Allah-taala
Almost (time)
mare
hampir
Almost (place)
ma-sukf apit
dekat
Alms
sadakah
sadakah
Aloes-wood
gdhru
gahru
Aloft
ha-atds ha-tds
di-atas
Alone
isa-lsa, angka-tau
s'orang
Also.
isab, dakcnnan
juga, pula
Alter
sdlin, gomanti '
ubah, ganti
Altercation
kakat
per-bantah-an
Alternate
ganti-mug-gomanit
. ganti-ber-ganti
Digitized by CjOOQIC
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Although
viUan
mask!
Alum
tawoB
tawas
Always
tap-tap, abaran,
s'lalu,
hawa
santiasa
Am (be)
aun
ada
Amazed
heilan
heiran
Amanuensis
julo'tulis
juro-tulis
Ambassador
dak-an, ganti,
suruh-an,
tUOs-an
ganti, utus-an
Ambush, to lie in homapa, tapok
meng-adang
Amen
dmln
amln
Amend (mend)
pilg-daiatc-i
baik-i
Amicable
pUg-taimanghud
ber-sohbat
Amid
ha-gltong
di-dalam
Amidst
Jui'tingah, ha-gltong di-tengah
Amiss
sah
salah
Amongst
halnm
antara
Amputate
atad, ntur-an,
putong,
ma-manggol
kudong
Amuck, to
miig-dmok
meng-amuk
Amuck (holy wai
:) miig-sabil
prang-sabil
Amulet.
ajlmat, hajlvmt
azimat
Amuse one's-self naim-naim^
main-main.
naiam-naiam
ber-main
Amusement
pieg-naim-an
per-main-an
Anarchy
hllo'hala
hiru-hara
Ancestors.
ka-apoh-an,
kor-mos-an
nenek moyang
Anchor, an
boqjif boji
sauh
Digitized by
Google
10
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Anchor, to pieg-lawig ber-labuh
Anchor, to weigh bongJcal-anfOtong-anhongkeiX sauh
Anchorage, an
lawig-an
labuh-an
Ancient
sa-logai'logai
zeman, lama
„ (old)
TTtOS
tuah
Ancients
tau iiakaiina
orang daulu
And
ihan
dan
Anew (new)
bagu
bharu
Angel
malaikat
malaikat
Anger
gama
ka-gusar-an
Angle (to fish)
bingit, mamingit
mem-anching
Angle (comer)
peju, dicgu
siku, penjuru
Angry
magama, mabungU
, marah, bangis»
molka*
morka*
Anibong +
anibong
nibong
Animal
haiop
benatang
Ankle
buka-baku'Slki
mata-kaki
Annex
savibong
ubong
Annihilate
lag4ag, na-dis
men-iada-kan
Annoy
mang-usih,
usik, gaduh,
ilsibah-a^i, sasat
bising
Annual
ha^musim ha* -*
tiap-tiap-
mUsim
musim
Another
dodin, dowdin
lain
Answer (reply)
samba^, samambag
, sahut, jawab,
jawab, asip
men-iaut
* Molka and Morka
sure used only when speaking of high personages.
t Caryota urens : a palm tree much used by the natives for house
building purposes, etc.
Digitized by
Google
11
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Ant, red
sanam
semut merah
Ant, large black salinbara
„ itam
Ant, white
anai
anei-anei
Antics
tinggah dawa
tingkah
Anus
jubol
tnmbong
Anvil
landasan
landasan
Anxiety
sinta
chinta
Any
mUnga, dien-dien
sa-barang
Anywhere
ha-dien-dien
di-mana-mana
Apart (separate) lut^ng-slpak
di-sa-blah
Apartment
bllik
b'llek
Apartment, small tamboh
anjong
Ape (monkey)
amok
moniet
Apologize, to
mlki ampun
minta ampdn
Apology
ampun-an
ampdn-kan
Apostle
rasdl
ra^dl
Apparel
tamungan, kakdna
pakai-an
Apparition
lotaw
hantu
Appeal
na-ra in bechaia
bawa bechara,
meng-add
Appearance
r&gbus, dilgbfis,
rupa, paris,
bantok
sikap
Appease
sabal,
sabar-kan,
pug-dami
per-damei-kan
Appelation
ingdn, tOg^n
nama
Appertaining
in ka-nya
iang ampunia
Appoint
butang
men-jadi-kan
Apprehend {seize)8agau
tangkap
„ (xmAeTst9JiA)fnaka-haH
meng-arti
Digitized by VjOO^
12
ENGLISH.
Apprise
Approach, to
„ (sidewise)
Apt (fit)
Apt (clever)
Aquatic
Arab ; Arabian
Arabic
Arabia
Arable-land
Arduous
Are
Areca (green)
„ (ripe)
Argue (wrangle)
„ (discuss)
Argument
Arise
Arm, fore
Arm (upper part)
Armour
Armpit
Arm-rings
Arms, side
Arms,: fire
Arms, to bear
Aromatic
SULU.
miig-baita,
gdwi'han
pa-suk-an
via-tapil, tampil
sarang
pandai
tiibig
Arab
bhdsa arab
Benua-arab
uma-an
sttkal
ami
bunga
pula
pailo-mamailo
miig-bechala
bechala
bangun
tatahldl-an
biiktum
lamina^
elok
galdng
takus
sanjata
mug-takus
ma-lara, mdia
* Coat of mail.'
MALAY.
bri-tahu,
khabar-kan
ampir-kan
tampil
patut
pandei
ayer
Arab
bhasa arab
Negri-arab
bendang
sukar
ada
pinang muda
pinang
ber-bantah
per-bechara
bechara
bangun
langan, tangan
baju rantei *
katiak
galang
sinjata
snapang
pakai sinjata
padas
Digitized by
Google
13
BNGLISH.
SULU.
MALAY.
Around
llbut
kolilin]g
Arrack
alak
arak
Arrange
hatol, mumus
ator
Arrest
sagau
tankap
Arrive
sampai, abut
sampei, tiba
Arrow
anakpdnah, hawang anak panah
Arsenic
walangan
warangan
Art (science)
tlmu
ilmu
„ (cunning)
akal
akal
Artery, main
Ugat dakolah
urat nadi
„ (a vein)
Ugat dugfih
urat darah
Articles (goods,
alta, kakdna
arta, barang-
property)
barang
Artifice
akaUan
tipu
Artificer
tukang, pandai
tukang
Artist
pandai
pandei
Artless
bUnal
benar
„ (simple)
dopang
bodoh
As
blal, sail
bagei, sapurti
„ much as
blha ter-taud
sa-baniak
„' quickly as
samut'tud
sa-brapa lakas.
possible
iang bulih
„ well as you
bla raiau
sa-brapa baik
can
iang bulih
„ yet, not
dl-pa
bulom
Ascend
gdban, sakat
naik
„ a tree
domag, rdg, ddg
pan j at
„ a river
sumUd, Slid
mudik
„ a hill
tumftkad, iUkad
mendaki, daki
Digiti
ized by Google
14
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Ashamed
ma-slpug, slpiig
malu
Ashes
ahu
abu
Ashore
ha-Iopa
di-darat
Aside
ha-ang'Slpak
di-sa'blah
Ask (beg)
pangaioh,7nangaioh minta.f pohon
„ (inquire)
umOsuhiij asiihu
tania, sidik
Askance
libat in mdta
junling, juling
Asleep
ma-togy tog
tIdor
Assault, to
langgal
langgar
Assemblage
tlpuji-an, ka-tdudr
himpun-an,ka-
an, ka-taur-an,
banyak-an,
mairaiij majelis
medan,mejeli8
Assemble
tJpim, hlpdn
himpun
Assist
tahang^
tolong, bantu
Assistance
tahdng-aUf
tolong-an.
ma-tahd/ng-an
ka-tolong-an
Associate
iban
taman, kawan
Astern
Jia-bUli
di-burit-an
Asthma
suiigot, si^ngot
sesakdada,Isak
Astonish
hailan
heiran
At
ha
di
„ first
tagna
mula-mula
,, home
ha-bai
di-rumah
„ last
mah'ulih
akhir
„ present
bi'h'aun
skarang
Astray
nailing
sasat
Attack, to
langgal
langgar
Attempt, to
sdlai
choba
Attend upon
suapan
layani
Digitized by CjOOQIC
ENGLISH.
8ULU.
16
MALAY.
Attendant iban
kawan, budak
Attest pieg-saksi
bri sahadat
Attest (subscribe) nug-butang sap
buboh chap
Attire tamugan
pakai-an
Auction mang-hllUgi
lelong
AnAience{eAco\xrt)majeUs
mejelis
Auger haflna
gurdi
Aunt Inah-an
ma'kechil
Authentic hunaUhiinal
benar
Authority kiiasa
kwasa
Avaricious loha
kikir
Avenge mam
balas bhaya
Averse (unwilling) ma-hilkau
tiada mau
Avert (ward oflf) tangkis, toviaiigku
\ tangkis
Await tugady tumUgad
nanti, tunggu
Awake jdga
jaga
Away bats
nialang
„ (direction) matu
Sana
Awe maka-hallan
ka-takut-an
Awful ajaib, maka-hallan, heibat
maka^bdga
suang^
Awning(canva8) haima
chatri
Awning(palmleaf) kajang
kajang
Awning, side purdah
piirdah
Awry kjL'kinj
irut
Axe kapah
kapak
Axe, a native patok
beliong
Axis (nave) bujal
pusat
Azure walna sali langit
bitu langit
Digitized by VwjOC
16
ENGLISH.
SULU.
MALAY;
BlBbbies
anak-aitak-an
anak-anak-an
Baby
anak as'ivl
anak kechil
Bachelor
hnjang
bujang
Bachelor, young
sahrd
buyong
Back, the
talkdd
blakang
Back (of a knife) sdlig
saig
Back, to draw
Ueng
imdur
Back-again
mra
pulang
Backside
ball
pongg6ng
Backward
ha-brdi
di-blakang
Bad
inang-i^ ngi
jahat
Bad (decomposed) haloh
busok
Badinage
bechala wdi tantu
jenaka
Badge
tanda, sdp, indahan tanda
Bag, a
ka7vt
karong
Baggage
alta, laan-an
arta, barang
Bail (surety)
atas-an, tanggong-
peng-aku.
an
jamin
Bait (for fish)
ompdn
ompan
Bake (broil)
dang-dang
panggang
Bajau (sea gipsy) samal-laud, bajau
bajau, baju
Balance (scales)
timbdng-an
timbang-an^
, , (remainder) kapin
baki
Balcony (in front) hegad sengan
barandah
„ (at the end)
hegad songan
barandah
Bald
bangkulik
botak
Bald (forehead)
nngas
sulah
„ (crown)
tipau
gundul
Bald, pie- •
lang
balang
Digitized by VwjO<
17
ENGLISH.
8ULU.
MALAY.
Bale of goods
handala
bandella
„ out water,
lelemas tuhig
men-imba ayer.
to
chedok
Ball (bullet)
pdngloh
peluru
„ (wicker)
slpah
raga
„ of tobacco
bungkal tabakfi
biji tambaku
„ of opium
limping viarat
biji afjrun
Ballast
tolah'bala
trJak-bara
Bamboo (large)
patong
buluh, bambu
,, (small)
dabong
rebong
„ (utensil)
dagtang *
tabong *
Banana
sain, sding
pisang
Bandage, to
balut, kubut
balut-kan
Bandy-legged
kabig in $ikl
irut kaki
Banish
bitigit
buang
Bank (border)
hegad
tabing, tepi
Banner
panji
panji, tunggal
Banquet
nira-an
jamu-an
Banter
olali'Olah
men-yindir
Bar (shallow)
babau
tohor
Barber
tukang bagung
tukang chukor
Bare (naked)
hilboh
talanjang
Bark of a tree
pais kahoi
kulit kayu
„ of a dog
tanghol
salak '
Barrel
tong
tong pipa
„ of a gun
bulu
laras
Barter, to
sembif sdmbi
tukar
Bashful
slpiig, saniinoh
malu
• Utensil for holding water— made of the large bamboo.
D
Digitized by VjOOQ
18
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Easket
ambong.
karanjang.
bakol
balatak
„ (for cotton)
salinghat
bakul
„ (for fruit)
suguh
raga
Basin
batil
batil
Bastard
halam blera
anak gampang,
haram zada
Bat, a
kabllau
kalawar
„ (largest
kabug
kaluang,
species)
kalambit
Bath
maigoJi-an
per-mandi-an
Bathe
maigohf mdiroh
mandi
Bath-room
bilik maigoh
bilik mandi
Batter (paste)
kanjl
kanji
„ (beat down) langgal
roboh
Battle
parang, bunohan
prang
Bawl, to
steal
teriak
Bay (of the sea)
m
teluk
Bay-colour
pula
merah-kuning
Bazaar, coast
parlan
pasar, pudian
Bazaar, hill
taboh
pasar
Be
aun, jadiy jari
ada, jadi
Beads
manl, manik
mani-mani
Beak (of a bird)
tuka
paroh
Beam (of wood)
hanglad, anglad
galagar
Beans (pulse)
batong
kachang
Bear (ursus)
bartiang, baluang
briiang
„ on the head, teto/t
junjong
to
Digitized by CjOOglC
19
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Bear (carry)
balong
pikul
Bear on the
halong
pikul
shoulders, to
„ (to support) tang gong
tanggong
„ (with poles) tanggong
usong
„ children, to
pieg-anak
ber-anak
„ children in
plpi, tagung
dukong
the arms, to
„ onthebach,to6(l6a/t
dukong
„ arms, to
miig-taMs
pakai sinjata
„ fruit, to
mug-hunga
ber-buah
Bjeard
janggot
janggot
Beast (unclean)
hlnatang
benatang
Beast, wild
satua
satua
„ (cattle)
haiop
benatang
Beastly
sail blndtang
seperti
benatang
Beat, to
lohak
pukul
„ (chastise)
hinasa
gasak
„ with a
pokpok
banting
hammer, to
„ a gong, to
lesag
pukol,gambang
„ with the
sontok
gochok
fist, to
Beat, to (as in
dak'dak
sesaL
washing clothes)
Beaten (overcome) suvia ng
kalah
Beautiful
inaraiau, madaiati
t misai, mulek,
chantek
Digiti
ized by Google
20
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Because
Jcalna, sabab,
kama, sebab.
sabab'kahia
karna-sebab.
Beche-de-mer
bat
tripang
Beckon
kdmai, Jcambai
lambei,
bri-isarat
Become
maka-jddl, man-jodl jadi, men-jadi
Bed (dais)
kolang-an
tampat tidor
Bedstead
kantll
katll or kantil
Bed-cover
slob
salimut
Bee
pucMkan, pasdkan
lebah
Beef
tniud sdpl, scLpl
daging lembu
Befall
jadl
kimjong
Beetle
muat kdbing
kumbang
Before (time)
nakauna
lebih dahulu
Before, to go
inuna
dahulu
„ (a place)
ha-halop-an
di-hadap-an
„ the wind
angin Ita-bidl
angin blakang
„ (in front)
ha-dong
di-muka
Beg (ask)
pangaiohy mlki
minta, pohon
„ alms
pangaioh sadakah
minta sedekah
Begin
tagnah'i
mula-i
Beginning
tagnah, atoal
mula, awal
Begone
song,
pergi, inchit,
segahf shegah
niah
Beguile
maU'ipd
bujok
Behead
rita-manggoUo,
panchong-
panggol'6
kapala
Behind
ha4ikrid, ha4io,
di-blakang,
ha-brdl
di-burit-an
Digitized by VjOO<
21
ENGLISH.
SULU.
UAhkY.
Behold aook)
klta bah
tengoh la
Being (existence
i) Jca-aim-an
ka-ada-an
Belch
simiguhy sigilb
sirdawah,
blahak
Believe (trust)
Mlap, andal,
harap
peracJiaya, agad
perchaya
„ (think)
plkir
fikir
Bell
bagting
loching
,, , small
kotig^kong
„ ketchil
Bellows
putput-aftf popoUat
I hambus-an
Belly
tlan
prot
Belonging
kaiiy ka
punia
Beloved
paraka
padiika
Below
ha-babah
di-bawah
Belt, a
kandit, jimpau
tall pinggang
Bench
bangkoh
bangkok
Beneath
ha-habah
di-bawah
Benefit
ka-sudah-an.
ontong, hasil.
hdsil'hasilfpuS'pus laba
Benediction
saldniat
slamat
Bent
bengkokf
bengkok,
kalok
bantok
Best
in maraiau tud
lang b^k sakall
Bestow
amlghara
anugrah
Bet, to
taulian^ palis
taroh
Betel (piper betel) baioh
sirih
Betel-leaf
dahun buioh
dahun sirih
Betel-box
salapa
bakas sirih
salapa
Digitized by VjOO
22
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Betel-nut (green
) hiinga
pinang muda
„ (ripe)
piila
plnang tuah
Betroth
tdnang
tunang
Better
lehih maraiau
lebih balk
Better, to make
mag-daiau-i
mem-baik-i
Between
ha'tiiigah'tingah,
di-tangah.
ha-gltong^ ha-ut
antara
Beverage
minovi-an
minom-an
Bewail
ndg-tangls
men-angls-kan
Beware
jaga-jaga
jaga
Bewitched
pangun-ohat
kena hobat-an
Beyond (across)
ha-ang-sipalc
di-sabrang
„ (behind)
ha4iO'lio, ha-lio,
balik Sana,
ha-likud
di-blaliang
Bezoar
gullga
gullga
Bid (to request)
dak
suroh
Big
dakolah, masliig
gadang, besar
Bill (account)
kila kila
kira kira
„ (of a bird)
tiika
paroh
Billet (firewood) kaliol dongol
kayu api
Bill-hook
gok
golok
Billow
homhang, ahcn
galombang
Bind
hiukity hukit
ikat
„ up, to
hagkut, haggtit
babat, barot
„ the hands, to gr7apw5
Tkat tangan
Bird
vianok-manok
burong
Bird*s-nest
pugad manok
sarang burong
Bird's-nests
salang
sarang
(edible)
Digitized by CjOOglC
23
ENGLISH.
8ULU.
MALAY.
Birth
pieg-andk-an
ber-anak-an
Biscuit
hang-hdng
bisquit
Bit, a (piece)
ang-iitud
sa'potong
„ (of bridle)
hosl sin kakang
lagam
Bitch
erok babai
anjing betina
Bite, to
takab, kiit'kiit,
gigit,
man-Utkat
men-g!git
„ the lips, to
mang-Uom, kebam
meng-atam
Bitter
nta-pait, pait
pait
Blachan *
baling
blachan
Black
Itam, itum
hitam
Blacksmith
tilkang bOsl,
tukang besi
pandai basl
pandei besi
Blacksmith's
sasaUan basl
pe-karja-an
craft
•
besi
Blade (of a knife selab, lading
pisau,
or weapon)
sakin
Blade, edge of a
. mata
mata
Blade-bone
kiika
balikat
Blain
bahU utUt
bisol
Blame, to
miig-sah
men-ialah
Blanket
slob
kamli
Blaze
laga
niala
„ ,to
vta-laga
ber-niala
Blear-eyed
mata bllas
mata nilas
Bleed
nug-duruh
ber-darah
Blemish on the
bidag
balalak,
eye, a
kalabu
• " Blachan " is a kind of Caviar made of dried shrimps.
Digitized by VjOO'
24
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
BKnd
buta
buta
Block (puUy)
timun'tlmun
kapl, kari
„ (chock)
kalang-aii
kalang-an
Blockhead
babal
bodoh, bingong
Blood
daguh
darah
„ , of noble
baiigs&wan
bangsawan
Blossom (flower
) sumpiiig
bunga
„ (bud)
pusud, bukul
kutum
Blossom, to
nng-bnTcill
ber-bunga
Blow, to
tlop, hlop*
tiup, humbus *
„ ,to
tiniga'tiLmilnga t
mangah t
Blow-pipe
sUmpitan
sumpitan
dart
bawang
bawang
Blue
bllu
biru
„ , dark
„ itum •
„ itam
M , light
„ puteh
„ puteh
Blmit
tumpUl,
tumpul,
di-muk
kurang tajam
Boar
baboi mandangan
babi jantan
„ wild
„ katlan
„ hutan
Board, a (wood) digpi
papan
Boat (European)
bdtl
boti
„ (dug out)
gdbdftg
sagor
„ ( outrigged) ddpang X
prau
„ aargedug.
bdngka
biduk
out)
♦ To blow with the mouth, or as the wind, f To blow as a porpoise.
\ The dapMg is almost universally used by the natives in the Sula
Archipelago.
Digitized by CjOOglC
25
ENGLISH.
SULU.
kirut
MALAY.
baran, badan
togjiah, tolah
piingdifif pa)igdiu
bahil atilt
bilkal
huniis, tamplds
ntd-Jstig
Bob up and
down, to
Body
Boil, to
„ rice, to
Boiling, to be
Boisterous
Bold
Bolster (pillow) o-an
Bone, a bttkog
Bonnet kopla, tddong
Book siUdt
„ (religious) kltab
Booty lampas-an
Border, a (edge) hegad, pigi,
blring
Borer (auger) jalah klna
Bore, to baretiahan
„ the ears, to tugsukan bolah
Bom pieg^nak
Borneo
>» (city) Bil7iai
timbul ting-
glam, goyang
tuboh, badan
rebus
men-anak
bisol, bara
men-dldik
tamplas
baranl
bantal, saraga
tulang
kopiah
surat
kltab
rampas-an
tepi, bibir,
pinggir, birih
jalah china
gerek
ber-tindek
ber-anak
* Pulo ka-lamantah-an
Brunei
Borrow, to 6<7«, mSg-bUs^ mus pinjam
Bosom (pectus) dagha dada
Both ka-dua^dua^ ka^ua
ka^ruio^rua
* The Sulus have no name for the whole of the Island.
" Pulo ka-lamantah-an ** means Sago Island.
Digitized by
Google
26
ENGLISH.
SULU.
MALA.T.
Bottle, a
kadia, kosa
butol, bull
Bottom
bull
pantat
„ (anus)
jubol
tumbong
„ (hips)
opoh
ponggong
,• of the sea
ha-babah dagat
dl-bawah laut
Bough
sanga
chabang, tarok
Bow (for arrow) pdnah
panah, busor
Bow-string
lubid pdnah
tali busor
Bow (to make
humuboh, huboh
tunduk
obeisance)
„ the head, to mandok, andok
layah
Bowels
lingan lingan tlan
isi prot
Bowl, a
pinggan,* batil
mangkok
Bowsprit
jungal
jonggor
Box (blow)
sontok
gochoh
Box, to
nug-sontok
ber-tampar
„ (chest)
balolang, bilolang,
peti balolang,
baul, to7ig,pati
peti, bakas
„ , a musical
salindo
peti salindo
„ , a sirih
salapa
salapa
Boy
bata-bata fisog
budak laki
Brace (a couple) angka-posang
sa-pasang
Bracelet
gdlang
galang, pontok
Brackish ma-bdngog, ma-asin payau, masin
Brains utak utak, bena
Branch (a bough) sanga chabang,dahan
Brand, a sdp chop, chap
„ (mark) tanda tanda
* " Pinggan " in Malay means plate.
Digitized by
Google
27
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Brandish
sdydng, sinlog
balayam, achu
Brass
tambaga^tilmbOga
tambaga
Brass-tray
talam
talam
Brave
ma-lsug
barani
Brawl
hilO'hala
hiru-hara
Bray (to pound)
baioh
tumbuk
Bread
lotl
roti
Breadth
Idkhang
lebar
Break, to
bag-bag
pechah
„ off, to
balehf viiitus
patah, putus
„ a promise
munkir
munkir
„ wind, to
utut
kuntut
„ (smash)
via-tumd
hanchor
Break-of-day
sttbah'Subilh adlau
dim harl
Breakers (surf)
ma-alun
ombak
Breast (pectus)
dOgJia
dada
* „ (mammae)
daruh
titi, susu
Breath
iiapas
nafas, hawa
Breathe
mug-napas
men-afas
Breech
bull'
burit
Breeches
sawal
saluar
Breed, to
pieg-anak
ber-anak
Breeze
haiigin
angin
„ , land
liangin ha hUgad
angin darat
,, y sea
Jiangin ha land
angin laut
Bribe
sudb
suab
Brick
batu niig-hinang bai batu bakar
Bride, a
pengantin babai
mampili
perampuan
Digitized by LjOOQ IC
28
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Bridegroom, a
petigantin nsog
mampililaki
Bride's-maid
pandala
pengapit
Bridge, a
taitaiany titi-an
jambatan
Bridle, a
kakang
dras, kang
Bright (shining)
8dia
chaia
„ (clear)
via-sawa
trang
BriUiant
sdia pakaraiau
chaia benar
Brimstone
viailang
balerang
Brindled
patikaii
iram
Brine
tubig ma-asin
ayer masin
Bring
da, donuiy da-han
bawa
„ (imp.)
pakaria-an^pakaria , ,
„ here
da'mdrlyda'JiannidribkwB, sini
„ up, to
ipat, paliara
piara
Brink
hegad
tepi, tabing
Briny
ma-aun
masin
Brisk (active)
biskai, buskai,
rajin, pantas.
mikang
chapat
Brittle
putuk'putuk
rapoh
Broad
lukbafig, luag
lebar, luas
Broadcloth
sakeldt
sakelat
Broil
dang-dang
panggang
Brooch
karosang
krosang
Brood (oflfepring) kdnak-kdnak
kanak-kanak
„ (to Bit on eggs) mUg-gaham
meng-aram
Brook (ditch)
gdta
parit
„ (stream)
anak sobah
anak sungei
Broom, a
sa'Sdpu
peniapu
Broth
sdbau
kuah
Digitized by Vwj(
Google
ENGLISH.
SULU.
29
MALAY.
Brother
tabfumghiid
sudara
„ , younger
vianghud
adek
„ , middle
ha-gitong-an
per-tengahan
,, , elder
magolang
abang
„ , „ (or sister) Aaia/i
kakah
Brother-in-law
ipag
ipar
Brow
ha-gltong-an
kening
Bruise, to
pipis
pipis
Brunette
vmirinn
Itam manis
Brush, to
sdpfi
sapu
Brush-wood
katian
samak
Brute (animal)
haiop
benatang
Brutal
sail hlnatang
seperti
benatang
Buck, (male deer) i7«a usog
rusa j an tan
Bucket (zinc)
vatal
timba besi
„ (wood)
baldl
baldl
Bucket, small
gayong
gayong
Buckle, to
sabit-an, samhat
meng-anching
Bud (blossom)
miikdlj bukill
kutuni
Buffalo, water
kabau
karbau
Buflfalo-pool
lublub-an
kubang-karbau
Bug
bangking
pinding, pijad
Build, to
nttg-bangun
bangun-kan
Bull
8dpl vmndangan
lembu jantan
8dpl V80g
sap! jantan
Bullet
pangloh
peluru
Bullock
8dpi kablli
lembu kasim
Bundle,
putu8
biingkus
Digitized by CjOOQI
30
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Bundle of grass
biitok
barkas
„ of rotans
galong
galong
Bung
dabus-an toiig
sumbat tong
Buoy, a
lintangy pilampong
lampong
Buoyant
llantop
timbul
.
Burden, a
babah-an
baban
Binrlesque, a
tinggah dawa
tingkah
Bum, to
smog
bakar
„ (scald)
na lus, hanglas
hangus
„ (clear land)
mug-lab
bakar
„ (to flame)
ma-laga
ber-niala
Burst
bustak
tatas, belah
„ (blowup)
lupot, bagbag
maliipop
,, (as a boil)
mustik, mustig
burnt
Bury
miig-kubul
kuburkan
Burying-place
kubrd
kubur
„ (ancient)
tampat
kramat
Bushes
katian
samak
Business
ka-Jilnang-an
pe-karja-an
Busy
wai sanang,
ta*senang.
tug a tisaha^
ada usaha.
wai ka-tauam-an
baniak karja
But (sed)
but, but Tneyeiif
tetapi, tapi.
but maier
lakiD
Butt, 10
miig-tandok
men-andok
„ (cask)
tong
tong pipa
Butter
lanah sapl,
minyak sapi,
mantagelia *
mantega *
* Spanish, " mantequiUa and " manteca."
Digitized by VjOC
>5?le
31
ENGLISH.
Butterfly
Buttocks
Button, a
„ , to
Button-hole
SULU.
kaba-kaba
MALAY.
kupu-kupu,
rama-rama
opoh, htLtl pong-pong gadipong
tambilkfl kanching
tavibuku'han meng-anching
rndta-lamboh^pakaw lobang , ,
Buttress (of a tree) dalig
banir
Buy
bl, ml
bill
„ (offer)
tdwal
tawar
„ (wholesale)
tugha^tHin
pajak
By
iban^ dien-pa
ulih, deri-pada
„ , near
viasuk
dekat
„ , to put
tlaUy tau
simpan, taroh
By-and-bye
dai dai dakoman,
sa-buntar lagi,
gana-gana.
nanti dahulu
Cabal
ka-rapaUan
peng-ubong
Cable (chain)
gandaxoaU bdcji
rantei sauh
Cage
kdng-an
sangkar-an
Cajole
pamong nianlpu
mem-bujok
Cake, a
paniam
pengan-an
Cake (Chinese)
garati
bipang *
Calabash
kabasi
labu
Calculate
niig-klla-klla
ber-kira-kira
Calf
anak sdpl
anak lembv
„ (of the leg)
butug butug bihs
jantong betis
Calico, brown
gajah helau
kain blachau
Calico, red
koko pUla
♦ Chinese, " bi phang."
kain merah
Digitized by KjOO^
32
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Calico, white
koko puteh
kain puteh
Calk
ImlaUan, giilam
pakkal
Call
tawag, tag
panggil
„ at, to
hapit
singgah
Calm
limbuh, lenau
tenang, tedoh
Calumniate
mang-ompat
niaya
Camel
onta
unta
Camphor
kapol
kapur
Camphor-tree
kahol kapol
ka3nii kapur
Can (able)
viaka'jarl,man'jadlh\i\ihf jadi
Cancer
ldsto7ig
rastong
Candle
lansok
lilin
Candlestick
ka-dudiikan lansol
; kaki dian
Cane (arundo)
patong
buluh
„ (calamus)
wdi
rotan
„ , walking
tongkiid
tongkat
„ , sugar
tiibu, tabu
tebu
Cannon
espil
mariam
Cannot
di maka-jddl,
tiada bulih
di nian-jddl
ta' bulih
Canopy
krdambilf lohol,
kalambu,
Idngit'ldngit
langit-langit
Canvas (sailcloth) kakdna laig
kain layar
Caoutchouc
tdgoli litahan
getta llchah
Cap. (head-dress) kopla
kopiah
„ (percussion) kep, hatil-hatil
kep
Capacious
hdyang, ma-luag
lapang, luas
Capacity (talent) akal
akal, budi
Cape (head-land) tandoky tandoh
tanjong
Digitized by CjOOQIC
38
ENGLISH.
8ULU.
MALAY.
Capital (stock)
piiMn, modal
pokok, modal
Capon
vianok kabili
ayam-kablrl
Capsicum
lara pula
lada merah
Capsize
rduh
jukang
Captain
kapitan *
kapitan
(European)
Captain (Native)
nakora
nakoda
Captive
taican
tawan
Captivity
tdwan-an
tawan-an
Carcass
bangkai
bangkei
Care ; diligence
Hsaha
usaha
Care, to take
jaga, daiau-daiau
jaga
,, (trouble)
susah
susah
Care of, to take
kumltak
tengok
Cargo; freight
Inan-an
muat-an
Carnage
lampas-an
per-bunoh-an
Carpenter
tnkang-kahoi,
pandai'kdhoi
tiikang-kayu
Carpet
pelmadanly
hampalan
permadani
Carriage (vehicle) karosak
kreta
Carry
hakut
pikul
,, ; convey
hlatud
antar
,, on the back
bdbah
dukong
,, on the hip
plpi
gandong,
,, under the
sipit
kepit
arm
,, on the head bdoh
junjong
•Spanish, "Capitan."
Digitized by V^jOC
34
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Carry with the
pindit
bibit
fingers
,, on the open
tiataiak
tatang
hand
,, on the
pasan
kilik
shoulder
,, a person
baton g
dukong, pikul
,, outside
dahan liaguah
bawa kliiar
Cart, a
karosah *
pedati, kreta
Cartridge
kalacJmcho t
petron, tam-
pang, pompas
Cartridge-pouch
abah-abah
kerpei
Carve
fikil
ukir, turi
Cascade
togpa in tubig, busai
,panchoranayer.
tubig-nug'togpa
ayer terjun
Case; sheath
tagoban
sarong
„ (for trial)
blcJialay dawa
bichara, dawa
Cash (money)
pelak
wang
„ (Chinese)
kuslmig pitis,
kiLshing tambaga
pitis
Cask
tong
tong
Cassia
pais lawang
kulit lawang
Cast (throw)
telo, teloh
limpar
Cast anchor, to
biugit baoji
buang suah
Cast oflf
biugit lubid
lepas tali
Cast (of the eye)
jidlng
juling
Caste (tribe)
bangsa
* Spanish, "Carroza."
"Cartucho."
bangsa
Digitized by VjOO
35
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Casting-net
la yah
jala
Castor-oil plant
tan J an tanjan
pula
pr»k"» jarak
Castrated
kahili f k:ts7
ka-Ini, kabiri
Casuarina
a rail
arau
Cat
k tit in J
kiichin*,^
Catechist, a
mamnni
mamum
Catch, to
sag ally savibnt
tangka;)
Catch in the
timahoh
Fambut
hand, to
Catch hold of, to
kiniapiit, kaputan
pegangkan
Cattle (cows)
sdpl
supi, lembu
Cattle (animals)
liaiop
benatang
Catty (1* lbs.)
katl
katl
Caulk, to
hillat-an, giilam
pakkal
Cause
sabab
sebab
Caution, to
viiifj'hindoh
nieng-ajar
Cave
Hang
guah
Cavity
liingag
lobang
Cease
drnnahong
berhinti
Ceihng
langit'langit, lohol
langit-langit
Celebrated
mdshol
ter-nama,
mashur
Celerity
ma-biiskaiy
laku-pantas,
ma-ragan
laju
Centre
ha-gitong-titd
tengah-tengah
Centre (of a
btijal
pusat
Rong)
Centipede
laihlpan, alalpan
halipan
Digitized by VwjO(
36
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Ceremony
hadat
adat
Certain
tantii
tantu
Certainly
hunal'hunal
sunggoh-
sunggoh
Certificate
sap
chap
Chaflf (of grain)
hapa
sekam, ampa
Chagrin
susah-atai
susah hati
Chain, a
gandawall
rantei
Chain (necklace) hilanggok
iitas
Chain (fetters)
ikang-ikang
lunggu
Chair
sla*
krosi
Chamber
hilih
bilek
Change (to alter) uhah, sdlin
ubah
,, dress, to
sMn tamugan
sjilin
,, houses, to pi7idah
pindah
Chapter
jad, pasal
juz, fasal
Character (letter) Jmlup
huruf
Charcoal
papau
arang
Charge, to
Uigha, yen-an
tiidoh
(accuse)
Charge (price)
halga
harga
Charity
raka
sadaka
Charm, a (spell) ajimat
azimat
Chart ; map
paid
pat ah, kart
Chase, to
hiapas
kejar
Chase, the (hun
b) panJult-an
burn
Chastise, (to ^
_ anadj hinasa
ajer, gasak
correct)
* Spanish, " Silla."
Digitized by
Google
37
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Chat; banter
kong-kau
banchang,
keche-keche
Chattels
dlta, ata
arta
Chatter (talking kaibah
bising, chura.
volubly)
litar
Chatter (teeth)
galeteh
galetek
Cheap
vwhal
murah
Cheat, to
pdjiipuy tipUfpieg-
tipu, berakal.
akal-an, legau
kichu
„ (trick)
kejib
kechoh
Cheek
pisni
plpi
Cheerful
senang-atCli
senang hati
Cheese
kPso*
keju
Chest (of opium) pdk
pak
,, (of tobacco) bakag
peti
,, (breast)
dagha
dada
„ (box)
bilolang
peti balolang
Chew, to
mdmah
mamah
Chew, a (quid)
sopah
sepah
Chew, to (the cud) mag-sopah
mamah- biak
Chicken
anak-manok, impis
anak-ayam
Chide (correct)
anad
ajar
Chief
taU'dakolah
orang-besar
Child
batahy anak
anak
Child (firstborn) anak sTilong
anak sulong
Child (lastborn)
bongsu
anak bongsu
Child, with
biirus
bunting
(pregnant)
•Spanish, "gueso."
Digitized by
Google
m
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Children
kanak'kanakj
batah'batah
kanak-kanak
Chilli ; cayenne
lara-pida
lada-merah
Chin
taku
dagu
China
Song-song, banua
Klna
negri China
Chinaman
Lanang
Orang-china
Chinese
>>
M >>
Chintz
kalangkali
kalankari, chit
Chisel, a
sangkap
pahat
Chock, a
kalang-an
kalang-an
Chocolate
sitkalaiiy sdkcdati
chocolat
Choice
pehpeh-an
pillh-an
Choke, to
biungkal, kia-
bukog-an
chokek, lemas
Choler (anger)
ma-gama
marah
Choleric
ma-blngis
bingis
Cholera
saka-intalm
waba
Chop, a (seal)
sap
chop, chap
Chop : to hack
tdis'tnis
tatak
Chop ; to cut
tdgbas
potong
Chop ; to chip
bas-bas *
potong
Chop, to
m-m
sumpil
Chopper
utak
kapak
Choose, to
peh'peh
pilih
Christ
Ndbi'lsa
Nabi isa
Christian
Bisaya
Sarani
Church
bal vidg-doa
greja
* i<
Bas-bas " means to dress
wood.
Digitized by CjOOQIC
^^
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Cicada
dahu'rahu
riang-riang
Cigarette
sigarlllio*
rokd
„ , cover
dull tut tank
dahun rokd
Cinnamon (wild) jyais lawang, mana
kayu manis,
Circle
tlbok
biilat
Circumcise, to
milg-islam
ber-siinnat
(a male)
Circumcise, to
miig-sannat
bor-sunnat
(a female)
Citadel
k'fta banfia
kdta negri
Citron
llmau
limau karbau
City
banfia
negrI
Citizen
tan banua
drang bendar
Civit-cat
tinggalong
tinggalGng
Civil
ma- in gat hadat
supan
Civility
arab
adab
Clamour
htboky bfikag
ganipar
Clamp-shell
manangkai
kima
Clasp, to (em-
dakap
dakap, peluk
brace)
Clasp (fasten)
sabit-an
sambat
Claw, a
kilktly tiandog
kiiku
Clay
lopa hat
tanah llat
„ ; earth
lopa
tilnah
Clean
lanoh
briseh
„ , to
t'tttiur-an
siichi, chuchi
Clear, (trans-
ma-hhau, niasawa
trang, jerneh
parent)
•Spanish "Cigaro."
Digitized by VjOO
40
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Clear, to (a
lapa* hawan-i t
tabas, siang-i
plantation)
„ (open)
vux-haivan
trang
Cleave (to split)
belali
belah
Clerk
klanl
krani
Clever
ma-pandai
pandei
Cliff, a
dalas
tapat
Climb (a tree)
rag, dag, domag
pan j at
,, (a stair) sakat, samakat
nalk
„ , to (a hill)
Ulkady tuvmkad
daki
Clip, to
gunting-an
gunting-kan
Clitoris
td-tiii
kalinti,kalintat
Clock
lelds :
jam
Close, to (to shut) tambal, tamhid
tutup
„ (touching)
ma4apat
rapat
„ (as folds)
kmnut
rapat
Closet
tamhoh
anjong
Closet, water
bilik mlhi
jamban
Cloth
kakana
kain
,, , woollen
sakelat
sakelat
,, , white
koko putih
kain putih
„ , red
„ piila
,, merah
„ , black
,, itum
,, hitam
,, , sail
kakana layog
„ layer
„ a (to hide
sillit
kain chawat
the nudities)
• To clear the ground of Brushwood, long Grass &c.
t To free from Creepers, Weeds &c.
{ Spanish, "
Reloj."
Digitized by CjOOQIC
41
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Clothes
tdmungan,
pakai-an
pakfii-an
Cloud
dwan
a wan, mega
Clouds (white
indk dmhiniy aso
tai hangin
and fleecy)
Clown
tail babal
bedawi
Clove (spice)
bunga Idwang
chengke
Cluster, a (of
rang, biilig, tdndtli
I tindan, sikat
fruit)
Coagulated
ma-tog
baku
Coal
brding-batu, bdtu
arang-batu,
baling
batu-arang
Coarse (in
rdpa It
kasar
texture)
Coarse (in
sdplahy kdsdp
kasar, kasap
language)
Coast, the
hlpd, hPgadj bfd
darat, tepi laiit
Coat, a
bdja
baju
Cobble
tampal
menampal
Cobweb
Idwai Idwa-ldwa
sarang laba-
laba
Cock, a
man ok itsog
ay am j ant an
Cock, a jungle
labuyuk
ayam utan
Cockscomb
ddling
balong
„ fight (with
bcdang
sabong
gaffles)
„ „ (without tahhi
meniabung
gaflfles)
Cockroach
kok
lip as
Digitized by VjOC
42
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Cocoa
kdkdtv
kakau
Cocoa-nut
niog, Idhing
nior, kahipa
„ husk
bundt
sabut
„ shell
hungut, ugab
tempurong
Coffee (coffee
katoah, kahdiva
kawah
arable)
Coffin
Idlong, kaban
long, kafan
Coil up, to
nilg-lingan
lingkar
Coincide
saltU
turut
Coition
picg-liiUaii
se-tuboh-an
Cold
hagkuty haggut
sejuk, dingin
Collide
langgal, dogtol
langgar
Colleague
iban
kawan
Collect
tip an, napun, pun
kumpul
Colour
wabia
warna
Colt
kCira'Sribrd
anak kuda
Column (pillar)
tiang
tiang
Comb
sfidlai
sisir, sikat
Combine, to
pdkat
pakat
Come
domatang, maka-di, datang
malia-ri,
,, (imperative
) mdrl, di, kari,
mari
Come and go, to matoh marl
pergi pulang
Comet
brddkau
bintang ber-
ekor
Comfort, to
tibau
hibor
Command (of a
dlak, tltah
tltah
Chief)
Commander
pangllma
pangula
Digitized by
Google
48
ENGLISH.
Sl'Ll'.
MALAY.
Commerce
pierf'darfung-un
p3r-niaga-an
Commit (murder) bflnoh
bunoh
„ (perpetrate)
hlnaftf/
buat
,, a crime, to
(llsa
ber-d'")sa
Common people
laijat
rayat
Communicate
pieg-hditay
bri-tahu,
vm-niaita
malnm-kan
Companion
iban, abai
kawan, taman
Compare, to
singur-a/i
l)anding-kan
Compass,
padoriuui
padoman
mariner's
„ points *
vidta-padrnnan
mat a paddman
Compassion
ka-lasah-an
kasih-an
Compel, to
paksa, gdgah
paksa
Complain, to
mang-dni
men<;-adu
Complete
ganap, imi-kat')
^anap
Completion
ka'Sildah-an
ka-sudah-an
Compliments
sclam-doa
tabek
Comply
a gad, fitlli'd, tugut
ikot, turut
Compos mentis
saioman, saioi
siyuman
Compound, (to
Idmud
champor
mix)
Comprehend
vuika-lidtl
meng-arti
Compress
gipit
apTt
Compute
b'dang, niig-ltong
ber-itong
Conceal
tapok
sembuni
Concede
tugut
turut
Concha de nacar »ai> titmij tlpai t
kulit muntlara
* See Table. f xM O.P. Shell.
Digitized by
Google
44
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Conclude
Concluded
Concertina
Concubine
Concupiscence
Condemn
Condiment
hohus-an
tammat
ambag-ainbag
sandily bagai
lasig, nafsu
mng-hiikum
lainai, pamapa
Conduct, to hiatud
,, hy the hsbiid ambit
Conduct (manner) ka-laku-an
Conduit seluran tubig
Conference beshala, bechdla
Confess (to own) mang-aku
Confide
Conform
Confuse
Conjecture
Conjuncture
Connect
halap
tugiit^ sidi'it, agad
bingong
agah, agau
ablla
miig'Sainbong
Conquer (to win) gimang
Consanguinity tau tai-anak
Consciousness simangat
Consider, to plkil-plkil, isfoi
,, (lit. to weigh) ^mia;?{7
Constantinople Istambul, Stambid
Constantly maliiimu
Construct Ifinang
abis-kan
putus-^dah
ambag
gundik
ka-ingin-an
meng-hukum
lauk, hulam,
sambal
antar
pimpin
ka-laku-an
panchur-an
bechara
meng-aku
per-chaya
turut, Ikot
kachau
sangka
katika
meng-ubong
menang,
sumauk
dus-anak
semangat
fikir, sangka
timbang
Istambul
santiasa
buat, bekin
Digitized by
Google
45
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Contain (to hold) liian
luuat
Content
puas
puas
Contents
luan-an
muat-an, isi
Contest, to (to
ddica
dawa
dispute)
,, (to quarrel)
bant ah
bantah
Contraband
contrabandOylang'an\B.rang'Q,n
Contract, to
humiit-an
memendek-kan
Convalescent
via-gdm-gam in
sumboh,betah,
sakit, nauam
niaman
Convention
janjl-an
per-janji-an
Conversation
beshala
bechara
Converse (to talk) mng-hishala
ber-bechara
Convey (bring)
hiatudy pug-da
antar
,, (send)
pa-la, pa-rd
kirim
Convulsions
sdivan
sfiwan
Cook, to
lutohy paugdiU
niemasak
Cooking-place
kosina* dapol-an
dapor
Cool
haggut
sejuk
Copper
tinnbdga
tambaga-nu'rah
Copra (sp.)
laJiing-tahai
isl-nlor
Copulate
mug-lxity mug-
hamput,
kindoh, kioh
sa'tuboh
Copy
sdliii
salin
Coral
sahasah
karang
Cord .
