[回到版面]
回應模式
DLsite.com 台灣版
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。
  • 新介面尚處於測試階段,如果有任何問題可以向管理員或於程設交流版反映。
焰焰的餐桌 - [FF31][通販] 洛克人漫畫本「說好不提X9」
熊掌社 - [FF31] 新刊情報 (R18)

檔名:1516870629558.jpg-(66 KB, 422x640)
66 KB
另一張封面2018/01/25(四) 16:57:09.585 ID:7zI3aU4ENo.10767265del
無本文
2018/01/25(四) 17:01:32.214 ID:UKg2B2yYNo.10767291del
狗屎爛翻譯

看一次罵一次
2018/01/25(四) 17:03:16.547 ID:D12JD0FENo.10767300del
那不然要怎麼翻
2018/01/25(四) 17:04:20.887 ID:4n4PHIZcNo.10767308del
>>10767300
コミュ障
溝通障礙、社交障礙
總之絕對跟魯蛇無關
2018/01/25(四) 17:04:40.355 ID:WFyWuf/.No.10767310del
有溝通障礙的古見同學
2018/01/25(四) 17:05:46.734 ID:fOQhXqGMNo.10767321del
唉 支那人翻的都比較好
2018/01/25(四) 17:07:16.031 ID:sDO/HBNINo.10767327del
溝通obstacle! 古見同學!
2018/01/25(四) 17:07:58.575 ID:X5KMk0dMNo.10767332del
魯蛇用在美女身上 肥宅當然會氣ㄆㄆ

如果主角是肥宅我想評價就不同了WWWW
2018/01/25(四) 17:08:18.965 ID:S0iRDpBsNo.10767335del
支那人都翻譯為
古见同学有交流障碍症

台灣的譯者都是智障嗎?
2018/01/25(四) 17:09:25.081 ID:4n4PHIZcNo.10767344del
>>10767332
這個餌我咬了
總之這跟翻譯亂翻完全扯不上任何關係吧
2018/01/25(四) 17:09:34.414 ID:m/ILDjwENo.10767345del
看中文版是閱讀魯蛇
2018/01/25(四) 17:10:24.954 ID:3FffFYCoNo.10767349del
>>10767335
出版社大概覺得弄個網路爛梗跟風一下可以吸引不少關注吧
至少他是吸引到不少關注了
每天都有人貼上來婊
2018/01/25(四) 17:11:21.106 ID:3XdVdvPcNo.10767352del
成績優異,人見人愛的美女都可以叫魯蛇
這世界怎樣了?
2018/01/25(四) 17:12:24.198 ID:WFyWuf/.No.10767361del
檔名:1516871543603.jpg-(235 KB, 600x354)
235 KB
>>10767332
當初這個也是罵的要死啊
2018/01/25(四) 17:15:46.964 ID:BMI4Kf42No.10767380del
想當年國中時我們笑大陸爛翻譯,想不到現在...
2018/01/25(四) 17:17:34.430 ID:jOQCRg2cNo.10767394del
之前綜合不是有人說在翻輕小說嗎
不會是出自他的手筆吧w
2018/01/25(四) 17:25:30.926 ID:KzHcCE4kNo.10767441del
古見さんは、コミュ症です
さん同儕稱呼 は主題提示 です斷定

大概是硬要把は...です翻成是...的關係啦
不過那個魯蛇...看來這翻譯出名定了wwww
2018/01/25(四) 17:27:28.956 ID:m/ILDjwENo.10767454del
>>10767441
>要把は...です翻成是...的關係啦
明明重點不是在這也不是大問題硬要扯w
2018/01/25(四) 17:30:10.049 ID:mjcs9hW2No.10767469del
魯蛇看到這兩個字都會變暴怒廚
2018/01/25(四) 17:33:13.852 ID:9.Iuk7d2No.10767484del
台灣翻譯命名一直都很糟
FF能翻成太空戰士
TOLOVEる翻成出包
還有一堆電影名也是
根本是隨興翻譯
2018/01/25(四) 17:35:22.779 ID:CaSVNPJMNo.10767495del
>>10767484
>電影名
神鬼系列
2018/01/25(四) 17:35:34.909 ID:OD8E05nUNo.10767496del
在也不能笑支那糞翻譯了...
2018/01/25(四) 17:35:36.566 ID:rV48DhI.No.10767497del
>>10767484
惡靈古堡 很OK啊
2018/01/25(四) 17:39:20.358 ID:9OuzLinYNo.10767524del
尸丁丁爛詞語害人不淺
2018/01/25(四) 17:40:33.443 ID:lVByPkWMNo.10767536del
>>10767361
你那原名"最底辺の男-Scumbag Loser"
所以出現"魯蛇"是還好 因為本來就有提到"Loser"