Iff bid
tali
Cork (stopper)
hidat, dabiis-an
sumbat, prop
Corn (maize)
gandom
• Spanish, " Cocina."
jagong
Digitized by VjOOQ
46
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Corner (inward)
I)?jll
siku
,, (outward)
duju>
penjiiru
Corpse
vudat
mayit
Corpulent
tcwihdk
gumok
Corrupt (bribe)
dlliil sfidh
bri suab
Cosmetic
hurak
badak
Cost (price)
haga
harga
„ (prime)
jyuhiin
pdkd
Costly; dear
vi'.ihonet
mahal
Cotton (bush)
gdj)as
kapas
„ (tree)
kapok
kapok
,, thread
tingkal
ben an g
Couch, a
kolcutg-an
tiimpat-baring
Cough, a
Tib Till
batok
Coulter (of a
sulahj Si'lah
pisau tanggala.
plough)
najam
Council
maupakat
himpun-an
(assembly)
Count, to
liltong
bilang, hitong
Countenance
haihu, bdihok
muka
Country
hanua, lopa, hidah
negri, tanah
'„ (interior)
gimhah
ulu
Countryman
gimhahan-an
orang-ulu.
(rustic)
orang-dusun
Couple, a (pair)
angka pdsang
sa*pasang
,, , a married dua viag-tiaun
laki-bini
Course (direction) tuju
tuju
Course (way)
ran, dan
jalan
Court-yard
halaman,
alaman
Digitized by VwjOC
47
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Courteous
tiUKjlxiii, suman
siipan
Courtesan
s uncial
Kundal
Cousins
tinujad minsan
sa'pupu
,, , second
,, malm rtid
dua sa'pupu
Cover, to
tirong .
tudong, tutup
,, , a
t iron (J -an
tutup-an
Cow
sfqn oniarjak
lembu l>etin«^
Cowardly
sdhol
chabar
Crab
kagaufj
ketam
Crack, to (the
lagupuk
lantik
joints)
Crackers (fire
temhak'temhak
mercliun
works)
Crackle
kfdapl
lato]), latos
,, (as wood in
laginit
>»
a fire)
Cradle (suspend-
• buahauy hiiah-huah
i buayan
ed from a beam)
Craft (cunning)
akal
tipii
„ (vessel)
praVy sakai-an
prau
Crank (of an
king 'king
uling
engine)
Crawl (on all
mananap
merangkok
fours)
„ to (creep)
kura kura
me-lata
Crease, a
elah-an
kedut
„ , to fold
elah
lipat
Create
men-jadi
men-jadi-kan
Creator (God)
Tnan Allah
Tuan Allah
Digitized by VwjOC
48
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Creek
anak sobah, trusan anak sungi,
trusan
Creep, to
mananap
rayap
Crescent
bidan langkong
bulan
lang-kong
Crew (of a vessel) sakai
awak, klassi
Cricket, a
tiigad tdgad
chingkrek
Crime
sail, dosa
salah, dosa
Cripple
tongkah
orang tempang
Crisp (as dry
lapok
misi, kring
leaves)
Crocodile
biiaija
buaya
Crooked
kabig-kabig
bengkok
Crop
iimd-han
per-uma-an
Cross (crucifix)
salib
salib
Cross over, to
humuntas, limiu
meniabrang
Cross-road
sempaug
sempang
Crow
ioak
gagak
,, to (as a cock)
kiikuk
Crowd, a
tau-sakien
kumpul-
an orang
Crowded
masimbTil
ramei
Crown, a
karuna
makuta
,, (of the head) umbun-unibim-an
ubun-ubun
Crude
lialan
mantah
Cruel
blngis
blngis
Crush
na-lumbut
tindis
Crush (to pieces)
Dia-tumUy
hanchur
Cry (to weep
tang is
menangi 5
Digitized by CjOOglC
49
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Cry (to shout)
saalak
surak
Cucumber
viaras
timon
Cud
sopah
biak
Cud, to chew th€
J mug -sopah
mamah biak
Cultivate
tianam, miig-dma
tanam
Cunning
akal
akal
Cup, a
sdwan
chawan
„ (a bowl)
pinggang ♦
mangkok
Cur
edok
kuyuk
Cure (to heal)
mig-ohat, ka-liuU
men-iumboh
Curly (as hair)
knlong-kulojig
kerenting
Current (tide)
hduSy siig
harus
Curse (impreca-
siignah, intok
kutok, lanat
tion)
Curse, to
ntig-intok
meng-utok-i
Curtailed
tipukol
pendek
Curtains
kidamhau, langsei
kulambu
Cushion
o-an
bantal
Custard-apple
atis
serl-kaya
Custom (practice) liadat, ddat, tahiai
^ adat, chara
Customs (excise) sakai
chulcei, bes
Cut, to
hoyah, utud
pdtong
„ (hack)
tigbas
tatak
,, in two, to
slpak
panggal
„ off
utiidy utur-an
meng'rat
Cuttle-fish
kula-hutan
ikan-gorita
Cylindrical
tibok
bulat, paras
Cymbals
tinting
charachak
• A pinggang in Malay is a plate.
Digitized by
Google
50
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Dagger
kahs, takiLs
kris, sew^a
Daily
hadlau'hadlmi
hari hari
Dam, to
tambak
bandung
Damaged
kangi
rosak
Damascened
lumah
ber-pamor
Damp
nm-himil
langas
Damsel
biijang
bujang
„ (virgin)
dfiguh
anak darah
Dance
pengalai, mengalal,
menari, tarl
mug-jilget
joget
Dandruff
hagikhik
daki, gurak
Dandy, a
helbat
hebat
Dangling
jtintai
berjuntei
Dare, to
maka-aisfig
barani
Dark
tigidlam
galap
Darling
ka-kasi
ka-kasi
Dates (fruit)
kolma
khurma
Dash down
ampas, biugit
ampas, buang-
Daughter
anak babai
anak peramp^
uan
Daughter-in-law anak-an babai
menantu
perampuan
David
Daud
Daud
Dawn (sunrise)
subuh'Subuh-adlau
dinl-hari
Dawn, before
lapit adlati
pagi-pagi-scali
Day
adlau
hari
Day, mid
ogtoh siigah
tengah hari
Dazzling
kanau-kanau
gomilang
Dead
matai, miatai
mati
Digitized by VwjO(
51
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Dead viarihang *
,, vm-lindong t
„ vialohom t
Deadly blsa
Deaf blsUf tall
Deal (to traffic) miig-dagang
Dear (expensive) niahonet
Dearth gutom
Death ka -viata i-an
Debate, to heshala
Debt utang
„ (tiraetopay) tanggoh
Debtor in ttiga litang
Decant, to mug-hain
Decayed haloli
Decease lindong
Deceive, to haianat, mug-tali,
mug-akal,
mug dapat
Deception ka-rapat-an,
ka-akal-an
Deck (of a ship) lantai, dek
„ (of a prau) lantai
Decree tUah
Deduct dag-dag-i, kolang4
Deep mdlum
• Used when speaking of Unbelievers,
t Used when speaking of personages of
J Used when speaking of Sultans only.
mampus
mangkat
marhum
bisa
pukak, toll
men-iiga
mahal
ka-lapar-an
ka-mati-an
mem-bechar&
hutang
tanggoh
iang berutang
salin
busuk
mangkat
tipu, mem-
biijok, semu-
kan, menipu
ka-tali-an,
daya, semu
tingkat, dek
jubong, lantai
titah
korang-kan
dalam
Royal blood.
Digitized by
Google
52
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Deeply-laden
Deer
Defend
Deficient
Deflower (rape)
Deformed
Defray
Defy
Degrade
Delay, to
,, payment, to
Delirious, to be
Deliver (release)
Deliver, to
Deluge
Demand (ask)
Demand, a
Demise
Demolish
Demon
Dented
Deny
Depart
Depart (return)
Depth
Derange, to
Deranged (mind)
Descend
,, a hill, to
tugub
Lisa
miig-sagak
kolang
tangkog, lusibah
k dng-k ilng , vidpTo
milg-dihil halanja
meng-atu, omatu
mttg-bukog
lalaiy liali
tang g oh
mug-legaU'legau
tabus
duiivihil
dun ok
mangaioh
pangaioh-an
malohom
Ifibuh
sditan,jin, hantu
Siimbing
miingkil, litkoh
katoh, eg, meg
mtlij miniii
haliim
glla
manog
lumud
sarat
rusa
lindong-kan
korang
rugul
chapik
bayer blanja
melawan
pichat
lalei, llna
tanggoh
ber-igau-igau
lepas
sarah-kan
ayer bah
minta
per-minta-an
murhum
rOboh, runtoh
shetan, hantu
siimbing
mungkir
pergi
pulang
dalam
rosak, kachau
glla
tunm
Digitized by
Google
53
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Descend a tree, to lumurits
turun
Desert, to
hiugiUan
tinggal-kan
Desire, a
kahandak
kahandak
Desire, to
bimbang
bimbang
Desist
diinmhong
berhenti, diam
Despair
gumoH'tttd in atai
putus-asa
Destiny
sukiid
nasib
Destitute (bereft) wai-run mas-an
bulus, piatu
Destroy
na4arak
rosak
Detain
ka-put-anjia-wir-an men-ahan
Detest
binshi
binchi
Deviate
sigpang, tdlibas
simpang
Devil
sJiaitan, saltan, jin
. shetan, iblis
Dew
aloh
ambun
Dewlap
lingayat
jumbul
Dhotu
sFilit
chawat
Dialect
bahasa, lagam
bhasa
Diamond
in tan
intan
Diarrhsea
pieg-intaJm intahu
, gachar, chirit
chagar
lindir
Die (death)
mataif lindong^
mati, mangkat,
I
malohom
marhum
Differ (difference) doain, bldah,
chidera, bidah,
basalah
ber-selisih
Differently
doain-doain
Iain-lain
Difficult
ma-honet, pay ah
susah, payah
Difficulty
ka-sukal-an
ka-siikar-an
Dig
kali, klalut
gai
Digitus
tudloh
jari
Digitized by VjOO
54
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Dilatory
ma-buS'kaw
lambat
Diligent, to be
usaha, biskai
usaha, rajin
Dim
miig-ahun
rabun, kabur
Dimensions
lagkuy laggu
ukur-an
Diminutive
aslvl
kechil
Dimsighted
viug-ahun in mdta
mata kabur
Din
latahy bukag
gamaratak
Dine, to
santap
santap
Direct, to
hindoh, tudloh-a
tunjuk, tujuk
„ (straight)
tulidy tui
lurus, trus
Direct, to go
limaus
menotong
Dirt
saghiity kaput
sampah
„ (mud)
pisak
liimpor
Dirty
lobag, iimeh
kotor
Disagree
nifg-sagah
ber-selisih
Disappear
lainap
linniap
Discard
biugit
buang
Discharge a gun
, tembak
pasang,
to
tembak
„ cargo, to
hawas
ponggah
Disciple, a
mulld
murid
Discontent
sakit hatai
sakit hati
Discuss
miig-bechala
per-bechara
Disease
sakit
pen-iakit
Disease, skin
ugihap
korap
„ (scrofula)
ikat
peniakit-baka
Disembark
ma-nog dien Jia
turun deripada
kapaly ma-nog pa
kapal, naik
Idpa
darat
Digitized by CjOOglC
55
ENGLISH.
RULU.
MALAY.
Dish (plate)
lai
pinggan
Dish, a brass
talam^ dulang
talam
Dish, a wooden
bintang
dulang
Dish, a square
suntai *
talam
Dishes (for food) ka-k^aun-an
ka-santap-an
Disloyal
drdaka
duraka
Dismount
ma-nog dien ha kura turun
Dispatch
pa-samut-an
me-lekaskan
Displace
pindah-an
ubah-kan
Displease
bung is
bangis
Displeasure
gusar-an
gusar-an
Disposition
paldngai
parangi
Dispute
bantah
tangkar
Disrespectful
wai run adat
tiada tau adat
Dissimilar
doain-doain
tiada sama
Dissolve
ma-tlnoh
anchur
Distant
Didioh, laioh
jauh
Distress
ka-sukaUan
ka-sukar-an
Distribute
niig-bahagi-bagi
mem-bhagi
Disturbance
hllo'hala
gampar
Ditch
gata
parit
Dive
lerop, limurop
men-yelam
>>
mag-sap t
ft t9
Diverse (various) ginis-ginis
jenis-jenis
Diversion
naiamr-naiamran
maln-maln-an .
Divide
bahagi
bhagi
„ (halve)
slpak
• Made of brass.
t To dive for pear shell.
bhagi dua
Digitized by VjOOQ
56
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Division
haliagi-an
bhagi-an
„ (of a house)
selaiigan
ruang
Divorce
bmgit, hutas.
talak, cherai,
bntan-an
lepas
Dizzy (to rock)
goyang
goyang
„ (giddy)
na-ahong in mdta
pening
Do, to
h'lnang
buat
„ -not
aidu
jangan
Docile
iutut
jinak
Dock (to crop)
tUp'tup
ragas
Doctor
tabihy mediko
tabib, dukun,
doktol
bomo
Doe
lisa oinagak
rusa betina
Dog
eroky edok
anjing, kujruk
Dog-vane
tanggal
tanggal
Dole-out
pansing
tupud
Dollar
pelak
ringgit
Dollar, a gold
duhliin
,, mas
Domesticated
tutut, 7na-am
jinak
Dominion
palentah
parentah
Donation
sampangy sadakah
pem-bri-an,
nug-dihiUan
sadakah
Done (finished)
hobuSy bakas
habis, sudah
Don^t
aiau
jangan
Doomsday
adlau kiamat
hari-kiamat
Door
lawang
pintu
Double
dua ang lapis
dua lapis
Down (of animal
%)bid-bid*
bulu*
* Also applied to hair on the body of persons and to feathers.
Digitized by
Google
57
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Down (of plants) dapau, rapau
bulu
Down-below
ha hahah
di bawah
Down, to go
ma-nOg
turun
Downright (fact;
) bunal
benar
Dowry
diliiUan
bri-an
Drag, to (pull)
tctungy utng
tarek
„ (anchor &c.) Had, liar-an
larat
„ after, to
guitidj guiur-an
irit, hirit
Dragon
naga
naga
Dragon-fly
dahu-rahu
bari-bari
Drake
itek-iisog
itik jantan
Draw (pull)
hela
tarek, hela
„ out, to
land
chabut
„ (a curtain)
lais-an, giais-an
sangkap
„ (back)
saint
undur
,, (delineate)
talis
tulis
„ (design)
lakis
Idkis
Drawer
ongsud-ongsudy
knndlsa
lachi
Drawers
sawal
serawal
Dream
na-naga inop, inop
mimpi
Dregs (leavings)
tuah'tuah
kruh
f >
tdiy lindang
tai, chirit
Dress, to
mavi-akai
pakei
Drift, to
hianadf anudypielis hanyut
Drink
hinoniy minom
minom
Drive away, to
duia
halau
„ a nail, to
mug- lansang
mem-aku
Drop, a
angka to
titek
Digitized by VJ'
Google
58
ENGLISH.
SULU.
MALAY. ^
Drop, to
tanak
luroh
Drown
lunud, hlimls
tinggalam,
lemas
Drowned
matai Inn ad
mati lemas
Drowsy
klerroh
antuk
Drugs
ohat
obat
Drum
gdndang
gandarang
Drunk
heloh
inabok
Dry
tahaiy ma-tahal
kring
Dry, to
niig-tahai
kring-kan
„ (in the sun
) buliad, huhar-i
jemur
Duck, a
itek
itek
Due (debt)
iitang
hutang
Dugs
pungau diiruh
mata susu
Duku (fruit)
hitahan
Ian sat
Dull
hingong
bingong
Dumb
itmahu
bisu, kelu
Dun, to
samukut titang
men-agi-utang.
Dunce
dopang
bodoh
Dung
tai, tahi
tai, tahi
Durian
draan
durian .
Durian,preserved likin Mian
Dusk
tigidlaniy klam
silam, kabus
Dust
lumbuty tumuy bd-
abu, duli, lubu.
gunbun, maagbon
liimat
Dutch
Holanda
Blanda
Duty (revenue)
sukai
chukei, hasil .
Dwell
hcdah
tinggal, diam
Dwelling
bai
rumah
Digitized by VwjOC
59
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Dysentery
pieg-intahu dilguh
chlrit darah
Dye
walna-hauy palang chelup
Each
tiap flap
tiap tiap
Ear
tainga
telinga
M -ring
hang
krabu, subang
,, ,, pendani
) anting-anting
anting-anting
Early (in the day) lapit adlau, sUbiih-
pada slang harl,
subuh-adlau
dini hari
„ (before)
kaina
dahulu
Earnings
tangddn
m'^
Earth
lopa
tanah
Earth, the
hinniy dunid
bumi, dunia
Earthquake
linogjogjag in lopa gumpah
Earthenware pot anglit lopa
quail tanah
Ease
ka-sanang-an
ka-senang-an .
Easily (easy)
mohai
mudad-mudah^
gampang
East
tlniol
timor
Eat
ka-aun, ka-maun
makan
„ (repast)
santap
santap
Eatables
ka-aun-an
makan-an
Eaves(of a house) sengan
berandah
Ebb-tide
hdnaSy Idng
surut
Ebony
ata-ata
kayu arang
Echo, an
tdangig
balas bunyi
Eclipse (sun)
llahoh in siiga
garahan
„ (moon)
„ in bulan
„ bulan ,
Economical
heinat
hemat
Digitized by CjOOQI
60
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Eddy
lelohy limbuh
ulei, haru
Eddying
nug-pusal in tuhig
pusar ayer
Edge
hegad
tepi
„ , teeth on
maiigAloh
mjilu
Edict
tltah
tltah, sabda
Edacate(instruct)mMgr-AmdoA,
meng-ajar
pug-armd
Eel
kasih, kasil
balut
Efface, to
nalawa
meng-Ilang-kan
Effects
atay ka-kana
harta
Effort , to make an solai
chuba
Egg, an
eklog
tnlor
„ -shell
pais-eklog
kulit tulor
„ -plant
talong
trong
Egypt
Banua Miser
Negn Miser
Eight
wala
dulapan, lapan
Eighteen
hajigpoh-tug-wdlu
lapan-blas
Eighty
ka-waltt-an
lapan-puloh
Either
atawa
atau
Eject
biugity bugit
buang
Elbow
Sikti
siku
Elder
magolang
lebih tiiah
„ -brother
magolajig
abang
„ -sister or
kdkah
kakak
brother
Elect, to
peh'peh
pileh ,
Elephant, an
gdjah
gajah
Elephant's tooth gdring
gading
„ trunk
mayong
baiaei .
Digitized by VwjO
61
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Elephantiasis ipol^ bantu untut
Eleven hangpoh-tilg-'isa sa*blas
Elope magoi lari
Eloquent pandai mug-pximong pandei berkata
Else malainkan, atawa malainkan
Elucidate mahawa-an trang-kan
Emaciated vta-kaiiig kurus
Emancipate mahal'diJca-aji, sfid- bri-mardika,
an ha tau inaraian me-lepas
Embark, to (ship) niig-gahan ha kapal naik kapal
„ (prau)
Embers
Emblem
Embrace
Embroided
Emetic
Emigrate
Emissary .
Emolument
Employ, to
Employment
Empower
Empty
,, 'Sumakat
bdga
indahan
ddkapy ddkiip
puntas
ohat suka
pindah hanua
ddk-an
ontong
mag-tangdan
fisdh-an
peig-kuasa, pia-
palok
wai Idan, apd
Emulsion (of the gata-lahinj
cocoa-nut)
Enamoured Idsig
Enclosed {tenced)pieg'dd
End (point) dohol
naik prau
bara
upama
dakap
suji, sulam
obat muntah
pindah negri
suriih-an
ontong
ber-upab
usah-an
nienguasa
kosong, ampa
santan
asik
ber-pagar
Digitized by
Google
62
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
End (of time)
ahil
akhir
End (of the wovld)hadlati'ahil
hari-kiamat
Endeavour, to
solai
chuba
Endure
sandal, maka-kaija
.- tahan,
hauy kavidus
derita
Energetic
Jcasai
rajin
Enervated
via-lema
leteh, lusu
Engine
iiiaklna *
jentra,pesawat
England
Banua AnggaliSy
Negri Inggris,
Lopa
Tanahlnggris.
English
Tau AnggaliSy
Orang Inggris
Engrave
iikil
ukir
Enigma
penalka
penarka
Enlighten
hawan-a
trang-kan
Enough
sarang, ganap,
sedang, ganap.
jukop
chukop
Enquire
asfihu
tania
Enraged
mag a ma
marah
Enraptured
berahi
Ensign (flag)
panji
bandera
Enslave
hinang-an ipun.
menjadi-kan
tpun-an
hamba
Entangle
sagnat
meng-usut
Enter, to
sfidy samiib
masok
Entertain (feast) pie^-oira-han
men-jamu
Entrails
lingan lingan, unud
t'lan
f isiprot,taliprot
Entrance (door)
lawang
• Spanish ' Maquina."
pintu
Digitized by CjOOglC
as.
ENGLISH.
SVLV
MALAY.
Entreat
pangaioh, vUki
pohon, minta
Enumerate
Itong
bilang
Envelope, an
putuS'Sulat
sarong surat
Envoy
dak-an
suruh-an
Epilepsy
pfig-hahoi-bahoi
petam babi
Epistle
sulat
surat
Equal
salusall, sail
sama
Equal, to
sing (id
tara
Equip, to
paniap, chahap
me-langkap
Equipment
ka-paniap-an
ka-langkap-an
Equity
suhlh
adil
Era (Mahome-
hajerat
hejerat
dan)
Erase
kagis
kikis, hapus
Erect (set up)
pieg-hangun
men-dlri-kan
Err
pieg-sah
ber-salah
Eruct, to
sigub
blahak
Eruption, skin
ilgud
kudis
Escape, to
pagoif magoi
lari, luput
Eschar
kugang
salaput
Escort, to
hiatud
antar
Espy, to
hengoUy heng-an
tintang
Essence (sub-
wiui
ujud
stance)
Essential
sohai
vv^ajib
Ethiopian
habshz
habshi
European
TaU'puteh
Orang-puteh
Even (level)
datag
rata, datar
,, (number)
ganap
ganap
Digitized by VjOO
64
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Evening
mahapun
patang
Event (aflfair) ^
palkala
perkara '
Ever ^
tap'tap
pemah
Every
ka-tan-tany lim-luHy sagala, skali-an
sakalJ-aii
ee-ganap \
Evil
vtang-i
jahat
Evil-spirit
jut
jin
Ewe
hlli'hUi Gviagak
birJ-biri-betina
Exact
amfoia, dmu
betul
Exalt, to
mam-galar-kan
mem-besar-kan
Examine
paleksa
pareksa
„ closely, to
ddmuhan
pilat
Example
lanjaioaii
teladan
Exceed
pakardiaUy tiid
lampau
Excellent
ma rdiau-ma rdiau
baik skali
Except
lual.
hania,
ma-lain-kan
me-lain-kan
Excessive
lando
terlalu
Exchange
samhi, sumamhi
tukar
Exclaim .
man-yahut
meng-uchap
Excrement
tai
tai
Excuse (pardon]
avipun-an, inaaf-
meng-ampun,
kan
maaf-kan
Exert (one's-self) hasai kasai
rajin-kan
Exhausted
hidpus, niahdjQus
letek
Exist (to live)
bcheh
hidop
Exist (to be)
aim
ada
Exorcise
bitigit sditan
buang setan
Expand (dehisce) muskag
kumbang
Digitized by VwjOC
65
ENGLISH.
SULU.
Expect
agan-agan
Expedite
pa-segla-haji
Expel, to
hiugity halau
Expend
peg-balanja
Expense
bala7ija
Experienced
blaksa
Expert
pandai
Explain
main-baita
Expose (to the 1
%\xn)buliad
Express (squeeze) viulajut, gipit
Expunge
kagis
Exquisite
maraiau pakaraiau
Extend (the legs) ma-hing-kang
Extensive
hayangy luag
Exterior
ha-guah
Extinguish
pOngy pohong
Extremity
ngbus *
„ (extreme point) (fo/iof
MALAY.
Eye
Eye-ball
Eye-brow
Eye-lashes
Eye-lid
mdta
agong-dgong mata
kllai
pelok-mdta
takolaub mdta
Eye, pupil of the tau-tau mdta
me-nanti
segra-kan
alau, buang
ber-balanja
balanja
biasa, marasa.
pandei
trang-kan
jumor
prah
hapus
elok, namat
kang-kang
lapang, luas
di-luar
padam
gintas *
ujong
mata
biji mata
kening
biilu mata
kalupak mata
anak mata
Face baihok, baihu miika
Fade (as leaves) layuy lumanus layu
Fag-end of a cigar, the pupfid dubla
• Used when speaking of branches, twigs, and plants.
Digitized by
Google
66
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Fail (in business) liolog, jatoh,
hag-hag in Arong^si* pechahkongsi*
Faint (swoon) pieg-haboi-baboi pangsan
„ (fatigued)
lema-lema
lelah, leteh
Fair (handsome)
ma'pTitih
permi, elok
Faith (religion)
tmdn
iman, din
Fall, to
liolog y hog, legad
jatoh
Fall, to (as \eei,Yes)pak'pak
luroh, gugor
„ off, to
tanak
tanggal
False
diista, puting
dusta, bohong
Family, a
angka hai
isi rumah
Famine
ka-giitoM-an
ka-lapar-an
Fan
kah-kah
kipas
Far
mdiohy laioh
jauh
Fare (passage
cliukai
tambang,
money)
sewa
Farewell
mill na aku.
tinggal-lah.
marl na kami,
salamat-
mdtoh na kdmi
tinggal
Fashion
adat, tablat
adat, tabiat
Fast (quick)
samnty ma-samut,
lekas, pantas.
biiskaiy ma-huskaiy laju,
dagan, ma-rdgan
bangkat
Fast, to
pudsa
puasa
Fasten, to
hiukuty hiuguty
ikat, ubong.
hiiku'han
tambat, ulas
,, (as a sarong) ?Ma7i-awiang', tanwng ika^t
Fat (corpulent)
m^a-tamhuk
gumok
«
*' Kongsi "—co-partnership.
Digitized by
Google
67
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Pat (grease)
daging, ma-raging
lemak
Father
amah
bapa
Fathom
dupa, dapa
depa
Fatigued
h lap lis
panat
Fault
sail
salah
Favour
kdsih'kasih
kasih
Fear (dread)
ka-hoga-an
ka-takut-an
„ (to be afraid) ??ia-6o(7a
takut
Feast
oirah-an
jamu-an
Feast, to
viug-oirah'
ber-jamu
,, (festival day) /iai'-ZdT/ci
hari raya
Feather
hid'hid
bulu
Features
rfigbuSy dtigbics
paras
Feeble
lema-lema
lemah
Feed, to
ka-maiuiy ka-aun
makan
Feel (touch)
dimiipun
jamah, jabat
Feehng
jyadasa-an
rasa-an
Feet
siki
kaki
Feign
rda-rda
pura pura
Fell (cut down)
pela^ mamela^ lapa^
* tebang
Fellow (chum)
Than, ahai
kawan
Female
hahai t
perampuan t
Female
omagak I
betina I
Fence
sasak, ad
pagar
„ in, to
mug-ady ad
ber-pagar
* " Lapa " means to cut and clear away undergrowth, bushes,
grass, &c.
t Generally used when speaking of human beings.
\ Generally used when speaking of animals.
Digitized by
Google
68
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Fence (parry)
tangkis
tangkis
Fern (edible)
pakis
paku
Ferocious
talon
garang
Fester
miig-nanah
ber-nanah
Festival-day
hai-laya
hari-raya
Fetch
dahan viarl
bawa
Feted
haloh
biisok
Fetters
ikang-ikang
rantei
Feud
bantah-an
per-bantah-an
Fever (calentura) henglaio
damam
„ (ague)
tiandfig
kura
Few
tioh'tioh
sedikit
Fiddle, a
hlola
biola
Fibre
It gat
urat
Fickle
himhang
bimbang
Fie
are !
chih!
Field
pantai
padang
Fiend
saltan
setan
Fife
sulingy lioiup-lioiuj.
) suling, bangsr
Fifteen
hangpoh'tiig-Vima
lima-blas
Fifth
in ka-llma
iang ka-lima
Fifty
ka-ima-an
llma-puloh
Fight (to kill)
nug-hunoli
ber-bunoh
,, (contest)
nug-lorai
ber-klahi
„ (to war)
nug-parang
ber-p*rang
„ cocks, to
takbiy hiilang^
sabong
Fight,to(ascattle)m/7g'«7;ia^aA:,(ZawA:arflaga
Figure (of speech)i6a7*a^, iipavia ibarat
• " Bulang " is the term to apply when gaffies are used.
Digitized by
Google
69
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Pigure (form)
ditghus
rupa
Filigree
hlkat'Charo
karang-an .
File, to
klldg
klkir
File, to (the teeth) lagnas
dabong
Fill, to
hlan
ISl
Fillip, to
lugpi, lahtik
jintik
Filly, a
kura daga-daga
kuda gadis
Film
lakap
kabur mata
Filter, to
sdh-an
tapis
Filth (rubbish)
sagbut
sampah
Filthy
ma-umep
chumar
Fin
kapaiy sik
sirip, sisik
Final (last)
dhil
akhir
Find, to
ka-abaky bak
dapat
„ (look for)
ka-put-an, piiUan
chari
Fine, to (mulct)
ndg-sdhy vva-sah
denda
„ (in texture)
lanoh
halus
Finger
gCdamai ha linm
jari
„ (toieov index) tudloh
jarl tunjak
„ (middle)
lasoh
jari tengah
„ (third)
jali vidnis
jari manis
„ (little)
kingking
kalingking
Finis
tammat
tammat
Finish
hobus-an, puas-aiiy
abis-kan,
timus-an
putus-kan,
Finished
liobus
abis
Fire
kdyu
api
Fire (flame)
ma-ldga
niala
„ a gun, to
tembak
pasang
Digitized by Vwj(
Google
70
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Fire, to set on
hutang-an hayu
pasang-api
„ , to be on
sdnog-an
hangus
Fire-arm
sanapang
bedil
Fire-place
ka-dapol-an
dapor
Fire-fly
lavihitong, klip-klip kunang
Fire-wood
kahoi dongol
kayu api
Fireworks
temhak'temhak
merchnm
First
tagnali, inRna, una
., pertama, mula-
lia'Tnia-han^ka-'isa, miila, jolong.
aioal
awal
First-born
ka-magolang-an
siilong
,, and the last, the 5i(;aZ aliil t
awal dan akhir
Fish
ista
ikan
„ (dried)
istd tahai
ikan kring
,, , to catch
hingit, uia-mingit
panching
„ ^ithviQi^yio mug-layali
men-jala
Fish-trap
sanghau *
bubu*
Fish-hook
bingit
kail
„ , large
kaivil
kail besar
Fish-spear
sapang
sarampang
Fishing-line
hapTin
tall panching
Fishing-net
pukut
pukat .
Fish, to (M.O.P. miig-hajah, (dredge)
Shells) mug -sap, manun tong (dive)
Fist kum-kum ganggam, tenjii
Fits sawan, bahoi-hahoi, sawan, pitam,
gila - ha hoi glla-babi
f Alpha and omega.
* Made of wicker-work.
Digitized by
Google
ENGLISH.
SULU.
71
MALAY.
Five
lima
lima
Flabby
lunyut
lunak
„ (pendulous) buyog-huyog
kupak
Flag
pangi
bandera
Flagstaff
tar ok pangi
tiang bandera
Flame
ma-laga
niala
Flank
ked
lambong
Flash (as lightning) mug-kila t
ber-kilat
Flask, powder
puntuk
puntuk
Flat (smooth)
punyah
pipeh
„ (level)
datag, rdtag
rata
Flavour
Idsa, anam
rasa
Flea, a
kutu-edok
kutu-anjing
Flee, to
pdgoi
lari
Flexible (soft)
lumck, lumity
lambek, liat,
bityog-hicyog
Imnbut
Fling, to
teloh, paneloh,
limpar, cham-
siapiidf hiavihat
pak, lontar
Flint
bdtfi dpi
batu api
Float, to
liantop, lantop
timbul
„ (drift)
hianad, pielis,
hanyut
Flood
dunuk
ayer-bah
Flood-tide
tatib
ayer-pasang
Floor
lantai
lantei
„ , plank
lantai digpi
lantei papan
Flour (wheat)
tallgilf tillgu
tepong
„ (rice)
tapong
tepong
Flower
sumping
bunga
Fluent(in speech) jpa/icZaimz/gr-pawo/ig' pandei berkata
Digitized by VjOOQ
72
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
flushed (face)
Piute
:Fly, to
„ (musca)
„ (large fly)
Plying-fish
Poal
Poam
Fog (mist)
Foiled (worsted) t'nvas
Fold, a a?rg lapis
,, , to lopl
„ (enclosure) pagal
ma-pfda in hailwk muka merah
pulauta
lopad
plkut
langau
hingkis, tikhi
anak kura
hukal
gabtm
suling
terbang
lalat
pikat, langau
ikang terbang
anak kuda
buhi
kabut
tiwas
sa'lapis
llpat
kandang
Follow, to
dgadj btmyog, urol, ikot, turut,
iring, kajar
kawan
ka-kasih-an
makan-an
imei, nasi*
babal, bodoh,
gila, bingong
tU7'0l
Follower, a iban
Fond (fondness) kasih-kasih
Food ka-aun-an
,, , cooked lutoh-an
Fool babal, kdngog,
dopang, bingong
Foolish, to be miig-langog, Jiasmak main bOdoh
Foot slki kaki
„ (sole of the) pad slki tapak kaki
Foot-mark limpa slki, bekas slki bakas kaki
Foot-path dan, ran jalan
For biit'kalna kerna
Forbid lang larang
* Cooked rice.
Digitized by
Google
73
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Forbidden
Force (strength)
Ford, a
„ (to wade)
Forecastle
Foreign
Foreigner
Forefathers
Forefinger
Forehead
Fore-mast
Foremost
Foreskin
Forest
Forever
Forget
Forgive, to
Fork, a
Forked
Form
Former
Formerly
Formidable
Fornication
,, (to commit)
Forsake
Fort, a
Fortmie
Fortmiate
haldm haram
via-traSy ka-gaics-an ka-kuat-an
ka-lang-an, dasal langdai
ffbog merandau
dong-dong, doliong haluan
do wain
tan dowain
ka-^po-apo-an
tiidloh
tiik'tnk
t^rok ha-dong
in ha-una-han
miimdd
katian, golangan
asmg
orang asing
nenek moyang
jari tunjuk
dahi
tlang tupang
Jang dahulu
kulop
lit an, rimba
sa-logai'loga i-n ya sa lama lama nya
lupay ka-Uipa-han lupa
miig-arnpiln
tdksdk, tugsTik
sdpaji, sanga
rughus
in ka-una-han
7iakaima, kaina
ajaib
ptig-hais-an
mtig'Sundal
biugit, eg-an
kota
sukiid
maraiau sukud
meng-ampun
garfu
chabang
rupa
iang dahulu
dahulu
heibat
per-sundal-an
ber-kendak
men inggal kan
kota
nesib
nesib baik
Digitized by
Google
74
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Forty
ka-opat-an
ampat-puloh
Fosse
gata
parit
Foster
Tpat, palihala
piara, paliara
Foul (as cables)
sagnat
sangkut
„ (dirty)
vmmi
chumar
Founder (as a ship) lunud, langkat
karam, gull a
Fountain
tuhur-an
mata ayer
Four
opat
ampat
Fourteen
hangpoh'tiig-opat
ampat-blas
Fowl (bird)
manok-manok
burong
„ (domestic)
manok
ayam
„ (wild)
labuyoh
ayam-utan
Fragrant
ma-hamut
hanim, wang-i
Fraud
manlpd
tipu
Freckles
intik'intik
tai lalat
l?vee{mMi\\m\iieS)malialdlka
mardlka
Freeman, a
tau maraiau
priman
Freight
luan-an
muat-an
French
Francis
Orang-francis
Frenzy
hiCdakan
kheiali an
Frequently
aharan, ma-hrwia,
terkadang,
ma liang-mahang
ulang-ulang
Fresh (new)
hagii
bahru
„ (not brackish) ^aftawgr
tawar
Freshet
dunuk
ayer bah
Friday
adlaiL janiahat
hari jumat
Friend
hagaiy taimanghud
sohbat,sahabat
Friendly
mug-selam dua
ber-sohbat
Fright (fear)
ka-boga-an
ka-takut-an
Digitized by VjOO
75
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Fringe
jambil
jala-jala,rambu
I^rivolous
ula-ida
olok-olok
Frog
amhak
kodok, katak
From
dieii
deri
Front
Jia-rap'an,ha'lop'anheidap-2in
Froth
bukal
buhl, ani
Frown
kimnnut, ki'mut
krot, karnyit
Fruit
btlnga-kdhoi
buah-kayu,buah
Fruitless (in \&,m)kiog-an, sang salt
sia-sia
Fry, to
dang-dang, gilding
' goring
Fuel (firewood)
kahdi'dongal
kayu-tambun
Fugitive
tau magoi
orang-lari
Full
hipoh
punoh
,, (satiated)
kien siibahany puai
? kenniang
Full-moon
brdan-damlag
bulan-pernama
Fun
naim-an
gurau, sanda
Funda.ment(anus)yi^ioZ
tumbong
,, (bottom)
bull
pantat
Fundamental
asal
asal
Funeral
pug-kidjal-an
per-tanam-an
Funnel
put'pitUan
chorong
Furl
lunan
golong
Furnace
dapol-an
dapor, tanur
Fye
chill
cheh
Gable (of a house) song an
songan
Gad, to
lonsoUlonsol
meng-ombara
Gain (profit)
itntong
laba, ontong
Gaffles
bidang
taji
Digitized by CjOOQ I
76
■
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Gain (to win)
gimang
menang
Oale (tempest)
hunus
ribut
Gall (bile)
apdu
ampadii
Gallant (brave)
pa-ldicau
pa-lawan
Gallop
passo
linggul
Gallows
giantong-an
peng-antong
Gambier
gata-gambil
gambir
Gamble, to
mug-salahy
maln-puakau,
milg-gip-po,
maln-judi,
mug-shugal
raang-sugal
Game
pa-nalm-an
main-an
Gander
angsa nsog
angsa jantan
Gape (to yawn)
mang-iyah-an
ganggang
„ , to
ngdnga
nganga
Garden
kahdn
kabun
Gardener
tukang-kabmi
tukang-kabun
Gargle, to
mamai-nulg-mug
kiimor
Garlic
haioang putih
bawang putih
Garment
tamung-mi
pakai-an
Garnet
iaknt
iakiit !
Garrison
tau sin kota
orang kota
Gash (wound)
pali
luka
Gate
laivang
pintu
Gather (as fruit)
ma-pdty pTit-an
pungut
Gay (in dress)
ma-jantih
chantek
Gaze
hang at y dumrdag,
pandang,
7nan-drdag,mang-
all renong, amat
Geld
kahlli'han
meng-asim
Gem
palmata
permata
Digitized by CjOOQIC
77
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Generous
vmraiau liatai
murah hati
Gentleman (sir)
tmn
tuan
Gently (slowly)
ananai-ananai
perlahan-palan
Get (obtain)
kabak, hak
dapat
„ up, to
hdngun
ban gun
„ out
pa-guah
ka-luar
Ghee
lanah kabau
minyak karbau
Ghost
lotau
hantii
Giddy
na-ahong in viMa
pening
Gift
bildJ, hakti, sam-
hadiah, sampa-
pang, kasih-kasih
\ na,pem-bri-an
Gills (of fish)
&sang
Jsang
Ginger
loiah
alia
Girdle
kandity jimpau
tali pinggang
Girl
hata-hata hahai
budak-
perampuan
„ (mistress)
sandil
gundik
Girth (of a saddle) handot
sabok
Give
di-hil, domlJiil
kasih, bri
,, back, to
iuUh-an, nlih-an
mem-balik-kaa
Glad
senaiig-atai
senang-hati
Glade
pantai
padang
Glass
kdslia, kasa
kacha
„ (mirror)
samin
chermin
„ (telescope)
talompong
tropong
Glitter, to
inaidlap
gomirlap, kild
Globe, the
bdmi, dunia
bumi, dunia
Globular
tlbick
bulat
Gloom
tigidlim
kalam
Digitized by VjOOQ
78
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Glove
tagohan-hiiia
sarong-tangan
Glue
p'thit-an
prjikat
Glutton
lagak, kaldgto,
glojoh, tama,
dahal
majoh
Gnat
liamah
agas
„ (mosquito)
liilam
niamok
Gnaw
tiikuh
kikil
i
„ (to bite)
man-utkat
gJgit
Go
katoh
pergi
Go, to let
'^g
lepas
Go (proceed)
song
sorong
Go (to walk)
panaic
jalan
Go in, to
sad, samild
masok
Go up, to
sakaty samakaty
naik.
gabauy gomahan
daki
„ (to climb)
rag, dag, domdg
pan] at
Go down, to
nog, ma-nog
turun
Goat, a
kambing
kambing
God
Allah-tiidla
Allah-taala
„ (the Lord)
Tahan
Tuhan
Goggle-eyed
pirat in mdta
mata bilas
Gold
baldivan
amas, mas
., (dollar)
dribldn
ringgit-mas
Gone
mindi-nah, bakas
sudah pulang.
mindi, bakas panad sudah jalan
Gong
agong, samarang
ag(5ng,chanang
Good
iiiaraiau, madaiau
baik
Good-bye
mui-nah kdmi,
salamattinggal
mdi-nah aku
pulang-lah
Digitized by CjOOQIC
79
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Good for nothing ivdi guna-giuia
tlada ber-guna
,, , to make
pug-daiaU'i
baik-i
Goods
ata, alta
harta, barang
„ (merchandise) cZa^^;i (/-a ;t
dagang-an
Goose
dngsa
angsa
„ (gander)
„ usog
„ j an tan
Gore, to (to butt]
) iitan-andok
menandok
Gorgonia
anal ahalial
akar albahar
Gormand
lagaky kalugto
gldgoh
Gourd, a
laba
labu
Govern
mam-alentah
mem-arentah
Governor
guhirnarol,
gubernor
Gown
hujalat
kabaya
Graceless
chelaka
chelaka
Gracious
ka-ldsa-han
kasih, sri
Grade
pangkat
pangkat
Grain (seeds)
blgi'blgi, binhih
biji, benih
Grand (great)
dakolah
kaya, besar
Grand-child
anak-apoh
anak chuchu
Grand-father
apoh
nenek-laki
Grand-mother
apoh'babai
„ perampuan
Grasp, to (in the kihti-ktim-i
ganggam
hand)
,, (in the a,Yms)hakup'a7i
peliik
Grass (generic)
sagbut
rumput
>>
parang,^ baill*
lalang t
* "Baili" is a long
creeping kind of grass
which makes excellent
fodder for cattle
t " Parang " or " lalang " is a long and rank kind of grass.
Digitized by KjOO^
80
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Grasshopper
ampan
belalang
Grateful (thank-
taima-han-kit
iang trima
ful)
kasih
Grating (lattice)
sais'ih, saislg
kisi-kisi
Gratis
kdsih'kdsih
sa-kasih-kasih
Grave, a
knbrd
kubur
Gravel
pasil, karsik
batu klikid
Gravy
sabau
kuah
Graze
mng-ka-atin sagbut
I makan rumput
Grease
daging
lemak
Greasy
ma-raging
ber-lemak
Great
dakolahy vta-liigku
besar, gadang
Green (colour)
gadong
hijau
„ (unripe)
brdak
muda
Greens
sdyol
sayor
Green-snake
has gadong
ular ijau
Greet, to
man-agina
bri-tabek
Grey
2oalna iiban-an
warna karabau
Grey-hair
ubaii
liban
Grief
ka'Susah-an,
ka-susan-an,
ka-rdka-an
duka
Grit
karsik
pasir
Grieve
ma-susah
me-rasa-i dukcu
Grind (to whet)
viang-asah
meng-asah
Grind-stone
batu-asah-an
batu-asah-an
Groan, to
viiig-alohi, kaloh
mengrang
Groin
Itah
konchi pauh
Groom
sals kilra, syce
sais kuda, syce
Groom's man
pandala-usog
pungapit-laki
Digitized by VjOC
81
ENSLISH.
SULU.
MALAY.
Grope
ma-nanau^mig'SanauvShei,, korek*
Ground (earth)
lOpah
tanah
Grow
tabuh, tumahiih
tumbuh
Growl
igol
ngarong
Gruel
mlstang
ayer kanji
Guana
hibang
blawak
Guard (to watch) tungga, joga
menunggujaga
„ (watchman) jdga-jOga
orang-jaga
Guava (fruit)
blabas, makopa
jambu
Guess, to
tuk&d-tukud
sangka, agak
Guide (to conduct) hldtud
antar
»
dmbit-an t
pimpin t
„ (conductor)
malim
malim
Guilt
ka-sdh-aUy ddsa
ka-salah-an
Gullet
tUn-tun-an, gUng-i
an korong-kungan
Gulp (swallow)
taan, tUn
talan, gogau
Gum
togok
getah
Gums
nglloh
gusi
Gun
bedil
bedil
„ (musket)
sandpang
snapang
„ (ordnance)
espil
mariam
Gunpowder
dbat'Sandpang
obat-bedil
Gush
pdnchdl
panchor ,
Gutta
tdgok
getah
Gutta-percha
kaldpld
getah merah
Gutta-percha treengra^u X
ngatu, balan
Guzzle
la-Uk-luk
charuk, irup
♦ To find by probing ; to clear or make
a hole by poking.
t To lead by the hand. } Dich opsis gutta..
H
Digitized by VjOO^
82
ENGLISH. SULU. ,
MALAY.
Habit (custom) hadat, adat
adat
„ of, in the hlaksa
biasa
Hack (to chop) tids'tiiis
tatak
Haggle (to bargin) tawal-tawal
tawar-tawar
Hail, to tog^ Tdang, gdsud
* ruwah, saru
Hair (of the head) ftf^Ao A;
rambut
„ (of the body) bahlboh
bulu, nima
„ , fair- balahau
rambut kuning
jf , grey- uban
uban
„ , fine- bal'brd t
bulut
„ ,to cutoff the i?^/lcZ, Titur-an buhok ragas
Hair-pin susuk-saiiggol
chuchuk-sanggol
Hair-less ban^kxi lit
botak
Hairy tug-bTd-btd
ber-bulu
Half sVpak, tingah
tengah, saparo
„ (a part) ang-Titad
sa-potong
Hall (public) balai
balei
Halt (to h'mp) tdngkah
pinchang,
tempang
„ (to stop) dumuhong
ber-henti
Halve, to (divide) bahogi dua
bhagi dua
„ , to (cut) utWr-an
potong dua
„ , to (split) sJpak-an
blah dua
Hammer, a tuttckol,
pemukol,
tukol
pukol besi
„ , to puk'piik
timpa, pukol
Hamper, a ambong
karanjang
♦ To hail with the characteristic Sulu whoop.
t Applied also to feathers and the hair of animals.
Digitized by CjOOglC
J
83
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Hand
lima
tdngan
„ ,at
ma-siik
dekat
„ ,i^eilmoithe pad'lJ7iia
tapak tangan
„ ,beledbyth
le amhit-an
pimpin
„ , left
lima ha laioa
tangan kiri
„ , right
lima lia to
tangan kanan
Handkerchief
sapu'tangan
sapu-tangan
Handle (of a kris) dangan-an
ulu
„ (of a hoxon^poJuin
ulu
„ (of a hammer) ^dngriai
ulu
„ (of a spear)
fdisi
ulu
Hand's-breadthj
SMng-pdd
sa' tampak
Handsome
dugbiis inaraiau
bagus rupa
Hang
gianto7ig, bltai-bltai gei,nt6ng
Happen
man-jadl, Ttian-jarl jadi
Happy
senang-atai
senang-hati
Harbour (bay)
l6k
telok
„ (anchorage) Idwig-an
labuh-an
Hard
ma-tra^, ma-landoh Icras, tegar
Hardship
ka'SiihaUan
ka-sukar-an
Hardy (bold)
ma-lsug
barani
„ (stout)
tagoh
tagoh
Harlot
babai ka-lugah-an.
sundal,
mabiga
pendayang *
Harmonious
mdloi
mardu
Harrow
sudlai
sisir tanah
Harsh (severe)
bl7igiSf bdngis
bingis, ki'as
Harvest
miig-anlpdi
per-uma-an
«
Commonly used in Brunei.
Digitized by VwjO(
84
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Haste, to
vs-iiSy segla,
gupoh, segra.
sdmut
pantas
Hat, a
sdrOk
chapiau, topi
„ (straw)
sdpilio
kopia
Hatch, to
ma-musah, piusah
men-atas
Hatchet
kavipaky kdpah
kapak
„ (native)
pdtok
beliong
Hate, to (detest;
) hiinshi
binchi
Hatred
ka-himshi-an
ka-binchi-an
Haul
hela
hela, tarek
Haunted
tuga saltan
ber-hantu
Have, to
aun, tdga
ada
Hawk, to (spit)
miig-kdJidk
garut
„ ,a
sambulan, Idng
wall
Hay
sagbut ma-tahai
rumput kring
Haze
gabun
kabut
He
sia, nia, sila, nila
dia, ia, nya
Head
6
kapala, ulu
„ (crown of)
umbmi-umbun-an
ubun-ubun
Headache '
sdkit'd
sakit kapala
Head-dress
pis, bidang-bulang
singal, destar
Headland
tdndoh
tanjong
Headlong
tlTudngke
pukang
Head-wind
angin ha bailiok
angin di muka.
Heal
ka-huliy nug-obat
men-iumboh
Health
nanam
nyaman, afiat
Heap (a pile)
tabun-an, mJtcd
tambun
Hear
dimgag, rung a g
dengar \
Heart
jantong
jantong
Digitized by CjOOQIC
ENGLISH.
SULU.
85
MALAY.
Heart (spiritual) hdtdi
hati
,. (of wood)
Heat
Heave (throw)
„ up (weigh)
Heaven
Heavenly
„ beings
Heavens (sky)
Heavy
Hedge
Heed
Heel
„ (to incline)
Height
Heir
Heir-apparent
Heir-loom
Hell
Helm
Helmsman
Help (to assist)
Hem, to (fell)
Hemp-plant
Hen (domestic)
Her
Hers
Here
isok tras
ka-pdso-an ka-panas-an
telOy lapud champak
honghaUan, dtong-anhon^BX
sholga, sOrga, soga surga, shorga
biddddli bidadari
afiak ,y anak ,,
Idngit langit
ma-bOgatf hOgat brat
ad pagar
ingat, daiau-daiau ingat
tlkud-tikud
ma-klng
ids
wdris, walis
Idja-mura
pUsaka
ndlka
hdnsan
julo mUdl
tdhang
kekem
Idnut *
manok dmdgak
sia, nia^ sila, nila
kan sia
dl, di'hoAni
tumit
singit, miring
ka-tinggi-an
waris
raja-muda
pusaka
narka, naraka
kamudi
juro-mudi
tolong
klem
pisang tall
ayam betina
ia, dia, nya
dia punia
sini, di-sini
• Musa textilis : Bisaya, "abaka."
Digitized by
Google
86
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Heretic
multad *
miurtadd *
Hernia
mustik
burnt
Hermaphrodite
bd7itat, papua
papak, banchi
Herself
Ua-lsa-iiya,
hdrdn-nya
dia sindiri
Hiccup
sioklah, siokloh
sedu
Hide, to (conceal) ^(ZpoA,^imapoA;,Zi6t^nsembuni-kan
„ (take shelter) seZo?i5r, miig-hali
ber-selindong
„ (skin)
pais
kuUt
High
ma-tas
tinggi
High-spirits
gumbil-an
gambira
High-water
tauh dakolah
habis pasang
Highway
dan dakolah
jalan ray a
Highwayman
shicgarol
peniamun
Hill
bad
bukit
„ , ant-
bauki, boki
pusn
Hilt
pohan, tangkai
ulu
Hilly
ma-bud-bud
ber-bukit
Him
sia, nia, sila, nila
dia, ia, nya
Himself
baran-nya,
isa-lsa-nya
dia sindiri
Hinder, to
hawid-an, hawir-an tegah-kan
Hinder-part
bull
burit
Hip (haunch)
pigi
pangkal paha
Hire (of laboiu:)
tangdan
upah
„ (of a house) chukai, sukai
sewa
His
kan nia
dia punya
own kan nia Ua Isa nya dia sindiri punya-
* Applicable to Mahomedans only.
Digiti
ized by Google
87
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Hit kiegdan
„ (strike) lohah
Hither ka-rl
Hitherto ampa bi-h^aun
Hoarse llagda-an
Hoe sdngkol
Hog haboi
Hoist biihat
Hold (grasp) ma-pTit, kaput
„ (stop, retain) 6w^-6<V
Holdout (endure) viaka-kaya-han
Hold (of a ship) liiang
„ one's peace dufnahoiig, duhong
Hole
„ , buffalo-
Holiday
Holland
Hollow, a
Homage
Home (house)
„ , at
Hone
Honest
Honey
lungag, llang
luhluh-an
adlau hai Idya
Banaa Holanda
labak
holmat, sambah
bdi
ha-kdmoh
bdtU'dsdh-an
tulid
tunoby tundp
Honour (respect) holmat
„ (dignity) ka-muli-an
Honourable ddkolah
Hoof kuku slkl
Hook, a blnglt
kena
pukul
ka-mari,ka-8ini
sampeiskarang
paro, garo
changkol
babi
angkat
pegang
tahan
tahan
polka, petak
diam
lobang, liang
kubang
hari raya
Negri Blanda
lakok
hormat
rumah
di-rumah
batu-asah
lurus
madu
hormat
ka-muli-an
ter-nama
kuku
kail
Digitized by
Google
88
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Hook, a (large)
kawil
kail besar
„ , to
sdbit
kayit
„ , bill.
Utah
parang
Hoop, a
huka
simpei
Hop, to
laksu
lompat
Horizon
hegad Idngit
tepi langit
Horn
tandok
tandok
Hornbill
tdusi
burong enggan
Horse
kuday kura
kuda
Horse-race
mitg-ldmba kura
ber-lombakuda
Hot
pdso
panas
Hour
jdm
jam
House
bdi
rumah
How
bladien, blardien
bagimana
„ many or muchpeto
brapa
„ long
„ in hdbah
„ panjang
„ long (time)
„ Idgai
„ lama
„ often
mdkdpela
„ kali
„ do you do
maraiau na kah
ada balk
However
sdguah
akan tetapi
Hue
wdlna
wama
Hug
nug-gulgul
peluk, dakap
Huge
ma4uggupakaraiauteV'lBl\x hes&r
Hull (of a vessel) baran kapal
badan kapal
Hum , to (as bees) lagunglung
ber-dengong
Human
mdnusla
manuRia
Hump
pugau
kandung
Humpback
bugol
bongkok
Hundred
rdticsy gdtus
ratuB
Digitized by CjOOQIC
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Hunger hiapdi
Hunt, to pdnhut
Hurl teloh
Hurly-burly hllo-hdlo
Hiurricane hunus
Husband ebdna
Husk (of paddy) hdpa
„ (of cocoanut)6w7ia^
aku, pdtek, kdmi
dyel bdtu
dgly sdmhat
dOpdng, glla, hdhal
vta-hicskau
lalai
hdla
hdng, pablla
sdh-a
dopdng
mangi'lasa, sdkit
wdi ma-ingat hadat
Illegal (forbidden) hdlam
Illicit (trade) Idng-an
Illness sdkit
niuminate ma-sawa-han
Image (likeness) pdtd
Imbricated susUn'SusUn
Immediately hlKaiin, bihaiaun
Immense ddkolah tud
I
Ice
Idea
Idiot
Idle (indolent)
„ (negligent)
Idol (spirit)
If
Ignite
Ignorant
111 (sick)
ni.bred
lapar
buru, barah
limpar, lutar
hiru-biru
nbut, tufan
laki, swam!
sekam
sabut
aku,patek,saya
ayer baku
akal, sangka
bodoh, gila
maids
lalei
berala
jekalau, kalau
pasang
bodoh
sakit
korang bhasa
haram
larang-an
peniakit
trang-kan
gambar
tindeh
s'karang Ini
besdr s'kali
Digitized by
Google
90
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Immodist
wai sipiig
korang malu
„ (obscene)
sdbrd
chabul
Impede
sankut
sangkut
Implements
ka-pdniap-an
pukakas, alat
Impossible
di tud man-jddl
ta^bWi s'kali
Impossible !
mustahil !
mustahil !
Impost
chukaif usol, bea
usor, chukei
Impotent
llogbai
lemah zakar
Improper
bukun maraiau
korang patut
Improve
pug-daiaU'i
mem-baik-i
In
lialum, halam
dalam
Inactive
vm-lalai
lalei
Incest
sdmbang
siiTTibang
Inclination
ka-baya-an
ka-andak-ati
Inclosure (fence) pdgal, kandang
kandang, pagar
Incomplete
kolang ganap
korang ganap
Increase
duang, sumdnuh
tambah
„ (to add)
pa-lebih-lebih-an
me-lebih-kan
Incurable
di-maka ka-ulih-
an tiada de
per-sumboh
Indecent
sdbul
chabur
Indeed
bimal-bunal
sunggob-sunggoh
Indian
Kaling
KUng
Indian-corn
gdndom
jagong
India-rubber
tdgok litahan
getah lichah
Indigent
miskin
meskin
Indigo
anjibi
nil, tarum
Indolent
ma-htiskau
malas
Inebriated
heloh
mabok
Digitized by VjOO
91
ENGLISH.
Inexperienced
Infant
Inferior
Infidel
SULU.
bukim blaksa
anak-aslvl
kdlang maraiau
kdpil, tdu lanat
MALAY.
ta' biasa
anak-kechil
kOrang baik
kafir
Inform (instruct) anady hindoli ajar
„ (acquaint) balta-i bri tahu
Inheritance pasaka,paniggal-an pusaka
Ink ddwat dawat, tinta
Inkstand pa-rdwat-an tampat dawat
Inland (interior) ha gimbah, ha-6 darat, di ulu
Innocent
wdi dosa
tiada salah
Inquire
dsubUf mang-asilbu
tanya
Insane
glla
gila
Insect
bok'bOk *
bubok *
Inside
haliim
dalam
Insincere
bukun banal
bukan benar
Insolent
ma-ninggad
maki, kachak
Instant
sa-sdat
sa-saat
„ (thismomer
it)a7igka ddi-ddi Ini
sa-banter ini
Instead
subli
ganti
Instruct
mug-hindoh
meng-ajar
Insufficient
wdi gdndpy di dbut
tiada chukop
Insupportable
di na ma-sindal
ta' tahan
Insure
poke
popia
Intellect
akalf pdhdDi, btidl,
akal, paham,
budiman
budi,budiman
Intelligence
gdwi
khabar
• This insect is verj
r destructive to the wood and bamboo-work of
houses.
Digitized by
Google
92
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Intelligent
tuga-akal
ber-budi
Intention
mdksud, sangaja
maksud, hajat
Inter (to bury)
kabrd
tanam
Interest (of money) anai-an, anak
bunga wang ;
Interior
ha-lum
di-dalam
„ (of a county) gimhah, d
ulu, pasak
Interpret
sdlin
salin
Interpretation
ibdrat
ibarat
Interpreter
jalo bahosa
juro bhasa
Intersperse
muy-ut'Ut
selang-selang
Interview
piig-balhok
per-temu-an
Intestines
lingan-Ungan
tall prot
Intoxicated
heloh
mabok
Intrepid
ma-lsog
barani
Investigate
paleksa
pareksa
Invulnerable
kubul, panglias
kabal
Iris (of the eye)
blngkdl mata
bingki mata
Iron
bdsl
besi
Irreparable
di maka daiau
ta' jadi lagi
Is
aun
ada
Is not
wdi
tiada
Is not, it
bukun
bukan
Island
pd
pulau, pulo
It
sia, nia
dia
Itch
ugud
kudis
Itchy
gdtal, gdtul
gatal
Itinerant
mug-hnsol'lonsol
ber-jalan-jalan
Itself
isa-lsa-nya
dia-kindiri
Ivory
gdring, gdding
gading
Digitized by GoOQIc
93
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Jack-fniit
ndngJca
nangka
Jacket
baju
baju
Jail
pdnjala, jel
panjara, jel
Jambs (of a door) hSgad lawang
janang
„ (sill & lintel) langkahan
chupu
Jar (vessel)
pilgah, buyong
tampayan
„ (small)
klbut
taker, klbut
„ (flowerpot]
1 pasu
pasu
Jatropha manihot j^angrgrZ kalioi t
ubi kayu
Java
Jdwa
Jawa
Javanese
Tau-jdwa
Orang-jawa
Jealous
bOghoh
chimburu
Jevohah
alah'talah
allah-taala
Jelly-fish
bungsdbai
ubor-ubor
Jesus
Isa
Isa
Jetty
pantdlan, pantdn
jambatan, titi
Jew
lahvdi
lahudi
Jeweller
tdhang mas
tukang mas.
Jews-harp
kulaing *
genggong*
Join (connect)
sdmbong
ubong
Joint, a
buku
sundi
Jostle, to
dogtol
sontok
Journey
ka-panau-an
ber-jalan-an
Judge
hdktm
hakim
Judgement
hukum-an
hukum
Judgement-day
adlau kiamat
harl kiamat
Jump, to
ma-ompat, laksu
lompat
Jungle
kdtlan
hutan
* Made of bamboo. f Tapioca.
Digitized by VjOO'
94
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Jungle-fowl
lahTiyuh
ayam utang
Jurisdiction
pug-palentah-an
parentah
Just
di mug ddpit
adil
Just now
Wen dan, sin-lni-lni s'karang Ini
Just past
haina
tadi
Juvenile
bata-bata, sabal
muda
Kalong
kabug
kaluang
Kamuning-wood bantih
kamuning
Keel
lunas
lunas
Keen (sharp)
ma-hdit
tajam
Keep
itauy tlatt, tdu
simpan
Keg, a
plpa
pipa
Kettle
sill
kendi, cherek
„ (earthenware) ^5p57o
kipsiau
Kettle-drum
gdnddng
gandarang
Key
chuchuk
anak konchi
Key-hole
tigbak-an
lobang „
Kick
slpahy simipah *
sipak *
Kick
man'akdiig,tdkdug\ tendang t
Kid
anak kambing
anak kambing
Kid-nap
man-lakau tdu
menchuriorang
Kill
bunoh
bunoh
>>
sumbai I
sambilih I
Kin
tdU'tdi'dndk
sanak
Kind (sort)
glniSy ka-glnls-an
macham, jinis
Kindle
soh, bohe, Idga
pasang
• With the side or
sole of the foot. f With the sole of the foot.
X To kill animals for food with religious forms.
Digitized by VwjO'
95
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Kindred
Jcaicm, tai-anok
dusanak
King
Ldja
Eaja
King of Spain
Hdri, Ldja Kastela Baja Spaniol
Kiss
SlW)l
chiiim
Kitchin
JcOslnay dapoUan
dapor
Kite, a (paper)
tdguri
alang-alang
Kitten
anak kutmg
anak kuching
Knee
tuhdd
lutut
Knee-cap
pinggan-pinggan-
lutut-
tuhud
tempurong
Knife
Iddingy laring
pisau, lading
Knife, clasp-
laring piJco
n
Knob (of a gon
g) bffjal
pusat agong
Knock against.
to hdntak
bantam
Knot, a
biuku, bilkd
simpul
Know
ingat, TJiaka-iiigat
tabu
„ (understar
id)maka-hdtiy hdti
meng-arti
„ (acquainted) ^dAdw, ka-ingat-ankeLne^l
Know, I do not indai antab
Knowledge budl, ilmu budi
Knuckle bdkil lima buku jari
Kris kdlis kris
Xiabour (work)
hlndng-an
karaja
Lad
bdtd'batd'iisog
budak, bujang
Ladder
hdg-ddn
tanggah
Lade out, to
lelemas
men-imba
Ladle, a
gdyong, hun;)ut,
gayong,
Tigdb
tempurong
Digitized by VwjOC
96
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Lady
dayang
seti,inchi
Lake
Idnau, danau
danau, tasek
Lamb
anak blll-blli
anak biri-biri
Lame
singkang, bangkang tempang
Lament, to
miig-matai
ratap
Lamp
palltahan
palita
Lance (spear)
bajak
limbing
Land
lopa
tanah
Language
bahdsa
bhasa
Languid
lema-lema
leteh, lemah
Lantern
tanglong
tenglong
Lap
giba
pangku, riba
Lap (lick up)
dllat
jilat
Lapidary
pandai palmdta
pandei permata
Lard
Idnah baboi
lemak babi
Large
dakolah, mdslug
besar, gadang
„ (spacious)
laag, ma-lUag
luas
Last
in ha ulih-an tud,
lang di blakang
ka-tapiLS-an, ahil
s'kali, akhir
Last-born
ka-bongsu-an
bongsu
Last-night
k'abi
sa'malam
Last-day
adlau ahil
hari kiamat
Last (to endure) sandal, kamdus
tahan
Late (in time)
di sa-uty ma-lalai
lambat
Lately
kaina, tdgua
tadi
Lath (batton)
bulahy* banga +
tatal
Lattice work
saisik, sdislg
kisi-kisi
Laugh
ka-tdway tU'tdwa
tertawa
* Made of bamboo. f Made of anibong.
Digitized by VjOO
97
ENGLISH. SULU.
MALAY.
Law liiikiim
hukum
Lawsuit dawa, becJidla
dawa, bechara
Lay (to place) butang
taroh, latak
Lay-by tiau, tau
simpan
Lay hold of, to sagau
tangkap
M eggs, to vmng-eklog
ber-telor
Lazy nm-huskatc
malas, segdn
Lead tinggah, tinkah
timah-hitam
„ ,white(peAnt) sdt pilteh
chat puteh
„ , red (paint) satpula
chat merah
„ (for 80unding)^rom
from
„ (to conduct) h'latild
antar
„ (by to hand) dmhit-aii
pimpin
Leader (chief) panghiUu
pangulu,kapala
Leaf dahun
daun
Leak, to na hud-hud *
miris
Leaky to
tiris, miris
„ (as a boat) bnslot
bochor
Lean (thin) kaiug
kurus
Lean against, to sdndig, sumdndig
sandar
Leap, to laksu
lompat
Learn dnad
bel-ajar
„ thekoran,to7?iawgr-(2;i
meng-aji
Learned dlim
alim
Leather pdis
kulit
Leave, to inaka-hln, miaid t
tinggal-kan
,, (permission) ^/Tgru^, jpa^aran
idzin, mohon
,, (to sail) tumulak
tolak
♦As grain from a torn bag. f ' ' Miaid ' ' is used by an inferior to a superior,
I
Digitized by KjOO^
98
ENGLISH.
SULU.
MALAY. .
Leavings
tuah'tuah
sisa
Leach, horse-
lintah
lintah
Leach, land-
Umatoh
achih, pachat
Lecherous
lasig, gdtal
kanji
Lees (sediment) lidang, aJcal
chirit, kruh.
Leeward
ha bdbah hangin
di bawah angin
Left (opposed to right) lawa
kiri
Leg
betiSy pdha, slhl
paha,kaki,beti8
Leisure
ka-tanavi-an
ka-senang-an
Leisurely
iniiUlnut
perlahan
Lemon-grass
sdi
sarai
Lend
biis-an, pug 'bits
me-minjam
Length
hdbd
panjang
Lengthwise
Oiun
bujur
Lengthen
ma-habd'Tcan
panjang-kan
Leprosy
kdro
kudal, kusta
„ (white spots on the skm)ap'ap panau
Less (in size)
aslvl dien ha
kechilderi-pada
„ (in number) kolang dien ha
korangderi-pada
Let (suffer)
bla, biah, bial
biar
Let go
eg-iy butan-i
lepas
Let (hire),
stlkai
sewa
Letter (epistle)
sidat
surat kirim-an
„ (address of 2i)alamat sidat
alamat surat
„ (character)
hrdup
huruf
Level
ddtdg
rata, datar
Liar
tau pating-an
pem-bdhong
Liberate
Pg4
lepas-kan
Licence (apermit)saj> hibas
chap bibas
Digitized by CjOOQIC
ENGLISH.
99
SULU.
MALAY.
Lick, to
dllat
jilat, lulum
Lid, a
tiitop-an, tirong-an
tudong
„ , eye-
taholauh mata
kalupak mata
Lie down, to
Jcolang, kaniOlang
baring, limpang
,, onthehaxikfto viiis^'daraiah
talantang
„ , to (prone)
nilg-daraub
tiarap
„ ,a
pitting
bohong
Life
nlawa
niawa
Lift, to
buhat
angkat
„ (at one end)
nagta, tongke
jongkat
Light (opposed to dark) vta-sdwa
trang, slang
„ , day-
subuh'Subah-adlau
slang
„ (not heavy)
vta-gaban
nngan
„ (to alight)
tinidpoh
angkap
„ (as a lamp)
^oh
pasang
Lightning
Mat
kilat
Like (alike)
sail, bla
sama, bagei
„ (to desire)
vtr(g'ie7i,niaU'bayak8ukB,f mau
Likeness
upama, pantun
upama
„ (portrait)
pdta tdu
gambar
Likewise
ddkovian, isdb
pula, juga
Limb
anggauta
angguta
,, (a haunch)
pdha, pa
paha, pauh
Lime (calx)
bdngkit
kapiir
„ (fruit)
sdah manahut
limau nipis
Limpid
ina-leJuiu
jerneh, henicig
Line (cord)
lubid
tali
„ (thread)
saban
benang
Lines of the hand golis
koris
Digitized by VjOO^
100
ENGLISH.
Linger
Lining
Lion
Lip
Lisp, to
Liquid
Liquor
Litigate, to
Little (small)
„ (in quantity)
„ while
„ finger
Live (alive)
„ (dwell)
Livelihood
Lizard
„ , house-
Lo! (behold)
Load, to
Loadstone
Loaf of bread
Lobster
Lock, a
Lock, to
Log, a
Loiter
Loitering
Long
„ (time)
SULU.
MALAY.
nvg-haliy piig-hali-han ber-lengah
IdpJs lapis-an, lapis
slnga singa
hegad slmud bibir
Jcatop gagap
tubig ayer
hinom-any minom-an minom-an
mug-dawa ber-dawa
aslvl kechil
tloh'tJoh sedikit
ddi'ddi sa-bantar
king-Tcing kaling-king
hohe hidop
hulah duduk, diam
ka-bohe-an ka-hidop-an
pinit chichak
take toke
kltd'bah liat-lah
lua7i muat
bdtu balani batu b*rani
angka blgl lotl roti sa* buah
kaulang, kalelang udang galah
kim^i kunchi
vmg-kunsMykiaxmshihei'\i\mQ\i\
bdtdng kdhoi batang kajrii
mug-hdli-hdli
piig-hali-an
hdbah
mogai
ber-lengah
lengah
panjang
lama
Digitized by
Google
101
ENGLISH. SULU.
MALAY.
Long since indgai'iia
sudah lama
Xiong for, to lindang
dindam
Xiook (to see) klta^ komlta
lihat, tengok
„ at, to hatud, pomaio
pandang
„ at indirectly, to wwgr-Z^rongr, liarong meng-arling
„ at furtively, to /i^ngr, hiineng
„ at earnestly, to vtan-dulag
meng-ali
Looking-glass sdmm
chermin muka
Loose (to unbind) (Jftflr-an, obad-an
hurei
Lord, the Tuhdn
Tuhan
Lose, to Idzoa
hllang
„ (bygambling)s7a?rgr
galah-
„ (incur loss) Itlgi
rugi
Louse kutu
kutu
Louse, to crack a hi7nugbuk,ugbuk'a7itmiis
Love, to ma-loi
ber-ahi
Lovely inaraiau rtigbus
elok paras
Low babah
rendah
„ (in stature) punduk
pendek
„ (in price) rjwhal
murah
,, water hunds
ayer timpas
„ (below) Jia babah, ha sum
di bawah
Low,to (as cB.ttle)mrig'7na
meng-wa
Luck sukad
nasib, mujur
Lucky maraiau sukad
nasib baik
Luminous sdia
chaia
Lump, a kluvipul
gompal
Lunatic glla
glla
Lust lasiOy hdwa, ndpsu
hawa, nafsu
Digiti
ized by Google
102
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Lustre
saia
chaia, gamilang
Lute, a
siding
suling
Luxuriant
ina-lahong
suber, rampak
Machine
makliia
jantara,pesawat
Mad
glla
gila
Maggot
iid
ulat
„ (wood woTiD)bok'bok
bobok
Magic
Idkniat
hikmat
Magistrate
hakim, mdstirib
hakim,majistret
Mahomedan
islam, slam
islam
Maid (virgin)
daga, biijang
anak darah
Mail, coat of
lamina
baju rantei
Maimed
pukol
kudong
Maize
gdndom
jagong
Make, to
hlndng
buat
„ (create)
Tnan-jadl
men-jadi-kan
„ good, to
miig-daiaU'i
mem-baik-i
„ water, to
mlhi, ihi
buang ayer sini
Malady
sakit
peniakit
Malay, a
malayu, tau malayti orang malayu
Male
usog, Tnandangan
laki-laki,jantan
Malediction
sugna h'an,suknah-an kutok
Man, a
tau
orang
Man-of-war
kapal parang
kapal p'rang
Mandate
Utah
tItah
Mane (of a horse) Jcdbidai
gambong
Mange
hang t lis
kurap binatang
Mango (large)
wani
mangga
Digitized by CjOOQIC
103
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Mango (small)
Tjiampaldm
mampalam
„ , horse-
bdimoh
baliinuh
Mangrove
hahaw y pagatpat
bakaw,paratpat
Mangosteen
inanggis
manggis
Mankind
manasia
mandsia
Manner
tahiat, adat
chara
Many
vva-taud
baniak
,, , how
pela in tdud nya
brapa baniak
„ ^, ever so
sdklan
sekian
Map, a
pata
patah
Mare
kura omagak
kuda betina
Margin
hegad
tepi
Mark
Indan, gifiddJi, sdp
tanda, chap
„ , foot-
tlmpa s'lki
bakas kaM
Market
pdrian, tdboh,
pasar, pakan.
tianggi
pudian
Marriage pieg-asawa^asawa-luin kawin
„ , rites of
mug-tiaim
nikah
Marrow
siun'Sum
utak tulang
Marsh
sdpa
paya
Masculine
usog, inandaiigan
laki4akl,jantan
Mash, to
pipis-an
pipis-kan
Mason, a stone
takang bdtu
tukang batu
Massacre
ka-bunOh-an
ka-bunoh-an
Mast (of a ship)
tdrok
tiang
Master
tOan, tag-lpun
tuan, inchi
„ (of a ship)
kapitaiiy nakora
kapitan,nakoda
Mat,a(ofanysoi
:i)hdnig
tikar, lampit
„ (madeofpangdan)&aZoi
tikar
Digitized by Vj005
104
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Mat (made of nipa) kdjdng
kajang
„ , ratan
buras
tikar rotan
Matches
bdgid'bdgid
pendidip,mache8
Mate (of a ship)
mallm
mallm
,, (companion) iban, abai
kawan, taman
Matter(substance)wwMd
zat, ujud
„ (pus)
ndndh
nanah
„ , no
di na uno, s'arl na tiada mengapa
Mattress
tllam
tilam, kasor
Matmre (ripe)
hlnog
masak
May (can)
maka-jddl
bulih
„ be {po8sih\y) kalo'kalo
kalo-kalo
Me
aku
saya, aku
Meadow
pdntdi
padang
Mean (sordid)
paisl
kikir
Meaning
md7ia, hail
ma' ana, arti
Measles
sampaly utus
chachar ayer
Measmre, a (length) ukzcr-an
hukur-an
»» » to „
mug-ukur
hukur-kan
„ a (capacity)
sakiid-an
sukat-an
„ ., to „
mug'SukUd
men-Iukat
„ (one by one) tap ad
sukat satu satu
Meat (flesh)
unud
daging
Mecca (the city)
Mukkah
Mekkah
Mechanic
tdkdng
tukang
Meddle
ilsebah
usek,usah,]amah
Medicine
obdt
obat
„ (remedy)
tdmbal
penawar
Meditate
plkll
sangka
Digitized by VwjO'
105
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Meet, to
kiegdahaUf bdk-an
bertemu,]umpa
„ (proper)
pdttit
patut
Meeting
kiegdahan-an
ber-temu-an
„ (assemblage) A:a-^atwi-an
ka-rapat-an
Meliorate
pleg-daiau-i
baik-i
Melodious
ma-loi
mardu
Melon, water-
tlmon
mandiki
Melt, to
Dta-dfichol
anchor
Memory
ka'tdrn-tum-an
ka-!ngat-an
Mend (repair)
pieg-daiaur-i
baik-i
„ a net, to
pfniah
bubul
Menial (slave)
bata, ipun
budak, hamba
Menstrual
mug-dugdh, duguh-an bulan-bulan
Mention
sabiity manyabiU
sebut,meniebut
„ (relate)
baita
bllang, cherita
Merchandise
dagdng-an
dagang-an
Merchant
sauddgdl
sudagar
Merciful
ka-ldsa-Jian
sayang, kasihan
Merely
sdja
saja
Meridian
ogtoh
rambang
Metaphor
pdntun
umpama
Meteor
anunUsol bintang ka-larat-an
Method (mode)
pdli'hdl
pri-hal
Mew, to (as a QdiX)mug-lau
meng-iau
Middle
tengah, gltong, iit
tengah
„ (the waist)
Jidwdkan
pinggang
Middle-finger
jdl mdnis
jari manis
Middling
sdrang
sedang
Mid-day
tengah'ddlau, Ogtoh tengah hari
Digitized by
Google
106
ENGLISH.
SULU.
MALAY, v^
Midnight
tengah dmn
tengah m^am
Midwife
baieran, man-ibau
bidan
Might (could)
maka-jddljmaka'jdrlhnlih.
„ (power)
gaus, kuosa
kuasa
Migrate
pinddh
ber-pindah
Mild
kapachut
lembut
Mildew
kapU'kapu
lapok
Milk
gatas
susu
„ ^to
kiawa gatas
prah susu
Milliped
labiid
bagei halipan
Mimic
hlloif tiju'tijic
ajokan
Mina-bird
tlOng
tiOng
Mind '(spiritua
1) hatai
hati
„ (understanding) ii^cZz
budi
Mine (possessive) A:a-aA;2i, kaku
aku punya
kan-patek
saya punya
Minister(of ^tB.ie)mantlli
mantri
Mire
pJsak vm-habloh
lichah, piche
Mirror
sdmm
chermin
Miscarry(asafemale)j)aA;-2)aA; inanak gugur anak
Miscellaneous
inda lopa macham-macham
Mischief
kang'i-an
ka-jahat-an
Misconstrue
sdh in ka-hail-an
salah meng-artl
Miscreant
jaulaka, davlaka
se chelka
Miser
tau paisl
Orang kikir
Miserly
paisly ma-ltong
kikir
Misfortune
viangi sukud
nasib jahat
Miss (fail to hit) di kiegdalmn tiada kena
Mist gabun kabut
Digitized by
Google
107
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Mistake
Bah
sal ah
Mi8tres8(concubine)«ancZi7
gundik
Mistrust
di mug-andal
korang perchaya
Misunderstand
sah ill ka-hati-an
salah meng-arti
Mite (maggot)
U
ulat
Mix
lamtld
champur
Mixture
ka-lamur-an
ka-champur-an
Moan
miig-alohoi
kaloh
Moat
gata
parit
Mock
tijU'UJu, sumingut
sindir
Mode (method)
pdli'hal
pri-hal
„ (custom)
Juidaty tabiat
adat
Model
sontoh
teladan
„ (sample)
lajawan^ soiitoh
chontoh
Moderate (in 'pnce)bukun nialionet
tiada mahal
Molasses
manls-an tuak
manls-an tebu
Moment, a
angka sdat
sa'saat
Monarch
juiijoiigan ;
S^ang-de-per-tuan
Monday
adlau isnin
hari isnin
Money
pelak
wang
„ ready.
tunai
tunei
Monkey
amok
muniet
Monopolize
tughan
pajak
Monsoon (season)mflsiw
musim
Month (moon)
bulan
bulan
Monthly
ha bulan ha bulan
bulan-bulan
Moon, the
bulan
bulan
„ , new-
bulan bogu
bulan bahrii
„ ,full.
bulan ddnUag
„ pemama
Digitized by KjOO^
108
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Moonlight vm-sawa in bulan trang bulan
Moon (eclipse of) llahoh in. bulan garahan bulan
Moon-rise sumubang in biilan bulan timbul
Moonless Tcdp-an in biilan
tidah bulan
Morass sdpa
paya
More lebih, Isab
lagi, lebih
„ , no wai na tsab
tiada lagi
Moreover sahadan, Isab na
lagl-pun
Morning maindt, mahinat
pagi
„ , early mdindt'indindt
pagi-pagi
Morrow, to- kin-shum
esok, besok
„ morning, to kin'Shum mdifidt
besok pagi
Mortar, a lasong *
lesong *
,, (cement) bangkit
kapur
Moses (the name) Mtisa
Musa
„ (the prophet) na6z la Milsa
nabi Musa
Mosque masgid
mesjid
Mosquito hilam
nyamok
„ (gnat) havmh
agas
Mosquito-curtain kulambau
kulambu
Moss lumat
lumut
Most lebih'tud
ter-lebih
Mother Zna/t, indong
mak,lbu,bonda
„ , grand- ajpoh babai
nenek perampuan
Mother-in-law ogang-an mertua perampuan
„ -of-pearl-shelljpdis tlpai
kulit mutlara
Mould, a tutuang-an
tuang-an
Mouldy kapu-kapu
lapok
* A wooden mortar, for holding paddy whilst being beaten to unhiisk it .
Digitized by
Google
109
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Mount, (to B,scend)8aniakat, gomaban nalk, daki
„ (climb)
rOg, dag, domag
panjat
Mountain
bad ddkolah
gunong
.. (hill)
bud
bukit
Mountaineer
tau ha bad
drang gunong
Mouse
ambati asivi
tikus
Moustaches
pangOt
misai, kumis
Mouth
slmtid
mulut
Much
vta-tdud, ma-selug
banyak
„ ? how
pela in tdtid
brapa banyak
M , very
vm-tdud pakaraiau ter-lalu banyak
Mucus
sihptcn
ingus
Mud
pJsak
lumpur
„ , soft (mire) plsak Tna-Uahlo
piche, llchak
Multitude
kd-taur-an
ka-banyak-an
Mumble, to
dub'dub
rungut
Murder (to kill)
bunoh
bunoh
Musa-textilis
Idnut*
pisang tall
Muslin
kakana kosa, kosa
kain khasa
Must
sobai
harus, paksa
Mustaches
pangot
knmis, misai
Mustard
sasdwi
sesawi
Must not
aiau
jangan
Mute
di via ka sabut or asip blsu
Mutiny
mug-hllO'hdla .
gampar
Mutton
unud blll'blll
daging biri-birl
My (mine)
ka-aku, kdka
sahya punya
Mysterious
ajaib, gdlb
* Bisaya " abaka."
ghaib
Digitized by VjOO<
110
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Nab
sagau
tangkap
Nacre
tlpai
kulit mutiara
Nacreous 1
sdia tlpai
chaia ,i .
Naga
naga
naga
Nail (of iron)
lansang
paku
„ screw-
lansang siput, siput paku skruf
„ (ofthefinge
vs)kdkd
kuku
„ , long hnger- changgai
changgei
,, , to
lansang-an,
paku-kan,
mug 'lansang
lantak paku
Naked
haboh
talanjang
Nakedness
ka-slpug-an
ka-malu-an,
Name
ingan
nama
,. (title)
galal, galal
galar
Namesake
isai, angJca ingdn
sa'nama
Nape (of the nee
k) hukii'hiiku pfigai
tengkok
Narrow
koiang lukbang
korang lebar
„ (circumscribed)5iapi^, sindat
sumpit, sasak
Nation (race)
bangsa
bangsa
„ (country)
bamla
negri
Natural (genuine) amunay ma-tud
betul
Nature (disposition)jpaZangrai, tahiat
parangi, tabiat
Nauseous
ma-pait
pahit, pait
Naval
pusud
pusat
Navigate
mug-laiagy Inmdiag
' ber-layer
Neap-tide
tubig-an, dagat-an
ayer-purbani
Near (in place)
ma-suk, drdig, sampig dekat
„ (in time)
mare
hanipir
Necessary-house pieg-intalui-an jamban
Digitized by
Google
ENGLISH.
SULU.
Ill
MALAY.
Necessary, it is sobai
Necessity paksa
Neck lefig, Uheg
„ , \iQ,vmgdAovigma'tangkai
,, , nape of the buku-bukd pilgai
Need (to want) kolang
jdFim
8*ari na
pa-sdr-an
lalai
ihlm, klhlm
Needle
Needless, it is
Neglect
Negligent
Neigh, to
Neighbour
Nephew
Nerve (sinew)
Negotiate
Nest
,, (of commerce) saZangr
Net, drag-
Never
„ mind
Nevertheless
New
hams, patut
paksa
leher
jinjang
tengkok
korang
jaxum
ta'usah
tinggal
lalei, alpa
ber-triak, chant
iban nug-d'araig orang sa'kampong
anak-an anak sudara
ffgat urat
bechdla mitg-javjl bechara ber-janji
pUgad sarang
sarang borong
pukdt pukat
wdi tiidy di tad ta* pemah
di mug-fmOy s'drl na tidah meng-apa
dien pa na maien welakin, semaja
New-moon
News-
Newspaper
Nib (bill)
Nich (notch)
Niece
Night..
bdgd
brUan bdgd
gdici
katds gdwi
tuka
sumblng
anak-an babai
dfim
bharu
bulan bharu
khabar
kartas khabar
paroh
sumbing
anak sanak
malam
Digitized by
Google
112
ENGLISH.
SULU.
MATiAY.
Night, mid-
tingah dum
tengah malam
„ , to
dim mi
malam ini
„ , last
k'aU
sa* maTam
Nightmare
viang-logau
mimpiadahantii
Nine
slam
simbilan
Nineteen
angpoh'tug-s'Lam
simbllan bias
Ninety
ka-siam-an
simbilan puloh
Nip (pinch)
gipit
chubit
„ (with the fingers) kiubut
pijit
Nippers
hi gipit
sepit
Nipple
pungau duruh
mata susu
Nit
lessah
telor kutu
No
wdi, di
tiada, tidah
No matter
di miig-unOy s'drl na tidak meng-apa
No use (effectless) lio-og-an per-chmna
Noble (by birth) hangsawan bangsawan
Nobleman olang kdya baginda orang kaya
Nod, to Uimangoh, tangoh unggul
Nodes (of caneetc.)ir^A;<l
Noise, a tdngog
„ , to make a kaloh
None wdi run (dun)
Nonsense hechala babal
Noon ogtoh in siiga
Noose hekog, jalat
North fitdla
Nose ilo7ig
,, , projecting panshong llong hidong munchong
Nosegay saviping sa putus s*ikat bunga
buku
bunyi
gadoh
tiada
sia-sia
tengah hari
jerat
utara
hidong
Digitized by
Google
113
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Nostalgia
na bimbaug in luitai ha hiilah
Nostrils
liVigag Hong
Idbang hidong
Not
di
tidah
Not, is
wdi
tiada, ta*da
„ , do
aidu
jangan
„ , it is
bukun
bukan
„ yet
wala
baliim
„ at all
wai rim tad, di tud tiada s'kali
Notch
sumblng
sumbing
Nothing
wai ran uno-fmo
satu apa tIdah
„ , good for
wdi guna-guna
tiada ber-guna
„ , for
liO'og-an
per-chiima
Notice (to heed) jdga
ingat
Notwithstanding mUan, miiisan
welakin, maski
Nourish
ipat, palihala
piara, paliara
Now
bl h'aun, bihaiaun s*karang
„ (this moment) toi drm,sm-Ini-Z7u s'karang ini
„ (theexpletive)maA;a
maka
Nudge, to
maU'Untok*
kuet*
Number
numbul t
numbur t
Nuptials
tlaun
nikah
Nurse
tuinaniid
inang, peng-asoh
„ , wet
duru-an
pen-iusu
Nurture
Ipad
plara
Nymph (celestial) hidadali
bidadari
Oar, an ddyOng dayung
„ (a paddle) biigsai peng-a3riih
♦ To dig in the ribs, f Adopted from English and used in classifying.
J
Digitized by
Google
114
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Oath
sapah
sumpah
„ , to take an
miig-sapah
ber-sumpah
Obeisance
hfanaboh, huhoh
tunduk
Obey
agad, sidut
turut
Object (of sight)
ka-JcXta-an
ka-liat-an
„ (of pursuit)
pa-lawag-an
pen-chari-an
Obscure (dark)
tigidlam, malindom klam, glap
Obstinate
ma-tras in hdtdi
hati kras
Obstruct
mug-sasat, 7?ia-5asa^menyasak
Obstruction
sanhut-an
sankut-an
Obvious
vm-leliau, ma-sawa trang, niata
Occidental
bag at y sedlvpan^
barat,
hatds liangia
di-atas angin
Occupation
piig-hlnang-an
pe-karja-an
Occupied
aun hlnang-an
ada karja
„ (busy)
wai sanang
ta* senang
„ (as a house) tiiga tdtc
ada orang
Occupier
tug bdi
tiian rumah
Ocean
laud
laut
,, (the deep)
tawld
laut besar
Odour
bdha, baa
bau
,, (of perfume
) mamdd
wangi
Of (belonging to) kaii, sin
ampunia,punya
„ (from)
dien Im
deri pada
Off, from
dien ha-tds
deri atas
„ , to break
baleh
patah
„ , to cast
biugit
buang
„ , to fall
tanak
tanggal
„ , to leave
dumulwng
ber-henti
Digitized by VjOO
115
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Offer homage,
to sTnnTnnhah
sembah
,, , to (a price) taioal
tawar
Often
maka viatdud
ter kadang
„ , how
viaka pela
brapa kali
Offence (fault)
sally dosa
salah, dosa
Office
gedong* of is +
gedong,* ufis +
, , (employment) dsah-an
pegang-an
Oh!
arohi !
adohl !
Oil
lanah
minjak
„ , earth
lanah lopa I
minyak tanaht
Oily
ma-lanah
ber-mlnyak
Old (aged)
mas, malas
tuah
,, (decayed by iime)logai
lama
Omit (forget)
hlpa
lupa
On (upon)
ha-tas, ha
di-atas, di
Once
maka mlsan
sa*kali
Ondit
kunOy sui'Sid
kata orang
One
tsa, sa, hamhok
suatu, satu, sa
,, , it is all
sari na
sama juga
„ eyed
tunggal mata
mata sa'blah
„ at a time
Isa angka mlsan
satu sa*kali
Onion
haivang
bawang
Only
saja, sagdahy tiial
saja, hania
„ (sole)
tunggal
tunggal
Opal, the
hiduri
biduri
Opaque
bakun ina-lehan
tiada trang
Open
ukab
buka
» Literally,
Store-house. f Adopted i
rom English.
} Such as Kerosene. § In Malay
malas— \aizy.
Digitized by
Google
116
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Open, to
ukdi
buka
,, (untie)
uhad
meng-urei-kan
„ (as an umbrella) ^f/iagr
buka, kumbang
,, (as a fLowev) miiskag
kumbang
Opinion
agl, sdmhat
fikTr-an,sangka
Opium
aplun
afyun
„ (prepared)
mar at
madat, chandu
„ , to smoke
mug-hanggop marat isap chandu
Oppose
meng-atiL
me-lawan
Oppress, to
mang-anlaya
aniaya-kan
Opulent
daya-han, langke
kaya
Or
ataiva
atau
Orange
suah
llmau manis
Order (commanc
i)ddk
siiruh
,, (to commission) ^/Inl^i, tug an
pasan
Ordnance
espil
mariam
Organ, an
olgano *
organo *
Oriental
tlmol, shubangan
di-bawah angin
Origin
asal
asal
Ordure
taiy tdhi
tai, chirit
Oriole, golden-
tehelaiL
kutilang
Ornament, to
pug-daiau
hias-kan
Ornaments
pug-daiau-an
per-hias-an
Orphan
tlOfi ydtlml
piatu, yatim
Othet
dodin, dowdin
lain
Otherwise
ma-lain-kan
ma-lain-kan
Ought
sobai
patut, harus
Our
ka-atiif ka-amu, k'dtu kita punya
• Spanish, " organo." f Motherless.
} Fatherless.
Digitized by VjOO^
117
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Ourselves
baran ndmic
kam! sindiri
Out
guah
Itiar
Outcast
panama, abii
bangsat
Outcry (clamour;
) latah, bukag
gampar
Outrigger
hatig
chadi, robing
Outside
ha-guah
di-luar
Over (in position) Aa- to
di-atas
„ (excess)
lebih
lebih
„ (in degree)
pakaraiau
amat
,, (across)
ha-angsipah
di-sabrang
,, (behind)
ha-lio
di-balik
,, (finished)
hobics
habis
Overcome
riaiig, tiwas
alah, tiwas
,, , to
gimatigy siunauk
menang
Overflow
lasai
limpah, lampar
Overladen
tugub
sarat amat
Overplus
ka-lebih-an
ka-lebih-an
Overseer
mandol
mandor
Overset (capsize) rdub
jukang
Overtake
sambat
ambat
Over, more-
sahadan, isab na
lagl-pun, sahadau
Owe
miig-iitang
ber-utang
Owl
lok'lok
burong hantu
Own (possessive
sin-baran
ampunya
„ (belong to)
kan
punya
,, (aclaiowledge)ato
aku
Owner
in tiig
lang ampunya
Oxen
sdpl
lembu
„ , wild
Usang
siladang
Digitized by VjOOQ
118
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Oyster
taba
tiram i
Pace, to (as hoTses)pdso (Spanish)
llgas
„ , a
tiJcang
langkah
Pacer, a (horse)
kilda pdso
kuda llgas
Pack up
potus-a
bungkus-i
Package
putds, potds
biingkus
Paddle, a
btlgsai
pengayuh
„ , to
mugsai
ber-kayuh
Paddy
pai
padi
Padlock
handaru
candado (Sp.)
Pail (bucket)
baldl, gdyong
baldl, timba
Painful
vmsdkit
sakit, pedih
Paint
sat, atal
chat
„ , to
mug-satj miig-atal
sapu chat
Painting
pdta
gambar
Pair (couple)
angka pdsang
sa'pasang
Palace
astdna, mdlegai
astana, malegei
Pale (wan)
perang, pOchat
puchat
Paling
sasak, ad
pagar
Palm (of the hB.nd)pad
tapak
„ (as a measure) ang pad
sa'tapak
Palpitate
nug-badlak
ber-dabar
Pan (of iron)
kudli
kuali
Pant, to
tunga, tumunga
mangah
Pap (dug)
ptmgau duruh
mata susu
Papa
amah
bapa
Papaya fruit, the Jcapdya
papaya
Paper
katas
kartas
Digitized by CjOOQIC
119
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Paps (dugs)
pungau diirHh
mata susu
Paragraph
pdsal
per-kara, fasal
Paradise
firdCts
firdus
„ (heaven)
sOrga
shorga
„ , bird of
vianok dewdta
burong supan
Parasol
pdyong
payong
Parcel
potils
biingkus
Pardon
avipdn, vuidp
ampun, maaf
„ , to beg
mlki ampun or ??ui5^minta ampun
Parrot (green)
kangag, hagap
norl, angak
„ (white)
bukai
kakatua
Paroquet
kobisl
kekek
Parsimonious
ma-Uong
kikir
Parry, to
tangkis, man-an
griistangkis
Part, a
ang-tltad
sa*potong
„ jtoia,SQ.ro^e)77iogtohy bogtoh
putus
Partition
ka-bahagi-an
ka-bhagi-an
„ (of a huildmg)di7iding
dinding
Partnership
katigsi
kongsi
Pass by, to
liibai, Idmiibai
lalu
Passage (channel) taus-an
trus-an
Passenger
Passion (anger)
„ (affection)
Passionate
Passport
Past
Patch, to
tau tampang,
munpang-an
dilgal, ka-paso-an
ma-loi
vm-pdso in hdtai
sdp blbas
bakas
tupak-an
orang numpang,
tumpang-an
marah, hangat
ber-ahi
hati panas
chap bibas
telah, sudah
tampal
Digitized by
Google
120
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Path
dan
jalan, lurong
Patient
sabal
sabar, derita.
Pattern
lajawan
chontoh
Paunch
tian, hamamaw
prut
Pause (to stop)
dumuhonj
ber-henti
Paw
slid
kaki
Pawn (pledge)
senda, sanda
gadei
Pay
bayad, Ongsud
bayer
„ (wages)
tangdan-mi
g^gi
„ cash, to
viiig -samba t
bayer tunei
Pea
bdtong
kachang
Peace
duniahong, duhong
diam
Peak (of a hill)
punt Ilk
ponchak
Pearl
mucUia
mutia, mutiara
Peasant
gimba-han-an
orang dusun
Peck, to
tak-tuk, vta-nuktuk pagut
Peel, to
lanit-aii
kupas, kalupas
„ (rind)
pais
kulit
Peep, to
simibsib, sib-sib
tengok, intei
Pen
kalam
kalam
,, (for cattle)
pagal sdpl
kandang
Penalty
sdh-an
denda
Pencil .
pensll
pensil, patlut
Penetrate, to
limagbas
tembus
Penis
vtin
butu, peler
Penitence
simanggop, sianggop taubat, sasal
Penman
jido tidis
juro tulis
Penurious
paisl
kikir
People
tan
orang
Digitized by
Google
121
ENGLISH. SULU.
MALAY.
People, common lay at
rayat
Pepper lara, viaJsa
lada, marlcha*
„ (chilli) larapala
lada merah
„ plantation ka-ldra-han
kabun lada
Perambulate lonsol-lonsol
men-jalan-i
Perch (as a bird) timapoh, Uuimpoh hinggap, angkap
Pei^dition jelmnnavi (Heb.)
jehannam
Perform (do) hlnang
buat
Performance pieg -hlnang -an
buat-an
Perfume laksl
raksl
Perfumed mamfid
wangi
Perhaps kdlo-kdlo
barang-kali
Peril bahia
bahia
Period (of time) toaktu, masa
waktu, masa
„ (conclusion) akliil
akhir
Permission h'lhas, tugat, maiad idzin, mOhon
Permit, a sdp blbas
chap blbas
Perplexity sukdl-an
sukar-an
Perspiration hidas-auy hulas
peluh
Pester, to lutah, sasat
bising, usik
Pestle, a (wooden) aZ/l, halo
alu, halu
Petition, to (ask iov)7mki, pangaioh
minta, puhon
Phlegm gudhad, pugJiad
dahak, hingus
Pick (chose) peh-peh
pTlih
„ up ka-pat
pungut
Picul (133Jlbs.) pikul
pikul
Pickles glamus bawang t
achar
Picture pdta
gambar
•Javanese, f Literally, pickled
onions.
Digitized by VjOO^
122
ENGLISH.
SULU.
MALAY. ■;
Piebald
kahang^
balang
Piece
angka tloh tloh
sa*krat
„ of cloth
ang-hus
sa*kayu
Piece-work
hlnang-an tttghan
karja burong
Pier (wharf)
pantan^ pantalan
jambatan, titi
Pierce
tugsuk, limagbas
jerek, tembus
Pig
hahoi
babi
Pig-tail (queue)
punjong
thau chang
Pig-trap
litag hahoi pei
'-angkap-an babi
Pigeon (tame)
acliang
merapati
„ (small)
baud
dawa
„ (large)
kaviasoh
pergam ,
Pile (a heap)
na hud
tambun
„ up, to (in or:dev)srisu7i
susun
Pilfer
tiakau, takatc
churl
Pilgrim
haji
haji
Pilgrimage, to go on a mug-hajl
naik haji
Pillage, to
lampas
rampas
Pillar, (post)
hag
tiang
Pillow, a
o-an
bantal
„ , end of a
sampong-an
tampok bantal
„ case
put as o-an
sarong bantal
Pilot, a (guide)
fjialwi
malim
Pimp, a
sulu'han
berwah, barot
Pimple (on the face) avipugud
jerawat batu
„ (boil)
bahu utut
bisul, bara
Pinchers
gipit
sepit, penyepit
Pinch, to
gipiUaiiy hubut-an
*Anak Aa6a>^=half-cast
chubit, pichit ^
Digiti
ized by Google
123
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Pine apple
pUang, pitukal
nanas
„ , screw-
pangdan
pandan
Pipe {iov &m6kmg)Jiong'Soi
hunchui
„ (conduit)
seluran
seluran
Pipkin
kopsio
kipsiau
Pirate, a
salusu, panalusu
p'rompak
„ , to
vmng-alusK,
meng-rompak
Pirating, to go
vtang-angaiau*
meng-ayuh*
Piss
mllily iJll
kinching
Pit
lungag
lobang, serbong
Pitch
gdgah
gala-gala
„ (resin)
bidetek *
damar, salang
Pitcher
paga
buyong
Pith
esok
pulor
Place, a
tungud
tampat
„ , to
butang
taroh, buboh
Placid
lenaic
tedoh
Plain (flat)
datag
rata
„ (glade)
pantai
padang
Plait (to twist)
subir-aiiy sdbid
pintal
„ (as rotan &c.) anyam
anyam
Plane, a (tool)
katam
katam
„ , to
katam-i
ber-katam
Plank, a
digpi
papan
Plant, to
tianamj tanam
ber-tanam
Plantain (musa)
1 sain, sding
pisang
Plantation jamhangaUy hacienda + kabun
„ (of sugar cane) A;a-^r/6tl-7ta7i
„ tabu
• To go on a piratical expedition.
t Spanish.
Digitized by CjOOQI
124
ENGLISH. SULU.
MALAY.
Plate (dish) lai
pinggan
Play nalm, naiam
main
Plaything pug-naim-an
ber-maln-an
Pleasant ma-tanam
sedap
Please mug-yen •
bri sulia
„ , if you ka-lela-lian
llla
Plenty ina-taicdy maselug, sakian banyak
Pliant (flexible) lR7mt, lunulc
lambek, llat
Plough, to miig-aru
men-anggala
Plough, a araru *
tanggala
„ (also dredge) haja \
baja
Plough-share sidah
nayam
Pluck larut, kawa
chabut
,, (as fruit) ma-pat, piit-an
pun gut
,, or draw out, to huhlat-an
chabut
Plug (stopper) halat, dahiis-an
sumbat
Plunder, to (on land) Uog-an
rampas, samun
,, , to (at sea) mang-salusu
meng-rompak
Plunge (dive) lerop
selam
,, in, to togpa
terjun
Pocket, a busa
saku, kandong
Podicem dieierg&iiQmamaupoh
istinja
Poem ka-lang-an
pantun
Point (extremity) doliol
ujong
,, (cape) tandohy tandok
tanjong
„ (to indicate) tujii-han
tuju-kan
,, (to aim at) kltal-aiiy tujCo
tuju
„ (of a weapon) j?2tc/iw&
tuntung
* Spanish, *'ax2udo." ]Mug-haja=io dredge for pearl-shell.
Digitized by
Google
125
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Poison
lachiln
rachiin
Poison (venom)
hlsa
bisa
Poke, to
mang-eTce, eke
men-inunkil
Pole, a
tdrok, tuku
tiang, batang
Polecat
milsang
musang
Polish, to (bright
,en)saia'han
cbaia-kan
„ (to make smooth) pa -laiioh
licben-kan
Polite
ma-arah
arlab, supan
Pollute
umeh-an
chumar-kan
Polluted
umeh
chumar, nejis
Pony
ktlra, kuda
kuda kechil
Pool
luhluh-an
kubang
Poor
miskin
meskin
„ (lean)
kaiug
kurus
Populous
vta-laniai
ramel
„ (ciowiei) ma'SumhrdfVia'laU'^
/te^* punnuh sasat
Porcupine
landak
landak
Pork
unud bahoi
daging babi
Porpoise
lumha-lumba
lumba-lumba
Portion (share)
hahagi-an
bhagi-an
Portrait
pdta
gambar
Positive (certain) ta7ita
tantu
Possess
ipaty tlau
simpan, taroh
„ (to have)
awi, tilga
ada
Possibly
kald'kalo
kalu-kalo
Post, a
pangtiid, hag
tiang
Posterior
horlikild, ha-lio
di-blakang
Posteriors
hull, taikud
• Chinese.
pantat,blakang
Digitized by CjOOQI
126
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Pot
anglity hcinga
priok, blanga
Pot, iron
kwdli
kwali
„ (of salt)
suhul
Potherbs
sdyol
sayor
Potlid
tiitdp-an
tudong
Potatoe (tuber)
pdnggi
ubi
,, , sweet-
„ bagim
ubi kantang
Pound, to*
bdioh-an
tumbok
Poulet (poult)
pa-panggang-an
anak ayam
Pour out, to
mtig-hain, tOang
chuchur, tuang
Power
ha-gaus-aiij hiidsa
ka-kuasa-an
Powerful
via-kusog, gaus
kuasa, kuat
Pox, small-
pangknt
chachar
Practice {custom) hadat
adat
Prau (Malay)
sakaian
prau
Prawns
idang, urang
udang
Pray
samhayang
sambayang
Preacher
hdtib
khatib
Precede, to
pa xuia-han
daulu-kan
Preceptor
gidCi
guru
Precinct
halam-an
alam-an
Precious
iiiahal
indah-indah
„ (dear)
mahonet
mahal
Precipice
tUab, pang -pang
tarjal, dalang
Precipitate
tomegpa
terjun-kan
„ (headlong)
tlmongke
pukang
Precise (certain) tantu
tantu
„ (exact)
sa tit +
tertib J
• As rice in a mortar. f Time.
} Marnier.
Digiti
ized by Google
127
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Prefect, a
pangllvia
panglima
Pregnant
hiirm
bunting, hamil
Prepare
panidp, chaJcap
sedla-kan
Prepuce
mumiid
kulop
Presence
Itarap-an^ hawarat
; adap-an
Present
hi li'attn
s*karang
„ (a gift)
budiy sampang
per-sambah-an
Presently
dai'dai dakonian
sa*buntar lagi
Press, to
ragan-an
tekan
Pretend
ala-illa
pura-pura
Pretty
maraiaUy hisai
bagus, mulek
Prevent
liawidy hatoir-an
tegah, larang
Previous
in nahauna
iang daiilu
Price
hdgay halga
harga
„ , to offer a
tdivalf miig-halga
tawar
„ , to (by the lot) tughan
burong
Prick (to pierce) ticgsuk
chuchuk
Prickle
tunok-an
durl
Prickley heat
Jmbas
Pride (proud)
takabal
sombong
Priest (Chn8tiQ.i\) padri
padri
„ (Mahomedf
in)pakily hatiby biral
imam, khatib
Prime cost
pahan
pokok
Prince
anak datoh
anak raja
„ (heir apparent) Z^ja mar a
raja muda
Princess
dayang piitli
tuan putri
Private
lahsia
rahsia
Probably
kalo-kalo
barang kali
Probe, to
eke, mang-eke
chungkil
Digiti
ized by Google
128
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Proboscis
mayong, halolai
bulalei
Proceed (advance)5on(7, lavianjal
pergi, jalan
,, (with a crowd) ZwrwA;, lumuruk
per-arak
Prodigious
ajaib
ajeb
Professor (learned)^anc?Z^a
pandita
Profit
tuitong, laba-laba
untong, laba
Prohibit
lang
larang
Prolix
via-taud bechala
panjang bechara
Prolong
laiis
lanjut
Promise
janjl
janjl
Promontory
tandok
tanjong
Prompt
samrd, chapat
chepat
Prone (on the iB.ce)do7)iaicb
tiarap
Prong
gang at
tarang
Prop, a
tongkud
tongkat, sukong
„ , to
tongkas-an
ber-sokong
Proper
pdtut
patut
Property
ata, alta
harta
>>
wakap'*
wakaf *
Prophet
nabl
nabi
Prostitute
ka-blga, ka-bais
sundal
Prostitution
ka-biga-an
pe-sundal-an
Protection
selong (shelter)
lindong
Protract
latis
lanjut
Provisions
lutoh-an
bakal, bakas
Proud
takabrU
sombong, kachak
Provided that
asal
asal
Prow (a vessel)
sakaian
prau
• Property given up for the good of
a community.
Digitized by VjOO
ENGLISH.
SULU.
129
MALAY.
Proxy (agent)
wakil
wakil
Puberty
balig
balig
Pudendum muliebre bllat
puki
Puddle (pool)
luh-luh-an
kubang
Pull
iltng, utCtng, held
tarek, hela
„ out
larut
chabut
„ down
labuh
roboh
Pulley
timun'timtm
kapi, lorah
Pulp
uniid
isi
Pulse (arterial)
badlak
nadi
„ (beans)
hatong
kachang
Pump
ombak-ombak
bomba
Pumpkin
kabasi
labu merah
Puncture
tiigsuk
chachat
Pungent
Tim-lara, mala
pedas
Punish
pieg-hukum-an meng-hukum-kan
Punishment
Imkum
hukum
Puppy
anak erok
anak anjing
Purchase
bi, ml (haidah^)
bill
Pure
ma-lanoh
brisih
Purple
tinga
ungu
Purpose
sangdja
sangaja
Pursue
hapas, urol, turol
kejar, usir
Pus (matter)
ndnah
nanah
Push
tolaky tomolak
tolak, sorong
Put
tdti, batang
taroh, boboh
„by
tdUy itau, tiau
taroh, simpan
„ on
ma-makaiy sdng-an pakai, pasang
*To
purchase charms or holy books.
K
Digitized by CjOOQIC
130
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Put out (extmgmsh)pohng'an, pong padam
„ out of joint
nd-mivla
„ between, to
sip-sip
sisip
„ down, to
butang
latak
Putrid
haloh
busuk
Python, a
has sawa
ular sawah
(Quadruped
opat sikl
ampat kaki
Quadruple
viaka opat
ampat kali
Quake
na viidpid
gomitar
Quantity-
ka-taur-an
ka-banyak-an
Quarrel (fight)
mug-lorai
ber-klahi
„ (contention) hantah
bantah
„ ,to
niig-kdloh
ber-gadoh
Quarter, a
ang utud
sa'suku
Query (expression of doubt) indai
antah
Question, to
mug-sual*
sual*
Quick (quickly)
iis-tis, samut, segla
lekas, pantas
Quick-sand
hi ad-ad
laniii
Quid (of betel)
apil
sapah
Quiet (tranquil)
sanavg, tanam
senang
„ (motionless) duiiiahong
dlam
Quit (let go)
eg-iy hutan-i
lepas
„ (leave)
viaka-bln
tinggal
Quite (entirely)
ka-tan-tan, lun-lun sakali
Quite right
dma-bah, ma-tud
betul sakali
Kace, a lomba lomba
• On Scientific or Religious subjects.
Digitized by
Google
131
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Eace course
lomha-an
lomba-an
„ ,to
miig-lomha
ber-lomba
„ (generation) bangsa
bangsa
Eadish, a
lebanos
lobak
Eaf t (of rotan)
lanting
lantin
„ (of bamboo
etc.) alal
rakit
>>
glahit ^
rakit
Eafter
kasauh
kasau
Eag
dagmaif ragmai
percha
Eage
ma-gavia, agavia
marah, amarah
))
vwlka t
morka t
Eagged (torn)
na gisi-gisi
robak-rabek
„ (tattered)
dagmai-ragmai
koyak-rabek
Eain
ulan
hujan
„ , to
mug-Cdan
ber-ujan
Eainbow
andaJm, bangau
kung palangi
Eaise (lift)
huhat
angkat
„ (to erect)
hangun
bangun
„ (on end)
tindog
dirl-kan
,, (at one en
d) jongkat
jongkat
Eake, a
haja, kas
peng-garis
„ ,to
miig-bdja, miig-kas
garis
„ (likeamaj
it) sondong
chondong
Earn (male goat) kamhing iisog
kambingjantan
„ , to
mag-darasok
lantak
Eambutan (fruit) usau
rambutan
,, (another ki
nd) tavmsun
maritom
* Wood secured to a bangka (prau).
t Used when speaking of high personages.
Digitized by
Google
132
ENGLISH.
SULU.
Jcubd
darasoJc
balis-balis
hayad
pok-poky kdgffl
domagan, tdgda
viahal
Kampart
Bam-rod
Eank (a row)
Kansom
Eap, to
Eapid
Eare (precious)
Earely (seldom) iiiahang-mahang
Eash iiS'iis
Eat, a amhaic
Eatan-cane wdi
Eave man-jadi glla
Eaw helaic
Eay, a (of ligbt) selatc sinar
Eazor, a laring pixg-hagong-an pisau chukor
MALAY.
hinting
plantak
baris, jajar
tabus
katok
dras
indab
kadang, jarang
dengan gopob
tikus
rotan
menjadi gila
mantab
Eeacb (attain to) dhdt
Eead bdsha, hdclia
„ (a boly book) mang'-a/i
Eeady (prepared) penidp, chakap
Eeal amuna
Eeally bCmal-bdnal
Eeap, to mug-dnl
Eear (to bring up) ipaty paliala
Eeason (cause) sabab-kdhia
,, (understanding) akal
Eebell daulaka
Eecall tawag pa balek-an panggil balek
Eecede sibiigy simibiig undor
Eeceive (accept) tdlnia terima
sampei
bacha
meng-aji
sedia, slap
betul
sunggob-sunggob
tuwei, katam
paiara
karna-sabab
budi
duraka
Digitized by
Google
133
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Kecently hdgd-iaun
Eeckon (to count) Itong
,, (compute) k'da-Jclla
Eecline (lean)
,, (repose)
Eecognise
Eecollect
Eecord, to
bharii tadi
bllang
kira-kira
sajidig, samandig sandarjungguh
kolang, honwlang baring, limpang
ingat,paliamykaklla kenal, cham
tuvi'tilm ingat
manirdaty peniidat meniurat
Eecover (from sickness) hiaidi-an sumboh
Eecreation pug-naiam-nalam-an ka-main-an
Eectitude ka-tulir-an (trdid) ka-lurus-an
Eed pfda, lag merah
Eeed (in weaving) bailah balera
Eedeem (from pawn) Itikat tabus, tebus
Eeduce (lessen) kolang-an kdrang-kan
takut karang
hatvidy hawir-an anggan
giha-lmn sin sidtan ganti raja
henm dairah
piig-pahntah-an pegang parentah
kakang
fdang-idang
hiugit
Eelapse (in sickness) bulghat
Eelate baita
Eelated, to be mag-piig'tungud
Eelation, a tdu tai anak
Eelease, to eg-iy pa-hutun-an
Eelief (assistance) tdbang
Eeef (of rocks)
Eefuse, to
Eegent
Eegion
Eeign
Eein (bridle)
Eeiterate
Eeject, to
kakang, dras, ras
ber-ulang
buang
balik sakit
bllang, cherita
ber-sanak
dusanak
lepas
tolong
Digitized by
Google
134
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Eelieve*
gomanti
ganti
Keligion
agama
agama
Eelish (taste)
anam
rasa
Eeluctant
hukaio
ta mau, segan
Bely
andaly mdndal
harap
Eemain here, to
doml, diml
tinggal sini
„ there, to
dumun, pa-run-an
tinggal Sana
„ (wait)
tag ad y tonmgad
nanti
Eeraedy
tdmbal
penawar
Eemember
Uim-tiim
ingat
Eemind
pa-tilm'tam-i
meng-ingat-kan
Eemnant
kdpin
sisa
Eemote (distant) maioh
jauh
„ (in time)
vidgai
lama
Eemove
pindah
pindah
„ (takeaway)
dan matoh
bawa perji
Eend (split)
slpak, pitas
blah
„ (tear)
gisi
koyak
Eenegade
multad t
murtadd t
Eent
sukaiy chukai
sewa
„ (to farm)
pajak, tughan
pajak
Eepair (mend)
daiau'i
baik-i
Eepast
santap-an
santap-an
Eepay
bayad utang
bayer utang
Eepayment,toask samukut utang
men-agi utang
Eepel
dui-a, bogau-a
halau
„ (push away) tdlak
tolak
„ (ward off)
tangkis, tomangkis tangkis
♦ By taking the pi
ace of. t From the Mahomedan religion.
Digitized by
Google
135
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Eepent
taubat
sesal
Beplace
ganti, gomanti
ganti
Eeplete (full)
hlpo
punoh
,, (satiated)
kiensubahan
kenniang
Eeply
sambag, sdbut, dsip sahut, jawab
Beport (rumour)
sui'Sui, kuno
brita, kiman
Eepose (rest))
kolaiig, balaro
baring, beradu
Eeprehensible
sah
salab
Bepresentative
wakll, wall
wakil, wall
>>
wakll mutalak*
wakilmutalak*
Bepudiate
talak
telak, sarak
Bepulse
tolak, dui-a
tolak, balau
Bequest
miki
minta
Besemblance
sali'Sali
sa*rupa
Beside
htdah
diam
E^sin
buletek
damar, salang
Besist
atu, mam-abag
lawan, menahan
Besource (expedient) akal
akal, daya
Bespect
holviat
hormat
Bespectful
supan, arab
adab, supan
Best (tranquility) sanang
senang
„ (remainder)
na kapin
peninggal
Bestless
ma-linsah
lasah, lisah
Bestore
ulih, hmlih-an
pulang-kan
Bestrain
mang-hawid
men-ahan
Besult
ka-putus-an
ka-sudah-an
Besurrection
kldmat
klamat
Besurrection-day adlau klamat
hari kiamat
• Plenipotentiary.
Digitized by VjOOQ
136
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Eetain (hold on) bug-bilg
tahan
„ (keep)
itau
simpan
Eetaliate
bates
balas
Eetch, to
liO'dtck-an
muntah-muntah
Eetinue
ka-bunyog-an
peng-ikut
Eetreat
sibfig
undor
Eetribute
busong
tulah
Eetribution
hia-biisong-an
ka-tulah-an
Eeturn, to
niig-balek, bieng,
balik-kombali,
mill, viinui
pulang
Eeveal
balta-i
bri tahu
Eevenge
baus-an
pem-balas-an
Eevenue
hdsil
hasil
Eeverse
dotvain
lain
,, (quite different) doain-doain
lian sakali
Eevive
sadar
sadar
Eevolt
daulaka
duraka
Eevolve
bmg
pusing, kitar
Eeward
tangdan
upah
Eheumatism
sangal
sangal
Ehinoceros
badak
badak
Eibs
gusuk
rusuk
Eice
bras, bugas
bras
„ (in the husk) _p<^i
pad!
„ (boiled)
k'aun-an, umai
nasi, imei
Eice-flour
tapong
tepong
Eice, to sift
mug-ayag
tinting
Eich
dayahan, kauasa
kaya
Eiches
ka-kudsa-Jian
ka-kaya-an
Digitized by VwjOC
137
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Kiddle (sieve) legoh, ayag-an
,, (conundrum) ka-tulcud-an
Eide peng'ura
Eidge (of a roof) huihong-an
,, (of a hill) puntuk
Eight (truly) hunal-hunal
,, (proper) amuna, ma-tud
,, (opposed to left) to
,, (straight) tulid, huntul
Eigging (shrouds) tamhilang
Eigid
Eigorous
Eim (edge)
Eind
Eing (finger)
ma-tras, ina-tugas
anyaya
hegad, hiring
pais
sing -sing
,, (for the wrist) galang
„ , ear bang
Eingleader mas-mas
Einglet kidong
Eingworm (tetter) krdap
Einse (cleanse) tlvmd
„ (the mouth) mamai mug-mug
, , (dip in water) randam
Eiot (uproar) hllo-halo, bakag
Eipe hmog
,, , half
„ , over
„ , un-
Eise (ascend)
mangkol, mungkol
liasau-an
helau, hidak
samakat, sakat
ayak, nylrii
tuka-tuki
tunggang kuda
per-ubong-an
ponchak
benar-benar
betul, patut
kanan
liirus
tambirang
kras
anyaya
pinggir, tepi
kulit
chin-chin
galang
krabu, subang
kapala
chechintong
kurap
chuchi
kumur
rendam
hiru-blru
masak
mangkol
ranum
mantah, muda
naik
Digitized by
Google
138
ENGLISH.
SULU.
MALAY
Else, to (sit xip)
hangxm
bangun
„ up, to (stand) tiiidog, mindog
ber-diri
„ (to the surface) Za;i^op
timbul
Kite (ceremony)
hadat
adat
Eiver
sobah
sungei
„ , up the
samud lia sobah
mudik
„ , down the
luinaras
hllir
Eiver' s mouth
slmud sobah
kuala, muara '
Eoad (path)
dan
lurong, jalan
„ (highway)
dan daholah
jalan ray a
Eoar (bellow)
sualak
teriak
Eoast, to
panggang-an
panggang
Eob
tlakau, takau
churi
„ and kill, to
liaag-an
samun
„ (plunder)
lampas-an
rampas
Eobber
shugarol
peniamun
„ (thief)
tau tlakau
penchuri
Eock, a
batu
batu
Eocks (reef)
kalang
karang
Eocky
ma-batu
ber-batu
Eoe (small deer) kijaiig
kijang
EoU (as a cask)
giling-an
goling
„ (as a mat)
lun-an
gOlong
„ (as a ship)
linggang
lenggang
„ (as the hair) ma-mag os
kundei, sanggul
Eoof
atiip
atap
„ {oti\iemo\ii\i)delang'delang langit-langit mulut
Eook
wak
gagak
Eoom (apartment) hllik^ tambok
bilek
Digitized by CjOOQIC
139
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Eoom (space)
tungud
tampat
Eoomy (spacious
) lUag, hayang
luas, lapang
Roost
ma-tdg
tidor
„ (perch)
timapok
angkap
Eoot
gamut, akag
akar
„ (origin)
asal
puhn, asal
Hope
lubid
tali
Eotten
goyah, gabok, tapok burok
„ (putrid)
haloh
busok
Eough
kdsap, dagmul
kasap
Eound
tlbuk
bulat
„ (plump)
nug-lapinig
bontar
„ about
llbut
koliling
„ , to go
miig-llbut-llbut
meng-oliling
Eouse, to {wakeji)bangtin'i, pt(,kau
bangun-kan
Eout (in battle)
riau^y diaug
meng-alah
Eow, to (with oars) miig-ddyOng
ber-dayOng
Eoyal
ka-ratoh-an
raja ampunia
Eoyalty
ka-laja-an
ka-raja-an
Eub
kuS'kiis
gosok
Eubbish
sagbut
sampah
Eudder
bansan
kamudi
Eude (unmannerly) hak, kolang arab pangkoh
Euffian
tau inang-i
orangjahat
Bugged
kdsap
kasap
Euin (to destroy) nitg-larak-an
mem-benasa-kan
„ (to spoil)
nug-kangi
rOsak
„ (demolish)
nug-lubuh
roboh, runtoh
Eule, to
paleiitah
parentah
Digitized by CjOOQ I
140
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Euminate
miig-sopah *
mamah blak *
Eumour
gaioi
khabar, brita
Eump
ogpoh
ponggong
Eun
dag-an, domag-an
lari
„ away, to
pdgoi, mdgoi
lari
„ against
dogtol, dohtol
sontoh
Eunaway
tan magoi, tdupagoi pe-larl
Eupture (hernia) mustik
burnt
Eusa (large deer) usa
rusa
Eush (reed)
ranteh
rantek, karchut
Eust (rusty)
gdlia
karat
Euthless
hdngis
bingis
Sabre (sword)
pddang, haliawang pedang
Sack, a (bag)
Jcdrot, hiiyot t
karong
Sacrifice, to
sumbdi I
sambilih J
Sad.
silsah
duka chita
Sadness
ha-susah-an
ka-duka-an
Saddle, a
paJcid
sela, palana
„ cloth, a
Idvipit, lampik
lapis-an
Safety
saldijiat
salamat
Saffron
dcdau
kunyet
Sage (wise)
budhndn
budiman
„ ,a
pandita
orong budiman
Sago palm
sdni
rumbia, sagu
„ fionr
lumhla
sagu, rumbia
Sail (of a vessel) layag
layer
• To chew the cud. f Native rice bag.
J To kill animals, with religious c
;eremony.
Digitized by CjOOQIC
141
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Sail, to
mug-layag
ber-layer
„ , a (jib)
pole
jib
Sailor
Icalasl^
kalasl *
„ (of a prau)
saJcai
anak prau
Sake of
sabab-kalna
karna-sabab
Salary (wages)
tangdan-an
g^ji
Salacious
giloJc-an
gatal, kanji
Saline (brackisK
) ma-hdngog
masin
Saliva
lurah
ludah
Salt
as in
garam
„ , to make
pug-asin-an
biiat garam
„ (briny)
ma-asin
masin
Saltpetre
sindawa
chendawan
Salute
man-agina t
meng-alu
„ ,to
miig-salam
ber-salam
Salver (of metal)
1 talam
talam
Same, the
sail
sama
„ (not different) hukun doain
bukan lain
„ (one kind)
angka glnls
satu macha.m
Sample
lajawan, sontoh
chontob
Sand
huliangin
pasir
„ bank
hunas-aUy gosong
gosong, beting
Sandals (slippers) taompa
tarompa
Sandal-wood
sdndana
chendana
Sap
tagoJc
getab
Sarcasm
iiju-uju
per-kata-an sindir
Sargasso I
dampal
dampar (Brunei)
• Of a European vessel. f To salute a visitor approaching.
{ Drifting sea-weed.
Digitized by
Google
142
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Sash*
salendang, saul
salendang
Satan
saitan, shaitan
sheitan
Satiate
kien-subah-an
mengenniang
Satiated
ptias, timiis
jumu, kenniang
Satisfied
puas in hdtdi
puas hati
Saturday
adlau sabtu
harl sabtu
Sauce
sdbau
kiiah
Saucer
tapak
piring
Savage, a
tau katian
orang utan
„ (ferocious)
talon
garang
Saw (small)
gatcgari
gargaji
„ (large)
kat'kat
gargaji besar
Say, to
kano, pdynong, long kata
,, , to (address) mug-sagda
ber-sabda
Scab
ugud
kudis
„ (of a sore)
kvgang
kruping, salaput
Scabbard, a
tagoban
sarong pedang
Scald
hanglitSy busogan
lechor-kan
Scales (of a fish)
lioindp-an, slsik
sisik
„ (ioY weighing) ti7Jibang-a7i
daching
Scandal
fitnahy ompat
upat, fitnah
Scanty
kolang
korang
Scapula
kfika
ballkat
Scar
bakds pall
parut
Scarce
mahang
jarang
„ malionet ka-bdk-an \ susah dapat
Scare (frighten) kieblah-an meng-ajut
Scatter sabad hambur, tabor
• Worn over the shoulders. f Literally, dif&cult to get.
Digitized by
Google
143
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Scent (perfiime)
lahsi
raksl, ayer wangi
Scent (odour)
bahuy bdu
bau, bahu
Scented
mamud
wangI
Scholar
pandlta
pandlta
Schoolmaster
giilTt
guru
Schooner, a
goleta*
skunyir
Science
ilmu
ilmu
Scissors
glinting
gunting
„ (for betel-nut) ha-kati
klati, kachit
Scoop (ladle)
surah, ogab
suduk, gayong
Scope (space)
tungud
tampat
Scorch
siinog
. bakar, layur
Score, a (twenty^
) sa-kori
sa'kudi
Scour
hdgas
upam
„ (cleanse)
tlvmr
chuclii
Scorpion
kala jangking
kala cbingking
Scrape, to
kagis-an
kikis-kan
Scratch, to
kamas, kas-kas
chakar, garu
Scream, to
ntlg-kaiba, hibok ber-triak, tampik
„ (as a child)
jalat
menjerit
Screw, cork-
bull itek t
peler itek
Screw-pine
pangdan
pandan
Screw-nail
lansang slput
paku skruf
„ -propeller
kapai
kipas
Scribe
jalo talis, katib
juro tulis
Scripture
kltab I
kitabi
„ (thekoran)
kolan
koran
Scrotum
iTiyong
tampat buah peler
* Spanish, ' ' galeta. ' '
\ Or :ta tabid hulat kac.'ia. { Sacred writings.
Digitized by CjOOQ I
144
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Scrub, to
mag'UiS'nis
gosok
Scrutinise
paleJcsa
preksa, sidik
Scum (froth)
bulcal
buhl
Scurf
lobag
daki
Scurrilous
mangi slmud, tukbiili mulut jahat
Sea, the
dagat
laut
„ ,at
ha laud
di laut
„ faring peopl
e bajati, samul Idad
orang laut
,, -shore
hegad dagat
pantei, tepi laut
„ -sick
helo-ahm, lielo
mabok laut
„ -slug
bat*
tripang *
„ -water
tabig dagat
ayer laut
„ -breeze
hangm ha laud
angin laut
„ -weed
liujiut dagat t
agar-agar I
Seal, a (signet)
sap
chap
Seam, a
tai-an, tahi-an
jait-an
Search, to
lag, lawag
chari
„ (investigate) j?aZeA:5(Z
preksa
„ diligently, to siasat
siasat
Season
musim
musim
Seat, a
ka-lingkar-an
tampat duduk
„ (a chair)
sla
krosi
Second
ka-duay ka-rua
ka-dua
„ finger
lasoh
jari hantu
Secret
lahasia
rahsia
Secretly
tapok'tdpok
ber-sumbiinl
Security
tanggmg
tanggong
Sediment
lidang, akal, tai
chirit, tahi
* Beche-de-mer.
t Or : agal-agal.
Plocaria Candida
Digitized by VwjOC
ENGLISH.
SULU.
145
MALAY.
Seduce (lead astray) sasat
men-yasat-kan
„ (deflower)
lusibah, miig-oerg
perugal
See, to
Ma
lihat
Seed (of plants)
blgi
blgi
Seed-time
pieg-bakal-an
masa men-abur
Seek, to
lawag
chari
Segar
dubla
cherut (cheroot)
Seize (catch)
ma-pat, ka-put
tankap, pegang
„ (as a bird of
-piej) pang-daglt
sambar
Seldom
mdhafig, najajang
jarang
Select, to
peh'peh, mug-pepe
pllih
Self
baran, badan
sindiri, diri
„ ,my
baran-ku, Isa-'isa-ku dirl-ku
„ , him or her baran-nia
diri-nia
Selfish
taTnah-an
loba
Sell, to
pitg-bl
jual
Selvage (border) jambu
tepi kaln
Senate (comicil)
maupakat himpun-an mantri
Send (order)
dak
suruh
99
paid, para^
kirim*
>>
hiatud, attid\
hantar t
„ for (call)
tawag, tag
panggil
Senior (elder)
magolang
abang
Sense (meaning)
1 mana, Jiatl
ma'ana
„ (of feeling)
lasa
rasa
Sensible t
saioman, saioai
siyiiman
Sensual
lasig
ber-Ingan
Sensuality
hawO-napsu
hawa nafsu
•Thing.
t Person. { Having feeling.
L
Digitized by VjOO^
146
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Sentence (decision) hukum-an
hukum-an
Separate, to batas, chelai
cherai
Sepulchre Jcubrd
kubur
Serpent (snake) has
ular
Servant batah, Ipun
budak, hamba
Serve (wait upon) suapan
layani
Set, a siisun
susun
Sets, to lay in viug-susufi
ber-susun
Set up (erect) pleg-bangun
men-diri-kan
„ , sun- saniadlup in siiga
mata hari masok
Settle (adjust) salasai, puttis
selesei, putus
Seven peto
tujuh
Seventh ka-peto
ka-tujuh
Seventy ka-peto-an
tuguh puloh
Seven-fold peto angka lapis
tujuh lapis
,, (seven times) inakapeto
tujuh kali
Several ma-taud
banyak
Severe (cruel) bungis, blngis
blngis
Sew, to taiy tahiy man-ahi
jait, jahit
Shackles (fetters) ikang-ikang
kang-kang
„ (chains) billanggok
rantei
Shade selong
lindong
Shadow lambmig
bayang
Shaft (of a weapon) tangkai
ulu
„ (of a spear) ulisi
ulu
„ (of a fish spear) tatah-an
ulu
„ (of a ^htok^) palih-an
ulu
Shake, to (as a \eB.f) jag-jag, unsang
g^yang
• Patok=native axe.
Digitized by CjOOQIC
147
ENGLISH.
SULU.
Shake, to (shog) hibal, Tcimibal
Shake, to tangkog, pak-pak
„ the head, to lingaUlingat
Shaky (loose) mug-kakul
MALAY.
kiber
gonchang
lungar
Shall
Shallow
Sham (to feign)
Shame
Shameless
Shampoo
Shape (form)
Share (portion)
„ . half-
„ , to
Shark
Shark's fins
Sharp
„ (cunning)
Sharpen, to
„ (to whet)
Shave, to
She
Sheath, a
Sheathe, to t
maU'bayah
bdbati, chetek
ula-ida
slpug, ma-s'ipyg
wdi run slpiig,
ma-bias, wdi dib
pljlyplsol*
rdgbits, dugbus
bahagi-an
ang-sTpak
mdg-bahagi
kdltan
sik kdltan
ina-hdU
pandai
viug-hdlt
mtig-dsah
bagfuig (sTisoh\)
sia, nia, sila, nila dia, ia, nya
tagoban sarong
sTilog-an, nmnggdbok taroh
dalam sarong
* To pinch the limbs ; to massage.
f To shave the eyebrows or temples.
} To sheathe a sword=5Mi in takus halam tagoban.
handak
tohor, dangkal
pura-pura
malu
korang maJu,
tiada tau maid
pichit*
rupa, sikap
bhagl-an
saparu
bhagi
ikan lyu
sisik lyu
tajam
cherdek
tajam-kan
meng-asah
chulcur
Digitized by
Google
148
ENGLISH. SULU.
MALAY.
Sheathe, un- land
unus
Shed, a kavialig
pondok
Sheep bill-bill
birl-biri
Sheet (covering) slob
salimut
„ (of a sail) jampang
daman
Shelf, a paga
para
Shell (mollusc) bubu, panagat-an
siput, bia
„ (of a cocoa-nut) ogab, Imngiit
tempurong
„ , tortoise- slsih
sisik
„ , seed pearl salisip
salisip
„ , M.O.P. pais tlpai
kulut mutiara
Shelter selong
lindong
Sherbet salbat
sarbat
Shew (point out) liindoli
unjuk, tunjuk
Shield taming
tamin, prisei
Shift (to change) salin
ganti
„ (to move) pindah
pindah
Shine (shining) selau, saia
gilang, kilau
Shingle (gravel) karsikj pasil
batu klikir
Ship, a kapal
kapal
„ , a sailing „ Uyag
kapal layer
„ , a steam- „ kayu or aso
kapal api
„ (gunboat) „ jaga-jaga
kapal p'rang
„ , to luan
muat
„ , to un- hawaSy hdas
ponggah
„ y-niB.sterotB. kapitan, 7iakora
kapitan, nakoda
„ -wreck na bag-bag in kapal pechah-an kapal
Shirt, a kamisa
kameja
Shiver (shake) ma-milik-pilik
gahgi
Digitized by CjOOglC
149
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Shiver (quake)
ma-mid'pid
gomitar
Shoal (rocks)
takut
karang
„ (sandbank)
Imnas-an
gosong
Shock (fright)
kieblali-an
kajut-an
„ , a (concussion) hantah
gegak
Shoes, boots and sapatos, kapatos
kasut, sapato
Shoot at, to
temhak
tembak, pasang
„ (with a blow-pipe) suvipit
sumpit
„ (as plants)
tumUbuhy tabuh
tumbuh
Shop, a
tmda
kadei
Shore (a prop)
taka, tongkud
sokong, tongkat
„ (on shore)
ha-lopa
di-darat
„ , sea
hegad ddgat
tepi laiit
Short
haupoh
pendek
„ (wanting)
kolang
korang
„ -sighted
ma-lamun
„ -cut
tulihas
pintas
„ time ago
kaina
tadi
Shot (bullet)
pungloh
peluru
„ , small-
hambid penabur, sambur-an
Should (ought)
sobaiy pdtut
patut, harus
Shoulder
abaga, agdba
bahu, bauh
„ -blade
kuka
balikat
Shout, to
saalak, ulangl
surak, laung
Shove
tolaky song
tolak, sorong
Shovel
sdrithf susuruh
suduk
Shower, a (rain) tuga Ulan
hujan
Shrewd
pandai
cherdek
Shriek
tiilik, sdalak
triak
Digitized by VjOOQ
150
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Shrill
lagting
niaring, marsik
Shrimp
ulang manahut
udang kechil
Shrink
samigpid
karukut
„ (recede)
sibiig
undor
Shut
tambal, tapUik *
tutup
„ , to {b,s the eyes) perong-an
tutup
Shuttle
tolak, anak-olak-an torak, balera
Shy (bashful)
sipug-sJpilg
malu-malu
„ (untamed)
talon
liar
Sick (ill)
sdkit, mangi'lasa
sakit
„ sea-
helo-abm
mabok laut
Sickness
ka-saklt-an
peniaket
Side, a
slpaky utad, tampalhlsihy fihak
„ , other
aiig slpak doain
sa-blah lain
„ (ribs, flank) gusok, ked
rusuk, lambong
„ (border)
hegad
tepi
„ (of a square) sagl
sag!
„ (of a house) dinding
dinding
„ by side
araig-daig
ber-sisi
„ (sidle)
ina-tapil
tampil, rapat
Sieve, a
legoh, ayag-an,
nylru, ayak.
jihuUan, bigul-an
tambus-an
Sift, to
miig-ayag
ayak, krasei
Sigh, to
mug-napas
kaloh
Sight (faculty otjpa-klta
peng-llhat
Sighted, dim
mug-ahun in mata
mata kabur
Sign
indah-an
tanda
Signature
tulis ingan
•To shut as an umbrella.
tapak tangan
Digitized by
Google
ENGLISH.
151
SULU.
MALAY.
Signify
aim ka-hatl-an nya, ada arti nya,
au7i mdna nya ada ma'ana nya
Signification
ka-viana-han
ma'ana
Silent, be
dahoiig, dumaliong
diam
Silk
sutla
sutra
Silly
dopang
bodoh
Silver
pelak
perak
Similar
sali-rughus
sama rupa
„ (no difference) wai na bldah
tiada bidab.
Simpleton
binggong
bingong
Simulation
ula-ula
pura-pura
Sin
dosa
dosa
Sincere
hatai banal
tulus
Sincerity
islas
ekhlas
Sinew
ugat, urat
urat
Sing, to
mug-bat y janjam
ma-nlanyi
f>
mug-dindang *
ber-dindang*
99
milg-doa t
ber-doa t
„ a lullaby.
to langan-an
meng-idong
Single (sole)
tunggaly Isa-lsa
tunggal, asa
„ (unmarried) hujang.l suhul%
bujang
Sink, to
lunud
tingglam
Sir
tuan
tuan
Sister
Sister-in-law
Sister, elder-
Sit
* To sing jocundly.
J Female.
taimanghud babai sudara perampuan
Ipag babai ipar perampuan
kakah kakak
lingkud duduk
t To sing from the koran in chorus.
§Male.
Digitized by
Google
152
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Sit, to cause to
pa-liiigJcur'a
dudok-kan
„ (cross-legged) vva-milang
ber-sila
„ , to (as a hen) mang-am
meng-aram
Six
unom
anam
Sixteen
hangpoh'ttig-unom anam bias
Sixty
ka-fmom-an
anam puloh
Size
laghu
besar
Skate (fish)
ista palit
ikan pari
Skill
pandai, akal
pandei, akal
Skin
pais
kulit
„ ,to
pais-an
kupa^
Skip
na-gingki-inki
ber-jenke
„ -jack (fish)
tamhilawang
ikan ber-jengke
Skirt (of a dress) pevisha
pemcha
Skull
kulakub'd
tingkorak
Sky
Idiigit
langit
Slack (loose)
mug-hakul
lungar
Slander, to
fitnah, ompat
fitenah, upat
Slap
sampak
tampar
Slave
ipun
hamba
„ (captive)
tawan
tawan
Slay
bunoh
bunoh
Sleep, to
ma-tog, t6g
tidor
„ , to (sound)
halok, kukam
niadar
„ (with mouth oj^enj^iug-Jcd-kusai
„ , to talk in
man-daviat
ngiku
,^ (repose)
balaro
beradu
Sleepy
kierroh
antuk, kalat mata
Sleeping place
kolang-an
tampat tidor
Digitized by CjOOQIC
153
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
ramping, nipis
galinchir
lumpur, luluh
lindir
sliper
lichin, lindir
kukang
kdbang
lamus
malas
lalei
Slender manahut
Slide (slip) limigdas, ligdas
Slime (mud) plsah
Slimy landag
Slippers taompa, tompa
Slippery ling alias, landog
Sloth (slow-lori) kdkam, kukang
Slough {iniry'pool)lublub-an
,, (of a snake) hllunu
Slow (indolent) ma-huskau
„ (not prompt) lalai
,, (leisurly) iTiilMnHf , a?iai-a7iai perlahan
Small aslvt, inanahut kechil
,, -pox pangkUt chachar
Smart, to (pain) hapdus
Smash (to atoms) ma'tumii
Smell (odour) bdhu, bdu
„ , to ina-mauhu auhu
,, (to scent) ma-nimut simut
Smelt, to tunau-an
Smile humaiam, homiUm sinjrum
Smith tukang bosl tukang besi
„ , gold- pandai baldwan
Smoke aso
„ , to (as a pipe) hanggop
„ , to (cigarettes) mug'Slgup
„ , to (cigars) mug-dubla
Smooth la^wh
„ , to make pa^lanoh
pedih
hanchor
bau, bahu
chium
chium
leborkan, anchor
tukang amas
asap
isap, misa
minom rokok
minom cherut
lichin, lindir
lichin-kan
Digitized by
Google
154
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Smother, to
siavipong
lemas
Snake
has
ular
Snap (break)
haleli
patah
„ (as a rope)
hog toll
putus
Snare
jalat
jarat
Snatch
dagmit, dagtu-an
rabut, sintak
Sneeze, to
bdhdnuvi, halian
bersin
Snivel
sihptm, sJpun
ingus, lisma
Snore
ndg'Singok, hagong raban, dungkor
Snout
panshong llong
idong munchong
„ (trunk)
mayong, kalolai
bulalei
Snow
sal j 11
salju
So
demihian
demikian
„ (in that manner) bl-ha-ien
bagitu
„ (thus)
b'l'ha-lni
bagini
„ , just (exactly) a7;iiT-7ia
betul
So-and-so
kuan
anO
So be it
amin
amin
Soak (steep)
randam
rendam
„ (absorb)
sup'Sup, tiipus-an
Isap
Soap
sab mi
sabun (Port.)
Sociable
nug-bagai-bagai i
3ohbat-ber-sohbat
Socks
mejis, tagoban siki sarong kaki
Sodomy
mug-jubrd
palat
Soft
lunuk, hablo, buyog lunak, lumbut
Soil (earth)
lopa
tanah
„ ,to
mug-lumeh
kotor-kan
Soldier
sondalo
soldado (Sp.)
Sole (only)
tunggal
tunggal
Digiti
ized by Google
155
ENGLISH.
Sole (of the foot)
Solicit
Solitary (sole)
Some
„ (a little)
Somebody
Something
Son
Son-in-law
Song
Soon (presently)
Soot
Sore
Sore-eyed
Sorrow
Sort (kind)
,, (to arrange)
Sorcery
Sovereign
Soul (life)
Sound (noise)
„ (try depth)
Soup
Sour
Source
„ (of a river)
South
Sow (female pig)
„ (as seed)
SULU.
MALAY.
pad slki tapak kaki
mlki, pangaioh minta, pohon
tunggal tunggal
ka-iban-aiiy munga barang
tloh'tJoh
hi'kdan
munga-unO'Tino
anak iisog
anak-an
ka-hat-an
dai'dai dakoman
huling anglit
ma-sdkit
mdta bllas
susah hatai
ginis
hatol, mumus
pangimg ohat
junjongan
niawa
tingug, tungog
mug-ditga
sdbau
maslmi, pukat
asal
o sin sobah
sdtd7i, sldtan
baboi omagak
mug-bdkal
sedlkit
si-ano
barang apa
anak laki-lakl
menantu laki-laki
nianyi-an
sa'buntar lagi
arang para
sakit
mata bilas
susah hati
jinis, macham
meng-ator
hobat-an
yang-de-per-tuan
niawa, jiwa
bunyi
buang from, luga
kuah
masam, peder
asal
ulu sungei
slatan
babi betina
tabur
Digitized by
Google
166
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Spacious
ma-hdyang, luag
lapang, luas
Spade
susaruh
peng-gali
Spain
Lopa-Kastela
Tanah-Spaniol
Spaniard
TdU'Kastela
Orang-Spaniol
Span
dangau
jangkal
Spare (lean)
kaiiig
kurus
Sparrow
paupit
pipit
Speak
pamo7ig, kiino, long kata, chakap
9f
napunga, hamal
I rabant
Spear
bajak, hinanghau^
tombak, limbing
„ , fisb-
sapang, viaixalioh
sarampang
„ ,to
tigbaJc, tlbak
tikam
Specimen
sontoh
chontoh
Speckled
butikan
ber-intik, supak
Spectacles
sdmin mdta
chermin mata
Spectre
lotau
hantu
Speech (language) bahasa
bhasa
Speed (velocity)
dagaUy pa-rdg-an
ka-laju-an
Speedily
segla
segra
Spell (a charm)
ajlmatf hajlmat
azimat
„ ,to
eja, heja
eja
Spend, to
peg-balanja
balanja-kan
Spices
lampah t
rampah-rampah t
Spider, a
Idwa-ldwa
laba-laba
Spiders web
Idwai Idtoa-ldwa
sarang laba-laba
Spill
dsag
tiimpah
Spin
maningkal
pintal, ganteh
• A spear with a short blade used in the chase.
t Used as condiments.
+
To speak through the nose.
Digitized by VjOO
157
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Spine
buJwg sill talkad
tulang blalcang
Spirit (soul)
nidwa
niawa
„ (ghost)
lotau, gdldp*
hantu
„ evil-
jin
jin
„ (arrack)
alak, pengasi
arak
Spit (expectorate) mtlg-lurah
ber-ludah
Spite
na sakit hdtai
sakit hati
Spittle (saliva)
iTirah
ludah
Spittoon
hdtil
tampat ludah
Spleen
bagoh
kurra
Splice
supat-an, stcgaya
ulas
„ (join on)
sdmbong
sambong, ubong
Split
slpak
blah
„ ,to
mug-tad'tad t
ber-palupah f
„ (rotans etc.) salik-an
mem-arang
„ (in quantities) lepak
ber-lepak-lepak
Splinter, to
tUiS'tuis
ber-tatal, turis
„ (lath of bamboo) it^Za A
tatal
„ (lath of nlbong) banga
blambang, tatal
Spoil
na-kangi, na-larak rusak, binasa
Spoon, a
suriih
sendok, suduk
Sport (to play)
naiam
main
Spot, a (place)
tungvd
tampat
Spots (on the skin) ap-ap
panau
Spotted
butikan
ber-intek, supak
Sprain
piol
salah urat
Spray (foam)
bukal
aru, buhl
♦Spirit of the
\ ocean.
tTo split open bamboos used for the walls of houses.
Digitized by
Google
158
SULU.
iklad, tklar-an
ma-ompat, laJcsu
bual, tuhur-an
dag at ddkolah
sabalak-an
tdliud
bulang
lianduky Iwnduk
iau seb
seb
tolompong
hdnus
pa-sdgl opat
kum-kum-i
gipit, hubict
llbat in mata
basing
bustak
tigbahy tlbak
pagal
„ (for horses) bai kura
Staff, a tongkdd
Stag, a usa usog
Stain, a ka-ketamak-an
,, (to colour) ketamak-an
,, , to (the ieQt\i) pimglaSy latak
Stairs hag-dan
Stale, to mlhly ihl
Stalk, a (stem) tangkai, batang
ENGLISH.
Spread out, to
Spring, to
,, (fountain)
Spring-tide
Sprinkle
Spur (of a cock)
„ (gaffle)
,, , to
Spy, a
„ , to
Spying-glass
Squall, a
Square, a
Squeeze (press)
„ (pinch)
Squint-eyed
Squirrel, a
Squirt, to
Stab, to
Stable, a
MALAY.
ampur, kambang
lompat
mata ayer
pasang besar
siram
susoh ayam
taji
gartak
peniulu
sulu
tropong
badong
ampat per-sa^
apit, takan
chubit, pichit
mata-juling
tupei
lunchur
tikam
kandang
rumah kuda
tongkat
rusa jantan
muting
chalak, parut
chachat,choring
tanggah
ber-kinching
tangkei, batang
Digitized by
Google
159
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Stallion
Jcara mandangan
kuda jantan
Stammer
tcLngah
gagap
■„ (lisp)
kittop
gagap
Stamp, a (seal)
sap
chap
Stand
tindog, tumindog
diri
Star, a
bltiui, bltuhun
bintang
,, morning-
maga
bintang babi
„ evening-
hi'tong
„ zaharat
„ -fish
tangaii'tangan
Starbord
to"^
kanan*
Starch
kanjl
kanjl
Stare, to
niig-Ulegat
pandang
Start (alarmed)
kienegniit
kajut
Starved
biiintas
bulor-bulor
Stay
tagad
nanti
Stead, in-
Siibli
ganti
Steal
takau, tlakau
churi
Steam
tvdp, aso
awap
Steed
kitra pang-ura-an
kuda tunggang
Steel
balan
baja
Steep (to soak)
randam, tupus-an
rendam, chelop
,, (precipitous) ma-titab, pang-pang tega, tarjal
Steer, to
ka-maput ha bansan pegang kamudi
Stem (stalk)
tangkai, batang
tangkei, batang
„ (of a tree)
puhun, bdtang
puhun, batang
Stench
bail haloh
bau busuk
Step (a pace)
tlkang
langkah
Step-father
bdpa tlrl
* Right-hand side.
bapa tiri
Digitized by VjOO'
160
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Step over, to
lakad
langkah
Steps
hag-dan
tanggah
Stern (of a vessel) ball
burit-an
Stew (to boil)
tolah
rebus
Steward
bandarl*
bandhari *
Stick (to pierce)
tugsuk
chuchuk
„ (heimipeded) sagnat, sasat
sangkut
„ (to adhere)
plkit, mlkit
lekat
Still (yet)
maien, mayen
]uga, lagi, pula
„ (calm)
lenau
tedoh
,, (motionless) tanah, tumunah
kuchiba
Sting (of an insect) ka-blsa-han
sangat
Stink
balm haloh
bau busok
„ ,to
ma-bahu
ber-bahu
Stipulate, to
miig-janjl
ber-janji
Stirrup
ka-gelk-an, gig'ikan tampat kaki
Stock (capital)
modal, ptihtm
modal, pokok
„ (of a gun)
tagoban
batang
Stockings
mejis, tagoban Siki
sarong kaki
Stomach
babat
ampadal
„ , pit of the
6 hdtdi
ulu hati
Stone
bdtu
batu
„ , precious
palmata
permata
„ (of fruit)
bigi
biji
Stool (a chair)
sla
krosi
„ (a seat)
ka-linkur-an
tampat duduk
„ , to (evacuate) mintau berak, buang ayer
Stoop
humubuh
tunduk, layah
* Also cook for the crew of a vessel.
Digitized by
Google
161
ENGLISH. SULU.
MALAY.
Stop (to cease) duvmhong, duJiong ber-henti
„ up hulat-an
meniampal
Stopper hidat
sampal, sumbat
Stork hangau
bangu
Storm liunus
ribut, tufan
„ , to (assault) langgal
langgar
Story (a floor) pangkat
pangkat
„ , lower angkap ha-babah
„ di-bawah
„ , upper angkap Ita-tOs
tingkat
„ (tradition) bechalasinka'Tnas-anhokky^X
Stout (corpulent) ina-tambak
gumok
Straddle, to ma-bingkang
kangkang,julang
Straight tidid, buntol
lurus, betul
„ (towards) tnju
tuju
Strain (to filter) sah, miig-leJiatc
tapis
„ (to draw tight) niig-kansang
kinchang-kan
Strainer sah-an
tapis-an
Strait (narrow) sigpit, sigpid
sumpit
„ (channel) taas-an
trus-an, salat
Stranded sanglad
ter-kandas
Strange (foreign) dowain, doain
asing
Stranger (trader) anak dagang
urang-dagang
„ (foreigner) tdto doain
orang asing
„ (newcomer) taubogu
orang bharu
„ „ „ singke*
singke *
Strangle plkol
kiijut, chekek
Straw (stubble) banglai
marang
Streaked manas
chura-chura
* Applied to Chinese onl j
M
Digitized by VjOO^
162
ENGLISH. SULU.
MALAY.
Stream (river) sohali
sungei
„ , to go down hunaras
hllir
„ , to go up sad pa o
mudek
,, (current) hdus
harus
Street (road) ddii
jalan
Strength ka-gaics-an
ka-tagoh-an
Stretch hantang
bentang
„ out the hand, to ongsCid
unjuk-an
Strike, to lobak, lagut
pukul
„ (to hammer) ptik-piik
timpa
„ (with the fist) 5071^0 A:
gochoh
,, (to slap) . sampak
tampar
„ against, to dogtol
injat, sontoh
Strip, to (unhusk) manilad
kubak
String (cord) lahid
tali
„ , to file on a Wiog
chuchuk
Strong (as the ivmdi)kansang
kinchang
„ (vigorous) ma-basag
kuat
,, (muscular) gaus, tagap
tagap, tagoh
„ (powerful) kuasa, kusog^ gatts kuasa, kuat
,, (vocally) gag ah kuat suara
„ (as currents etc.) tugda dras, kinchang
Struggle (contend) vtang-dtu, Idmun ber-lawan
Strumpet ka-blga, iimpachik sundal
Strut, to via-lrngkat ber-gambira
Stuff, to rndg-darasok* memunnu-isasak*
Stump (of a tree) tunggul tunggul
Stupid kangog kaguh, murong
* To fill by thrusting.
Digitized by
Google
163
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Stupid (foolish)
ddpdng
bodoh,bingong
stutter, to
tavgah
gagap
Subsequently
ulih-aii
kamadlan
Substitute
sitbli
ganti
Subtle
bljak
bljak
Success
untong
untong
Succour
tabang
tolong, bantu
Suck, to
sup'Sup
isap
Sue (solicit)
mlki, paiigaioh
pohon, minta
„ {toi^Tosecxite)piig'ddwa
ber-dawa
Suet
daging
lemak
Suffer (to endure) sandaly andid
tahan
„ (permit)
bla, bial
biar
Sufficient
sarang, ganap
chukup, sedang
Suffocate
siampoivg
lemas
Sugar
sakal
gula, sakar
Sugar-cane
tubu, tabu
tebu
„ -cake
binagol
kueh manis
,, -candy
sukal bdtu
gula batu
Suit (to fit)
ma'titp
katuju
Sulky
sakit haioatil
rajuk
Sulphur
viailang
balerang
Sultan
Srdtan, Junjongan
Sultan
Sultana
Panglan
Permisuri, Kani
Sultry
ma-paso
panas-panas
Sulu (the island)
Po-Sogy LopaSog
Pulau-Suluk
Suluman, a
TaU'Sog
Orang-Suluk
Sum (amount)
jiunlah
jumlah
Summit
puntuk
ponchak
Digitized by KjOO^
164
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Summon
tawag, tag
panggil
Sun
vidta saga J siiga
mata hari
Sun-dry, to
huUady buhar-i
jemur
Sun-beam
sinag sin saga
smarmataharl
Sun-rise
gimaah in saga
mata harl terbit
Sun-set
samadlup in saga
mata hari masok
Sunday
adlau ahad
hari ahad
i)
rominggo *
hari minggo*
Sunder
biitas
cherai
Sup (to spoon)
mdg'Sarah
ber-sendok, irup
„ (to eat)
ha-maun
makan
Superintendent
mandol, nahora
kapala, mandor
Superior (greater) lehih dakolah
lebih besar
„ (higher)
matas
lebih tinggi
Superlative (sign
Lsof) tad, pakariatc
ter, sakali
Supple
litmit
lumbut, lentok
Supplicate
mlhi
pohon, minta
Support (sustain) tanggong .biighiig-i
%n tanggong
„ (to prop)
tonghas-an
ber-sokong
Suppose (imagine) agl, sdmbat
sangka
Suppurate
inug-ndnah
ber-nanah
Supreme
daJwlah pakaraiatc maha besar
*
Sure
tantu
tantu
Surety (bail)
dtas-an, tanggong-an aku-an
Surf
ma'alun
ombak, galoro
Surface
ha-gdahy dtas
di-luar, atas
„ (of water)
babaxL tubig
di-atas ayer
Surfeited
hien-subdh-an
•Spanish, "domingo."
kenniang
Digitized by CjOOQIC
165
SULU.
tabib, tabid
mug-dub-dub
ka-leblh-an
hdilan
mitg-libut
ENGLISH.
Surgeon
Surly, to be
Surplus
Surprised
Surround
Sustain (support) tanggong
Sustenance 'ka-atin-an
Swagger, to ma-lingkat
Swallow (the bird) id-ld
„ halampisau*
,, {w]iiteheei>d.ei) lingat-lingat
,, , to tuny tuan
Swamp, a sa2m
Swathe, to lampik
Swear at, to pen mg gad
,, (take a.n odi,th) mug-sdpah
Sweat htdas
,, , to hulas-an
Sweep, to viug'Sapa{77iaspas
Sweeper (a broom) sa-sapii
Sweepings sagbict
Sweet iiiaimoh
„ scented mamad
„ in sound ma-loi
,, -heart tdnang
Sweetmeats mairmli-an
Sweet-potatoe pdnggi bagun
* Hirundo esculenta ; edible nest swallow.
t Maspas = to dust.
MALAY.
dukun, bomo
kaser, masam
ka-lebih-an
heiran
meng-apong
tanggong
ka-idup-an
ber-kachak
layang-layang
layang buhi*
talan
rawah, pay a
lampin
maki
ber-sumpah
peluh
ka-luar peluh
t) sapu, meniapu
peniapu
sampah
manis
wangi
mardu
ka-kasih, tunang
manis-an
ubi kantang
Javanese, "lawit."
Digitized by
Google
166
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Swell, to
hfibag, hujol*
bungkak
Swift ma-rog-an, ma-hiLshai pantas, laju
Swill (guzzle)
la-luk-lak
charuk, irup
Swim, to
viug-langoi
bernang
„ (to gloat)
Uantop, lantop
timbul
Swine
baboi
babi
Swollen
habag, hivmbag
bungkak
„ (expanded)
imcskag
kumbang
Swoon
piunong
pangsan
Sword
pudang
pedang
,, , broad-
haliawang
galiwang
Syrup
tubig sakal
ayer gula
Table
la-mTsa-han +
meja t
Tack, to (as a ship) jp^^Z^a, helok I
ber-pal, belok I
Tail
ekog
ekor
„ (queue)
piLujong
thau chang
Take, to
katoa, ka-a
ambil
„ away to
kaiva matoh
bawa pergi
,, in, to (cheat) legau, llgot
kichu, tipu
„ care
klta, saioi
jaga
,, heed
ingat
ingat
Talisman (charm) ajimat
azimat
Talk, to (speak)
niig-pdmong
ber-kata
„ in sleep, to
man-damat
ngiku
* Applied to animals. f In Spanish, " la mesa " = the table.
J Pal = to tack; belok, = " to steer more to windward"-hence, the
word of command used, in directing the helmsman of a vessel,
to bring her round, during the operation of tacking. Ber-pal-
pal = to beat to windward.
Digitized by
Google
ENGLISH.
Talkative
Tall
„ (high)
Tame
Tangle
Tap (to knock)
Tapioca (plant)
„ (flour)
Tar
Tarnished
Tardy (slow)
Target, a
„ (buclder)
Taro
Tassel, a
Taste (flavour)
Tatters (rags)
Tax
Tea (infusion)
Tea-leaf
Tea-pot
Teach, to
Teacher
Teak
Tearj to
Tears
„ , to shed
Tease
Teat
167
SULU. MALAY.
viataud beshala mulut ganggu
ma-lanjang pan j ang
ma-tds tinggi
tutdt, ka-pachut jinak
na sagnat mengusut
kagoly pok'poh tepok, ketok
pdnggi kdhoi ubi kayu
lambiapdnggi kdhoi tepong ubI kayu
aiketlaiiy aketlan miniak tar
wdi $dia ilangchaya-nia
ma-hHskaUyina-ldlai lambat
-an sasar-an
prisl, salukong
kaladi
jambul
rasa
iral'iral
haicpe
j ambit
anavi
ragiiiai, dagmai percha
sftkai chukei
tubig piaso (pdso) teh, cha
ddliTin te
pate-kitan
hindohy mug-gidCi
gidCt
kdJioi jdti, jdti
gist
luhay tubig mdta
tomdngiSf man-dngis men-angis
miig-kakat, usik sakat, lisik
pungau duruh ujong susu
daun teh
teh-kuan (Ch.)
meng-ajar
guru
kayii jati, jati
koyak
ayer mata
Digitized by
Google
168
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Teeth
Ipiln
gigi
Telescope
talompong
tropong
Tell, to (count)
Uong
bllang
„ , to (relate)
baita
bri tau, bllang
Temper (disposition) palangai
parangi
Temple (church) hai langgal riimah sambayang
„ (mosque)
mesgid
mesjid
„ (at Mecca)
kahali
kabah
„ (of the head) j?a hadlak-an in 6
palTpis
Ten
haiigpoh
sa'puloh
„ thousand
sa'laksa
salaksa
Tend, to
jdga, tamunggiL
tunggu, jaga
Tent, a
liaima
kheimah
Tepid
sarang in pdso
suam
Terrified
kiang-kang-an
mangu
Testicles
blgl hityong
buah peler
Tetter (ringworm) kdlap, icgihap
kurap
Than
dien-ha, dien
deri-pada
Thank (thanks)
taimahan ku
tarima kasih
That
ieny ietu, iaun
itu
„ , in order
sohai
sopaya, maka
„ will do
s'arl na
sudah la
Thatch
atup
atap
The
ien, ietUy iaun, in
itu, lang
Theft
ka-Hakau-an
ka-churi-an
Their
kan-nya
dia punya
Them
nila, sila, sia, nia
dia, iya
Then (at that time) pa-blla, sa-kdli pada katika itu
Thence, from dien dun, dien ha ietu deri sana
Digitized by
Google
169
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
There
There !
Therefore
These
They
Thick
,, set (close)
Thief, a
Thigh
Thimble
Thin (not thick) ma-nlpis
„ (lean)
Things (effects)
„ (baggage)
Think
Third
Thirsty
Thirty
This
Thorn, a
Thorough
ha i^tu, diln di-situ, di-sana
na ! nah !
sabab iaun, but kahia sabab itu
tni ini
nila, sila, nia, sia dia orang, dia
dilJcmaly via-rtikmal tabal
ma'Sagbtit, ragnut karap, kadap
tau tahau, sJmgarol pen-churi
pahdy pad paha
silploh didal, sarong jari
nTpis
inor-haiiig kurus
ata^ ka-kana, alta arta
pit tus-pu tus barang-barang
plkil, jangka f ikir, sangka
ka-to ka-tiga
luhdtij uhdu haus, dhaga
katluan, ka-tuhc-an tiga-puloh
Those
Thou
Though
Thought
Thousand
99 9 ^
„ , ten
Ini
tuiwk, poliong
tai
ten, ietUy iaun
ekau
misaitf minsan
ini
duri, unak
trus
itu
angkau, mu
wolo, maski
dgly andm, jangka, sangka,
ka-pikll-a n ka-fikir-an
ihu ribu
aiig-ilu ea'ribu
sa*laksa salaksa
Digitized by
Google
170
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Thread
sdban, salban
benang
Three
to
tiga
„ quarters
to ang-iltad
tiga suku
,, times
inaka to
tIga kali
Thresh (aspadi)
geik-an
lubor
Threshold
langkah-an
ambang, chupu
Throat (gullet)
tdn-tdn-an
kungan
,, (windpipe)
gung-gnng-an
rungkong
„ (exterior)
ledg, leheg
leher
Throb
badlak
ber-dabar
Through
lagbas, Umagbas
trus, lantas
Throw
teloy lapiul
lempar, champak
„ (cast)
b tug if, slapud
buang
Thrust (push)
tolak
tolak, sorong
„ (push in)
hitudj samiid
chabur
„ (stab)
tigbaky tlbak
tikam
,, (insert between) 5ip-5y?
sisip
Thumb
bakal, baktd
ibu jari
Thunder
dug-dug
guruh, guntur
„ bolt
linteh, litih
hali-lintar
Thursday
adlau haviis
hari khamis
Thus
bi-ha-lni
bagini
Thwart
babag
lintang
Thy
kan ekau
angkau punya
Thyself
kan baran mu
angkau sindiri
Tick (insect)
kiitCb bibang
kutu sapl
Tickle, to
gilok-an
gili-kan
Ticklish
giloky gitok
gill, gilll
Tide, flood-
taub, sag
ayer pasang
Digitized by CjOOQIC
171
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tide, ebb-
lianas y Idng
ayer surut
„ , spring-
dag at dakolah
pasang besar
„ , neap-
dagat-an, tubig-i
an ayer purbani
„ (current)
hdus
harus
„ ripple
abal, habal
ombak-ombak
Tides, the
stig-ldng
pasang-surut
Tidings
gdivi
khabar, brita
Tie, to
h'mkity baghut
ikat, tambat
„ (to knot)
biihd'han
simpul-kan
Tier (a row)
susiiUy pangkat
susun, pangkat
Tiger, a
hallmau
harimau
Tight
kansang, sigpit
ketat, trek
Tiles
tlsa (Sp, teja)
ginting
Till
ampa
hingga
„ (to plough)
mug-araru
men-anggala
„ (to cxiltiYB,te) mug-Fana
per-usah tan ah
Timber
kahui
kayu
,. , to fell
ma-mcla
men-abang
Time
ganta, iiidsa
waktu, tempo
„ (a date)
tugun
waktu, tempo
>>
twimnggoh^
tanggoh*
Times
viisan
kali
Timid
ma-boga
takut
Tin (the metal)
viltal
timah-puteh
„ (a canister)
mltal-mltal
tin, bajan
Tinfoil
pedlas
kartas timah
Tip
pfmslmk
punchak
Tiptoe, on
ingki
ber-jengke
* To grant time lo pay a
debt.
Digitized by VjOOQ
172
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tipsy
helo
mabok
Tired
hiaptts
panat, punat
Title
gidal, gdlal
galar
To
hail, ha
akan, sema, pada
„ (noting motion) ^0^
ka
„ -day
adlau mi
hari ini
„ -day
adlau iaun*
hari ini tadi *
„ -night
dum Ini
malam ini
^, -morrow
Icin-shum
esok, besok
„ „ mornino
[ Jcbi'Shmi mdindt
besok pagi
„ evening
kin-shum iiialiapiL
?i besok petang
Toast
panggang
panggang
Tobacco
tabahit
tambaku
„ , Chinese
han, ang-hun (Ch.) tambaku-china
„ (cigars)
dCtbla
cherut
Toe
gtilamai s'lkl
jari kaki
„ , great
bakfd slkl
ibu kaki
Together
dtingan-dungan
sama-sama
Toil (labour)
pieg-usah-an
usah-an
„ (to labom:)
miig-liinang
ber-usah, karja
Toils (snare)
jalat
jarat
Token
indahan, Inddn
tanda
,, (keepsake)
chela
chendor
Tolerate
sandal
tahan
Tomatoes
t along -iulopa
trong-iuropa
Tomb
kabal
kubur
Tone
tungog, tingiig
bunyi
Tongs
hi-gipit, gipit
sepit, penyepit
<
* The day that has just past.
Digitized by
Google
173
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tongue
dllah
lldah
Too (in excess)
lando, pakaraiatc
amat
„ (likewise)
dakoman
pula
Tools
ka-paniap-an
pagawei, alat
Tooth
tpTin
g'gi
„ eye-
taling
gigl taring
„ (grinder)
hagang
garham
„ (to file)
lagnas in ipCin
merepang glgl
„ (to brush)
miig-kas-kiis
sugl
Toothache
viang-'ilu
sakit glgi
Toothpick
tlnga, kus-kus
chunkil glgi
Top (summit)
puntuk, punshak
ponchak
,, (ridge of roof) hiiihdng'an
per-ubong-an
„ (upper part)
ha-tas
di-atas
„ (cover)
sauhy lohor
sau
Torch
soil
suloh
Torpid
kapong
kagoh
Tortoise
paiokan
piinyu
„ , land-
baah'O, krda
kurra-kurra
„ -shell
slsik
sisik
Total (amount)
jarnlah
jumlah
„ (all)
ka-tan, ka-taU'tan samua
Totter
Jtoyog, dundang
gdyang, tanggoi
Touch
dhnupan
jamah, jabat
„ (reach)
abut, sampig
sampei
„ at
hapit, ramanggo
singgah
„ (close)
raig, ddig^ lapat
rapat
„ (hit)
kiegdan
kena
Tow, to
gumdy timda
tunda, hirit
Digitized by VjOOQ
174
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Towards
man-ujiij tajit
men-uju
Towel
jimpau
tuala
Town
banua
bendar, negri
„ (village)
long-ail, Im-hai-an
kampong
Toy
pug-naj77i'a7i
per-main-an
Track (a path)
dan, ran
jalan, liirong
„ (footmark)
livipa slkl
bakas kaki
Trade (to traffic)
miig-dagang
ber-nJaga
Trader (merchant) savdagdl
sudagar
Trail (to drag)
guiud, guiur-an
hirit, tarek
Train (retinue)
ka'agar-an,
peng-ikot,
ka-hunyog-an
peng-iring
„ (instruct)
anad
ajar
Trample
miig-gelk, ka-gelk
irik, injak
Transcribe, to
sdlin, hdlin
salin
Transgress to
Ifinang sdh
ber-dOsa
Transgression
ka-sdh-an, dosa
ka-salah-an
Translate
sdlin hdlidsa
salin bhasa
Transplant
pindaU-an
pindah-kan
Trap (snare)
jalat
jarat
,» , pig-
litag baboi per-ankap-an babi
Trash (rubbish)
sagbut
sampah
„ (idle talk)
kongkau, bdla-ida
sia-sia
Travail (child birth) pieg-andk-an
per-anak-an
Travel, to
panaUy manau
ber- jalan
Tray (metal)
tdlam, suntai^
talam
„ (wood)
dulang, bintang\
dulang
Tread (to step)
nug-tlkang
me-langkah
• Square.
t Round.
Digitized by
Google
175
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tread upon miig-gelk, na ka-geik irek, injak
Treason daulaka duraka
Treasure (money) pelak wang
Treasurer, a banddra bandahara
Treasure-trove gadong sin ka-rnds-an
Treat (entertain) pieg-oira-Juin men-jamu
Treaty kapetorasion* triti (Eng.)
,, (agreement) pug-janji-an per-janji-an
Tree kdlioi, hdtang kdhoi puhn, pOko kayu
Tremble ma-vild-pld gomitar
Trench gdta parit
Trial (judicial) bechdla, blchala bechara
,, (experiment) ka-solai-an ka-choba-an
Triangle to pa sdgl tiga sagi
Tribe bangsa saku, Idrah
„ (race) „ bangsa
Tribulation ka-sukdUan ka-sukar-an
Trick, to
Trickle, to viug'to
Trifle (to idle) Idlai
„ (play tricks) ida-ula
Trim, to (a boat) timbang-i
„ , (a wick) sugi-han
Trip (to stumble) hantak
Trot, to t tit ilk
Troubled (in mind) ma-susah hdtdi
„ (afilicted) ka-susdh-an
Trousers sawal
♦Spanish, "Capitulacion."
viilg-akaly akdl-an buat akal
ber-titek
lalei
gurau
timbang-kan
gunting sumbu
hantok
lari
susah hati
ka-susah-an
saluar
Digitized by
Google
176
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
True
banal, angkan asa benar, siinggoh
„ (exact)
ainUf amuna
betul
„ (certain)
tantd
tantu
^ruly
hiif banal-banal
iya, benar-benar
Trumpet
tidp'tidp
nafiri, sarunei
Trunk (of a tree) hatang
batang
„ (a chest)
baul, bilolang
peti
„ , elephant's
kalolai, mayoiig
bulalei
Trust (credit)
pelchaya
perchaya
„ (confide in)
hdlapy andal
harap
Truth
ka-bundl-an
ka-benar-an
Try, to (attempt) solai
choba
„ (judicially)
miig-hukum
meng-hukum
Trysail, a
Idyag klpas
bara gusi, gusi
Tub
tong
tong
Tuba*
tubli
tuba
Tuber
panggi
ubi
Tuck up
laisah, lais
sing-sing
„ , up (the trousers) kln-kln-an
sing-sing
Tuesday
adlau salasa
hari salasa
Tuft (of feathers) tarong
jambul
Tug (pull)
held, utdng
hela, tarek
Tugboat
kapal tdnda
kapal tunda
Timible
holog, hog
jatoh, rontoh
„ (as trees)
hoyog
tumbang
„ (stumble)
hantak
sontoh
Tumour, a
opdng
karupang, busong
•The Malay name
of a plant the root of which has a stupifying
efifect upon fish.
Tuba-fishing is an exciting pastime.
Digitized by VjOO^
177
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tumour (a boil)
Tumult
Turban
Turbid
Turk
Turkey *
Turmeric
Turn over, to
balm utTit
htlo'hdla
pis
Idbog
TaU'Istamhid
Bo7)i, Stambid
drdau
bmg, b'leng
horizontally, to pTisal \
, to (twist) subid, subir-an
round, to llgut
the head, to limingi, Ungit
, to re- nug-balek, minuiy
bleng, mid
back, to (repel) did-a
out, to (eject) biugit ha-guah
toward, to milg-hdrap
mug'taikur-an
niig'Subli'Subli
pllus
paiohan
taling
„ from, to
„ (by turns)
Turquoise
Turtle, a
Tusk, boar's
„ , elephant's garing
Tutor
Twelve
„ o'clock
Twenty
Twice
bisol, bara
hirii-hara
destar, serban
kruh
Orang-Eom
Eom
kunyit
balik
pusar t
pintal
pusing, kitar
paling
balik kombali,
piilang
halau
k'luar-kan
meng-adap
pusing balik
ber-ganti-ganti
firuz
penyu, katong
siyung, taring
gading
guru
dua-blas
guilt
hangpoh'tug-dua
lesag haiigpoh'tag-dda pukol dua-blas
kduhan (ha-rua-an) dua-puloh
maJca-rua (dua) diia kali
* Ottoman Empire. f As a mill-stone, or whirlpool.
N
Digitized by
Google
178
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Twig, a tanghai ranting
Twilight lagah'ldgab-mdgalih suwang
„ (nearly night) mdre na dum harapir malam
„ (dark)
tigidlam
galap
Twine, to
subid, pinsal
pintar
„ (string)
Idhid
tali
Twinkle (sparkle) pelatc-pelau
gamllang
,, (as the eyes) Jcalap
kechap, kajap
Twins
hamhal
kambar
Twirl
giling
lingar
Twist
pinsal, siihid
pintal
Two
raa, dm
dua
„ hundred
dm dng-gatus
dua ratus
„ or three
dua to
dua tiga
„ -edged
mata rda
mata dua
Typhoon
huntcs
ribut, tufan
Tyrannical
any ay a
anyaya
Udder
durdh
susu
Ugly
mangi rugbus.
rupaiahat,rupa
gdhok ill riighus
buruk, hudoh
Ulcer
peniakit pTdii
purii, tokak
Ultimate (finish]
in ka-puas-an
lang ka-putus-an
„ (last)
aliil
akhir
Umbrage
sakit hatdi
sakit hati
Umbrella
pdyong
payong
Unable
di vian-jdri
tiada bulih
„ (powerless)
di maka gaus,
tiada kuasa,
di ka-kaya-han
tiada bulih kuat
Digitized by CjOOQIC
ENGLISH.
Unaccustomed
Unarmed
Unbecoming
Unbeliever, an
Uncertain
Uncircumcised
Uncle
Unctuous
Undaunted
Under
,, (less than)
,, (a house)
Undermost
Understand
Understanding
Undetermined
179
SULU. MALAY.
buJcun blaJcsa tiada biasa
todi rim takus tiada sinjata
hukun maraiatc tiada layik
kapil* tdu lanat kafir*
todi pa tantil ta'tantu
pdyos, piigong ber-kulop
amali-an bapa sudara
ma-raging ber-lemak
ina'isug barani
ha-habahy babah di-bawah, bawah
kolang dien-pa korang deri-pada
lia-sum di-bawah rumah
in ha-babah tud iang di-bawah s'kali
viaka-hdtiy saioh meng-arti
bicdJ, budlman
biinbang
budi
bimbang
jalang, liar
buka kain, tanggal
lisah, suglml
lodi rim lilndng-an , tiada ber-usah ,
wdi run peng-usdh-an tiada karja
Undomesticated tdlon
Undress, to hilkas
Uneasy sukcd, inuskil
Unemployed
Unequal
Uneven (odd)
„ (rugged)
,, (not level)
Unexceptionable sempolna
Unfasten Obdr-an, ubad
Unfathomable di viatungkad
salisih
gansaly gangsal
kdsap
iTibak bimtiid
selisih
ganjil
kasap
ta' rata, lakok
semporna
hurei, buka
tubir
* One who does not believe in the Mahomedan religion.
Digitized by
Google
180
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Unfit
Unfortunate
,, (wretched)
Unfruitful
Unfurl
Unhappy
Unite (connect)
„ (combine)
„ (adhere)
Unity
Unlawful
Unless
Unlike
Unload
Unlucky
Unmarried
Unnecessary
„ , it is
Unoffending
Unpleasant
Unpolished
Unrestrained
Unripe
Unseemly
Unsheath
Unsuitable
Untie
di maha-jdcii
mangi siilcdd
selaha
di miig-hiinga
tiada layik
nasib ta'baik
chelaka
tiada ber-buah
jag-jag-an in Idyag buka layer
sdsah hdtdi, siisah hati,
nug-susah
samhong
pdkat
vfikit, pile it
ka-isa-an
halam
via-lam-kan, liial
dodin-dodin
hdivas
mangi sdkdd
hiijang, suhrd
wdi guna
ter-susah
ber-ubong
pakat
lekat
ka-asa-an
haram
me-lain-kan
tiada sama
ponggah
malang
bujang, gadis
ta'usah, tiada harus-
dimiig-unOyS'drlna tiada mengapa-
wdi ran sdh tiada ber-dosa
inangi m anam
kdsap, dagmul
blbas
helau, bulak,
wala ma-hlnog
sdbtd
Idrtct, hUblUt-an
di man-jdri
ubad, obdr-an
lang tiada sedap
kasar, kasap
bibas
mantah, miida^
baliim masak
chabul
unus, chabut
ta'jadi
buka, hurei
Digitized by
Google
181
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Until
dinpa
hingga, sampei
TJnto
kan, ha, pa-ka
akan, ka-pada
Untrue
pitting
bOhong
„ (false)
dtista
dusta
Unusual
mahang
jarang
Unwilling
ma-Udkau,dimiig'ien tiada mau
Unwise
kolang hudimaii
korang budi
Up (above)
dtas
atas
,, to (as high £
is) abut, Uib'Uib
sampei, arah
,, , togo (ascend) samakat^ salcat
nalk
, , to go (dim
lb) dag, rag, domag
pan] at
, , to rise
hangttn
ban gun
, , to set
tindog-a
men-diri
J
, , to pull
miig-sdat *
men-chabut *
3
, , to stand
tindog
ber-diri
Upland
gimhah, 6
bukit, pasak
Upon
ha-tas
di-atas
Upper, the
in ha-tds
iang di-atas
Uppermost
in lia-tcts tiid
lang di-atas s'kali
Upright
tindog
betul
„ (in morals)
hdkikahan, adil
tulus, simporna
Uproar
kdloh, bdkag
gadoh, gampar
Upset
rdub, domdub
ter-balek
Upwards
pa-tds
ka-atas
Urine
pleg-'ila-an
ayer kinching
„ (to discharge) wu/^I, mag-lhl
ber-kinching
Us
klta, kdmiy kdmu
kita, kami
Usage (custom)
ddat, tabiat
* As weeds, etc.
adat, tabiat
Digitized by VjOOQ
182
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Use (utility)
giliia, ka-guna-han guna
„ , to
pakaif mam-akai
pakei, memakei
Useful
in tug a guna
iang ber-guna
Useless
wai run ka-guna-han tiada ber-guna
Utterance
tiingog, tlngug
bunyi
Uvula
anak dllah
anak lldah
Vacant
•
wdi luan-an
kosong
Valiant
ma-Jsug
barani
Valley
luhak
lembali
„ (interstice)
silut
ka-selang-an
Value (price)
hag ay halga
harga
„ ,to
mug-halga, tdwal
tawar
Valve (a cover)
sauh
sau
Vampire, a
halhal-an
Van, in the
ha-una-han
adap-an
Variety
ka-gmls indali lopa bagei-bagei
Various
ka-glnls ka-glnls-an jinis-jinis
Vast
ma-luag
luas
Veal
unad anak sapl
daging anak sapl
Vegetables
sayol
sayor
Veil
tab Cm
kain salubong
„ , to
tirong
tudong
Vein
ilgat, iirat
urat darah
Venerate
mug-liohnat
bri hormat
Venereal
sakit hahai
saldt perampuan
Venison
unad fisa
daging rusa
Venom
h'lsa
bisa
Venomous
ma-hlsa
bisa
Digitized by VjOO
18a
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Venture (to try)
solai
choba
Venus (the star)
hi-tong
zaharat
Verge
hegad
tepi
„ (side)
pigi
pinggir
Verily
hunal sa ma-tiid
se-sunggoh
Vermifuge
obat kaliig
obat chaching
Vermin (in clothes) tuiim
tuma
Very
tud, paJcaraiau
ter-lalu, amat
Veteran
amdSf mOs
orang tuah
Vex, to
usihf mag-sasat
usik, bising
Vicious
mangi
jahat
Vie
atu, umatu
lawan
View (look at)
hatudy pandang
pandang
„ (object of)
Jca-JcTta-aji
ka-liat-an
Vigorous
ma-basag
kuat
Village
kampongy long-an
kampong
Vinegar
saka
chuka
Violin
hlola
biola
Virgin, a
daga, bCijang
anak dara
Viscera
lingan-lingan tian
. isi prot
Visible
in ka-kita-han .
iang dapat di-liat
„ (evident)
jximata, luiiiahil
ka-nyata-an
Vivid (bright)
sdya
chaya
Voice
timgog, stialak
suara, bhana
Void (empty)
wdi luan
kosong
„ , to
mintaa, intaha
berak
Vomit
suka
muntah
Vow
sapah
sumpah
Vowel-marks
balis
baris
Digitized by CjOOQI
184
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Voyage
pieg-layag-an
pel-layar-an
Wade
uhog
merandau, arong
Wage war, to
mug-hunoh, parang ber-p*rang
Wager, to (stake) tau-han, palis
ber-taroh
Wages
tangdan-an
gaji (Port.)
Waggon (cart)
Icarosah
kreta, pedati
Wail, to
langka
ratap
Waist
hawahan
pinggang
„ -girdle
kandity jimpait
tall pending
Wait
ttigad, tagad
nanti
Wake
hate, jaga
jaga, sadar
Walk
panau
jalan
Walking-stick
tongkud
tongkat
Wall
dinding*
dinding*
,, , stone-
tamhak
tembok
Wallow
liih'luh
meng-glumang
Wan (pale)
p u chat y per ang
puchat
Want (be deficient) holang
korang
„ (desire)
inaU'hayahjViiayah mau, handak
War
pieg-hanoh-an
p'rang, parang
Ward off, to
tangkis
tangkis
Wares
dagang-an
dagang-an
Warehouse
tmda, gedong
gudang, gedong
Warm
paso
panas
Warp (in weavi
ng) paindog
langsin
Warped
hengkok, kalok
ber-langkok
Warrant
tanggoiig
tanggong
* Generally applied to walls made of light material.
Digitized by
Google
185
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Wart
tanglcikil
kakuwat
Was
bakas
telah, sudah
Wash
tlmud, tlmur-an
chuchi, basoh
„ (scour)
hagaSy mangumus
upara, basoh
„ (as clothes)
dak-dak
sesah, basoh
Wasp
lapinig
tabuan
Watch, to
jaga
aga
„ (timepiece)
lelos (Sp. reloj)
harloji (Dutch)
Watchman
jdga-jdga
orang jaga
Watch-tower
unghup
marchu
Water
tubig
ayer
, , salt-
,, ma-asin
,, masin
, , sea-
„ dagat
,, laiit
, , brackish-
„ vta-bdngog
„ payau
, , fresh-
,, ma-tdbang
„ tawar
, -fall
togpa tubig
„ terjun
, -melon
tlmun
mandiki
, -pot
klbut
kundl, taker
, -spout
bdhawi
puting baliong
, -worm (teredo) kdpang
kapang
Wattle (of a cock) pilihy peh
gudabir
Wave
ahm
ombak, alun
„ (billows)
bombang
galombang
,, (to beckon)
kdmai (lajau^)
lambei, limpei
„ to (brandish) sayang
belayam
Wax, bees-
tdhc
lilin
„ , ear-
atiili, dtil
tal telinga
Way
ddn
jalan
♦To
wave with a handkerchief etc.
Digitized by VjOO^
186
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Way, in this
hi'ha-lni
bagini 1
„ , in that
hi'lia-ien
bagitu
„ , get out of the shmna-i, hawa-i
anniah
We
kdmi, klta, kdta
kami, kit a
Weak (feeble)
lema-lema
lemah, let eh
„ (silly)
dOpang
bodoh
Wealth
ha-daya-han
ka-kaya-an
Wealthy
daya
kaya
Weapon
tahns
sinjata
Wear, to
ma-malcai
me-makai
Wearing apparel tamangan
pakai-an
Weather (season
) masim
musim
Weave
mug-hahlkn
tanun, belut
Web, spider' s-
Idwai lawa-laioa
sarang laba-laba-
Wedding
peng-asawa-han
kawin-an
Wedge
kahoi slp'Slp-an
baji
Wednesday
adlaiL alha
hari arba
Week, a
angkapetOy
tiijoh hari,
angka rominggo
satu minggo
Weep
tdngisy vwg-tdngis
menangis
Weevil
hok'hok
bobok
Weigh, to
timhang
timbang
Weights
bdtti timhdng-an
batu timbang-an
Weighty
ma-bOgaty hogat
brat
Welcome
mang-alu-aUc
meng-alu-alu
Well (good)
maraiaiL
baik
„ (convalescent) Jca-ulih-aii
sumboh
„ (of water)
kupong
prigl, talaga
„ (in health)
maraiau in anam
baik nyaman
Digitized by CjOOQIC
187
ENGLISH.
Well-bred
Well-done!
Wen
,, (on trees)
West
Wet
„ -through
Whale, a
Wharf
What
Whatever
SULU.
MALAY.
bangsa maraiau bangsa balk
maraiaii hah ! biuk lah !
ddgal kutil
hdtig
bdgaty sedlupan
pitaJCf basah
na Idmoh
gdjahvilna, ka-humbu pads
pantdn, pantalan jambatan
bungkol
barat
basah
linchun
^ino
munga uno
What's-his-name lii-huan
Wheel
When?
Whence?
Where
„ , any-
Wherefore?
Whet, to
Whether (if)
Whetstone
Wliich
Which?
Whip, a
,, , to
Whirl (gyrate)
Whirlpool
Whirlwind
silihan
ka-uno ?
dien-dien ?
ha-dieii
hadieji'hadien
maiy mai'ta,
unoinsahab ?
mug-asahy gll
bang
bdtic asah-an
in
apa
barang apa
si-ano
roda
apa-bila, blla?
deri-mana?
mana, di-mana
mana-mana
meng-apa,
apa sabab ?
meng-asah, klllr
kalau, jekalau
batu peng-asah
iang, yang
in hadleuy hadien? lang mana?
la-ldgut, la-lobak chabok
lagnt-an chabok-kan
pusaly llgot pusar, pusing
bulehok pusar-an ayer
hdlimpus angin puting ballong
Digitized by
Google
188
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Whiskers
bongus
tali tudong
"Whisper, to
lii-gong
bisik
Whistle, to
taglioi
siol
,, , a
siding
suling
White
ma-putih, pfitih
putih
Whither
pa-ha-ien
ka-mana
Who?
sJo? lii'Slo?
siapa?
>>
in
iang, yang \
Whoever
munga-sJO'Sio
barang siapa
Whole (all)
ha-tan, Jca-tan-tan
samua
Whoop
gasildy tdang
tampik, surak
Whore
sundalyparimda si
mdal,pandayang
Whose
Jcan-slo
siapa piinya
Why?
mai? miig-Tino?
meng-apa?
Wick, a
sumhii, swnhiLlian
sumbii
Wicked
Viang i
jahat, fasik
Wicker-ball
sJ'Slpah, sTpah
raga
Wide (broad)
lakhang
lebar
,, (spacious)
Uiag
luas
Widow, a
baloh, bala
baloh, balu
Wife
asdtva
bini, istri
Wild (as animals) ina-adla, talon
jalang, liar
,, -cattle
llsang *
siladang +
Wild-hog
baboi katian
babi utan
Will (shall)
maiC'bayah, mug-ien mau, handak
„ (pleasure)
ha-bayah-an
ka-handak
,, (testament)
wasdyat
wasayat
Win
gimdug, dimang
menang
* Bos banteng. f Bos sondaicus.
Digitized by
Google
ENGLISH.
SULU.
189
MALAY.
Wind hang in
,, , to (to reel) lehud
angin, hangin
lilit, likas
baliku
jandela, tingkap
rungkong
di-atas angin
anggdr
sayap
kejap, lawang
Winding sikdy mallhCt
Window panandmoan
Windpipe gung-gimg-an
Windward ha-atas hangin
Wine anggol
Wing plJc-plk
Wink pirong, peloh
,, , to miig-pirong-pirong me-lawang
,, (to twinkle) miig-halap-kalap ter-k'lep-k'lep
Wipe sapu, paihir-an sapu, gosok
Wire hdioat kawat
Wisdom hudlvian, akal budi, akal
Wish (to desire) miig-ien, mau-bayah mm, suka
Witchcraft hohat-an, sudnggl hobat-an
With
ihan
dengan, serta
„ , along
dimgaU'diingan
sama-sama
Withered
llmanus
layu
,, (prematurely) kimCdus, kidus
burns
Within
ha-litvi
di-dalam
Without
Juz-gdah
di-luar
Withstand
atu, sandal
lawan, tahan
Witness, a
saksi
saksi
„ , to bear
mdg-saksi
bri saksi
Wizard
tau sicdnggl
urang pe-tanung
Woman
babai
perampuan
Womb
kandang
kadong, rahim
Wonder
hailan, kug-kug
heiran
Digitized by VjOO
190
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Won't (will not)
di aku, di iimg-ien
tidah mail
Wood (timber)
Jcdhoi
kayu
„ , fire-
hahoi'dongol
kayu-api
Woof (in weaving) silag
pakan
Wool
bal'bal hlll-hlU
bulu birl-biri
Word, a
hahtang
per-kata-an
Work
Jundng-aji
karja
„ ,to
mdg-Ulnang
ber-kraja
,, in iron, to
mug-sasal bdsl
ber-kraja besi
Workman
panda iy tdJcang •
tukang
World
dunid, humi
dunia
,, to come, the akJdlat, aliirat
akhirat
Worm
ud
iilat
,, (of the intestines) haliig
ch aching
„ (of a screw)
hull iteh
peler itek
„ , water-
kdpang
kapang
,, -tablet
obat haliig
obat chaching
„ , wood-
bok'hok
bobok
Worship
savihayang
sambayang
Worth (value)
gima
giina
„ (price)
halga
harga
Wound
pdli
luka
Wrap
potits-an
biingkus-kan
Wrapper, a
potus-an
bimgkiis-an
Wrath
violko, muka
morka
„ (of God) )
ka-inukd-an sin tdhan morka allah
Wreck, a
kapal na hdg-hdg
pechahan kapj
Wrestle, to
lunmn, gtimun
ber-gomul
Wretched
seldka
chelaka
Digitized by
Google
191
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
IVrinlded
kimantlt, kiindt
krot
Wring (as linen)
tahir-an
pulas
Wrist haka-buJcu tataklolan buku tangan
Write
miig-sulaty tidis
tiilis, menulis
Writer
jido'ttdis
juro-tulis
Writing
kaldng-an
karong-an
Wrong
sail
salah
,, (sin, crime)
dosa
dosa
Tarn (tuber)
ubly pdnggi
ubi
„ (taro)
liaupe
kaladi
Yard, court-
halaman
alaman
,, (measure)
bar a, ela
tengah depa, ela
„ (of a ship)
bdJm tdrok
peru-an, pabuan
,, (member)
fit in
butd, takoh
Yarn (thread)
sarbaUy sdlban
benang
Yawn
mang-iyahan
men-guap
Ye
kdmu
kamu
Year
tdhruiy inilsim
tahun, musim
Yell, to
gdsudf ni'ig-kdiba
tampik, terlak
Yesterday
ka-hdpwi
kalmarin
,, , day before taJc'isa, tdglsa
kalmarin daulu
Yet (still)
niaien, mayen
juga, lagi
„ , not
wala
baliim
Yoke (of bullocks) holcong
kok
Yonder
dfin-ha-iatm, ietu
di-sana, di-situ
You
ekan, kau
angkau,kau
Young
bata-batUy subid
muda, anak
Young (of plants) anah
anak
Digitized by VwjOC
192
ENGLISH.
SULU.
Younger brother manglmd
MALAY.
adek
Your
Youth, a
Zealous
Zigzag
Zinc
JcdimUy kanio, kamu piinya,
Jean ehau angkau-punya*
lean ttian* tuan punya*
sTibid, Ica-hata-an ka-muda-an
matiigol rajin
hikloh, mavi'bikloh siku kluang
mltal timah sari
* Generally applied to Europeans.
Digitized by
Google
ENGLISH-SULU,
PHRASES & SENTENCES.
ENGLISH.
Do not abandon me on
the road.
Were you to stay at
Pandami, you would ob-
tain great gain from the
pearl fisheries.
It is about two o'clock.
Where is the owner of
this house ?
He is absent.
Is your Master at
home ?
No he is absent.
The Sultan pardoned
that man- for the crime
he committed.
Sulus are absolutely
forb'dden to eat pork.
Do you know me. ?
SULU.
Aiaic imi aJai biugitan
di ha ran.
Bang lean nug-hidah
ha Panddmiy viaka bdk
hail Dia-tdtcd untonff dien
ha piig-baja-an.
Mdre na lesag dm,
Hddeii in tug bdi sijir
bdi mi ?
Wd'a dl (wala dl) .
Hi TCtan iaun ha bdi /
Wala dun.
Hi amp an sin Scdtaiv
in tdic iaun, dien ha ka-
sdh-an nia,
Haldm mutalak in
TdiL'SOg, bdng k'aun baboi.
Ka-ingat-an mu aku?
Digitized by
Google
194
ENGLISH.
I will not have abuse
from you.
They went in company
to the Hill Tomantangis.
Who was your ac-
complice in stealing the
Chinaman's goods.
This man is very
clever at examining ac-
counts.
Why do you accuse me
of being an evil disposed
person ?
People who are not ac-
customed to chew betel
(on first trial) may feel
giddy.
Go and acquaint him.
This mango is not yet
ripe.
May he act instead of
talk.
If three more be added
this will make twenty.
The Island of Tulian is
near Simogan Point.
I have made him my
adopted child.
SULU.
Di ahu maii-hayah
jpeninggar-an mtc.
Mag - dilngan - dnngan
na sila pa Bud Toman-
tangis.
Hi sTo in than mu
nug'tlalcatc in ata indah
Lanang,
Ma-pandai pakaraiatt
in tdu Ini miig-paleksa
ha Jdla-klla,
Maita mu aku pdmong
tiigha tdu mangi /
In tdu hdkhn h'laksa
mitg-mdmah kdlo-kdlo ma
JiHo sia.
Baita matoh kan nia.
In lodni Ini loala-pa
ma-hmog.
Gdm sia iniig-hmang
dien-pa miig-pdmong.
Bdng mug-duang in to
man-jdri ganap kduhan.
In Pa Tulian mastikpn
Tandok &imogan.
Hlndng-an kusia anah
pug-lpad.
Digitized by
Google
195
ENGLISH.
Our vessel (prau) is
•adrift.
There is no advantage
in being employed like
this.
It brings adversity only.
His adze very nearly
hit his foot.
We espied him from
afar.
Bring your buffalo to
the stairs that I may
mount it.
Behold his affection for
his children.
This maiden has been
betrothed to the son of a
Datoh.
What use ig this letter
to me if the Sultan does
not affix his seal (chop)
to it.
Wood that does not
float is no use for this
work.
Be not afraid, for I am
not a foreigner.
You keep a look out
^head, I shall aft.
SULU.
Hianiid na in salcai-an
tall.
Wdi na pdidah sin
miig-asah bi-ha-Jni.
Malca bdk sangsah sdja.
In hansing niamdre na
kiegddn ha siki nia
Bakas kdmi niig-klta
kan nia dien-ha mdioh.
Pa tapil-a in kdhaiLmn
pa hdg-ddn sanmkat aku.
Klta bah in ka-lasa-han
nia ha anak nia.
Bakas in bujang Ini
nug-tmang ibansin anak
sin Datoh.
Bdng in Stcltan di
maka. biitang sdp nia ha
srdat ini, uno hun ka aku,
Kdhoi di maka lantop
wdi ka-guna-han hapiig-
hlndng-an Ini.
Aiau na kau 7na-boga,
bdkiin na kdmi tdu dodin,
Ekau in mug-jdga ha
dong, aku ha-bidi.
Digitized by
Google
196
ENGLISH.
When your Sultan
died, bow old was be?
I do not know, Sir, for
we Siilus are not clever
at reckoning our ages.
He bas agreed witb
me.
All ! you also.
Ob! you buffoon! to give
you a name, even your
sbadow would not care
to do so.
Albinos cannot see
during tbe day time, but
only at nigbt.
Buy up tbe wbole lot.
All tbe people of
Parang are bad.
On tbe top of Panamu
Hill tbere is a lake; and
in it are piebald crocodiles.
Wbo will defray tbe
expenses?
Tbe Sulu people bave
allied themselves witb tbe
sea-rovers.
*Abila or fa'bila = a.t the time
SULU.
Ahila* in Junjongan
nio uialohovif pcla in
umol Ilia?
Indai,\ Tuan, saguah
Jcdmi Tdu-Sog, di maha
pandai viug-'itong in umol
ndimi.
Niig-jangl na sila Tea
aku.
Are! eJcau Isab Ini.
ArOif t'mggah dawa
kauf bang piig-ingan-an
ekaiif m'lsan lamhong vm
ma-Mkan,
In vgis di maka k'lta
hang adlmi, sohai dttm
dmpa maka kUa,
Tughan na kdimc ka-tdn,
Tdu Pdrang mangi
lun-lun.
Ha-tds Bud Panamu
tug a Idnatt; in lialum nya
ttiga buaya kdbang.
Hi sio in ongsud sin
balanja ?
In tdn Sog bakas nilg-
bagdi 'iban samal Idild.
t Indai = I do not know.
Digitized by
Google
197
ENGLISH.
Do not go alone.
How many are there in
jour house?
I am all alone.
Although he were in
•stature like yonder hill,
I should not be afraid of
him.
I who am the Sultan's
Ambassador, bring his
compliments to you.
Do you know how to
mend a gun?
In mid ocean, they
threw his body overboard.
What have you done
amiss?
When believers and un-
believers fight (fanatical-
ly) that is called *to sabil.'
Heave up the anchor
and let us sail.
God's holy war.
We are afraid of incurr-
ing the Datoh's anger.
During my stay in
Sulu, I did not observe
the anibong palm.
SULU.
Aiau Jcaic mhg-panaiu
Isa-'isa miL.
Pela in tdud nio dan lui
bdi mil ?
Akic angha tdu sdja.
M'lsan in laghu nia hla
miinga laglcu sin bud
iaim, di aJcuma-bOga kan
nia,
Alcu in Dak-an sin
Sultan y doina marl kdimu
selam-doa,
Maka-ingat kaic miig-
daiau sin sndpang ?
Na biugit na nila in
baran nia, ha gltong tawld
Uno in sdh mu ?
Bdng Isldm iban kdpil
niig-bunoh dmn na ien
mug-sabiL
Bongkal-a in bdogi
lumdyag na klta.
Prang sabil Allah,
Ma-boga kdmi pa mol-
ka-han indah Datoh.
Sa lOgai ku ha Sag, di
na aku komlta anibong.
Digiti
ized by Google
198
ENGLISH.
He has sprained his
ankle.
Bring me another one.
Why don't you answer
me?
If you do not reply, I
shall not be responsible.
That man has most
funny antics.
A closet is smaller than
a room.
What is the name of
that person? I don't know.
What is your name?
What do the Sulus call
this?
Knock at the door.
If you take away my
arms, you may as well
take my life.
It is forbidden to drink
arrak; besides, it inebri-
ates.
His stick does not reach
his hat.
The vessel has not yet
arrived.
* Tangoh = responsible.
SULU.
Na piol in buJcd'huJcd
sikinia,
Dalian mdrl hamhoh
dOdin.
Mai'ta Icau di na mag-
asip ha aku?
Bang ha u di saniamhagy,
di aku inalca tdngoh*
Tinggah daiva paka-
riau in tdic latin.
In tamhoh aslvl dien
ha b'llik.
Slo mgan sin tdu iaun T
Indai sa aku.
Hi slo ingan mu ?
Uno in ptig-tdg-an siip
Tdu-Sog ha Ini?
Tiipok t in laioang.
Bang kau niig-komawa
in takiis ku, gdm hdng na
Idwa in napas ku.
Ma-haldm in nug-inom
alak; malainkan, niaka
heloh.
In tongkud nia di maka
dbut ha sdrok nia.
In kapal xvalapa inakar
dbut.
t Mug'Uipoh = to knock.
Digitized by
Google
199
ENGLISH.
When the vessel
arrives I will go with her
to Sandakau Bay.
I am too old to climb
a tree.
It is diiJScult to ascend
the stairs of this house.
We are out of breath
climbing this hill.
This youth has no
shame.
Let us go to the other
side of the river.
What is the use of your
asking me.
I am going to bed as I
am sleepy.
They were attacked by
the pirates, at sea.
Heave up the anchor.
If you do not attempt
it how do you know you
are unable.
I am unwilling to go to
Tianggi.
Wait here until I
return.
SULU.
Bdng sum-ampai i)i
kapal, iiiagad aku pa
Lok Sandahan.
Mas na aku di na aku
viaka rdg ha kdhoi.
Mahonet pakaraiau
mug-gahan ha hdgddn sin
hdi mi,
Hiaptcs na klta tuviu-
kad ha bad Ini.
In hata-hata ini di via-
s'lplig.
Soiig na klta matohpa
ang-slpak sin sOhah,
Nug-uno kau mang-
dsuhu ka aku.
Matog na aku but
kierroh na aku.
Maka langgal na sila
ha Idudy ibansin tdnsavial
Idud.
Otong-an bdoji.
Bdng kau wd' maka
solai bladien in ka-ingat
inu sill di kau kaya-han.
Ma-hukau aku vmtoh
pa Tianggi.
Tugad na kau rl mttg-
balek dah aku.
Digitized by
Google
200
ENGLISH.
Who is that man?
Is the Sultan awake?
This awning is too
short; it should be length-
ened a little.
That man is brave ; for
see how awry he wears
his head-dress.
My axe is sharper than
his.
The bag is torn and the
paddy is running out.
"Who is surety for you?
The datching* of that
Chinaman weighs very
heavy.
If you do not bail the
water out we shall sink.
Wliat is the price of a
ball of your tabacco ?
In one chest of opium
there are forty balls.
There are many kinds
of bananas in Sulu.
This flag will not un-
furl.
SULU.
Hi SCO in tan iatui !
In SCiltan jdga hah?
M a 'ha up o h tud in
hainia mi; gamdah hang
pa hdbd'hdbd tloh-t'ioh.
Malsftg in tduiaun; bid
hUa bah nlig-kahing in
p'lS nia.
In kapah hu ina-hdlt
dien-ha lean nia.
Na gisi in karot no,
had-hud in pdi.
Hi s'lo in dtas-an mu ?
In timbang-an sin
Lanang iaun, ma-bogat
tud.
Ma-ldndd na kUa bdng
kau di mtig-lelemas sin
tilbig.
Pela in hdga sin tabdka
mu angka bdngkall
Haliiin angka pdk
marat tuga ka-opat-an
angka limping.
Matdud ka-glnls-an in
suing ha Sag.
In pangi mi di ma-
jag-jag.
* Chinese scale for weighing.
Digitized by
Google
201
ENGLISH.
Many people from the
country are to banquet
Avith the Sultan.
Go and call a barber.
Let us barter our arms.
Twenty baskets mother-
of-pearl shells, ten baskets
■cotton, and five baskets
of lanzats.*
KlingSjt are exceed-
ingly fond of fruit.
People from 'LukT are
not good.
Let us go to the market.
There is no market at
Biialo now.
Let us bathe in the
stream.
The Siilus seldom wear
beads
Put on your arms for
they are going.
Why do you beat your
horse so?
* Sulti is famed for this fruit.
SULU.
Mug-idda (itira) Ihan
Sidtan mataud tdu dien
ha gimhah.
Tdwag-a viatoh m
tnkaug haguiig indrl.
Miig-se?nbi na lata
talciis.
Kddlian angka amhoug
tlpaiy hangpoh angka
salingkat kdpok, ihan
llmd silgnb haahan*
InKdllng, landopakar-
aiau kamaun bfinga kdhoi.
Tdu dien ha Lok hfikuii
maraiaic.
Song k'tta matoh pa
pdrian.
Wdi run tdhoh ha
Bilalo hlhaun.
Maigoh na klta halani
subah.
Mdliang in Tdu-Sog
ma-makai manik.
Mug-takiis na bah kau
bat manau na sila,
Malta mu liobakan
in kdra mu ?
t A people of India.
{ Loh = bay of the sea. It is also the name of a district in Sulu.
Digitized by
Google
202
ENGLISH.
They are beating
musical gongs.
Go and wash your
clothes.
That woman has a
beautiful figure.
I had not yet become a
Mahomedan.
Fetch me that sarong*
that I may use it as a
blanket.
Many people were
killed abreast of the fort.
Begone.
Lapidawan is situated
behind . Zambongan .
It is unmannerly to
belch while eating.
Don't be led away by
what he says.
Whose house is this?
It belongs to us.
I feel pleasure in
having betel leaf.
His betel box was
made of gold.
The fire is blazing.
SULU.
Nug-lesag na sila hv
ka-lintang-an,
Dak'dak'i matoh iiv
hahul tamangan mu.
Maraiau in rughus sin
hahai iaun,
Wd'pa aJcit via Islam,
Da marl in liahiil] iaun,
hlnang-an kn s'loh.
Ma-taud tau miatai ha
ka-harop-an sin kota.
Song kau.
Lapidawan ha-lio siiir
Zambongan.
Mangi hadat bangmiig-
sigfil ha pCtg-k'aun-an.
Aiau kau milg-agad siiir
slmitd nia,
Kan sJo in hai Ini ?
Ka atu.
Miig-sukrU na aktc but
aun na bdioh.
In salapa nia balawan^
Ma-laga na in kayu.
*The "sarong" is the national dress of the Malay.
fThe habul is the national dress of the Sulu.
Digitized by
Google
20»
ENGLISH.
I saw a large snake in
the middle of the road.
He crossed from beyond
the river.
Should it be ordered by
the lady, it would even
enter the cavity.
Give me a jar of bis-
cuits.
Give him a quarter
only.
If there be a heavy sea
on am afraid I shall be
sea-sick.
This Physician's medi-
cine is very bitter.
The Munari, may use a
spear with two blades.
You should prescribe
for the blemish on your
horse's eye.
This barong* is blunt
and will not cut.
If that board breaks
you will fall into the river.
A *sapit' has a bowsprit.
SULU.
Bakas aku na Jclta hds
ddkolah ha gltong sin rdn^
Bakas sia lumnhai diew
ha ang-slpak sobah.
Bang dak-an hi ddyang,.
m'isan siunudpa llang,
Dihil-i vitL aku angka
pugah hang-hdng.
Davilhil kail sia dug-
fitud sdja.
Bang tilgaalun ddkolah
ma-hog a aku via-helo.
Ma-pa it in ohat sin
Tabib Ini.
In Munari, maka ma-
makai bfijak dtia selab
nya.
Sobai obat-an in mdta
sin kfiva mu bat ma-
bfilag.
Barong Ini na tCnnpid
di tttd maka iik.
Bdng ma-baleh in digpi
iaiuiy ma-holog sa kau-
ien halavi sObah.
In sap it tiiga jangaL
* A short, broaxi, and thick sword, the edge of which is convex.
Digitized by
Google
204
ENGLISH.
My body feels as it
were languid.
Take off the rind and
then boil it.
How can we go not
having cooked our rice.
Put in a Httle salt since
the water is boiling.
Where were you born?
I was born in Siilii.
Lend us your boat to
go to the shoal.
I cannot lend it as I
wish to use it myself.
Do not borrow it there.
He won't lend it.
Why don't you lend it
to me?
Go and borrow it from
them.
Bring them both.
The Sultan has three
-designs of brands.
The Spaniards, call the
Suliis, Munis.
* Miukal or hukal
SULU.
Bla miinga ina-lenia-
lema in haran hit Ini,
Kaica-i inpais-mja but
hi tognah'ipa Jcdyu.
Biardien in Ica-toh-an
namu sin wala kdmi
inaka pug-pangdiu.
Kauni tloh-tJoh dsin
but minhal* na in tubig.
Hadien han piig-anak ?
Pug-anak aku ha Sag,
Bfis-i kit a sakaian into
matoh pa hunas-an.
Di kic hi pug-bits aim
ka-panau-an ku.
Aiau kau mug-bus
matoh,
Di sa k'ita ien btis-an,
Wdi mu aku di btis-an ?
Bus na kau matoh kan
nila.
Dah-a marl in ka-rua-
rua.
To angka glnls in sdp
sin Sidtan,
Pug-tdg-an sin Kastela
lia Tdic-Sog, Murus,
— to be boiling.
Digitized by
Google
ENGLISH.
205
SULU.
He says he shall lend it Hu long nia biis-an tah
to you by-and-bye if you na kaic hang kau viaka
care to wait.
A'sapit* has abowspiit.
*Bilolangs' and * hauls'
are made in China. In
appearance they differ ;
the one being red, the
other yellow.
Behold the laziness of
of this woman in pound-
ing paddy.
Broken beyond repair.
Parted that it cannot
be re-united.
Bring me my pistol.
He has not brought it
yet.
Bring it here, I say.
Take it away.
Bring that child here.
Bring it at once.
Its breadth was twenty
fathoms and its length a
little more.
tug ad dai'dai.
In sapit tiiga jdngaL
Bilolang 'than haul mi
nug-hlnang ha Song -song.
DOdin in diighus nya ; iiv
haul ma-hiening,^ in
hilolang ma-pi'da.
Klta hall in ka-huskau-
-an sin hahai Ini pa pug-
hdioh-an pdi.
Ma- hag 'hag di na
vialapA
Magtoh di na ma-
supat. I
Dah'i nio mdrl pistol
ku.
Wala sia mug-da mdr'u
Dali-a na mdrl, long ku.
Pa-rd-a na matoh.
Pakaria in hata-hata
ien,
Pakaria-an hah ien.
In luk-hang nya kddhan
ang rupa, in hdhd nya
kddhan lehih-lehih.
* Biening = yellow, f Malap = repair. J Supat := re-unite, splice.
Digitized by
Google
206
ENGLISH.
His youDger brother
Avas killed.
Brush the table (cloth) .
This bull is fat.
He has bought twenty
l)undles of Chinese tobac-
•co.
He has brought from
the Kinabatangan River,
one thousand bundles of
rat an.
The City is on fire.
A wicked man has
burned up my paddy.
Here is a field of dry
lalang grass which will
burn well.
It is not I but you
^hom he abuses.
May I ask what your
business is here?
He has bought this
pony.
He stabbed the pig
with a spear.
Put the butter by.
SULU.
In manghud nia mi-
atai bilnoh.
SapTi-a in lamlsahan
mi,
Sdpl mandangan mi
ma-tamhuk.
Bakas sia na ka hi
kddhan putus hnn.
Na ka rd sia wdi dien
ha Sobah Kinabatangan,
ang Ibu 'ka gdlong,
Na sunog in Banda.
In pdi ku siunog sin
tdic mangi,
Al-ya-rl (dl) pantai
ma-taliai in parang,
maraiau in piig-ldb-an,
BCtkini aku but ekau
in peninggar-an nia,
Uno na maien in ka-
li'mdng-an mu dl ha Ini ?
Bakas sia na ka bl sin
kura Ini.
Niig tighak sia ha
baboi iban bujak.
Tdu-an matoh in man-
tagelia.
Digitized by
Google
207
ENGLISH.
SULU.
Wait till the afternoon Gana-gana"* mahapun
saA we can go to Tianggi. manauna lata pa Tianggi.
Go and call him. Tawag-a matoh kan
Ilia,
I have never called at Wala alcu maka hdpit
your house.
Candles like these are
worthless as they do not
give a good light.
I cannot.
This room is capacious.
There are two houses
beyond that cape.
It is not as much as I
gave for it.
There are no capons in
Sulu
Convey me to the
palace.
The cart is destroyed
and the wheels are broken.
Pray, what is the case
at issue between you?
The cat and dog are
fighting.
I cannot catch his
horse.
pa hai viu,
Wdi ran ka-sudah-an
sin lansok hlhalni but di
maka ma-laga.
Di aku maka-jddi.
Ma-lidyang in bilik Ini,
Aim dda angka hai ha-
iTo sin tandok iaun.
Wala-pa ah at in
puliun.
Wdi ran manok kahili
ha SOg.
Hiatud aku pa astdna,
Nug-kdngi in karosah,
ma-hag-hag in silik-an
nya.
TJno na maien in dawa
mu kan nia ?
In kuting than erok
mug-lorai.
Di aku maka sagau in
kdra nia.
* Gana-gana =z wait.
Digitized by
Google
208
ENGLISH.
At the fresh water cave
there is a striped tiger.
Tlie cable has parted
and we are adrift.
It is not yet certain.
This horse is so very
fleet that it can overtake
deer.
Let us go to the hunt.
What are they chasing ?
It is not dear but cheap.
That man is a cheat.
Do not go with him.
He will cheat you.
When do you wish to
return to China?
This is a clever China-
man.
Choose those which
are good.
When he left, the
Capital (Benua) hal not
yet been burned.
It is not clean but
dirty.
*Liad =
SULU.
Tuhig Hang ma'tahang-
tug a halhnau kdhang.
Na mogtoh in gaud-
dioally liad^ na klta.
Wala-pa tantu.
In Iciira hii ma-htislcai
pakaraiau inaka liiapas
ilsa.
Song klta matoh pa
panhut-an,
Uno na maien in liiapus
nia ?
Mohai sa Ini hukun
ma-honet.
Tail panlpu sa ten.
A iau kau dgad kan nia^
Pieg-akal-an nia kdimu.
Ka-mo kaumaU'hajjah
mill pa Song -song!
Ma-pandai pakaraiau
Lanang 'mi.
Peh-a inatoh sin mar-
aiau.
Abila ka tolak nia, wa
pa ma-sdnog in BanCia,
Bukun ma4anoh via-
fimeh.
adrift.
Digitized by
Google
20J>
ENGLISH.
He has not yet come.
Who were your com-
panions in the aflfray?
There is no completion
to this work.
Bad end.
Convey my compli-
ments to the Sultan.
If I am not guilty you
cannot condemn me.
Conduct me to the
boat.
Let me lead you by
the hand for the road is
very rugged here.
Consider I say.
What are you con-
structing there?
His conversation was
very pleasant.
This beef is not yet
cooked; cook it well.
This cord has been
made from the hemp of
the musa textilis.
Come here.
SULU.
Walapa sia vmka
rdtang.
Hi sTo in iban mxt Jia
piig-bunoh-a^i ?
Wai ka-sudah-an in
hViang Ini.
Mangi ka-sudah-an,
Timugun selam doa ku
matohpa Saltan,
Bang wai ran dosa ku
di kamu maka hukum ka-
akn.
Hiatud'i nio aku pa
sakaian,
Ambit-an tali kau but
ma-batn tad di ha ran
mi.
Pikil-p'ikil-a kdno,
Uno in liinang mu dan
ha ien ?
Maraiau in beshala
nia,
hi unad sapl mi wala-
pa ma-lutoh; pa lutoh-a
tud.
In lubid mi in tagnah
nya lanut ampa hinang
lubid.
Di na kau.
p
Digitized by
Google
210
ENGLISH.
The women are using
cosmetics for their faces.
What is the price of
this fowl?
Count them for I am
afraid of deceiving you.
He has deceived you.
He is abusing you.
Don't you deceive me.
Her countenance was
like the full moon.
We are second cousins.
Not having committed
any crime, why should I
be afraid?
The crow flew up on a
tree.
Don*t cry for he will
return by-and-bye.
I do not know how to
cure your desease.
Such is not the custom.
I do not comprehend.
SULU.
Pa-burak-an in hahai
sin bailwk nya.
Pela in hdga sin manok
tni ?
Hltong-aviatohy amuna
ka-boga-an ku ka-rapat-
an mu.
Ka-rapat-an nia
k&imu,
Peninggar-an nia
kdimu,
Aiau mu aku pa-
rapat-i.
In bailwk nia bia ha
miinga bitlan ddmlag.
Piig-tungad na klta
maka rua,
Wala-pa aku onaka
dosa, uno in ka-boga-an
ku?
In wdk miig-lopad pa
tds kdliOi,
Aiau kau viug-tangis,
but bdlek sa ien gana-
gana.
Di aku maka-ingat
mug-Obat sin sdkit mu.
Wdi adat bi ha ien.
Di aku maka saioh.
Digitized by
Google
211
ENGLISH.
Do not cut that tree.
There is a market daily
at Membong.
There is not a man
who dare forbid him.
It is nearly mid-day;
so, let us go home.
All the people were
|2;rieved when the Sultan
died.
Are you deaf? Can't you
reply?
Deduct a little.
There are spotted deer
in Sulu.
There was not a house
left by the flood last night.
Try your barong on his
bones to see if it will
become dented.
He has gone.
Go to the market.
Depart from thence.
They have departed.
How deep is the water
in this river? — Up to
here.
SULU.
Aiau hau miig-tigbas
ha kdhoi ien,
Adlau-adlau tug a
parian ha Memhong,
Wdi ran tdic maJca
aisug mang-lang han nia.
Mare na ogtoh; mid
na IcUa,
Ahila in Sidtanmalo-
horn, Dia-sdsah in hatai
sin tdic katdn,
BTsu tah kau? Di katc
maka asip ?
Kolang-kdlang-i tlolb-
tJoh.
Attn usa Im Sag nug-ka
hutikan,
Wdi na kapin in hdi
na ra sin dunuk k'dbi,
Solai na kau in barong
mu ien bdng maka
sdmbing ha bttkog ien.
letii na manau,
Katohna katcpa parian.
Eg na kau dien dan.
Bakas na sila maka 'id.
Biardien in hdldm sin
sObah mi? — Na dan Jia
mi.
Digitized by
Google
212
ENGLISH.
Get down to the ground
and do not come up here
again.
Why do you desert me?
When I heard of his
child's death I was in
despair.
You shall not detain
me. I am not your slave.
So and so is dead ; the
Datoh is deceased; the
Sultan is demised; alas!
they are all dead.
It is difficult to get.
What are its dimen-
sions?
This woman is very
diminutive.
Direct me to that
which is good.
Do not teach me that
which is wrong.
Point out to me the
place where it is.
This ship does not
touch at Labuan but goes
straight to Sandakan.
* Hawid or hawir-an = to detain, f
SULU.
Ma-nog na kati pa
lopa, aiau na kau tsab
gonidban vtafi,
Malta mil aku bugitaii f
A bila aku na ka-rUngog
in anak nia miatai via-
susah tud in liatdi ku,
Bi kau viaka hutoid*"
ka aku, Bilkim mu akw
ipun.
Na matai indah kuan,"
na lindo7ig indah Datoh;
malohoin in Sidtan; alia-
Jiaualaf nuxtai ka-tantan.
Ma-honet ka-bak-an,
Biadien in laggu nya T
Babai mi aslvl tud,
Hindoh'i aku sin rnar^
aiau,
Aiau mu aku hindoli-i
sin mangi.
Pa tudloh-i aku sin
tungiid t nya.
In kapallni di na makor
hdpit lia Labuan viiig-
trd na pa Sandakan,
Tungad or tungud = locality; place.
Digitized by
Google
213
ENGLISH.
This man's disposition
is unequalled for good-
ness.
This boy is very dis-
respectful.
What this man says is
quite different.
The ship at present is
far distant at sea.
If you speak ill of me I
shall beat you.
Distribute it among the
poor.
The use of this is a toy
for the children.
"What is that you are
doing?
Do not do so.
I am very ill. Eun for
the Doctor.
He owes him a little
over two hundred dollars.
What present have you
brought for me, Sir?
SULU.
Wdi na salt sin pal-
diigai sin tdu Ini hiH
vmraiau,
Wdi ran adat sin bata-
lata Ini.
Dodin-dodm na Jsab in
pamong-an tdu Ini,
Mdioh na in kapal
hlh'dun ha Idfld,
Bdng mu aku pamong-
an sin ntangi lohah-an
ta na kau,
Nug-bahagi bagi ha
miinga tdu miskin.
In ka-guna-han sin tni
png-panaim-an sin bata-
bata.
TJno in ka-hlndng-an
mu ien ?
Aiau kau nug-h'inang
bl'ha-ien,
Ma-sdkit na tiid in
bar an ku, Ddg-an na kau
matohpa Tabib.
In utang sia kan nia
ien lebih'lebih dan ha dua
ang-gdtus pelak,
U710 in sampang mu
mdrl ka aku, Tuan ?
Digitized by
Google
214
ENGLISH.
Go and shut the door.
If you will not go out
of (down from) my house
I will put you out (down).
I dreamt last night that
the end of the world had
come.
Please give me some
milk of a young cocoa-
nut to drink.
I am drowsy. Let us
sleep.
You beat the drum, I
will beat the kalintangan,
and they shall beat the
gongs.
I do not owe you any-
thing.
1 have not paid the
duty to the Sultan.
Where do you dwell?
He asks where you
dwell.
By -and -bye, say to-
morrow.
Eat this mango.
The sea is deep.
SULU.
Tambul-a nio matoh
in lawang.
Bang kaic di maka nog
dien lia bdi ku mi, pa-
nog-an tali kau.
Ndg-ka-inop na aktir
kadhi na raub in dunia,
DiJdl'i mu aku ka-
lelah-an tdbig butng tloh^
tioh liinom-an ku,
Kierroh na aku.
Matog klta,
Ekau in mug-gdndangy
aku in limesag ka-lin-
tang-an, sila ien in mang-
agong.
Wdi run utang ktir
kdimu.
Wala-pa aku maka
bdyad sukai ha Sidtan.
Hadien kau nug-hiilali?
Nilg-dsubu hadien kau
hulah.
Mohai na, miinga kin-
shum.
Ka-aun na kau sin
wdni Ini.
Malum in dagat.
Digitized by
Google
215
Di ahii ina ha-aun
wdni ini hut ma-pukat.
Mdre na himaSy song
klta managat* pa hiinas-
an.
Bang kau di maka
solai di kau maka bdk,
Lesag pela / — Mdre na
lesag wdlu.
Hi slo in magolang ?
Hadien in niagolang
mu?
ENGLISH. SULU.
I cannot eat that
mango because it is sour.
It is nearly low- water,
so, let us go to the shoals
and gather shells.
If you don*t make an
effort you won't find it.
What o'clock is it?— It
is about eight o'clock.
Who is the elder?
Where is your elder
brother?
I have never been on
board an English ship.
Have you not heard
that the Sultan has gone rtmgog in Sidtan mug^
on board Mr. Cowie's gdban ha-tds kapal sin
vessel ? TUan Kdwl ?
If you have no employ- Bdng wdi run usdh-an
ment, come to me to- mu, mdrl na ka aku kin^
morrow, and I will employ shummdindt^pug-tandan^
you to make a fence round an ta kau mug-lilnang dd
my plantation. ka-Uhut-an jambang-anr
ku.
I knew from its sound Ka-ingaUan kU diert
that it was empty. ha tingiig nya wdi luan.
* Ma-nagat =.io gather shells; /a-n<i^a/-a« = mollusca. Both these
words are derived from dagat, the sea.
Wala-pa
sakat ha
Anggalis.
Wa' pa
aku maka
kapal sin
kau Tnaka
Digitized by
Google
216
ENGLISH.
Work with more energy
for it is getting dark.
He is enraged.
Get under the awning
as the sun is so hot.
Your slave entreats
forgiveness.
They are all equally
foolish.
Go and erect the posts.
His slave escaped to
Tianggi (Jolo).
Who is to escort you?
From morning till even-
ing.
From to-morrow till
the next day-
Wait till I bathe.
All these durians are
bad.
That is not exact.
The flavour of this fish
is very good.
No one knows except
<you) yourself.
SULU.
Kasai'kdsai na kdviu
viug-hlnafig biit diim na.
Ma-gwnia sa ien,
Sud na bah kaupalum
kajang but ma-paso in
suga.
Mlki ampdn in patek.
Sali'Sali na sila ka-
tan-tan dopang.
Bangun-a nio na matoh
in hag,
Ntig-pdgoi in Ipun nia
pa Tianggi,
Hi slo in maka hiatud
kaimu?
Dien ha mahinat pa
mahapun,
Dien ha kinshiim pa
kunlsa,
Tugad'tugad na kau
maigoh pa akti.
In durian mi mangi
lun-ldn,
BTikun dmu ien,
Maraiau pakaraiau in
anam sin ista Ini,
Wdi run tdti maka ingat
lual ekau baran mu.
Digitized by
Google
217
ENGLISH.
Who will bear the
expense?
I will expend whatever
you want.
I am inexperienced.
Extinguish the candle.
Her complexion is fair,
her tresses are luxuriant,
her waist is slender, her
feet are small, and her
hands are elegant. Who
can rival such a beauty?
Give me the fag end of
your cigar, Sir.
Dear me ! my sirih has
fallen on the road.
We are all one family.
What is the fare from
here to Sandakan?
The manners of the
Stilus are different from
those of the Spaniards.
That 'dapang* sails very
fast.
He is an orphan for he
has neither father nor
mother.
Go in please.
SULU.
Hi 8lo in miig-ongstid
halanja?
Aku in pug-balanja-an
sin piig-ien-an mu,
Ma-kolang aku blaksa.
Pong-a in lansok,
Ma-pffteh in haihoh
nia, ma-hahak in bfiJiok
nia, ma-nahict in liawa-
kan nia, asivl in stki nia,
maraiau in llnia nia. Hi
slo in maka dtu than
babai blhalni.
Dihil'i mu aku pupud
dubla mu, Tuan.
Allah! na tanak in
biiioli kit dien ha ran.
Angka bdi sa kdmi Ini,
Pela chukai dien dlpa
Sandakan?
Dodin adat sin Tau--
Sag dien ha Kastela.
Ma-rdgan tud in
ddpang iaun.
Ydtim 'do sa ien but
wdi rm inah amah nia.
Slid na bah paliim.
Digitized by
Google
218
I saw a large number
of birds feeding on bis
paddy.
After you bave felled
tbat tree, clear away tbe
undergrowth at once.
Had I not fenced just
now be would bave bit
ENGLISH. SULU.
Bakas aku na klta
vuX'tdud vianok-inaiiok
kavmtm Jiapdi nia.
Hohus kau miig-pela
sin kcLlwi iaun, mug-tTii
na kau miig-ldpa.
Bdng ktc wa'pa tang-
kiS'i h'en dan, kiegddn
me on tbe face witb bis sin bujak nia ha hailwk
spear. kti.
Bring me a candle. Daha vidrl lansok
liamhok.
Last nigbt I bad fever K'dhi henglau aku,
(calentura) and to-day adlau iaun tiandug aku,
ague.
Wby do you not give Maita kau di doinihil
your cbild a few bananas? ha anak mu munga fioli-
tloh sding 1
Day and nigbt tbey
play tbe fiddle like so
many buffoons.
Tbere are not yet
enougb to make fifteen.
If you would only file
your teetb you would look
a handsome man.
This fish stinks.
Dimi adlau mug-biola
sila ka-tdn bla munga
ting g ah dawa*
Wa'pa gomanap\
hangpok'tag-llma.
Bdng kau mug-lagnas
sin ipun mu ien domaiau I
kdu iisog,
Na hdloh in istd mL
* Tittggah dawah =: buflfoon. f Gomanap or ganap =enough, sufficient,
X Domaiau or maraiau (fundus = handsome, beautiful.
Digitized by
Google
ENGLISH.
219
SULU.
My feet are sore so I
cannot walk.
Fill it full.
I fancy you have not
Ma sdkit in slid kti di
aku viaka panau,
Ldan-i na dmpa ma-
hipoli,
Hati ku^ wa'pa sdh-a
filtered this water as it is in tdhig Ini ma-lohag na
still dirty. Isab.
Seek until you find.
Kindle a fire for I am
cold.
He says you are to go
first.
Who is first?
If the sea is rough we
cannot dredge (for M.O.P. maka hajah, X
shells).
Some men can dive a
depth of fifteen fathoms.
Lawag-a ampa ka-
hak-an,
Bohe-a matoh in kaytt
but ma-hiaggutj; na aku.
Ekau na long nia
muna.
Hi slo in ha finah-an^
Bang ma-alun di kdmi
Hoist the flag for they
are conquered.
The flavour of salt
from China is not to be
Ann tdtc maka le7'op§
Inm hanpok-tug-llma ang
rupa (dupa).
Held in pdnji hut na
rang na sila.
In dsin dien ha Song-
song di maka dtn ha
compared with the salt anam sin dsin in miig-
that is made in Sulu. hinang ha Sag.
* Hati ku = l fancy or I suppose. f Hiaggut or haggut = cold.
J Mug-haja or bajah = to dredge ; to plough.
%Tau-pan-anap or tau-pang-le-lerop =:q. diver.
Digitized by
Google
220
ENGLISH.
Do not destroy the
floor of my house.
He floated to the
mouth of the river.
The vampire can fly as
it has wings.
Do not be fooling there.
Follow his foot-marks.
The way is narrow.
I found him on the
road.
He lost his chopper in
the forest.
I saw a large snake in
the forest near Sandakan.
Why did you forget?
Have you no memory?
Yes, but I was in
trouble and it slipped my
memory.
Its form was like the
appearance of a man.
This youth is very
fortunate.
They foundered among
the islands of Tawi-tawl.
SULU.
Aiau via larak-a in
lantai sin bdi ku ini.
Hi anitd sia na viatoh
pa babah sin sobah.
Balbal-an Ini viaka
lopad but tuga plk-pik.
Aiau kau nilg-ldngog
dan ha Jen.
Urol-a in limpa sin
siki nia.
Ma-sigpit in dan.
Ka-bak-an ku sila dmi
ha ran.
Na Idwa in fitak nia
halam kdtian.
Bakas aku na ka klta
hds ddkolah halam golan-
gan ma-sukpa Sandakan.
Maita kau na Idpa?
Wdi Uuii'tum'an mn ?
Hi(, but in susah in
hatdi kit di aku niaka
tuni'tum.
In ri'igbus nya bla-
bantok tdu
Mar aiau in sukud sin
bata-bata mi.
Na lunud na sila ha
ka'popO-an sin Tdtoltdwl,
Digitized by
Google
221
ENGLISH.
Follow ine.
I am a freeman and
not a slave.
If it is not fresh don't
bring it.
On Friday you should
worship.
It is proper to do so.
How far is it from here
to there?
There it is in front of
the house.
Wait awhile; I won't
be long.
Split up the wood for
fuel.
The steamer is under
weigh.
This is a good place for
a furnace.
' There was not a tree
left standing by the wind.
That man is a great
gambler.
I cannot shut the gate.
Gather the mangoes
that have fallen.
SULU.
Agad na Jean lea aku.
Tail maraiau pa aku
iniy ivai tug Ipiin ka aku.
Bang bukfuivia-tabang
aiau inug-dd.
Nug - samhayang n a
kamu adlau Jamahat*
Ma-trdid in hi ha ietu.
Pela maioh dien dl ha
dan ?
Al ami dun ha Imrap-
an sin hdi.
Dai'dai dakoinan; hit-
kirn dah viogai akn.
TiiiS'tuis in kdhoi pug-
dongol ta.
Na na mntput in
kapal,
Al-ya-rl maraiau hln-
ang-an dapol-an.
Wdi na kapin sin
kdhoi na rd sin hunus.
Ma-kansang in tdu
iaun mug-gippo,
Di aku maka tamhal
in lawang.
Ma-put na matoh ivdni
via-pak'pak.
" Jamahat (Friday) is the Mahomedan Sunday.
Digitized by
Google
222
ENGLISH. SULU.
Maraiau tiid hatdi nia
ha ahu
Walapa ku sila ka
bdk'i.
Bate na kau hat adlau
na.
Uno in dihil-dihil mu
kan nia /
Ma-kasih aku tad ha
bata-bata ien.
Dihil'i mu aku angka.
t'loh-tJoh.
Eg-i matoh.
Song na k'lta.
Malta kau di manau ?
Gdban na kau marl.
Ma-nog na kau matoh.
Intok-an kau sin
Tiihan.
In halga nya hambok
ddbldn,
Wa'pa sia maka 'id,
Lcsag-a in agong but
mug-layag na klta.
Maraiau na,
Pug-daiau-i matoh in
bangun-bangun^ Ini,
" A primitive vehicle moved on runners and very useful as a means
of conveyance over swampy or friable soil.
He is very generous to
me.
I have not found him
yet.
Get up for it is day-
light.
What is your gift to
him ?
I love that child very
much.
Give me just a little.-
Go away.
Let us go.
Why don't you go?
Come up here.
Go down there.
May you be accursed
of the Lord.
Its price is one gold
-dollar.
He has not gone yet.
Strike the gong as we
a<re going to sail.
All right.
Go and mend the
fledge.
Digitized by
Google
223
ENGLISH.
A good for nothing boy.
Who governs Sulii at
present?
If the governor order
you must obey.
Don't throw away the
seed; give it to me to
plant.
What is your opinion?
If I have no knife how
oan I cut grass ?
Come and have some-
thing to eat.
Thank you (I accept).
It is not clean but dirty.
This child is very
clever.
I cannot climb that tree.
His clock is out of
order ; it does not strike.
All his clothes were
torn.
It is said that there is
coal in Sulii.
SULU.
Wdi gana-gma sin
hata mi.
Hi s'io in vminalentah
blh'dwi hd Sag ?
Bang ddk-ansinGuhir^
narol sohai katc agar-an.
AiaiL mtt hiugiUan in
h'lg'i nya ieii ; dihil-i aku
hi tanam leu.
Biardien in dgl mu
tah?
Bdng wdi ntaJc aku
hiadienahuvia'kdsaghutf
Dl na kau miig-
kamatm,
Tdhnahan kit.
Biikiin ma-lanoh ma^
umeh.
Ma-pandai tud in bata-
hata ini.
Di aku maka pandai
dovidg ha kdJioi iaun.
Nug-kdngi in lelos nia;
di maka ttingog.
Na gisi in tdmungan
nia ka-tantan,
N iigsui'Sui * in tdu
tiiga hCiling-hdtu ha Sog,
" Sui-sui = rumour ; nug-sui-sui — it is said.
Digitized by
Google
224
ENGLISH,
You use very coarse
language.
Cock fighting is held on
Sunday only.
Transplant this young
cocoa tree in the shade.
Collect all the rubbish
and bum it.
If the Sultan's com-
mands are not followed
it will be the worse for us.
Go and let the horse
loose to graze.
This is greater than
that.
Bring the grindstone
to sharpen my barong.
This is good soil for
the cultivation of paddy.
Sugar-cane will not
grow on land like this.
Call the guard.
Ho guard ! come here.
Do not touch it.
Come and cut my hair.
SULU.
Ma-sdplah paJcaraiau
in painong-an nia ten,
Sobai adlau rominggo
dmpa viiig-brdang.
Pindah'i nio viatoh in
anak kdkdu inipa seloiig,
T'lpun-a in sagbict ka-
tdn dmpa mu smog -a,
Bdng di ma-dgad na
Utah sin Junjongan ka-
sakit-an na kita.
Pa buloi-an na niatoh
in kuda dmpa niig-ka-
aun sagbut,
Ddkolah Ini dien dun.
Dahan nio mdrl bdtu-
dsdh-an pa lidit-an in
barong ku,
Maraian in lopa mi
pitg-bakal-an pdi.
In tubu di ttivwbuh ha
lopa biha'mi,
Tdwag-a in jdga-jdga,
Hua jdga-jdga ! dl na
kau,
Aiau mu usibah-i,
Kari miig-utdd in
biihok ku.
Digitized by
Google
225
ENGLISH.
Come and cut my hair.
Why does your horse
limp?
You will break my arm.
He grasped my hand
in his.
Turn to the left a little
so that I may pass.
Where did this happen?
This wood is very hard.
This horse is a very
fast runner.
Make haste and gulp it
down.
Make haste or I will
overtake you.
Suliis do not wear
straw hats.
Try to guess this: a
tail-less bird pursues a
tail-less bird ?
Have you a little
(Chinese) tobacco ?
I have.
He says he has.
• Tukong z^ tail-less.
SULU.
Utur-i marl in hahllc Jcu,
Malta in Jcuda mn na
tongJcah 1
Ma-haleh in lima' tah.
Ka put-an nia I'lma Jcu
sin lima nia,
B'teng-a nio pa Idwa
tloh'tloh hilt hlmiibai na
Icami,
Ka-nno man-jdrl hl-ha-
Ini !
Ma-lando ma-tras in
kdhdi Ini.
In kura Ini arolii ma
lando tad domOgan,
Pa samiit hah, tiin-a
tud,
Us'fis na bah Jean hiit
viu ahiit-an.
TdU'Sog di maJca jdrl
ma-malcai saplno.
Tukiid'tiikud kdimn :
manok tukong humapas
tukong ? *
Awi Kdivm munga
tloh'tloh hun ?
Aim pa,
Aun long nia.
Native conundrum.
Q
Digitized by
Google
226
ENGLISH.
How can one who is
ill go?
Haul your prau up on
the beach.
I am afraid to go for
people say it is haunted.
Don't make a noise for
I have a headache.
Do not walk in the
heat of the sun.
How heavy is it?
Last night the pigs
destroyed the fence.
He is dead.
Help me.
Put it down here.
He is hiding in the
forest.
Let us take shelter
under this tree for a
moment.
That hill is very high.
He has not hit.
Stop up the hole to
keep the water out.
Come hither.
• Mug-latah :
SULU.
Bdng tdu tiiga sdkit
biardein maka katoh?
Hela ntdrt in sakaian
mil pa-tds huhangin,
Ma-boga aku matoh
but suisid sin tdu tiiga
saltan sa ten.
Aiau kait mug-latah*
dun ha ien but ma sdkit
in o ku,
Aiau katc mug-panau
ha ka-paso-an siiga,
Biardien in bogat nya ?
Ka-dbi na larak in
baboi sin dd.
Miatai na sia.
Tdbang-i nio aku,
Biitang dl ha Ini.
Na tdpok na sila halam
kdtian,
Pieg selong na klta dl
ha-babah sin kdhoi mi
dai'dai,
Ma-tds tiid in bud iaun.
Wa' pa kiegddn-i,
Hulat-a in Idnga^ but
dipa sud-an in tabig.
Ka rl na katc,
= to chatter.
Digitized by
Google
227
ENGLISH.
I have one like that at
our place (at home).
How much will you
sell these deer horns for?
Let us go to the race
course and see the races.
An hour had not
elapsed.
How now?
How many dollars?
How much have you
taken away?
Why have you not
gone to hunt with the
others?
I am going.
I can do it.
He is an idle fellow.
Taken away by the
spirits.
The Nakib is ill.
I have no implements.
Your barong is in the
house.
It is not in the house. ,
"What is the price of
jour (indian) corn?
SULU.
Aic7i ha akic hl-lia-ieji
ha hamoli.
Pela hi piig-bl tandoh
usa Ini /
Song lata pa lomha-an
JciviUa kita mug-pdso.
Wa' pa maka kawa
angka jam.
Bladien tah /
Pela pelak /
Pela-pela pa rd mu I
Malta kau walapa
maka katoh mug-panhut
ha miinga ka-lban-an mu?
Matoh na kdmi,
Aku in pandai,
Ma-huskatc in tdit Ini.
Tolak sin bdla.
Mangi lasa indah
Nakib.
Wdi run ka-pdniap-an
kit.
In barong mu aim ha-
lum bdi.
Wdi run pa-lum bdi.
Peld'pela hi gdndom
mu ?
Digitized by
Google
228
ENGLISH.
He found an infant
dead on the river's bank.
Infonn me of what he
said.
He has gone into the
interior.
He has gone into the
country.
Wliy do you not enquire
of him?
Instruct me in your
language.
It is not enough.
I have not received any
intelligence.
Won't you give me
interest for my money?
I have never been
round the island of Tawl-
tawi.
What is the price of
ivory at Sandakan?
Bring us a jar of
biscuits.
Java is far from here.
Appeal to the judge.
SULU.
Ka-hdh-an nia haviboJc
bata-bata miatai Jia
liegad sObah,
Baita-i nio aku si7t
paviong-an nia,
Na SHd na sila pa 0.
Matoh na sila pa-
gimbali,
Malta katt di Osahu
Jean nia?
Hindoh-a nio aku sw
bahasa viu.
Walapa ganap,
Walapa aku maka
rungag sin gdwi,
Di katc niig-dihil anak
sinpclak ku?
Walapa aku maka
libutpo Tdwl'tdwl.
Pela in hdga garing
ha Sandakan ?
Dd nio k'dtu angka
pTigah bdng-bdng,
Mdioh in lopa Jdwa
dien dl,
Na rd in bechala pa
hdkim.
Digitized by
Google
22{>
ENGLISH.
I am afraid to go alone
into the jungle.
He was here just now.
Is it sharper than a
needle?
Keep this till to morrow.
They were killed on
the way.
How many kinds of
deer are there in Sulu?
I don't know.
Kiss your mother.
These kittens are fond
of gs^mboling.
Go and kiss the Datoh's
hand.
Lend me your knife.
He won't lend it to me.
Go and borrow.
I don't know, do you?
Why do you bring a
spear into my house?
Oh ! The dog licks his
hand.
There are none of these
large, they are all small.
SULU.
Ma hOga aku panau
lialavi kdtian Isa-lsa,
Dl sila h'en dan,
Hadien via-hdlt iban
jaitm /
Tdu-an Ini dmpa Icin-
shiun,
Nug-hunoli sila dun ha
r&n.
Pcla angka glnls in
usa ha Sag ?
Di aku ma' ingat.
Sium-i nio ha Inah mu.
Niig-langog tud in anak
kilting Ini aih,
Siiim na kau matoh in
lima hi Datoh.
BtiS'i nio aku in taring
iim,
Di nia sa hdti akic
bus-an.
BiiS'i matoh.
Indai sa kdimu /
Malta kait miig-dd
bifjak halum bdi ku ?
Are ! Nag-dllah in eroh
pa lima nia.
Wdi run mdsldg, mana^
hut in ka-tantan.
Digitized by
Google
230
ENGLISH.
Light the lamp.
The last shall be first.
The first shall be last.
Why do you laugh at
me?
Your buffaloes are all
lean.
Don't lean against that
post, it may fall.
I have left my umbrella
in the house.
This one won't do for
it is too long.
Let it be like that.
To morrow I will send
a letter to my friend.
Don't be led away by
that man for he is a liar.
Where is the lid of
this pot?
Why did you lie to
me?
I did not tell you a lie.
The pigeon has alighted
on a teak tree.
SULU.
Soh-a in palUahan.
In 71 a ka-uUh maka
una.
In na-ha-una inaha
nlih,
Malta vm aku pug-
katawahan !
Ma-kaiiig in kahau viic
ka-tantan,
Aiau vm sdndig-an ha
hag ien, via-iiyog.
Bakas naka bin in
pdyong kn ha bdi,
Ini di vian-jadl biit
via-hdbah.
Pa bla na ha ien,
Kinshmn mug-pard aktt
Sidat pa taimanghdd kti,
Aiati kan ini'ig ka-
hagad but tdu puting-an
sa ien.
Had ien in tutOp - an
sin anglit tni ?
Mai inn aku pug-
pfiting-an?
Wala aku mug-piiting
kdimu.
Timapoh in bdud ha-
tds kdhvi jdti
Digitized by
Google
231
ENGLISH.
Bring me a small
lemon.
I think they have
lingered on the way.
The fort of Singgah-
mata is situated near
fort Bakud.
Of what use is this
small one to me ?
I shall only be a short
time away
Look, I say !
How fondly this woman
loves her children.
The bamboos are all
destroyed by the pigs.
He has an idea that a
bullet won't pierce a coat
of mail.
Do you know how to
make a dapang ?
I am just the one who
knows.
Twenty males and
thirty females.
Not even one of them
could tell the truth.
He rushed in amongst
the mangroves.
SULU.
Da-i aku liamhoh smh
manahut.
Piig-halilian na sila
hath hu di'ui Im ran.
In kota ha Singga-
mata viasnk pa kota
Bakud.
Aslvl sa Ini uno hun
ka-aktc 1
Matoh aku dai-dai
saja.
Klta bah, kfmo !
Ma-kasih ma-loi tiid
hahai Ini ha anak nia.
Na hob Its in patong
kiatm sin baboi.
Avid in agl nia di
limagbas In pnngloh ha
lamina.
Ma-ingat kau mug-
h'mang dapang ">
Ma-ingat sa aku ini.
KaTihan in iisog, kat-
luan in babai.
Misan angka tau di
maka pamong sin bunal,
Nug-dagan na sila
lialam bakau.
Digitized by
Google
232
ENGLISH.
Yes, I know.
There are few iiian^o-
steenes in Siilu.
I will put a mark upon
it so that I shall recognise
it again if it be lost.
There is nothing here
that I can recline on.
I have forgotten to
bring matches.
What is the meaning
of Slassi? — I don't know.
I do not think it has
a meaning, but is the
name of an island only.
He has not yet set out
for Mecca.
I met them in the
country.
I do not know how to
mend that.
A ship from China, has
brought a large quantity
of merchandise to the
Chinese.
They foundered in mid
ocean.
I have brought this
milk a long way.
SULU.
A mil, inaka in gat ahu.
Wed ma-tCiud manggis
ha Sog.
Gindah-an kit but hdiig
ma-ldtva ka-klla-han ku.
Wdi dun ha Jni pug-
haing-an ku.
Ka-lupa-han ku tva'
maka rd hdgid-hdgid,
Uno in mdna sin
Slassi / — Inda i. Hdti ku
wdi run mdna nya Inal
ingan sin pO sdja,
Wapa sia maka tawap
2)a Makkah.
Bdk-an ku nila dun ha
gimbah.
Di aku ma-ingat mi'ig-
daiau Jut ten,
Domatang in kapal
dien ha Songsong, na rd
ma-tdud dag an g -an kan
Lanang,
Na lunud na sila ha
gltong tatold.
Na rd akn in gatas dien
ha vidioh.
Digitized by
Google
233
ENGLISH.
This mina-bird is most
garrulous.
This is mine.
His trousers were
covered with mud.
Do not make a mistake.
Mix with a little sugar
to sweeten it.
The moat was full of
the killed.
What day is this?
— Is it Monday?
1 have no money.
A monkey sat upon a
tree.
How many months will
it be till he returns ?
Probably two months.
Many soldiers fell into
the morass.
I have been seeking
for him since morning.
What is the price of a
picul of pearl shells ?
Look out, or you will
fall into the mud.
He was murdered in
the house.
SULU.
Ma-latah pakaraiau
tlong InL
Ka-Jctt sa ini.
In sawal nia na hipoh
sin plsak.
Avail halt mng-lilnang
sail,
Laimid'i iban tloh-tioh
sukal but maka maiinoli,
Na hipoh na in gata
sin tail niig-hinwh,
Adlau Tino ta ini'?
— Isnin ka ?
Wdi run pelak ku.
In aniok nug-lingkad
ha-tas kdhdi,
Pela-i billan dmpa sia
mCd mdn 1
Miinga duai bitlan.
Ma-tdud sonddlo na
legad halam sdpa.
Niig-ldg akic kan nia
dien sin mahinat,
Pela in hdga sa pikul
t'lpai ?
Saio kau biit nta-Jiog
kau halam plsak,
Bunoh-an sin tdic adn
ha bdi.
Digiti
ized by Google
234
ENGLISH.
Where was he killed ?
In the house, I said.
That is my house.
Nail this plank.
Wliat is your name ?
Wliat is his title ?
It will not touch you.
What do you want ?
I declare I will strangle
you.
It is needless, never
mind ; it is of no use.
There are many nests
(growing) at the Goman-
ton caves.
I never did.
It must be night before
they appear.
Don't come to-night.
They are making a
noise.
When the wind is from
the north the current is
excessively strong.
No, I won't.
I have brought noth-
ing.
When should it be ?
SULU.
Hadien in ka-pa tai nia?
Halam bdi, long ku na,
Bdi ka-aku sa ten.
Lansang-a in digpi mi.
Hi slo ingan viu ?
Uno in gdlal niai-
Di sa ien viug-fino,
Mug-uno tah kau?
Plkol-an ku na in Img
viu.
S'drl ?^a, di na mug-
uno ; wdi ka-guna-Jut 7^
nya.
Ma-tdud salang tumii-
bull ha Goinanton,
Wala aku tud nah.
Sobai dinn dmpa niig-
gommli,
Aiau kau mdrl dinn int.
Niig-kdloh na sila.
Bdng liangin na utdla
via-tiigda na tiid in sfig,
Di aku mau'bayah.
Misan ang selag wala
aku tnaka rd,
Sobai ka-ilno 1
Digitized by
Google
235
ENGLISH.
When should it be ? —
It should be now.
He was here just now.
He has gone. When ?
— Just now.
If you do not obey the
Sultan's commands you.
will be punished.
What is your occupa-
tion ?
This house is occupied.
There is the landlord
coming.
It grows not on the
land, but only in the
ocean.
That man often comes
here.
This woman frequently
comes here.
Only, I am afraid of
you.
One only.
What is his opinion ?
I do not smoke opium.
Iron or wood will do.
I did not order him.
SULU.
Sobai ka-fino? — Sohai
blh'aim,
Al-ya-rl Wen dun.
letii na. Ka-uno ? —
BdgU'bdgd iaun.
Bang Jean di mag ad ha
titali sin Junjongan ha-
sdkit-an sa kau ien.
Uno in hlnang-an mu /
Tdga tau ha hai 'mi.
At aim in tug hdi
domatang na.
Di tumubdh ha bed
sobai Jul g'ltong taivld.
Tap-tap inaka rl in
tdti iaim.
Abaran in babai Ini
viaka rl.
Sagatih, ma-boga akii
kan nio.
Hambok buk sdja.
Bladien in dgl nia /
Di aku miig-viarat.
Bdsl atatoa kdhoi maka
jdrh
Walapa aku inaka ddk
kan nia.
Digitized by
Google
236
ENGLISH.
This is all that is over.
Let us go outside.
It is better to sit out-
side than inside.
What do you owe me ?
Where is the owner of
the house ?
How many packages
are there in one case?
How far is it from here
to the palace ?
Lend me a little paper.
I have foigotten to
bring my umbrella.
Leave it there.
He has not yet come.
We wish to pass.
I met her on the path
that leads to the water.
When will you pay your
debt ?
In a short time.
Bring me a pen that I
may write.
Be patient.
SULU.
Ahya-n in lehih nia.
Song klta niatoh pa
gnah.
Ma ra ia it miig-lingkifd
lia-guah dien Ita-lmn,
Una in pieg-utang-aii
mn ka aku?
Hadien in tiig hai?
Pela angka potns aim
lialam angka tOngP
Biardien in Idioh nya
dien dl pa astana ?
Biis-i aku kdtds tloJi-
tioli.
Ka-lTipa-han ku wa*
ma-ra inpdyong.
Bln-an run ha ten.
Wa' pa sia maka
ratnng,
Linmihai na kami.
Pieg-bdk ku sila dim
ha ran pa tdhig.
Ka lino kaic miig-hayad
sin ntang mu ?
Btlkun dah inOgai.
Daha na marl in kalam^
mam-iidat na aku,
Sahal na kau.
Digitized by
Google
237
ENGLISH.
Many people fled from
the massacre.
The Sultan will not
grant his permission.
Pick out the good and
throw away the bad.
How many pieces of
grey shirting are there in
a bale?
There are one hundred.
The end of the wharf
fell down.
He has not yet become
a pilgrim.
He is on a pilgrimage
to Mecca.
Your debt to me you
must pay.
If a pilot cannot be got
I shall not go.
There are very few pine-
apples in Sulu.
Why are you afraid of
pirates ?
dear me, Sir, you
don't know their wicked-
ness.
* •• Nanas " is the Malay name for
banana or plantain.
SL'Lr.
Mii'tdiid tdu )u1(/'2^agol
dien ha png-hrinoh-an.
Di hi tilgRt si n
Janjougan.
Peh-peh'i sin viaraiau
hugit-an sin incingi.
Halam liaviholc handala
2H'la (tug bus gajaclau?
Ann ang gains.
Na holog in ddhol sin
pant idem.
Walapa sia vmlca hdjl.
Mng-hajl sa ten im
Maklcah.
Ann utang inn ka-dkn
sukat-an ta na kan.
Bang wai run malim di
akn maka katoh.
Tioh'tloh dah in
plsang^' ha Sdg.
Miig-unOy kau ma-hOga
sahisn?
Allah, TilaUy wa' mii
pa ka ingat'i in ngi nia.
pineapple ; and pisang in Malay —
Digitized by
Google
238
ENGLISH.
They have not planted
•coffee yet.
It does not please me.
Please give this to me.
Many people plunged
into the sea.
Do not point your gun
this way.
I am poor.
Be very positive.
This country is pos-
sessed of devils.
The posts have not been
erected yet.
Hitherto I have not
seen potatoes like these.
Night and day he does
nothing but pray.
There is no profit in
trading at present.
He is coming presently.
You need use no simu-
lation ; for, if it is really
true, I will help you.
That is not even what
it cost me.
Let us proceed.
SULU.
Wala pa sila viaJca
tdnam kahdwa,
Di aku mug-yen.
Dihili mu bah aku ini.
Ma-tdud tdu nug-lerop
lialam ddgat,
A iatc mu pa tuju-a in
sandpang mu mdri.
Miskin sa aku Ini,
Pa tantu-a tud.
In hulah mi tug a
Sditan.
Walapa maka bangun
in hdg.
Wa'pa aku maka klta
pdnggi blhalni dmpa
blWaun.
Dum adlau mug-sani'
bayang sdja,
Wdi untong mug-
ddgang blh'aun,
Mdri sa ien dai-dai
dakoman.
Aiau kaumug-Hla-rda;
but, bdng bunalf tabang-
an ta kau.
Wa'pa dbut in puhun
ku.
Song na klta.
Digitized by
Google
239
ENGLISH.
The Princess Siminal
has sailed for Tapol.
That is proper.
Come under the shelter
of this tree.
What is to be done if
you have not brought
provisions ?
Pull till it breaks.
Who purchased your
Kris?
The pony pursues the
deer, and the dog the pig.
What quantity is
there ?
Do not quarrel or fight.
It is in the other quarter.
I shall not quit this
spot if you do not pay
your debt.
Any old rag will do.
You have bitten me.
A rat climbed up a post.
There are no ratans
here.
If it be eaten raw it is
intoxicating.
SULU.
Ddyang Pit til SimJnal
bakas nug-tolakpa TdpoL
Pdtut na Isab.
Song kau marl pa ka-
selong-an sin kahoi Ini.
Bladien in ka-dgl hang
kau walapa maka rd
lutoh-an?
Hela ampa bogtoh.
Hi slo in na ml sin
kalis muP
Kura nug-hapas ha usa,
erok niig-turol ha hahoi.
Bladien in ka-taud-an
nya ?
Aiau na kamit miig^
bantah atawa miig-lorai.
len dun ha ang utdd.
Di aku m'eg dien dl
bang kau di maka bayad
sin iitang mu.
Munga ragmai ragmai
maka jarl.
Man-iitkiit kau ka aku.
Ambauniig-dag ha hag.
Wai run tcai dl-ha-lni.
Bang mug-ka-aun sin
helau ma-heloh sa ien.
Digitized by
Google
240
ENGLISH.
I cannot reach it.
Eead it, I say.
I received it from him.
They left quite recently.
Do you not recognise
me?
They recollected simul-
taneously.
I prefer to use a Siilu
bridle.
Help him to carry fresh
water.
If there is no one to
relieve you, you cannot go.
Bemain here until my
return.
Don't bring it here ; let
it remain.
Take away this child.
Lady, if you sail away,
you repudiate me.
Where do you reside ?
Eestore his goods to
him.
Are you not afraid of
retribution following?
SULU.
Di aku vtaka ahiit.
Bdclm-a, kftno,
Bakas aku ndg-tdima
kan nia.
BdgU'bagu tftd ma-eg
na sila.
Di mu aku ka-klla-han?
Niig-timi'tum na sila
sdma-sclma.
Mauhayah akiv viakai
kakang Sog.
Tahang-i nio sila nug-
satik tdhig tdhang,
Bdng tvdi run gomanti
kdimtc di kau niaka eg,
Doml na kau dmpa aku
mug-bdlek.
Aiau mu pa ka rl; pa
rim-an na,
Dalia matoh in lata-
lata mi,
Ddyangy bdng kau
tolak brn-i aku mu talak,
Hadieu kau nug-lmlah?
Hi fdih in dta ma-aun
kan nia.
Di kau ma-boga kia-
busongan?
Digitized by
Google
241
ENGLISH.
Think, I say.
He says the very
reverse.
My mat is covered
with rice.
Bring the rice and the
dishes.
The Sultan lost a ring
in Sandakan.
There is nothing but
uproar in the market.
It is unripe.
Who stole your horse ?
Eobbers are plentiful
in Sdlu ; but, the great-
est thieves of all are
Parang people.
The fish leapt on a
rock.
The . best leaves for
making roofs of are sago
palm leaves.
They are making a
moat round the fort.
Bouse up so-and-so, for
it is day.
SULU.
Pikil hah, knno.
Doain-dodin na isab in
pamong nia.
Na hlpoh in buras leu
sin bugas
Daha mart in Jca-aun-
an Iban ha-Waun-an.
Na Idwa in sing sing
sin Junjongan ha San-
dakan.
Nug - hJlo - hdla s dj a
lialam parian.
Biilak pa walapa ma-
hi nog.
Hi slo in tiakau sin
kura inu /
Ma - tdud pakaraiau
shugarol ha Sag ; bitty
in shugarol tiid dmil na
tan Pdrang.
Milg-laksu in istd pa tds
bdtit,
Amu na maraiati mug-
hmang attip ddhCin sdni.
Nug-hlnang na sila
gdta ha libut sin kota.
Bangun-i hi kCian biit
adlau na.
R
Digitized by
Google
242
KNGLlsn.
If it is not round it is
square.
I cannot bear to live
under Spanish rule.
All the children ran
into their houses.
It will not hold more
than twenty sacks of
paddy.
What is the cause of
your sadness, my lady?
How much are you
engaged at?
Work for me and I will
pay you wages.
How many pots of salt
have you brought?
They are all the same.
You should have
brought a sample.
I saw a corpse on the
sands.
Let us go to the sand-
bank to collect shells.
These slippers, being
too large, are no use.
What does he say?
I will not have any of
your impudence
SULU.
Bang bilkun tlbuk pa-
sdgi,
Di aJcu maha hug-hug
ha palentah sin Kastela,
Nag-dag in hdta-hata
ha-tdnpalam hai sila.
Di vtaka Iff an lehih dun
ha kduhan ka kdrot pdi,
Uno in ka-susah-au
mu, ddyang ku?
Pela in hi tangdan mu ?
Hlnang-a hah ini ka
aku tangdan-an ta kau.
Pela angka sukul dsin
na rd nio /
Sali sa ien ka-tantan.
Sohai 7iug-da rd sontoh.
Na klta aku inaiat ha
huhangin,
Scyng klta pa himas-an
mug-panagat.
Wd i guna - gdna sin
taompa ini, ddkolah na.
Uno kuno ^
Di aku mau-hayah sin
pamong-an nio ien.
Digitized by
Google
243
ENGLISH.
What does he say?
A scorpion stung him
on the hand.
Scrutinize it well that
you may know it again.
I shall throw it into
sea.
The Bajau and Sulu
dialects differ.
Carry water from the
sea.
I shall investigate the
matter to-morrow.
He has never sent it to
me.
They are separated.
The meaning of the
word **boy'* is servant,
but different from servant
(slave) in Sulu.
What is the price of
your pony? — Six dollars
and a half.
How often did you go ?
— Seven times.
I shall not go.
Should we near the
shallows, steer for the sea.
SULU.
Vno long nia ?
Kut'hut sin hcila jang-
king ha lima nia.
Nug-palelcsa mu tud
dmpa kail maka klla-i.
Slap lid ka sila palani
dag at.
Dodin in haliasa Bajaic
dien Jia haliasa Sag.
Sauk'i tilbig ddgat,
Mani-leksa na akic kin-
shhm.
Walapa sia mug-pa rd
indr'i.
Na biltas na sila.
In m'dna hi **boy'^
Ipun, bat viaien bukiin'
bla Ipun ha Sog, dodin.
Pela in hdga sin kura
mu mi/ — Ka peto ang
sipah pelak.
Maka pela kau match /
— Maka peto.
Di aku mail - bay ah
match.
Bang masuk pa babau
tolakpa Idud.
Digitized by
Google
244
ENGLISH.
How many piculs of
sharks* fins did they bring
from Umadal ?
Are there any sheep in
Siilu?
There are no sheep in
SuUi.
At present there are
two or three.
It is not forbidden to
drink sherbet.
A Spanish ship has
arrived.
The steamer is mider
weigh.
Look at the shape of
that ship, its stem is
formed like a shark's jaw.
Who is shooting in the
forest ?
Eain is indispensable
before seeds will shoot.
He is invulnerable,
even the shot of a gun
could not hit him.
Shut the gate.
On the other side.
It is on that side of the
house.
SULU.
Pela pikol silc kaitati
na rd sila dien ha
XJniaral!
Ann kah bllt-blli ha
Sag?
Wai run h'lh-hlU ha
Sog,
Blh'aun aim viunga
dm to.
Bnkun lialdm mug-
inom salbat,
Dimatong na in kapal
sin Kastela,
Na miitput na in kapal
aso,
Kita bah in rugbus sin
kapal iaunyindohong nya
bJa viiinga slmtid kditan.
Hi slo in ntig-tembak
dim haliun golangan ien ?
Sobai tiiga ulan dmpa
blgi tumnbuh.
Panglias sa ien, m'lsan
pang I oh sandpang di
kiegddn-an.
Tambal-a in Idwang,
Ien dan ha ang slpak.
Ai aim dun ha ang
fit lid sill bdi.
Digitized by
Google
245
ENGLISH.
Of what are you to make
the sides of your house?
Let us all join in a
song.
How much is this? —
One for a cuarto.
How much is that one
there? — Twenty -five
cents.
Sister, dear, assist me
to sew this head-dress.
How long does a hen
sit in hatching her eggs ?
— Fifteen days.
He slapped me on the
cheek.
What can we do, Sir,
being slaves only.
He had not gone to
sleep.
How slowly you walk.
I was very small at the
time of the war in Sulu.
Why do you smile at
me?
Look, he is laughing.
SULU.
Uno in hlivang-an viu
dindiiig sin bdi mu?
Mdg-bdt na Jclta nio
ka-tdn,
Pela - pela in Ini / —
Milg-tonggal ktcalto.
Pela-pela in Jiavibok ten
dan f — KdCiItan'tilg' llnm
cm.
Eakah tdbang-i nio aku
man-dlii sin pis Ini,
Pela in logai sin inanok
viang-dm dmpa ma*
viTisah ? — Hangpoh - tug -
llvia i rum,
Sampak nia aku Jia
pisni,
Biardien tah kdmi Ini,
TuaHf Ipun sdja ?
Wa'pa sia ina-tog,
Ma-huskau pakaraiau
kau mug-panau,
Aslvl pa aku abila in
ka pug-bunoh ha Sag,
Maita imi aku pug-
humaiam ?
Klta na bah, ka-tdwa
sia.
Digitized by
Google
246
ENGLISH. SULU.
Take it to the black- Pard-a na matoh pa
smith's to be mended. tukang -hasl a mp a
dumaiati.
I do not smoke cigars. Di akic viala mug-
dnlla.
Give me a little soap. DiJiili miv aku sahdn
t'loh'tloh.
Some were armed and In ka-lhan-an mug-
others were not. takiis, in ka-lhan-an wala .
How many kinds are Pela angka gnus sin
there ? aim ?
Point towards the Taju-hanpa Satan.
South.
They have not sown Wa'pa sia maha bdkal
their paddy yet. inpdi nia,
I have been to Spain. Bakas aku maka katoli
pa Lopa-Kastela.
I thought you were a Ptkil-an kn Tan-
Spaniard. Kastela sa kau ien.
Why do you not speak ? Maita kau di mug-
pdmong ?
For what purpose do Mug-imo kau mug-da
you bring a spear? There hujak ? Wai run tatt
are no evil disposed per- mangi dl ha mi,
sons here.
What is the name of Hi slo ingan sin Uian
that gentleman with the iaunnug-mamakai sdmin
spectacles ? mata ?
Where is the spot ? Hadien tungiid ?
Digitized by
Google
247
ENGLISH.
There ! you have spilt
the water.
The spirit of the ocean
dwells in the deep.
This rope has parted.
Do you know how to
splice ?
My gun is out of order.
His house is destroyed.
My hand is sprained.
I have never seen a
squirrel in Siilu.
They stabbed him in
the breast.
The robbers destroyed
our stables.
I cannot stay long.
Do not steal ; do not
lie ; do not swear ; and
don't kill or murder.
I do not know how to
steer.
How can we ever ascend
these steps? — Easily, Sir,
if you climb as I do.
SULU.
Na ! na dsag in tiihig,
la galap ndg-hulah
ha-lum tawld,
Ma-bogtoh sin Idhid
Ini, Ma-ingat kau miig-
supat ?
Ma kangi na in
sandpang ku ini.
Na larak na in hai nia
Na piol in lima ku.
Wa'pa aku ma' kUa
basing ha Sag,
Tigbak na sia nila ha
dagha nia,
Na larak sin sJmgarol
inpagal kdra ndmu.
Di aku maka tagad
mdgai.
Aiau ma-nakau ; aiau
ma - muting ; aiau ma-
ninggad; aiau '^ ma-
munoh.
Di aku ma-ingat
mapdt ha bdnsan.
Biardien na kdmi ini
samakat ha Jidg-ddn mi ?
— Mohai bah, Tdan, bdng
kau sdkat bla aku.
Digitized by
Google
248
ENGLISH.
Turn round the stem.
Go you aft.
I have been pricked
with a needle.
A stork wades in the
lake.
The roof was all blown
away by the hurricane.
When you walk do not
straddle.
The vessel stranded on
a sandbank.
Do not strike me.
He struck me.
That lady struck me on
the face with her slipper.
Do you know how to
twist rope ?
The wind is very strong.
It is raining hard.
Where is your substi-
tute ?
Suffer it to be so.
Make it sufficient.
They appealed to the
Sultan.
The day is very sultry.
SULU.
Bieng-i in bftti tah.
Katoh kau pa brdi.
Na tuksiig aku sin
In bang a u mug-dbog
halam Idnau,
Wdi na kapin sin atitp
na palid sin hiinus.
Abila kau nianau aiau
ina-bingkang in slki mu.
Na sdnglad in sakaian
ha hunOs-an.
Aiau mu aku lobak-an.
Lobak-an nia aku.
Siampak aku hi
ddyang ien ha pisni sin
taompa nia,
Ma-ingat kau viitg-
pinsal Idbid ?
Ma-tugda tiidiii liangin
tah,
Ma-tiigda in tdan,
Hadien in gomanti
kdimu ?
Bla na ha ien,
Ganap'i nio bah,
Na rd na sila sin
bechala pa Sultan.
Ma-pdso tud adlatv tni.
Digitized by
Google
249
ENGLISH.
Sum up the whole.
We have not yet reached
the summit.
Put my coat out to dry,
as it is wet.
The sun is about to set,
A Datoh in Siilu is su-
perior to a Maharaja.
What do you suppose ?
How does it taste ?
I am not certain.
Where is the surplus ?
That is swearing.
Bring me a broom.
They are sweethearts.
I do not know how to
swim.
Put the glass on the
table.
Do not take that.
Why do you not plant
tapioca on this land?
He refreshed us with
tea and biscuits.
SULU.
Jamlah-a na ha-tan-tan.
Wa' pa kdmi viaka
abut pa puntuk,
Buhar-i in bdjil ku but
ma-basah.
Mare na samadlup in
saga.
In Datoh ha Sog lebih
ddkolah dien ha Maha-ldja
Biadien in nanam mu ^
Bladien in nanam tah f
Walapa aku ma-tantu.
Hadien in ka-lebih-an
nya /
Peninggar-an sa ten,
Daha nio vidrl in sa-
sdpa ka aku,
Nfig-tilnang na sila,
Di aku maka ingat
rndg-langoi,
Butang in kdsa ien pa
la-mlsa-han,
A ia H ka u miig-kawa
ha ien,
Maita kau di mug'
tannni pdnggi kdhoi di ha
lopa mi /
Nug-labutniaakutubig
piaso iban bdng-bdng.
Digitized by
Google
250
ENGLISH.
Teach me to speak your
language.
Teak is good for
making ribs of boats.
I have teeth he has
none.
He is good-tempered.
This is better than
that.
Here is the best of all.
Whose house is this ?
Get away from there.
This is very thick cloth.
He is a thief, do not
let him enter.
If the cloth is thick the
paper is very thin.
Where can we place
our things ?
I am thirsty.
Though it were the
Sultan, I would nbt be
afraid.
It is short of a thousand.
SULU.
Hindoh-i nio aku
pdnwng sin baliasa mii.
Maraiau in jdti viiig-
hinang giak sin sahai-aii .
Aha aun ipun siawai
ran.
Maraiau in palangai
nia.
Maraiau in mi die?i-
ha ien.
Ai-ya-rl maraiau tiid
Jni dien ha ha-tan.
Kan slo in bdi Jni /
Eg na kau dien dan.
Ma-rukmal tud in
kdkdna mi.
Pa-nakau sa ien, aiau
pa sur-an.
Bang via riihnal in
kakana ma-nlpis thd in
kdtas.
Hadien ndmu hi hatang
miinga putus-putus ndmu
mi ?
Ma-uhau aku.
M'lsan Junjongan, di
aktc ma-boga.
Walapa ganap ang ibu.
Digitized by
Google
251
ENGLISH.
Three men walkeJ to
the right, but those who
went to the left were
lost.
Do you hear the thun-
der?
It is nearly flood- tide.
What tidings have you
brought ?
His time has not yet
come.
On what date did he
promise to come ?
Give it to the gentle-
man.
He has gone to Tianggi .
He will come to-
morrow.
Give me a little tobacco.
Let us go together into
the country.
Pull together.
Let us go and visit the
Sultan's tomb.
What is the price of
that tortoise-shell?
SULU.
To anjka tan niig-
panau pa t6, na Idiva in
tilu nug-panau pa lawa,
Maha rdngag na kau in
dug-dhg ?
Mare na taiih,
Uno na viaien in gatvi
na ra nio ?
Walapa ah at in gdnta
nia,
Pida-i adlan in tngxin
nia ampa domatang ?
Dihil-i kan tdan,
Bakas sia vianan pa
Tianggi.
Sohai kin-shinn ampa
domatang,
Dihili mil aku tahaku
tloh-tJoh,
Mag-dinigaU'dnngan na
klta nianaiipa giinbah,
Hcla sama-sama.
Song klta matoJi komlta
klta ha kuhul sin Malo-
lioin.
Pela haga sisik iaun /
Digitized by
Google
252
ENGLISH.
They went towards the
country.
Bring towels and let us
have a bath.
They followed the
tracks of the robbers.
Do not trample on my
plants.
It is rumoured that the
treaty is broken.
A new treaty had better
be framed.
Why do you tremble
so?
The rain dropped from
the roof.
The water trickled from
above.
Trim the boat or we
shall capsize.
It is perfectly true.
Were I a man I should
transfix you with a spear.
He would say nothing
but the truth.
Try again.
Tuck up your trousers
lest they be soiled by
the mud.
SULU.
Nug-tnju sila via aim
pa gimhali,
Bd-a injimpau maigoh
na klta,
Ndg'turol sila Umpa
slki sift shitgarol,
Aiau viu geik'i in
tianam-an ku,
Na bogtoh in kapitora-
sion kdno.
Sobai viiig-hlnang ptig
janji-an bdgff.
Maita kau ma-inldpld
bi-ha-ien ?
Mdg-to in Tilan dien ha
atup.
Tamo in t Ft big dien ha-
tas,
Timbang-i in sakai-an
tail but ma-rdub na klta.
Banal sa via-tiid,
Bdng aku mog tigbak-
an tall kau sin bUjak.
Di sa ienpdmong dodin
dan lia ka-bundl-an,
Solai na tsab,
Klnkin-a in sawal inn
btit di ma-hipoh plsak.
Digiti
ized by Google
253
ENGLISH.
Try once more.
The Sultan fell ill on
Tuesday.
Put on your turban.
What o'clock is it ?—
Twelve o'clock.
He deceived me twice.
Twist the rope.
They are twins.
Bring two or three.
This kris is double-
edged.
He has taken umbrage
at what I have said. *
This man is utterly
unable.
It is not as though he
were unaccustomed.
He is unarmed.
He is my uncle.
I shall marry him.
I do not understand.
If you are unemployed
seek employment.
Why are all the trees
in this place unfruitful ?
SULU.
Solai maka minsan
dale Oman.
Adlaii sdlasa in Sidtan
Viang i lasa.
Ndg-pls na kau,
Lesag pela ? — Lesag
hangpoh'tug-dua.
Mug ka-rua sila viaka
rua ka akn.
Pinsal-a in luhid,
Anak kambal sa ien.
Da mdrl miinga dfta to,
Dda mdta in kalis Ini.
Mangi hatai nia dien
ha pdmong kii.
Di tkd vian-jdrl tdu Int.
Buknn hla ha viiinga
hukmi hiaksa,
Wdi run takus nia.
Amah-an ku sa ien.
Bana-han ku sa ien.
Di aku maka hati.
Bdng wdi run hlnang
mu Idg kail hlnang-an.
Maita in kdhoi ka-
tantan ha hidah ini di
nug-hunga ?
Digitized by
Google
254
ENGLISH.
Unfasten the rope of
my pony.
They have not begun
to unload the cargo.
A\liy did you not bring
it earher ? It is useless
now.
I shall not return until
to-niorro\v.
It is unusual to do so.
The water w^as up to
the knees.
Put it on the chair.
"Wliat an uproar this is.
That belongs to us.
Of w^hat use is it ?
It is of no use.
This is a most valiant
man.
You can value it.
These ferns are used as
vegetables.
I am afraid to venture.
Ho ! old man, whither
goest thou?
SULU.
Ubar-i in lUhid sin
Jctlra leu,
Wala-pa sila vuikct
tagnah-ilidwas inlnan-a n ,
Malta kau tea' mug -da
mdrl kaina / Wai guna
hlh'aun,
Di aku inui dmpa^
kinslmm.
Mahang nug-hinang hi-
ha-ien.
In ttlhig iaun tdh-tub
pa tulmd,
BrUang ha-tds sla.
Nilg-kdloh pakaraiau
sa ini.
Ka-atii sa ien,
Una in ka-guna-han
nya ?
Wdi run ka-gtma-han
nya.
MaAsitg pakaraiau tdic
Ini,
Ekau in miig-halga.
In ka -guna - lian sin
pakis Ini pRg-sdyoUan,
Ma-boga akumug-solai.
Hua ! mdSypakaien tah
kau ?
Digitized by
Google
255
ENGLISH. SULU.
There is no vinegar. Wdi nut suka.
He answered in a feeble Samnmbag na sia asivl
voice. as'ivJ tiUigog nija.
They have cholera. Sahit na sila intdhH
sttha.
He has not paid my Wala - pa sia aku
wages yet. ongsur-i sin tangdan-an
ku.
The waggon is upset Na raiib in karosah
on the road. dim ha ran.
1 cannot walk; my feet I)i aku niaka 2Janau;
ache. via-sakit slki ku.
I do not want to go. Di aku mau-hayah
matoh.
Whom do you want ? Hi slo in piig-ien-aft
nio?
It is very warm to-day. Ma-paso tiid adlaic Ini.
He was here a while Bakas sia rl kaina,
ago.
If a wasp sting you it is Bang lapinig ien inaha
poisonous. kut'kut kaimu ina-blsa.
Give me a little water Dihil-i mit aku tubig
to drink. tloh'tloh pa inom-a aku.
Is it fresh or salt water? Tubig via - tdbang tah
atawa ina-dsin tah ?
The sea is boisterous Ma-alun adlau ini.
to-day.
In this way, not that Blhalnibrtkimblhaietu.
way.
Digitized by
Google
256
EXGfJSH.
Get out of my way and
let me pass.
I feel uneasy if I have
no weapon.
He sailed more than a
week ago.
It is not heavy; it is
very light.
He has almost re-
covered from his illness.
Let us walk to the end
of the wharf.
What does he say ?
Bring whatever you can
get.
I have seen, what-do-
you-call-him — I have for-
gotten his name.
When did he arrive ?
Where is my harong ?
Whether he permits it
or not I will take it.
Which is the best ?
Your horse has been
let loose.
Which one?
Who is there ?
Whose land is this ?
SULU.
Shii tna i Tea ti Uimu ba i
na a Jen,
Ma-susah aku bang tvdi
run takits ku,
Bakas sia tinullak
lehih angka peto,
Bukhn vta-hogat baJi ;
ma-gdban tad sa ien.
Mare im sila ka-tdlh-
an.
Panait na klta viatoh
jm dohol sin pdntdn.
TJno kCtno ?
Daha mart viiinga Tnio-
uno in ka-bak-an mtt,
Bakas ku klta, hi-
kmn, hi — ka-lupa-han ku
na ingan nia.
Ka fmo sia sampai !
Ha die n in barong ku ?
Bang ntau-bayah atatva
bilk a 71 kd-an ku,
Hadien in niaraiau ?
Kara mu bakas na
biuloi. *
In hadien ?
Hi slo ien ?
Kan-slo lopa mi ?
* Buloi-an or hiuloi-an to loose.
Digitized by
Google
257
SULU.
Kank.
Junjongan (sultan)
Silltan
Datoh (chief)
Laja (king)
Selip
Man t Hi (minister of state)
Haji (pilgrim)
Panghma (captain or prefect)
Laxamana (com. in chief)
MahdUja (prince)
Nakib (religious title)
Katih ,, ,,
Imam ,, „
Forms. OF Adores
Sin junjongan
Tilan sultan
Datoh
Laja
Tuan selip
Tuan m^fitili
Tfian hajl
Tmn panghma
Laxamana
Mahalaja
Tmn nakib
Tuan katib
Imam
Olang kaya baghida (nohlemekn) Olang kaya baginda
Olang kaya (headman)
Bandar i (steward)
Makahail (keeper of
markets)
Sultana
Pangian
Putli (princess)
Dayang (lady)
When an inferior addresses the Sultan, a Datoh,
Laja, or Selip, he speaks of himself as patek. There
is no distinction made by an inferior when address-
ing persons of lower rank than these.
In addressing the Sultan the Sulus introduce the
subject of discourse by the preliminary formula : —
Olang kaya
Bandari
the Makaliail
Dayaiig-ddyang
Dayang pangian
Dayang putli
Dayang
S
Digitized by
Google
258
Bane and Forms of Address
(Continued).
Avipun barlbu ampun ha tapak siki sin Junjo?iga7i
^in pdtek, pardons, thousands of pardons (be exten-
ded) to this your 'slave; or 7nlki ampun in pdtek.
When addressing his Highness directly, they say
Junjongan or miinga JunjongaUj may it be your
Highness ; Junjongan being the Sulii title of the Sul-
tan. Europeans in addressing the Sultan call him
Tuan Sultan ; this is not a Sulu way of addressing
him, but it is most common among foreigners. In
speaking of the Sultan, his subjects never use Tuan
before his title but say only Sultan or Junjongan, as :
kiira sin Junjongan, the Sultan's pony ; astana sin
Sultan, the Sultan's palace.
The form so common among Malays of addressing
persons of rank, and speaking of themselves to
superiors in the third person is not so common
among Sulds. There is a more independent tone
about the people in this respect. With the excep-
tions already mentioned, aku and its abbreviation
h^t, I; Kami, we; ekauorkati, you; and kdmu with
its abbreviation mu are used alike by superiors
and inferiors in conversing with each other, but ekau
should never be used in addressing the Sultan,
although all below him may be addressed in the
second person ; e.g. : —
This (your) servant Mlki ampun in patek;
sues for pardon; where- but k'dbi aun tdu bakas
Digitized by
Google
269
Eank and Fobms of Address.
(Continued).
fore some one stole the tiakau kdra sin patek
pony of this (your) ser- 7narl na munga patek
vant last night, and pray may en vidg-haita na
(your) servant has come
to inform your Highness.
When your Highness
has returned from (your)
munga Junjongan
Bdngmdka U'd in Tuan*
Sultan dien ha mtikkah
pilgrimage, to Mecca I matoh mayen aktc pa Sog
intend paying a visit to mug-pang-lta-lta ,
Sulu.
You cannot resist Di kau maka atu
Datoh. Ddtoh.
Had it not been for Banghdkunekau,Taan,
you, Sir, we should have miatai na kdmi.
died.
Haden in bdi mu
pang lima /
laun dun ha-tds bud
iatcn; dikdniumaka ita
Where is your house
pangllma?
There it is on that hill ;
cannot you see it.
* Foreigners only use Tuan in addressing the Sultan.
Digitized by
Google
260
POINTS OF THK COMPASS.
English. Siih:. Malay.
North Rtdla iitara
South sdtdn slatan
East tlviol tlnior
West bdgat barat
North-east t'nnol Idud tuiior laiit
North-west hildga barat laut
South-east ttingdla tunggara
South-west bdgat day a barat day a
In the Sulu, the following points of the compass^
are formed from the cardinal points by the inter-
polation of tuviingay as —
N. N.E. iltdla taming a tiniol
N. N.W.
bdgat
Rtdla
E. N.E.
tiniol ,,
ft
W. N.W.
bdgat
ft
E. S.E.
tlviol , ,
sdtdn
W. S.W.
bdgat
tt^
S. S.E.
sdtdn ,,
tinwl
S. S.W.
sdtdn ,,
bdgat
In the Malay they
are as follows :-
-
N. N.E.
utara sa-mata timor
N. N.W.
iitara barat laiit
E. N.E.
tlmor sa-mata iitara
W. N.W.
barat sa-mata utara
E. S.E.
timor tungojara
W. S.W.
barat sa-mata slatan
S. S.E.
slatan menunggara
S. S.W.
slatan daya
Digitized by
Google
261
PEEIODS OF TIME.
English.
A day
A week
SuJiU.
isdi adlaii
Malay.
satu bail
anqka p'cto, ttijuh harl,
angha rominggo satu iiiinggo
A month isai hdlan
A year angka tdhfui
To-day adlaic ini
To-iuorrow kin-shmn
Yesterday ka - lidp an
„ , day before tak-lsa
,, afternoon ka-luipiui
mahapun
Day after to- kiui-lsa
morrow
Tbree days bence lia-to
Four days hence Iha-dpat
Five days bence ha-llvia
satu bulan
satu tabu a
bar I Ini
besok
kahnarin
kalmarin dahulu
kalmarin patang
Uisa
This month
Next month
Last month
Morning
Evening
Mid-day
A night
To-night
Midnight
An hour
Moment
tulat
tuban
jano
bulan ini
bdlau mi
hidan Juxmbok bulan datang
domatang
hrUan miatai bulan lalu
vmhinat pagi
ntahapuii patang
tengah adlau, tengab hari
ogtoh
isai ditvt satu malam
dmn Ini malam ini
tengah dmn tengah malam
angka jam
angka sOat
satu jam
sa'saat
Digitized by
Google
262
Hours of Prayer.
English. Sulu. Malay.
3 a.m. lapit adlan slang hari
5 a.m. sabah'Sabdh adlau subuh
9 a.m. tengah ndlk tengah naik
12 noon ogtoli rafnbang
1.30 p.m. lohol lohor
3 p.m. asal asar
5 p.m. viahapun patang
6.50 p.m. magalib maghrib
9 p.m. aisa iasha
In Sulu, the mode of dividing time is commonly
by the hours of prayer. Those persons only who
are accustomed to have intercourse with foreigners
can divide the day into hours.
Digitized by
Google
^
26»
Days of the Week.
English.
SULU.
Malay.
Sunday adlau ahad
harl ahad
Monday
„ isimi
,y ithnain
Tuesday ,
, salasa
,, salasa
Wednesday ,
, alba
„ arba
Thursday ,
hamis
y, khamis
Friday ,
, jamahat
„ jumat
Saturday ,
, sabtu
„ sabtu
Months of the Yeab.*
Miiharram
30
days
Safer
29
Rabi aldwal
30
Babi alakhir
29
Jemad aldwal
30
Jeviad aldkhir
29
Bajab
30
Shaban
29
Bamthan
^30
Shawal
29
Zil kdadah
30
Zil hdjah t
29
354
* The Mahommedan year consisting of only 354 days, being fully
11 days short of the Solar year, the months do not recur at the
same period in each year. f Sometimes 30 days.
Digitized by
Google
264
NAMES OF VARIOUS WEAPONS.
Swords.
Kampilan.
Eayan.
Kaliaioang.
Utah angkun,
Laring jambangan tuli.
Utah tira,
,, lapokoh.
,, sa-stiah,
,, la-lapah.
Kbises.
Tfdid (straight) samsil.
,, bunga bung loi.
,, balangkas.
,, ka-kolang-aii.
,, dasag.
„ dapau.
I ,, panas,
,, sabli-
Lanteh (wavey) bandos.
[ ,, panas.
,, ga-gamutsun.
,, liamai.
„ malanau.
„ janasuah.
Digitized by
Google
265
NAMES OF VARIOUS WEAPONS.
(Continued).
Short Swords.
Bdrong sdp* tiuiggal.
,, kamas,
,, laipan,
,, bin! than,
,, anghdn.
,, to.
Spears.
Biljak t atoak-awak.
,, hulaniui.
,, sauli sok hulaiiun.
,, kalagan.
,, bangkau.
,, binangkau.
,, daliun bukau.
,, tiabulah.
,, kianuS'kianus.
,, ci/la sang a,
,, tunggal selab.
,, tungkud sin santilih.
• Sap = Trade-mark. f Bujak = Spear.
Digitized by
Google
266
NAMES OF VAEIOUS WEAPONS.
(Continued).
Guns, Etc.
English.
SULU.
Flint-gun
Sandpang bdtu dpi
Enfield rifle
,, kep
>> Ji
„ to hiika
„ carbine
,, diia bnka
Fancy flint-gun
,, turakol
Eemington rifle
,, tud'tud
Double-barrelled gun
„ dila selab
Martini-Henry rifle
,, jangat
Snider rifle
,, tckah'tikab
Swiss repeater
,, dm balas
Winchester rifle
,, pa-jtinpang
Eamrod
darasok
Cartridge
kalachucho
Shot
liainhul
Bullet
pungloh
Cap
batil'hatil
Cap
kep
Hammer of a gun
punatok
Trigger
pachikan, pasikan
Powder
obat
Flint
bdtu dpi
The strap
saklaian, salaian
Pouch
aba-aba
To pull the trigger
pa-pasik
Nipple
butU'butu
Digitized by VjOOQ
267
Guns, Etc. — (Continued).
Barrel bulu
Stock tagobaliav
Sight bijala
Bayonet sangho
NAMES OF VAKIOUS GONGS.
A gong bfiah.
hi song,
bti'bimdil.
salbun.
bolongan.
samarang.
kividnis.
Terms of Friendship.
Bagai
Agalap
Salanga
Indah
Digitized by
Google
268
Currency in Membong.*
Wdla ang-'Qatus (800) kils-
hing ...hambok (1) pelak (dollar).
Ang-rdtus (100) sen
(cents) . . . luimhok (1) pelak (dollar) .
The cash current in Meinbong is called by the
Chinese ** tancr chi ** (brass cash), and sometimes
by the Stilus tang si. Before the introduction of
^*tang chi/* (brass cash), the currency was iron
cash, 10,000 of which were equal to a dollar. The
Chinese name for this kind of money is ** thi cbi,'*
corrupted by the Suliis into ktlshing, the name now
applied to brass cash. A distinction is sometimes
made by the addition of tambdga, as kushing
tamhdga (brass cash), but kushing alone is gen-
erally used.
Currency in Sandakan.
SULU.
Dua (2) duit ... havibok {l)sen (one cent).
A^ig-gdius (100) sen ,,, hambok (1) pelak (one
dollar).
Malay.
Dua (2) diiit ...satu (1) sent (one cent).
Sa-ratus (100) sent . . . satu (1) ringgit (one dollar) .
*In Membong and the Sulu Archipelago, excepting Spanish
settlements, the currency is subject to change.
Digitized by
Google
269
CUUKKNCV IN JOLO.*
Diez (10) cuartost
Dos (2) reales
Cuatro (4) pesetas
Ocho (8) cuartos
Dos (2) reales
Cinco (5) pesetas
Dos (2) inedios pesos
Dos (2) pesos
... uu (1) real, 12|^ cents
(old curreucy).
... una (1) peseta, 25 cents
(old currency) .
... un (1) peso, one dollar
(old currency) .
... un (1) real, 10 cents.
... una (1) peseta, 20 cents.
... un (1) peso, one dollar.
... un (1) peso, one dollar.
... un (1) doblon de oro, two
gold dollars.
Pearl Weight.
Hangpoh (10) angka clutchok ... ang (1) avias
Hcmgpoh (10) ang ainas ... cmg (1) basing
A chuchok is equal to 6.24 grains (Troy).
Seven amas are generally reckoned equal to the
weight of a Spanish dollar, although really a little
heavier.
This table is also used in weighing opium and
precious products, such as camphor, white bird's
nests, &c.
* Spanish settlement in Sulu. f 1 cuarto =: IJ cents.
Digitized by
Google
270
Avoirdupois Weight.
16 basing* ... sa kati (IJlbs.)
100 kati ... sapikul (133Jlbs.)
40 pikal ... sa koijan (5333J lbs.)
A basing is equal to 624 grains (Troy).
Measure op Capacity. — (Dry).
Opat (4) angka pinggan ... angka (1) gantang or
3J katies.
Harigpoh (10) angkagantang... ang (l) kdga or 33J
katies.
To (3) a7ig kdga ... sa (1) pikid or 100
katies.
These measures vary considerably, the gantang
holding sometimes 2|-, 3, 3J and 4 katies \ and the
number of pinggans to a gantang depending on the
size of the measure used. Beckoning the j?iA:i^Z at
100 katies, in measuring rice, the other measures
would equal in katies what has been stated above.
There is no standard gantang in Sulu. The
pinggan most frequently used is the common
Chinese **mangkok." Eice, paddy, coffee and cocoa
are bought and sold by this table.
* Basing = tahil = loz. GJdrs.
Digitized by
Google
271
it >»
Long ob
Angka tudloh
Dua angka tudloh . . .
Td
Opat ,,
Aug pad
Aug sang
Aug dangau ...
Lebih'lebih tingah or
tingah sin tingah . . .
Angka bdra ...
Tingah dupa
Ang dupa
Cloth Measube.
breadth of a finger.
breadth of two fingers.
breadth of three fingers.
breadth of four fingers.
breadth of the hand.
the space from the end of the
thumb to the end of the
forefinger when the fingers
are extended.
a span ; the space from the end
of the thumb to the end of
the middle finger wh^n the
fingers are exended.
a cubit ; the length of the arm
from the elbow to the tip of
middle finger.
the length from the tip of the
middle finger to the shoul-
der opposite an arm when
extended.
half-fathom ; the distance be-
tween the tip of the middle
finger and the middle of the
breast when the arm is
extended.
a fathom, generally of about 5
ft. ; the distance between
the extremities of both
arms when extended.
Digitized by
Google
272
Long or Cloth Measure.
(Continued).
Angka pis or angha
pejft ... ... cloth measured by its width ;
i.e., by folding over to form
a square piece of cloth when
cut.
Kames of y
ARious Bananas
Sding
sdbah
fi
tajau
jj
hinogon
tt
bata-bata
M
tindok
ft
avias
>>
tivibokan
>>
panyiatvar
it
batu
tt
tttdloh
tt
tiimbdga
If
lanut *
* Musa textilis.
Digitized by
Google
Treaty Between
ENGLAND AND BRUNEI
English - Malay.
T
Digitized by
Google
TBEATY BETWEEN ENGLAND & BRUNEI
(English).
Treaty op Friendship and Commerce Between
Her Majesty and the Sultan op Borneo* : —
{Signed in the English and Malay Languages,
May 27th, 1847).
Her Majesty the Queen of the United Kingdom
of Great Britain and Ireland, being desirous to
encourage commerce between Her Majesty's subjects
and the subjects of the independent Princes of the
Eastern Seas, and to put an end to piracies which
have hitherto obstructed that commerce; and His
Highness Omar Ali Saif Aludin, who sits upon the
throne and rules the territories of Borneo, being
animated by corresponding dispositions, and being
desirous to co-operate in any measure which may be
necessary for the attainment of the above mentioned
objects, her said Britannic Majesty and the Sultan
of Borneo have agreed to record their determination
in these respects by a Convention containing the
following Articles : —
Article I.
Peace, friendship and good understanding shall
from henceforward and for ever subsist between
Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland
and His Highness Omar Ali Saif Aludin, Sultan of
Borneo, and between their respective heirs and
successors, and subjects.
* Brunei.
Digitized by
Google
TEEATY BETWEEN ENGLAND & BEUNEI
(Malay).
** Taritr* Sahabat ber-sahabat dan per-niaga-an
antara bawa duli ** Queen ** dengan bawa duli yang-
di-per-tuan Sultan Brunei: —
(Sudah di taroh tanda tangan dalam bahasa
Anggaiis dan bahasa Malayu, (dalam negri Brunei)
kapada 27 harl bulan ** May,'' tahun ** 1847.")
Bawa ada lah bawa duli ** Queen ** rajah yang
mem-rentah-kan ka-raja-an negri ** Great Britain''
dan ** Ireland," ada suka mau me-luas-kan per-niaga-
an bawa duli ** Queen " puny a rayat dan rayat-rayat
raja-rajah yang tiada talok di-laut-laut sa-blah tlmor,
dan akan meng-hllang-kan pe-rompak yang sudah
men-ahan-kan per-niaga-an itu. Maka bawa duli
yang-di-per-tuan Sultan Omar Ali Saif Aludin, yang
semayam di-atas takhta ka-raja-na negri Brunei serta
sakalian talok rantau-nya, ada sama-sama buka nya
akan maksud itu; maka iya pun sama-sama ber-
ka-handak akan men-olong dalam sa-barang jalan
yang ber-patut-an akan men-dapat-kan hajat yang
ter-sebut di-atas itu, maka bawa duli ** Queen"
dan Sultan Brunei sudah suka mau men-ulis-kan
ka-putus-an maksud nya dalam per-kara per-kara
dalam suataper-janji-an saperti yang ter-sebut dalam
fasal-fasal yang ter-sebut di-bawa ini.
Fasal Yang Pertama.
Maka handak lah ada per-damei-an.. dan sahabat-
T^er-sahabat, dan mufakat yang baik deri sakarang
mi sampei sa-lama-lama nya antara bawa duli
'* Queen," raja negri ** Great Britain dan Ireland,"
dengan bawa duli yang-di-per-tuan Omar Ali Saif
Aludin, Sultan negri Brunei, dan antara ka-dua nya
j)un waris-waris dan peng-ganti-ganti, dan rayat-rayat.
Digitized by
Google
276
TREATY — ENGLISH.
Article II.
The subjects of Her Britannic Majesty shall
have full liberty to enter into, reside in, trade with,
and pass with their merchandise through all parts of
the dominions of His Highness the Sultan of
Borneo, and they shall enjoy therein all the
privileges and advantages with respect to commerce,
or otherwise, which are now, or which may hereafter
be granted to the subjects or citizens of the most
favoured nation ; and the subjects of His Highness-
the Sultan of Borneo, shall in like manner be at
liberty to enter into, reside in, trade witL, and pass-
with their merchandise through all parts of Her
Britannic Majesty's dominions in Europe and Asia,
as freely as the subjects of the most favoured
nation, and they shall enjoy in those dominions all
the privileges and advantages with respect to
commerce or otherwise, which are now or which
may hereafter be granted therein to the subjects or
citizens of the most favoured nation.
Article III.
British subjects shall be permitted to purchase,
rent, or occupy, or.in any other legal way to acquire
all kinds of property within the dominions of His
Highness the Sultan of Borneo ; and His Highness-
engages that such British subjects shall, as far as is
in his power within his dominions, enjoy full and
complete protection and security for themselves
and for any property which they may so acquire in
future, or which they may have acquired already,,
before the date of the present Convention.
Digitized by
Google
277
TREATr — MALAY.
Fasal Yang Kadua.
Ada pun sakallan rayat bawa duli ** Queen" bulih
men-dapat sa-punoh-punoh ka-bibas-an akan masok,
-dan tinggal , dan ber-nlaga, dan me-lalu dengan dagang-
^n nya dalam sa-ganap tampat dalaui ka-raja-an
bawa duli yang-di-per-tuan Sultan negri Brunei,
maka iya sakallan biilih men-dapat samua ka-bibas-
«in dan ka-untong-an pada tampat-tampat itu fasal
per-niaga-an, atau Iain-lain jalan, yang ada sakarang,
:atau yang akan di negrah-kan kapada rayat-rayat
:atau orang-orang negri deripada bangsa yang
ter-pilih itu ; maka rayat bawa duli yang-di-per-tuan
Sultan Brunei, pun bagitu juga bulih men-dapat ka-
l)ibas-an akan masok, dan tinggal, dan ber-niaga, dan
me-lalu-i dengan dagang-an nya dalam sa-ganap tam-
pat dalam ka-raja-an bawa. duli ** Queen" dalam
negri Europa dan Asia, sama biasa saperti rayat-
rayat deripada bangsa yang pilih-an, maka iya
sakalian bulih men-dapat dalam ka-raja-an ka-raja-an
itu samua ka-bibas-an dan ka-untong-an fasal
per-niaga-an, atau lain jalan yang ada sakarang, atau
jang akan di negrah-kan pada tampat-tampat itu
iapada rayat-rayat orang-orang negri deripada
bangsa yang pilih-an.
Fasal Yang Ka-tiga.
Maka rayat di-bawa bandera Anggaris bulih
men-dapat-i idzin akan mem-bayar, dan sewa, atau
pakei, dengan lain jalan yang ber-patut-an akan
men-dapat samua macham barang-barang dalam
ka-raja-an bawa duli yang-di-per-tuan Sultan negi
Brunei ; maka bawa duli yang-di-per-tuan ber-
janji ada pun sakalian rayat di-bawa bandera
Anggaris itu, dengan sa-bulih-bulih nya, di-dalam ka-
raja-an nya, men-dapat sa-punoh sa-punoh dan ka-chu-
kop ka-chukop per-tulong-an dan banter atas diri-
nya sindiri dan kama sa-barang harta atau barang-
barang yang akan di dapat nya kamadian hari atau
jang sudah ter-lebih dahulu di dapat nya deri pada
mem-buat surat per-janji-an ini.
Digitized by
Google
278
TREATY— ENGLISH.
Article IV.
No article whatever shall be prohibited from
bein^ imported into or exported from the territories
of His Highness the Saltan of Borneo; but the trade
between the dominions of Her Britannic Majesty
and the dominions of His Highness shall be
perfectly free, and shall be subject only to the
custom duties which may hereafter be in force in
regard to such trade.
Article V.
No duty exceeding one dollar per registered ton
shall be levied on British vessels entering the ports,
of His Highness the Sultan of Borneo, and this
fixed duty of one dollar per ton to be levied on all
British vessels shall be in lieu of all other chcwrges or
duties whatever. His Highness moreover engages
that British trade and British goods shall be exempt
from any internal duties, and also from any injurious
regulations which may hereafter, from whatever
causes, be adopted in the dominions of the Sultan
of Borneo.
Article VI.
His Highness the Sultan of Borneo agrees that
no duty whatever shall be levied on the exportation
from His Highness' dominions of any article the
growth, produce, or manufacture of those dominions.
Article VII.
His Highness the Sultan of Borneo engages to
permit the ships of war of Her Britannic Majesty,,
and those of the East India Company, freely to enter
into the ports, rivers and creeks situated within his
dominions and to allow such ships to provide them-
Digitized by
Google
279
treaty — ^malay.
Fasal Yang Ka-ampat.
Maka tiada bulih sa-barang apa punya macham
barang-barang di larang-kan akan di bawa masok
atau di ka-luar-kan deripada talok rantau bawa
duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei; maka per-niaga-
an antara ka-raja-an ka-raja-an bawa duli '' Queen "
dan ka-raja-an ka-raja-an bawa duli yang-di-per-
tuan akan jadi samata-samata biasa dan chuma-
sakadar akan kena chukei yang akan di ator-kan
fasal per-niaga-an itu.
Fasal Yang Ka-lima.
Maka tiada lah chukei deripada satu ringgit
bulih di pinta dalam satu '' ton '' deripada kapal-
kapal Anggaris, yang sudah di " rajister," yang^
masok dalam pa labuh-an bawa duli yang-di-per-
tuan Sultan Brunei, maka chukei satu ringgit yang
di tantu-kan ini dalam satu " ton " yang akan di pinta
deripada samua kapal-kapal Anggaris itu jadi ganti
samua chukei yang lain-lain ; dan lagi bawa duli yang-
di-per-tuan ber-janji iya itu dagang-an Anggana
akan ter-lepas deripada chukei sablah dalam, dan
lagi deripada sa-barang undang-undang yang akan
kamadian deripada apa-apa sabab mau di pake!
dalam ka-raja-an Sultan Brunei.
Fasal Yang E^-anam.
Maka bawa duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei
ada ber-janji iya itu tiada lah akan kena chukei apa-
bila handak di antar-kan ka-luar deripada ka-raja-
an bawa duli yang-di-per-tuan atau sa-barang apa-
apa yang di buat dalam ka-raja-an nya itu.
Fasal Yang E^-Tujoh.
Maka bawa duli yang-di-]^er-tuan Sultan Brunei
ada ber-janji akan mem-bri idzin kapal-kapal prang
bawa duli " Queen/' dan kapal-kapal ^* East India
Kompani/' yang bi^ih biasa masok dalam pa labuh-
an labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei
Digitized by
Google
•280
TRBATY — ^ENGLISH.
selves at a fair and moderate price, with such sup-
plies, stores, and provisions as they may from time
to time stand in need of.
Article VIII.
If any vessel under the British flag should be
wrecked on the coast of the dominions of His
Highness the Sultan of Borneo, His Highness
engages to give all the assistance in his power to
recover for, and to deliver over to the owners there^
of, all the property which can be saved from such
vessels. His Highness further engages to extend to
the officers and crew, and to all other persons on
board such wrecked vessel, full protection both as
to their persons and as to their property.
Article IX.
Her Majesty the Queen of the United Kingdom
of Great Britain and Ireland and the Sultan of
Borneo hereby engage to use every means in their
power for the suppression of piracy within the seas,
straits and rivers subject to their respective control
or influence and His Highness the Sultan of Borneo
engages not to grant either asylum or protection to
any persons or vessels engaged in piratical pursuits ;
and in no case will he permit ships, slaves, or
merchandise captured by pirates to be introduced
into his dominions, or to be exposed therein for sale.
And Her Britannic Majesty claims, and His High-
ness the Sultan of Borneo concedes to Her Majesty,
the right of investing her officers and other duly
•constituted authorities with the power of entering
a.t all times with her vessels of war, or other vessels
duly empowered, the ports, rivers, and creeks within
the dominions of His Highness the Sultan of Borneo,
in order to capture all vessels engaged in piracy or
Digitized by
Google
-J
281
TEEATY — MALAY.
<li-dalam ka-raja-an nya itu dan mem-bri-kan kapal-
Tcapal itu akan men-dapat-kan per-bakal-an bagi
•deri nya sindiri dengan harga yang patut dan
murah deripada apa-apa barang-barang dan makan-
3,n dan per-bakal-an yang ada ber-guna kapada nya.
FasaL Yang Ka-dilapan.
Kalau sa-barang kapal yang me-makei bandera
Anggaris ber-temu ka-raja-an bawa dull Sultan
Brunei, maka bawa duli yang-di-per-tuan ber-janji
^kan mem-bri per-toldng-an dengan sa-bulih-bulih
nya akan men-dapat-kan dan serah-kan kapada
jang ampunia kapal itu sagala barang-barang yang
bulih dapat ter-lepas deripada kapal-kapal itu. Maka
bawa duli yang-di-per-tuan ada lagi ber-janji akan
mem-bri sa-punoh-punoh per-toldng-an kapada
sakalian *'apsir'' dan kalasi, dan sakalian orang
Iain-lain yang ada dalam kapal yang ka-rosak-kan
itu, baik kapada tubuh nya atau kapada harta nya.
Fasal Yang Ka-simbilan.
Maka bawa duli ** Queen " rajah yang mem-
rentah-kan ka-raja-an negri *' Great Britain " dan
** Ireland" dan Sultan Brunei ada lah ber-janji
•dengan sa-bulih-bulih nya handak meng-hilang-kan
pe-rompak di-dalam laut-laut, dan selat-selat, dan
«ungei-sungei yang talok di-bawa ka-dua nya punya
parentah atau kuasa, maka bawa duli yang-di-per-
tuan Sultan Brunei ada ber-janji tiada iya akan
mem-bri per-lindong-an atau per-tulong-an kapada
sa-barang orang atau kapal-kapal (prahu-prahu)
jang di buat karja pe-rompak ; dan lagi tiada sa-kali
kali akan di bri nya idzin kapal-kapal, dan hamba-
hamba atau dagang-an yang di rampas ulih pe-
rompak di bawa masok ka-dalam negri nya, atau di
biar-kan iya sakalian di jual. Maka bawa duli
^* Queen'* ada minta, dan bawa duli yang-di-per-
tuan Sultan Brunei ada suka men-urot-kan per-
minta-an bawa duli '* Queen " akan meng-ada-kan
pagawei nya dan Iain-lain orang besar yang dengan
Digitized by
Google
282
TRBATY— BNGLISH.
slave dealing, and to seize and to reserve for the
judgement of the proper authorities, all persons-
offending against the two contracting powers in.
these respects.
Article X.
It being desirable that British subjects should
have some port where they may careen and refit
their vessels, and where they may deposit such
stores and merchandise as shall be necessary for the
carrying on of their trade with the dominions of
Borneo, His Highness the Sultan hereby confirms
the cession already spontaneously made by him in
1845 of the island of Labuan, situated on the north-^
west coast of Borneo, together with the adjacent-
islets of Euraman, Little Eusakan, Great Eusakan,.
Da-at and Malan Kasaji, and all the straits, islets-
and seas situated half-way between the fore-
mentioned islets and the mainland of Borneo. Like-
wise the distance of 10- geographical miles from the
Island of Labuan to the westward and northward,
and from the nearest point half way between the
islet of Malan Easan and the mainland of Bomea
in a line running north till it intersects a line
extended from west to east from a point ten miles to-
the northward of the northern extremity of the
of the Island of Labuan, to be possessed in per-
petuity and in full sovereignty by Her Britannic
Majesty and her successors, and in order to avoid
occasions of difference which might otherwise arise.
His Highness the Sultan engages not to make any
Digitized by
Google
28»
TREATY— MALAY.
patut nya sudah di pilih dengan kuasa akan masok
pada segala waktu dengan bawa duli ** Queen '*
punya kapal-kapal prang atau Iain-lain kapal yang^
dengan patut nya sudah dapat kuasa dalam pa.
labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei
yang di-dalam ka-raja-an bawa duli yang-di-per-tuan
Sultan Brunei sabab handak men-angkap segala
prahu-prahu yang ada buat karja me-rompak atau
jual bill hamba-hamba dan akan me-rampas dan
tahan-kan sabab me-nantl-kan hukum-an deripada^
drang besar-bes^r yang ber-patut-an segala orang-^
orang yang ada me-lawan ka-dua-dua bangsa punya.
per-janji-an dan kuasa dalam perkara mi.
Fasal Yang Ka-sapuloh.
Maka harus lah ada kapada rayat-rayat di-bawa.
bandera Anggaris pa labuh-an tampat iya bulih ber-
lindong dan niem-balk-i kapal-kapal nya dan di-
mana iya bulih men-aroh barang-barang dan dagang-
an nya yang ter-guna akan men-jalan-kan per-niaga-^
an sabab dalam ka-raja-an negri Brunei, maka bawa-
duli yang di-per-tuan ada lah man-atap-kan yang
ter-lebih dahulu sudah sarah-kan nya dangan suka^
nya sinderi pada tahun 1845 akan pulau Labuan
itu, duduk nya di sablah tanggara negri Brunei^
ber-sama-sama dengan pulan yang kechil-kechil
yang ber-hampir-an iya Itu Kuraman, dan Usikkan
damit, dan Usikkan besar, pulau Dahat, dan
Malang Kasan, dan sakalian salat-salat, dan pulau
kechil-kechil dan laiit duduk nya saparoh jalan
antara pulau yang ter-sebut di-atas Ini dengan tanah
besar Brunei. Lagi pun jauh nya 10 **jeograpikal mil'*"
deri pulau Labuan ka-sablah barat dan ka-sablah
utara, dan deripada tanjong yang hampir sakali
saparoh jalan antara pulan Malang Kasan dengan
tanah besar Brunei dalam suatu mistar man^-adap
ka-utara sampei Tya ber-temu suatu mistar malmtang
deri darat ka-timor deri suatu tanjong 10 '* mil ** ka-
sablah utara di sablah utara ujong pulau Labuan,
akan mem-punyai sampei sa lama-lama nya dan.
Digitized by
Google
284
TREATY— ENGLISH.
similar cession, either of an island or of any settle-
ment on the main-land in any part of his dominions,
to any other nation, or to the subjects or citizens
thereof, without the consent of Her Britannic
Majesty.
Article XI.
Her Britannic Majesty, being greatly desirous
of effecting the total abolition of the trade in slaves,
His Highness the Sultan of Borneo, in compliance
with Her Majesty's wish, engages to suppress all
•such traffic on the part of his subjects, and to pro-
hibit all persons receiving, within his dominions, or
•subject to him, from countenancing or holding any
share in such trade ; and His Highness further
•consents that all subjects of His Highness who may
be found to be engaged in the slave trade, may,
together with their vessels, be dealt with by the
<5ruisers of Her Britannic Majesty, as if such persons
and their vessels had been engaged in a piratical
imdertaking.
Article XH.
This Treaty shall be ratified, and the ratifications
ihereof shall be exchanged at Brunei, within twelve
months after this date.
This 27th day of May, 1847.
(L.S.) JAMES BEOOKE.
(The Seal of the Sultan).
Digitized by VjOOQIC
. J
285
TBEATY — MALAY.
mem-egang kuasa dan parentah ulih bawa duli
** Queen ** dan pang-ganti nya pang-ganti nya, maka.
sopaya men-jaii-kan per-selisihran yang akan ber-
bangkit dalam lain jalan, maka bawa duli yang-di-
per-tuan ber-jangi tiada iya akan sarah-kan (negri)
sa-rupa itu, baik sa-buah pulau atau sa-barang tam-^
pat ka-duduk nya tanah besir dalam sa-barang^
bahagl-an ka-raja-an nya kapada sa-barang lain
bangsa atau rayat atau orang-orang lain negri, kalau
tiada dengan kridba-an bawa duli ** Queen/'
Fasal Yang Ka-sablas.
Maka bawa duli ** Queen " ter-lalu lah suka akan
meng-hilang-kan sa-kali-kali fasal per-niaga-an ber-
jual bill hamba, maka bawa duli yang-di-per-tuan
Sultan Brunei, sabab handak men-urot-kan maksud
bawa duli ** Queen,'* maka iya ada ber-janji akan
meng-hilang-kan sakalian per-nlaga-an yang bagitu
macham pada sablah pihak rayat nya, dan me-larang-
kan sakalian urang-orang yang tinggal dalam ka-
raja-an nya atau yang talok kapada nya deripada
mem-benar-kan atau mang-ambil apa-apa bahagi-an
dalam per-niaga-an itu ; dan lagi bawa duli yang-di-
per tuan ada suka yang sakalian rayat-rayat bawa
duli yang-di-per-tuan yang ka-dapat-an ber-niaga
ber-jual bili hamba-hamba bulih lah ber-sama-sama.
dengan prahu-prahu nya di sarah-kan kapada kapal
prang bawa duli ** Queen '* saperti kalau orang-
orang bagitu serta prahu-prahu nya sudah di-dapat-i
dalam mem-buat karja me-rompak.
Fasal Yang Ka-dua-blas.
Ada pun '* Tariti " ini akan di tetap-kan dan ka-
tetap-an itu akan di tukar-kan di negri Brunei
dalam dua bias bulan kamadian deripada hejirat
ini.
27 hari bulan ** May," tahun 1847.
Tampat chap, Tampat chap,
SULTAN. JAMES BROOKE.
Digitized by
Google
286
tbbaty— english.
Additional Abticlr.
His Highness the Sultan of Borneo agrees that
in all cases when a British subject shall be accused
of any crime committed in any part of His High-
ness* dominions, the person so accused shall be
•exclusively tried and adjudged by the English
Consul-General, or other officers duly appointed for
that purpose by Her Britannic Majesty ; and in all
•cases where disputes or differences shall arise
between British subjects, or between British sub-
jects and the subjects of His Highness, or .between
British subjects and the subjects of any other foreign
power within the dominions of the Sultan of Borneo,
Her Britannic Majesty's Consul-General, or other
duly appointed officers, shall have power to hear and
decide the same without any interference, molesta-
tion or hindrance on the part of any authority of
Borneo, either before, during, or after the litigation.
This 27th day of May, 1847,
(L.S.) JAMES BEOOKE.
(The Seal of the Sultan.)
Digitized by
Google
287
treaty— malay.
Tambah-an per Janji-an.
Maka bawa duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei
ada.ber-janji iya itu dalam sagala per-kara apa-bila
sa-orang rayat di-bawa bandera Anggaris ada kena
tudoh deri karna sa-barang ka-salah-an yang sudah
di buat nya dalam sarbarang tampat bawa dull
yang-di-per-tuan puny a ka-raja-an maka orang yang
kena tudoh itu akan di pareksa dan di hukum-
kan ulih ** Konsil Jenaral'* Anggris saja atau
Iain-lain **apsir" yang di tantu-kan dengan sa-
patut nya karna sabab itu bulih bawa duli
^* Queen;'* maka sakalian per-bechara-an di-mana
per-bantah-an atau per-salisih-an akan ber-
t)angkit antara rayat-rayat di-bawa bandera Anggaris
dengan rayat-rayat bawa duli yang-di-per-tuan atau
antara rayat-rayat di-bawa bandera Anggaris dengan
rayat-rayat bangsa asing yang di-dalam ka-raja-an
Sultan Brunei maka bawa duli '* Queen " punya
** Konsil Jenaral '* atau lain ** apsir '* yang sudah di
tautu-kan bechara itu dengan sa-patut nya bulih
dapat kuasa akan men-angar dan putus-kan bechara
itu dengan tiada bulih di kachau atau di ganggu atau
di larang pada pihak sa-barang kuasa dalam negri
Brunei, baik lebih dahulu atau tengah-tengah atau
kamadian deripada per-qhidera-an itu adanya.
27 hari bulan ** May," tahun 1847.
Tampat chap, Tampat chap,
SULTAN. JAMES BEOOKE.
Digitized by
Google
288
MALAY POEM.*
Al-hamdu li-lahi ! puji yang sani,
Di turun-kan Allah tuan rabani ;
Berkat Muhamad Said ir rabani,
la-lah makam mumin nurani.
Ayuhi ! mudah yang ber-hati,
Meng-apa lupa akan mati?
Malak al maut alii me-nanti,
Mang-ambil niawa ber-ganti-ganti.
Ingat ingat tuan samua,
Shair ku mi iSkir-kan niawa ;
Sunggoh pun maujud dan nyrjawa,
Akhir nya kalak ber-chari niawa.
Sunggoh harta ter-lalu mulia,
la-lah kala mati tinggal lah dia ;
Amal ibadad sangat setia,
Barang di-mana serta lah dia.
Harta nen chari sidikit bagei,
Sakadar chukop makan dan pakei ;
Maut itu sajah kau sampei,
Barang ka-mana segrah lah sampei.
* Written on a will belonging to Datoh Maidin.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by-
J^
.7 .r. .J
W^?? 17 7?^:)
Digitized by
Google