問題是古見譯名到底是為什麼非得要用上"魯蛇"?
青文想用也得說明一下吧
能從"コミュ障"變成"溝通魯蛇"這中間是發生了什麼事
2018/01/25(四) 17:43:56.480 ID:FEe4S9OINo.10767561del
>>10767441
你是剛開始學日文嗎?
2018/01/25(四) 17:44:48.041 ID:877Wt.uENo.10767570del
很多翻譯都是要賣給誰決定
可是"溝通魯蛇"這詞誰會買wwwwww
2018/01/25(四) 17:46:23.442 ID:3a3I2ymgNo.10767582del
只有我覺得翻譯的還不錯嗎 = =?

障礙和症在中文上有負面的意思 所以盡量不會去用
沒接觸過這本漫畫的人 一看到封面有障礙或症 淺意識裡會有不好的觀感

"コミュ障"在日文算外來語 "魯蛇"在中文裡也是外來語
而且魯蛇聽起來海鰻可愛的
2018/01/25(四) 17:48:02.809 ID:KzHcCE4kNo.10767596del
有溝通障礙 回譯回去改變成"有"
是溝通魯蛇 回譯回去多出"魯蛇"
是溝通障礙者 回譯回去還是多"者"
像上面的有溝通障礙的古見同學 則無視原結構單純意譯

雖然"有溝通障礙"也不算精確翻譯
但以表達意思並不破壞.重組原句來說或許會是比較好的方案
還有我的確只學了幾年啦 還請N1島民開導
2018/01/25(四) 17:50:03.774 ID:YdbC2ScsNo.10767609del
摳米姐是社交魯蛇

怎麼能沒有OO姐
2018/01/25(四) 17:50:48.389 ID:H.y.R/bUNo.10767612del
很好啊
這樣翻會吸引潮潮來看啊
反正N1酸宅又不會花錢買代理漫畫誰管他們
果然請翻譯就是要請自學的理組來兼職
本科系那些腦殘文組才在那邊斤斤計較

嘻嘻
2018/01/25(四) 17:52:39.629 ID:FEe4S9OINo.10767627del
>>10767582
你該不會是譯者本人吧

溝通障礙有負面意思不好,所以用一個完全是貶意的詞取代
這什麼鬼邏輯
2018/01/25(四) 17:53:44.517 ID:YdbC2ScsNo.10767636del
>>10767609
現在想想這樣唸太饒口
就定為「社交魯蛇摳米姐」好了
2018/01/25(四) 17:55:57.256 ID:rTsKXjiMNo.10767654del
這部內容超無聊的糞作
也只剩下中文標題能討論了
2018/01/25(四) 17:56:08.841 ID:FgwElSEQNo.10767655del
>>10767300
古見同學溝通如總統
2018/01/25(四) 17:56:26.571 ID:lVByPkWMNo.10767659del
>>10767582
可愛個毛 還扯外來語做什麼
這兩個詞就根本上的不一樣
障礙或症聽起來不好 結果就換上魯蛇不是更糟有比較好?
2018/01/25(四) 17:56:42.872 ID:5i8XbOagNo.10767661del
雖然大家都在罵譯者
但是決定書名的是代理商呀......

萌少女領域 - NEKOPARA 壓克力卡套組
DLsite.com 台灣版

【刪除文章】[]
刪除用密碼: